Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] This year I decided to really get into the spirit of Halloween.
[00:12] It may have been the costliest decision I’ve ever made. 这可能是个我所作过的 代价最大的决定
[00:17] My greased-up head went into the pumpkin no problem, but… 我那上过油的脑袋 塞进南瓜头里时非常容易
[00:19] it won’t budge! – 它一点都没松
[00:21] I can’t get it out. – …但现在拔不出来了
[00:23] Try again. 再试一次嘛 我是说 我可以试着去砸了这个南瓜
[00:24] I mean, I could try destroying the pumpkin. 我是说 我可以试着去砸了这个南瓜
[00:26] No! No! No! 不不不 拜托
[00:27] But as Jim and I discovered… 但当Jim和我发现
[00:30] No! 不
[00:32] Any blow to the pumpkin itself could prove fatal to me. …任何对南瓜的击打行为 都可能对我产生致命的影响
[00:36] At first, I drove myself crazy thinking 起初 我止不住的去想
[00:37] about the things I should’ve done differently. Yes, Dwight. 那些我本可以做的更好的事 –
[00:40] I never should’ve played that joke on Erin. 是的 Dwight
[00:42] I never should have hollowed out – 我不该对
[00:44] this damned pumpkin in the first place. Erin开那个玩笑 我一开始就不该把这见鬼的南瓜挖空
[00:47] But then I realized I was being silly. 但然后我发现 我这么想很傻
[00:50] I mean, the pumpkin should rot off of my head in a month or two. 我的意思是 南瓜在一到两个月内 就会在我头上烂掉
[00:54] Right? 不是吗 高音部驾到
[01:06] ‘, 9W5- Hey! – 嘿 伙计们 – 嘿 – Pam 你扮的是谁 – 我是灰姑娘医生
[01:07] Pam, what are you?
[01:08] I’m Dr. Cinderella.
[01:10] Cece’s really into princesses now, Cece她最近公主情结缠身
[01:11] so we decided to turn them into positive female role models. 所以我们决定把它转变成 这一阳光的女性楷模
[01:13] I’m an oncologist. 我是一名肿瘤学家
[01:16] And you are a dog. 而你是条狗
[01:17] I’m a PUPPY- 不 我是条狗崽
[01:19] Dang it, I was worried that would happen. 见鬼 我就猜到会是这个效果
[01:21] It’s okay. – 别在意
[01:22] Jim, you’re not dressed up at all. – 呃 Jim
[01:24] Sure I am. lam 你根本就没打扮啊 我当然有打扮 我是
[01:27] one of the Men in Black guys. 黑衣人 里的人物
[01:29] Can I have your sunglasses? 能把你的墨镜借我吗 Jim 得了 我以为我们都说好了的
[01:30] Jim, come on. I thought we were past this. Jim 得了
[01:32] So the sports marketing business 我以为我们都说好了的 所以
[01:34] that Jim told everyone about except for me… 那个体育营销业务 JIM除了我和大家都说过了?
[01:36] There’s a big investment lunch today, 今天中午有个商务午餐
[01:38] so I decided to skip the costume. 所以我决定不穿戏服了
[01:40] Unless he has a secret costume that he told everyone about except for me. 除非他瞒着我还有另一套秘密的装扮
[01:44] Getting a lot of mileage out of this, aren’t you? 你咬着不放了是吗
[01:46] Yeah, well, get used to it, bud. 这个嘛 你以后适应就好
[01:50] Jitterbug. 伙计 爵士迷
[01:52] You guys look great! 你们看起来棒极了
[01:54] Just a reminder, the party is right after lunch, 但记着 派对午饭后马上举行
[01:57] so make sure you get all your work done before that or throw it out. 所以确保你手上的工作在那之前全部完成 或者就丢了别做了
[01:59] Any questions? 有疑问吗
[02:01] The Senator will be joining us later. 参议员过会儿也会来加入我们
[02:05] Not a question. 不成问题
[02:06] No, it wasn’t. – 是的 – 很好
[02:07] Excellent. That reminds me, has anyone seen treble? 这提醒了我 有人见到男高部了吗
[02:10] Anyone? I could have sworn I saw some treble somewhere. 有人吗 我发誓我在哪见到过男高部 哦
[02:15] Ladies and gentlemen, Here Comes Treble! 先生们女士们 男高部登场啦 * 我是一个
[02:19] I’m a man without conviction * * 没有信念的男人 *
[02:23] You come and go You come and go * 你来了又走 来了又走* * 报应 报应 报应 报应 报应多变* * 你来了又走 来了又走 * * 如果你的个性与我的梦相仿 * * 爱将会容易很多 * * 红色 金色 和 绿色 * * 红色 金色 和 绿色 * * 报应 来吧 *
[02:29] Karma, karma, karma, karma, karma chameleon
[02:33] You come You come and go
[02:39] and go Loving would be easy if your colors were like my dreams
[02:42] Red, gold, and green Red, gold, and green
[02:48] Karma, come on! 啊 太棒了
[02:49] Ah! 啊
[02:50] So good. 太棒了
[02:54] What lab did these little clones escape from? 这些克隆人从哪个实验室逃出来的
[02:57] My Cornell a cappella group. 我在康奈尔大学的清唱团
[02:58] You were in an a cappella group? 你参加过清唱团?
[03:00] You went to Cornell? 你上过康奈尔大学?
[03:01] Yeah! Okay. 是的 哦 好吧 哈 哈 哈 哈
[03:04] But you have no idea how lucky you are, 但你们不知道自己有多幸运
[03:06] because HCT is doing a set at our Halloween party. 因为HCT要将我们的万圣节派对 录制一个节目
[03:10] Ugh. I don’t want to sit through a whole concert of that. 呃 我可不想看一整场这样的演唱会
[03:13] I do! I love the boss’ interests. 我愿意 我喜欢老板的爱好
[03:15] Attaboy, Clark. 好小伙
[03:16] Where you boys staying? Clark 帅哥们打算待在哪
[03:18] How does it work in the rooms? You get a privacy partition? 几个小间行吗 你们会得到一个私人区
[03:20] No. No, no, no. Stay away. 不 不 不 不 闪边
[03:23] You know what I just realized? 你们可知道我刚刚明白了什么
[03:25] They might actually call me up to solo on George Michael’s Faith. 他们或许真会邀请我
[03:31] That