时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This year I decided to really get into the spirit of Halloween. | |
[00:12] | It may have been the costliest decision I’ve ever made. | 这可能是个我所作过的 代价最大的决定 |
[00:17] | My greased-up head went into the pumpkin no problem, but… | 我那上过油的脑袋 塞进南瓜头里时非常容易 |
[00:19] | it won’t budge! | – 它一点都没松 |
[00:21] | I can’t get it out. | – …但现在拔不出来了 |
[00:23] | Try again. | 再试一次嘛 我是说 我可以试着去砸了这个南瓜 |
[00:24] | I mean, I could try destroying the pumpkin. | 我是说 我可以试着去砸了这个南瓜 |
[00:26] | No! No! No! | 不不不 拜托 |
[00:27] | But as Jim and I discovered… | 但当Jim和我发现 |
[00:30] | No! | 不 |
[00:32] | Any blow to the pumpkin itself could prove fatal to me. | …任何对南瓜的击打行为 都可能对我产生致命的影响 |
[00:36] | At first, I drove myself crazy thinking | 起初 我止不住的去想 |
[00:37] | about the things I should’ve done differently. Yes, Dwight. | 那些我本可以做的更好的事 – |
[00:40] | I never should’ve played that joke on Erin. | 是的 Dwight |
[00:42] | I never should have hollowed out | – 我不该对 |
[00:44] | this damned pumpkin in the first place. | Erin开那个玩笑 我一开始就不该把这见鬼的南瓜挖空 |
[00:47] | But then I realized I was being silly. | 但然后我发现 我这么想很傻 |
[00:50] | I mean, the pumpkin should rot off of my head in a month or two. | 我的意思是 南瓜在一到两个月内 就会在我头上烂掉 |
[00:54] | Right? | 不是吗 高音部驾到 |
[01:06] | ‘, 9W5- Hey! | – 嘿 伙计们 – 嘿 – Pam 你扮的是谁 – 我是灰姑娘医生 |
[01:07] | Pam, what are you? | |
[01:08] | I’m Dr. Cinderella. | |
[01:10] | Cece’s really into princesses now, | Cece她最近公主情结缠身 |
[01:11] | so we decided to turn them into positive female role models. | 所以我们决定把它转变成 这一阳光的女性楷模 |
[01:13] | I’m an oncologist. | 我是一名肿瘤学家 |
[01:16] | And you are a dog. | 而你是条狗 |
[01:17] | I’m a PUPPY- | 不 我是条狗崽 |
[01:19] | Dang it, I was worried that would happen. | 见鬼 我就猜到会是这个效果 |
[01:21] | It’s okay. | – 别在意 |
[01:22] | Jim, you’re not dressed up at all. | – 呃 Jim |
[01:24] | Sure I am. lam | 你根本就没打扮啊 我当然有打扮 我是 |
[01:27] | one of the Men in Black guys. | 黑衣人 里的人物 |
[01:29] | Can I have your sunglasses? | 能把你的墨镜借我吗 Jim 得了 我以为我们都说好了的 |
[01:30] | Jim, come on. I thought we were past this. | Jim 得了 |
[01:32] | So the sports marketing business | 我以为我们都说好了的 所以 |
[01:34] | that Jim told everyone about except for me… | 那个体育营销业务 JIM除了我和大家都说过了? |
[01:36] | There’s a big investment lunch today, | 今天中午有个商务午餐 |
[01:38] | so I decided to skip the costume. | 所以我决定不穿戏服了 |
[01:40] | Unless he has a secret costume that he told everyone about except for me. | 除非他瞒着我还有另一套秘密的装扮 |
[01:44] | Getting a lot of mileage out of this, aren’t you? | 你咬着不放了是吗 |
[01:46] | Yeah, well, get used to it, bud. | 这个嘛 你以后适应就好 |
[01:50] | Jitterbug. | 伙计 爵士迷 |
[01:52] | You guys look great! | 你们看起来棒极了 |
[01:54] | Just a reminder, the party is right after lunch, | 但记着 派对午饭后马上举行 |
[01:57] | so make sure you get all your work done before that or throw it out. | 所以确保你手上的工作在那之前全部完成 或者就丢了别做了 |
[01:59] | Any questions? | 有疑问吗 |
[02:01] | The Senator will be joining us later. | 参议员过会儿也会来加入我们 |
[02:05] | Not a question. | 不成问题 |
[02:06] | No, it wasn’t. | – 是的 – 很好 |
[02:07] | Excellent. That reminds me, has anyone seen treble? | 这提醒了我 有人见到男高部了吗 |
[02:10] | Anyone? I could have sworn I saw some treble somewhere. | 有人吗 我发誓我在哪见到过男高部 哦 |
[02:15] | Ladies and gentlemen, Here Comes Treble! | 先生们女士们 男高部登场啦 * 我是一个 |
[02:19] | I’m a man without conviction | * * 没有信念的男人 * |
[02:23] | You come and go | You come and go * 你来了又走 来了又走* * 报应 报应 报应 报应 报应多变* * 你来了又走 来了又走 * * 如果你的个性与我的梦相仿 * * 爱将会容易很多 * * 红色 金色 和 绿色 * * 红色 金色 和 绿色 * * 报应 来吧 * |
[02:29] | Karma, karma, karma, karma, karma chameleon | |
[02:33] | You come | You come and go |
[02:39] | and go Loving would be easy if your colors were like my dreams | |
[02:42] | Red, gold, and green | Red, gold, and green |
[02:48] | Karma, come on! | 啊 太棒了 |
[02:49] | Ah! | 啊 |
[02:50] | So good. | 太棒了 |
[02:54] | What lab did these little clones escape from? | 这些克隆人从哪个实验室逃出来的 |
[02:57] | My Cornell a cappella group. | 我在康奈尔大学的清唱团 |
[02:58] | You were in an a cappella group? | 你参加过清唱团? |
[03:00] | You went to Cornell? | 你上过康奈尔大学? |
[03:01] | Yeah! Okay. | 是的 哦 好吧 哈 哈 哈 哈 |
[03:04] | But you have no idea how lucky you are, | 但你们不知道自己有多幸运 |
[03:06] | because HCT is doing a set at our Halloween party. | 因为HCT要将我们的万圣节派对 录制一个节目 |
[03:10] | Ugh. I don’t want to sit through a whole concert of that. | 呃 我可不想看一整场这样的演唱会 |
[03:13] | I do! I love the boss’ interests. | 我愿意 我喜欢老板的爱好 |
[03:15] | Attaboy, Clark. | 好小伙 |
[03:16] | Where you boys staying? | Clark 帅哥们打算待在哪 |
[03:18] | How does it work in the rooms? You get a privacy partition? | 几个小间行吗 你们会得到一个私人区 |
[03:20] | No. No, no, no. Stay away. | 不 不 不 不 闪边 |
[03:23] | You know what I just realized? | 你们可知道我刚刚明白了什么 |
[03:25] | They might actually call me up to solo on George Michael’s Faith. | 他们或许真会邀请我 |
[03:31] | That was one of my signature songs. | 去独唱乔治·迈克的信念 这是我的主打歌之一 |
[03:33] | Oh, man. That would be insane. | 哦 伙计 这肯定会很疯狂 |
[03:37] | I’m so not prepared. | 我一点准备都没做 |
[03:40] | Are you sure you’re okay with me putting in this much money? | 我投这么多钱进去 你真的没关系吗 |
[03:43] | Yeah. I mean, listen, | 是的 我是说 |
[03:45] | if we’re going to do this thing, then we should do it right. | 如果我们真的要干 我们就得把它干好 你最棒了 |
[03:46] | You’re the best. | 我就是啊 – |
[03:50] | I kind of am. It’s crazy. | 这太疯狂了 – 好的 |
[03:52] | – Okay, I’ll see you in a little bit. – Okay. | – 过会见 – 好的 |
[03:54] | Jim, look, I’m eating you. | Jim 看 我在吃你呢 – |
[03:55] | Shut up. | 闭嘴 – 哈 哈 |
[03:58] | Hey, Erin, look. | 嘿 Erin, 看 这些是 书呆子 |
[04:00] | These are Nerds. I’m eating Jims. | 我在吃Jim |
[04:05] | Must eat more Jims! | 得多吃点Jim 别说了 笑死我了 |
[04:09] | Stop it! Stop it! I’m spilling Jims! | – 我在喷Jims – 别说了 别说了 |
[04:11] | Stop it! Stop it! Stop it! | Stop it! Stop it! – 喷的地毯上都是 Erin – 停 停 嗯 嗯 |
[04:24] | Hello, little pill. | 你好 |
[04:27] | What do you do? | 小药丸 你在干什么 |
[04:29] | Dumatril is licensed to treat anxiety symptoms | Dumatril是治疗焦虑症的处方药 |
[04:32] | such as panic attacks, excessive worrying and fear. | 比如惊恐症 过度的担忧和恐慌 |
[04:36] | Translation? | 翻译下就是说 |
[04:38] | There’s a madman in our midst. | 在我们中间有一个疯子 |
[04:41] | Okay, I give up. What are you? | 好吧 我放弃 你扮的是谁 |
[04:43] | I’m sexy Toby. | 我是性感版的Toby |
[04:46] | Gross! I love it. | 恶心 |
[04:49] | Dumaflm | 我喜欢 |
[04:52] | Something wrong, Dwight? | 有什么事吗 Dwight |
[04:54] | Dumaflfl | – 是的? |
[04:55] | Yes? | 这是我在办公室发现的一粒药丸 |
[04:56] | This is a pill I found here in the office. | |
[04:59] | But it’s not for worms or eczema, like any normal pill. | 但这不是一般对蠕虫或湿疹的药丸 |
[05:02] | It’s not for any disorder of the body. | 这不治疗任何身体上的疾病 |
[05:04] | It’s for a disorder of the mind. | 这是治疗精神疾病的 |
[05:07] | The mind is part of the body. | 精神也是身体的一部份 |
[05:09] | Okay, this is a pill that combats insanity. | 这是一种抗击疯病的药 好吗 |
[05:13] | Okay? Whoever is taking it is not only insane, | 不管是谁在吃药 他不但是个疯子 |
[05:16] | they are now off their meds. | 关键现在还停了药 |
[05:18] | Dwight, our co-workers’ heafihissues | Dwight我们同事的健康问题 其实不是我们的份内工作 |
[05:21] | are really none of our business. | 为什么你这么努力的想要掩盖这件事 啊? |
[05:22] | Why are you trying so hard to bury this thing, huh? | 为什么你这么努力的想要掩盖这件事 啊? |
[05:24] | What’s going on, Nellie? Talk to me. Hmm? | 发生了什么事 Nellie? – 跟我谈谈 |
[05:27] | It’s my pill. I have an anxiety issue, and I’m not ashamed of that, | – 嗯? 那是我的药 我有焦虑病症 但我并不以此为耻 |
[05:32] | but I’m not loving the idea of Dwight having that information. | 但我不希望Dwight知道这件事情 |
[05:36] | I once saw him yell at Phyllis for sneezing wrong. | 我有次看到他吼Phyllis的打喷嚏方式有错 |
[05:40] | Yeah, you’re right. This man needs to be apprehended. | 是的 你说的对 |
[05:43] | I’ll get my apprehension kit. | 这个人需要抓起来 我去拿我的抓捕工具 |
[05:46] | Dudes! What’s up? | * 伙计们 * 你们好吗 |
[05:50] | I know it’s pathetic to relive your college years, but cut me some slack, | 我知道重温你的大学生活很可悲 但放我一马 好吗? |
[05:54] | okay, because I was a freaking rock star in college. | 因为我在大学里是个 大摇滚歌星 |
[05:58] | When I joined Here Comes Treble, that’s when I became somebody. | 当我加入了这个男高部 我就变成了个路人 |
[06:02] | When I got the nickname Boner Champ, that is when I became me. | 当我得到了这个硬邦邦大王外号时 我就变成了现在的我 |
[06:09] | You didn’t come here to sit in a room, right? | 你们不是来这傻坐着的是吗 |
[06:11] | You came here for some intergenerational bro time! | 你们来这享受一个跨代的 哥们时光 |
[06:13] | Well, now’s your chance! I’m here! | 你们的机会到了 我来了 |
[06:14] | You got Q’s, I got A’s. | 你们有问题 |
[06:19] | Did you say you’ve got AIDS? | 我提供答案(发音类似艾滋) 你刚是说你得了艾滋吗 |
[06:22] | No, I don’t have AIDS. That’s not what I said. Next question. | 不 我没得艾滋 我说的不是这个 下一个问题 |
[06:29] | You don’t have any questions about the old days? | 你们就没有 没有一些关于往事的问题吗 |
[06:37] | You at least want to know why they call me Boner Champ? | 你们总该想知道为什么 他们要称呼我硬邦邦大王吧 |
[06:40] | I thought Broccoli Rob was the Boner Champ. | 我以为Broccoli Rob才是硬邦邦大王呢 |
[06:47] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[06:48] | I just thought Broccoli Rob was the Boner Champ. | 我以为Broccoli Rob才是硬邦邦大王 |
[06:57] | Broccoli Rob was Broccoli Rob. | Broccoli Rob就是Broccoli Rob |
[07:01] | Andy Bernard is the Boner Champ. | Andy Bernard才是硬邦邦大王 |
[07:10] | I didn’t realize that everybody here dresses up every year. | – 我没注意到每年这里的人都要穿装扮呢 |
[07:13] | Me neither. | – 我也是 |
[07:15] | It’s Halloween. | 这是万圣节 |
[07:17] | That is really, really good timing. | 时机刚刚好合适啊 |
[07:20] | I was just talking to some of the actives, | 我刚刚和队里的人谈了谈 |
[07:23] | and they think that you’re Boner Champ. | 而他们认为你才是硬邦邦大王 |
[07:25] | I’m so sorry. I don’t know how that could’ve happened. | 我很抱歉 我不知道怎么会这样的 |
[07:28] | Did you maybe tell them that? Or… | 你也许跟他们说过 或者 |
[07:30] | I just started yapping about the old days, | 我只是谈了点旧事 |
[07:33] | and I guess the wine coolers were flowing, | 我猜那时酒精上脑 然后 |
[07:36] | and you know, somehow things just got hinky. | 你知道的 话开始说的有些大了 |
[07:38] | Could you call them and just tell them the truth? | 你能打电话给他们说出真相吗 |
[07:40] | Because I know it’s really stupid, | 我知道这听起来很傻 |
[07:42] | but it’s also really, really, really important. | 但对我非常非常重要 |
[07:45] | Will do. | 我会的 |
[07:48] | I love you, Andy. | 我爱你 Andy |
[07:49] | Love you too. | 我也爱你 |
[07:51] | So the workspace looks awesome. | 工作环境看起来很棒 |
[07:53] | And the graphic designer is gonna be | 而图形设计师们 |
[07:55] | sending us in some of the logo treatments. | 打算给送来商标设计方案 |
[07:56] | Can’t wait to see them. | 等不急看到它们了 |
[07:57] | You guys rock. | 等不急看到它们了 – 你们太带劲了 – 我就这么牛 |
[08:00] | Rocking. | – 嘭 – 牛叉啊 |
[08:03] | There you go. | – 你也来吗 – 看这个 |
[08:04] | I’ve also been running the numbers, and between our backers | 我也一直在计算数据 |
[08:07] | and our own investments, we’re looking great for a full year on this. | 关于我们的资助者和我们自己的投资 我们靠这一整年都会有很好的业绩 |
[08:11] | Is it too late to get in? | 哦 现在再插一脚是不是太晚了 哦 |
[08:13] | Jim, I explained everything, so you’re all set. | 不不 Jim 我什么都解释过了 已经帮你打点好了 |
[08:16] | Oh, no, I actually talked to my wife, and we’d really like to, | 哦不 我实际上跟我妻子谈过了 |
[08:18] | you know, invest, get in on the ground floor. | 而我们非常想 你知道的 在开荒阶段进行投资 |
[08:21] | Wow, well, what level of investment were you thinking about? | 喔 那么你想要进行什么规模的投资呢 |
[08:24] | We were thinking somewhere between $5,000, $10,000. | 我们考虑5,000到10,000美元之间 |
[08:30] | I can do the full $10,000. We should just… All in. | 我能投10,000 我们会全投进去 |
[08:33] | All right, welcome aboard. | 好的 欢迎入股 |
[08:34] | All right. Awesome, cool. | 好的 太棒了 |
[08:36] | Hey, Darryl. I’m just here to smear some peanut butter on my forehead. | 嘿 Darryl 我来这是 涂一些花生酱我额头上 |
[08:42] | You know, to protect his brain | 你知道的 为了保护他的大脑 |
[08:45] | from the nanobots that the government put in the air conditioning. | 不被政府安放在空调系统内的 纳米机器人侵蚀 |
[08:49] | That makes sense to you, right? | 你听着觉得很合理对吗 |
[08:52] | Or does it sound crazy? | 或者你觉得这很疯狂 |
[08:59] | I can’t really picture it. Can you get it on there? | 我想不出那会是什么样 你能涂上去吗 |
[09:03] | Yeah. | 行 |
[09:05] | Maybe get the cheeks. | 脸颊上也来点 |
[09:08] | So this makes sense then? Or is it crazy? | 那么你觉得很合理咯 还是觉得很疯狂呢 |
[09:11] | Get under your chin first, yeah, yeah. | 先给你下巴来点 |
[09:14] | Is that where the nanobots like to come in? | 这里是他们喜欢侵入的地方吗 |
[09:16] | Get all the way up to your lip, yeah. | 一直往上涂到你的嘴唇 |
[09:17] | Okay- | 好的 |
[09:18] | Is that how they like to get in? | 这里是他们喜欢侵入的地方吗 |
[09:20] | Yeah. That’s crazy. | 是的 这很疯狂 |
[09:26] | I don’t know. I just don’t know. | 我不知道 我完全看不出来啊 |
[09:29] | Yo! Bad boys of a cappella! | 哟 清唱队的坏男孩们 |
[09:30] | Hey. | 嘿 |
[09:32] | Heard any good stories lately or new twists on old stories? | 最近收到什么消息吗 或老故事的一些新转折? |
[09:36] | Yeah, I got a call from Broccoli Rob. | 是的 Broccoli Rob给我打了电话 |
[09:39] | I guess you really are the Boner Champ. | 我猜你真的是那个硬邦邦大王 |
[09:41] | Did he tell you how I got the name? | 他告诉你我这个外号是怎么来的了吗 |
[09:43] | No. | 没 |
[09:44] | Spring Sing ’95, we got completely ripped on Bud Drys, | 在95年的春季歌咏大会上 那年我刚好很缺乏性的安慰 |
[09:50] | I had sex with a snowman. | 我和一个雪人做了爱 |
[09:53] | I just went at that thing. | 我径直扑向了它 |
[09:56] | The cold would’ve stopped most people, | 寒冷可能会阻挡大部分的人 |
[09:57] | but I stayed locked in, you know? | 但我仍紧紧插入 你们知道的 |
[10:00] | I took the face off. Just seemed easier that way. | 我挡住了它的脸 那样会更轻松一点 |
[10:04] | And I told Phyllis not to put it out, but she insisted. | 我告诉Phyllis别说出去 |
[10:07] | So, anyway, hi. | 但她不听 所以就… |
[10:09] | Oscar, you remember my husband, the Senator. | – 嗨 Oscar – 哦 还记得我丈夫吗 那个议员? |
[10:13] | Senator Lipton. Nice to see you. | Lipton议员 很高兴见到你 |
[10:14] | Nice to see you, Oscar. | 也很高兴见到你 Oscar |
[10:15] | Wait a second. Who designed this spread? | 等等 是把东西搞混了啊? |
[10:18] | The sweets and savories are all mixed together. | 糖和香薄荷都混到一起去了 |
[10:20] | This is mayhem. | 这是蓄意破坏 |
[10:21] | So, Oscar, you’re a dinosaur? | 那么 Oscar 你这是扮成了一只恐龙? |
[10:23] | Actually, I’m the electoral college. | 其实我是扮演选举团的 |
[10:25] | Ouch. Right on target. | 哦! 精妙啊 |
[10:28] | You know what? This is outrageous. I have to find Phyllis. | 我想说 这真坑人 |
[10:31] | You two talk, okay? Sorry, babe. | 我得去找Phyllis了 你们聊着 好吗 |
[10:33] | Okay. | 抱歉 |
[10:34] | Phyllis! | 亲爱的 Phyllis! |
[10:36] | God, it’s just so good to see you. | 老天 见到你真高兴 我 恩 只是… |
[10:41] | All having this wonderful Halloween gathering. | 大家都在享受可爱的万圣节派对 |
[10:44] | Excuse me, is that punch? | 对不起 那是潘趣酒吗 |
[10:46] | They didn’t know about the snowman story. | 他们不知道雪人的故事 |
[10:48] | And when I told them, they were not impressed. | 而且我告诉他们之后 他们也没什么反应 |
[10:51] | What is with these turkeys? Right? | – 那些蠢货是怎么回事? – 是吧? |
[10:53] | Hey. You better do Faith. You get me? | 嗨! 你们最好忠诚点 懂我意思吗 |
[10:57] | We don’t know it. | 我们不懂 |
[10:58] | So learn it. You all go to Cornell. You’re, like, eight Rain Men. | 那就学着点 你们都在康奈尔上学 你们就像八个雨人(电影名 关于自闭症) |
[11:02] | Just learn the fricking song. | 就学下那该死的歌吧 |
[11:03] | Look, I know it was big with the old guys, but… | 听着 我知道 这对那老家伙来说很重要 但是– |
[11:05] | Butts are for pooping. | 屁股…是用来拉屎的 (but:但是 butt:屁股) |
[11:08] | Okay, make it work. You have to, or Andy will flip out. | 好吗 都行动起来 你们不这样Andy就会发疯的… |
[11:11] | And make it a surprise, please. | 还有 请把这事弄得像个惊喜 |
[11:16] | This isn’t stupid. | 这事没那么蠢 |
[11:20] | What? | 什么? |
[11:31] | Hey- | Hey- – 嗨 – 嗨 |
[11:33] | Hey, Toby. | 嗨 Toby |
[11:38] | Are you me? | 你–你在扮我? |
[11:39] | Yeah. | 是的 |
[11:42] | Oh, my goodness, look at this. | 哦 我的天 看看呐– |
[11:43] | Yeah. | – 看看这个 – 是啊 |
[11:47] | Look at me. | 我想 你懂的 扮演你 |
[11:48] | Being you. I know! Look at you. | – 你看–看看我 – 哦 看看你自己! |
[11:52] | It’s funny, right? | 很好玩 是吧 嗯 |
[12:09] | All right, all right, just stay focused on the pill. | 好吧 好吧 还是想想那些药吧 |
[12:13] | Okay, look. Dwight, let’s just call this thing off. | 好吧 听着 Dwight 这事还是算了吧 |
[12:15] | I mean, it’s just an anxiety pill. Lots of people have anxiety. | 我是说 只是个抗焦虑药嘛 很多人都会焦虑 |
[12:18] | You think I don’t have anxiety? I have anxiety all the time! | 你以为我不焦虑吗 我就没有不焦虑的时候 |
[12:20] | Every waking moment of my life is sheer torture! | 只要我醒着 每一分都是折磨 |
[12:23] | I have land disputes to settle, and idiot cousins to protect, | 我有无数麻烦需要解决 还要保护那些笨蛋表兄 |
[12:25] | and ne’er-do-well siblings to take care of. | 还有一群饭桶弟妹们要我照顾 |
[12:28] | And I don’t need some stupid pill to get me through all this. | 但我也不需要吃什么药来帮我 |
[12:30] | Cool, free upper. | 太棒了 免费兴奋剂 |
[12:32] | Ah-ha! The jig is up, PSYChOpathl | 哈哈哈! 玩完了 神经病! |
[12:34] | Yeah! What the hell? | – 什么? 嘿 怎么– – 抓住你啦! |
[12:36] | Don’t dog catch me! | – 别网我! – 抓住你啦! |
[12:38] | Gotcha! Yeah! | – 搞定! – 哦! |
[12:39] | Let’s see you get out of this web. | 看你怎么从这网里逃出去 |
[12:41] | The pill is mine! What the… | – 那个药是我的 – 什– |
[12:43] | What? Get her out. | 放她出去 |
[12:45] | Stop banging my head! | 别再套我头了! |
[12:53] | Dwight, look! It’s just a pill, all right? | Dwight 听着 这只是个药 好吗 |
[12:56] | It’s for anxiety. I take it every day, and it makes me feel better. | 是治疗焦虑的–我每天都吃 这会让我感觉好很多 |
[13:01] | And maybe it could help you too. | 也许这也能帮你 |
[13:07] | Hey! How’d it go? | Hey! – 嗨 怎么样? – 嗨 |
[13:08] | Man, it was great. They were great. | 老天 真的很棒 真的 |
[13:10] | Did you end up investing? | 你后来投资了吗 |
[13:11] | I did, yeah. How much? | – 是的 – 投了多少? |
[13:13] | Uh… | 其实 |
[13:14] | By the end, I guess it was about 10. | 最后 我想应该是…10左右 |
[13:18] | About 10? Ten. it was the full 10. | 10″左右”? 10 整整1万美元 |
[13:22] | Wow. Yeah. | – 哇 – 是啊 |
[13:24] | Wow. Yeah. | – 哇 – 是啊 是啊 |
[13:25] | You know, it’s a good thing we talked about it, though, | 很高兴你提起这事 |
[13:27] | because we had to. Yeah, yeah. I know. | 因为我们得– |
[13:29] | Yeah. | 是啊是啊 |
[13:30] | So did everybody end up investing $10,000? | – 是不是每个人– – 什么 等一下 每个人都投了一万美元? |
[13:33] | Um… Man, I don’t actually know. | 那个… |
[13:36] | What? | 其实我不知道 |
[13:37] | They weren’t really talking that much about money. | – 什么? – 他们其实没怎么谈到钱 |
[13:38] | They just said, “We’re good with investing,” and then I… | 他们只是说”我们很会投资” 然后– 然后我– |
[13:41] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[13:44] | Here Comes Treble. | 有请”高音部” |
[13:48] | They said they were done with the investing, | 他们说自己对投资很擅长 |
[13:49] | and then you volunteered $10,000? | 然后你就主动投了一万美元? |
[13:51] | No, lhadto. I needed to look like a team player, Pam. | 听着 我得表示一下我的团队精神 Pam |
[13:54] | So you invested $10,000 to look like a team player? | 你投资一万美元为了表现你的团队精神? |
[13:56] | You weren’t there. It was very clear | – 你是不在那里 |
[13:58] | that $10,000 is what we had to do. | – 很明显 那一万美元是我们– |
[14:00] | We’ll talk about it later. | – 我们待会再谈吧 |
[14:01] | No, I want to talk about it now! | – 不行 我们现在就得谈 |
[14:04] | Jim, that was most of our savings. | Jim 那可是我们所有的积蓄 |
[14:07] | And I’ll be better when I’m older | * 等我长大我会更优秀 * |
[14:13] | I’ll be the greatest fan of your life | * 我会你此生的最佳粉丝* |
[14:20] | Wait. Wait, hold on. | 等等 等一下 |
[14:22] | Where’s the band? | 乐队在哪里? |
[14:23] | ‘Cause there’s no way you guys are making this magic | 你们不可能是用嘴 |
[14:25] | with just your mouths! | 唱出这些奇妙的声音的吧? |
[14:26] | That’s what she said. | 她也是这么说的 |
[14:28] | Why, am I overdoing it? | 怎么 我做过头了吗 |
[14:31] | No. No. | 不 不可能 |
[14:33] | We said some. | We said some. – 我们说好”只投一点” – 我们待会再谈 |
[14:35] | We’ll talk about it later. | – 我们说好”只投一点” – 我们待会再谈 |
[14:37] | We said “part.”. | * 你偷走了我的呼吸 * |
[14:41] | And I’ll be your crying shoulder | * 而我将为哭泣的你* * 提供一个肩膀 |
[14:49] | Get your car washed today | * * 嘿 今天洗完你的车 * |
[14:50] | Ba-da-bah | * 啦啦啦 * |
[14:52] | * Fill up and you don’t have to pay | |
[14:54] | Ba-da-bah | 装满油也不用付钱 * |
[14:55] | Come on and give us a play | * 快来给我们表演一个 * |
[14:58] | Get a wash Right away | * 马上就能洗干净 * |
[15:00] | Car wash, yeah! | * 洗车真欢乐 |
[15:01] | * – Yes! Oh, man. | |
[15:03] | That’s how you do that! | 太棒了 – 唱得太棒了! |
[15:04] | Thank you. | – 哦! – 谢谢 |
[15:07] | Show some pride. This is crap. | 自重点好吗 这完全是垃圾 |
[15:09] | I agree. Yes, crap. | 我同意 |
[15:11] | Confinue. | 是垃圾 请继续吧 |
[15:12] | Now, folks, by special request, | 好了 各位 由于一些特殊关照 |
[15:15] | we’re going to take it a little old school. | 我们要来点怀旧的了 |
[15:17] | There is a former Trebler in this room. | 这房间里有个前高音部成员 |
[15:21] | Who? It’s Mr. Andy Bernard. | – 是? – 他就是Andy Bernard先生! |
[15:28] | No, do not sing that. Do not… Oh, man. | 不 别唱那个–哦 老天 |
[15:31] | He reminded us today of how much he means to us, | 今天他让我们感到他对我们意义深重 |
[15:34] | and we certainly seem to mean a lot to him. | 而我们对他来说也相当重要 |
[15:37] | So, without any further ado, here’s an old Treble classic. | 所以 还等什么呢 给各位送上经典高音部曲目 |
[15:43] | Dank, dank, dank, dank | dank, dank, dank, dank, dank |
[15:47] | Well, I guess it would be nice | * 我想这样会很好 * |
[15:49] | If I could touch your body | * 如果我能触摸你的玉体 * |
[15:51] | I know not everybody Has got a body like you | * 我知道不是谁都能有你的身材 * |
[15:56] | Whoa! Whoa! | * 但是我还是得三思后行 * * 我不想轻易交出我的心 * |
[15:59] | What the hell is Broccoli Rob doing here? | Broccoli Rob在这干嘛? |
[16:02] | She said you wanted to hear Faith. | 她说你希望听见我们的诚意 |
[16:04] | That’s Broccoli Rob’s signature song. | 这是Broccoli Rob的经典曲目 |
[16:06] | Oh, but I need some time off… | * 我不能完全被那种感觉淹没 * |
[16:08] | That’s my signature song. | 那是我的经典曲目 |
[16:10] | I really didn’t know that, man. | 这个我真不知道 老兄 |
[16:12] | I just thought you wanted to hear it. | 我以为你想听到这个 |
[16:14] | Russell, I’m dressed like George Michael. | Russell 我打扮得像乔治·迈克 |
[16:17] | Ithoughtyou were Adam Lambert. | 我以为你扮的是Adam Lambert (美偶亚军 同志) 什– |
[16:19] | The more I hear about all this a cappella drama, | 我越听这个清唱剧 |
[16:21] | the more I think it’s kind of pathetic. | 我就越觉得这事真是可悲 |
[16:25] | But when you’re with someone, you put up with the stuff | 但是 当你和某人在一起的时候 |
[16:27] | that makes you lose respect for them, and that is love. | 你能忍受所有这些让你不那么爱他的事 这就是爱 |
[16:32] | Are you okay? | 你还好吗 |
[16:33] | He’s still mad. | – 还气着呢 – 好吧 |
[16:34] | Okay. Shut up, Broccoli! | 闭嘴 Broccoli |
[16:37] | Champ, I feel awful about this whole thing. | 大王 对于这件事我感到很抱歉 |
[16:40] | Russell called me up, | Russell打给我的 |
[16:41] | and they said they needed 20 cc’s of George Michael, stat. | 他们说你需要20升 乔治·迈克的热血让你沸腾起来 |
[16:45] | So, just wham! I sprang into action. You know me. | 所以…哇! 我就行动起来了 你知道我的 |
[16:49] | I assumed you wanted to hear me do your signature number. | 我以为你希望听见我唱你的经典曲目 |
[16:52] | You thought I wanted to sit in the audience like some slutty Treb rat? | 你以为我想坐在观众席里 跟某个男高音白痴一样吗 |
[16:56] | A man’s signature solo is his for life, okay? | 一个人的经典曲目就是他的命 |
[16:58] | That’s group policy, and you know it. | 好吗 这是行规 你知道的 |
[17:00] | Look, it’s not my fault I still live near campus. | 听着 这不是我的错 我住的离学校很近 |
[17:03] | And it’s my duty as an alum to be friendly to the young guys, | 作为校友 我得对学弟们友好一点 |
[17:06] | and stop in two, three times a week. | 每星期去个两三次 |
[17:09] | Just don’t do the song anymore. | 你以后不要再唱这歌了 |
[17:11] | I tell you what. We’ll have a sing-off for it. | 告诉你吧…我们来个你死我活 唱歌擂台赛把 |
[17:13] | You pick 12 alums from any year | 你随便选12个校友来支持你 |
[17:15] | to back you up, and I’ll do the same. | 哪一届的都行 我也一样 |
[17:17] | And I’m so confident that I’ll win, I won’t even warm up. | 我知道我肯定能赢 我都不需要开嗓子 |
[17:21] | Fine, go ahead, thrash your pipes. | 好啊 你那破锣嗓子死定了 |
[17:23] | My pipes are primo, Champ! | 我的嗓子是最好的 大王! |
[17:25] | Why don’t you ask Trey Anastasio about my pipes? | 你去问问Trey Anastasio 是怎么评价我的嗓子的 |
[17:28] | I knew you would go there, you son of a bitch! | 我就知道你会去那 你个狗娘养的! |
[17:31] | He said, and I quote, “Hey, Rob, nice pipes-” That happened! | 我给你原话复述 “嗨 Rob 歌喉不错嘛” – 就是这样! – 好吧 行 – 那只是个人看法 – 那是大实话! |
[17:36] | Okay. Fine, yeah. That’s real! | |
[17:38] | That’s one guy’s opinion. That’ll never change! | – 这一点永远不会改变! – 好了! |
[17:39] | Okay! | Okay! 好吗 |
[17:40] | Doesn’t mean you’re the best singer ever. Dick! | 这不代表你就是世上最好的歌手! – |
[17:44] | I thought that concert was pretty great. | 混蛋 – 我认为那个音乐会真的很不错 |
[17:45] | Oh, yeah, I decided acapelco music is awesome. | 是的 我觉得清唱音乐真是太棒了 |
[17:49] | They lost me when they sang Monster Mash. | 他们唱Monster Mash的时候 我几乎忘乎所以了 |
[17:51] | That song obviously glorifies the occult. | 那首歌肯定给现场 增加了不少神秘气氛 |
[17:54] | Angela, it’s Halloween. You have to sing Monster Mash. | Angela 现在是万圣节 Monster Mash是必唱曲目 |
[17:57] | You have to, Jim? You literally have to? | 非得不可吗 Jim? 真的是非得不可吗 |
[18:01] | Uh… | 嗯… |
[18:02] | No, I’m just… I’m saying what would happen if they didn’t sing it? | 不 我只是–我只是说 就算他们不唱能怎样? |
[18:06] | Would they go to jail? Would they be shot? | 他们会去蹲监狱吗 他们会被枪杀吗 |
[18:10] | Okay. We’ll just forget it. | 好吧 别谈这个了 |
[18:12] | No, no! I’m interested. | – 不行 我很感兴趣 – 恩 |
[18:14] | I mean, I think everybody’s interested in why they have to sing it. | 我是说 我想大家都很想知道 为什么他们一定要唱这首歌 |
[18:18] | Because it is Halloween. | – 因为现在是万圣节 – 恩 |
[18:19] | So if you’re going to sing a concert, | 所以如果你要在一个音乐会上唱歌 |
[18:20] | it’s a good idea to throw that one in. | 唱那首会很不错 |
[18:22] | Yeah, yeah. No, no, it’s a good idea to brush your teeth, | 是啊 你去刷个牙也是个好主意 |
[18:25] | but you have to, um, feed your children. Send them to school. | 但是你还得 养活你的孩子 送他们去上学 |
[18:30] | You know, all things you can’t do | 你明白吗 光唱Monster |
[18:31] | if you just keep singing Monster Mash. | Mash 是没法解决那些事的 |
[18:34] | It turns out Pam really, really hates Monster Mash. | 很显然Pam恨死了Monster Mash |
[18:40] | I mean, like, never bring that song up in front of her. | 我是说 根本不能在她面前提起那首歌 |
[18:44] | Even though Jim was making great points, like, in favor of the song, | 尽管Jim说得很对 比如 喜欢那首歌 |
[18:50] | Pam was like, “No! Hate it! Stupid!” | Pam总是说 “不行 讨厌死了 白痴” |
[18:56] | This is all so silly, right? | 这完全是蠢到家了 是吧 |
[18:59] | What am I going to do, move back to Cornell? | 我该怎么做 搬回康奈尔吗 |
[19:01] | Yeah. | 是啊 |
[19:03] | I mean, what if we did that? | 我是说 如果我们真搬了呢 |
[19:06] | Like, we gotjobs, and we were happy all the time? | 比如 我们在那找了工作 永远这样幸福下去呢 |
[19:09] | Oh. Well, Andy, we’re not moving to Cornell. | 等等 Andy 我们不能搬回康奈尔 |
[19:12] | Duh, I know. That would be insane. Yeah. | 还用说嘛 我知道的 – 疯子才这么做 – 是的 |
[19:15] | It could totally work, though. | 但这是有可能的 |
[19:17] | I don’t know why we wouldn’t. | 我不知道为什么不能 |
[19:21] | Oh, my God, are we doing this? | 老天 不如我们就这么干吧 |
[19:22] | Oy. Andy, what is going on? | Andy 怎么了? |
[19:27] | If I am not Boner Champ, | 如果我不是硬邦邦大王… |
[19:32] | I don’t know who I am. | 我就失去了自我 |
[19:33] | Well, you know, maybe you’re the wise old guy | 你可能是个聪明的老男人 |
[19:36] | that the new B-O-N-E-R Champ looks up to. | 而那个新的 硬-邦-邦大王会很崇拜你 |
[19:42] | You know, you could just… Make a donation. | 你知道 你可以– 资助别人 |
[19:43] | Well, I was going to say, be a mentor. | 我想说的是当导师 |
[19:46] | Yes. | 是的 |
[19:48] | I’m going to make a donation. | 我要去资助别人 |
[19:51] | And it just so happens I know someone | 而且我正好认识一个人 |
[19:53] | who works at the Bernard Family Foundation. | 在Bernard家庭基金会工作 |
[19:55] | Her name is Mom. | – 她的名字是”妈妈” |
[19:57] | Oh. | – 哦 |
[20:03] | I want some of those pills. | 我想要些那个药 |
[20:05] | Oh. Well, good for you. | 哦 那太好了 |
[20:07] | I mean, you’ll need a prescription. | 我是说 得有处方才行 |
[20:08] | Oh, no, no, they’re not for me. | 不不不 不是我要吃 |
[20:10] | They’re for my cousin, Mose. | 是给我的表兄Mose |
[20:12] | He’s just having a tough time, being wifeless, | 他现在日子很难过 没有老婆 |
[20:15] | and a high-pressure job, and his crazy cousin Mose. | 干着一份高压工作 还被他的疯子表兄Mose缠着 |
[20:19] | Other cousin Mose. Mmm. | – 另一个表兄Mose – 恩 |
[20:20] | Got it. | 明白了 |
[20:21] | Well, you tell Mose that he’s a good man, | 那你就告诉Mose他是个好人 |
[20:25] | and I hope he feels better. | 我希望他能感觉好点 |
[20:30] | Which one? | 哪一个? |
[20:31] | Mose, or the real Mose? | Mose还是真Mose? |
[20:33] | The real Mose. | 真Mose |
[20:36] | He says thank you. | 他说谢谢你 |
[20:40] | Mom? I had this really charitable idea | 妈妈 我现在很想做善事 |
[20:44] | to set up a scholarship for a cappella kids at Cornell, | 我想开设一个奖学金 给那些在康奈尔清唱社团的孩子们 |
[20:47] | and just need to wire some money over there. | 只要寄些钱去就行了 |
[20:50] | What? | 什么? |
[20:52] | Far above the busy humming of the bustling town Reared against the arch of heaven | (康奈尔校歌) |
[21:02] | What’s wrong? | 怎么了? |
[21:03] | Looks she proudly down | |
[21:05] | My parents are broke. | 我父母破产了 |
[21:07] | Lift the chorus, speed it onward | |
[21:11] | Loud her praises tell | |
[21:15] | Hail to thee, our alma mater | |
[21:19] | Hail, all hall, Cornell! |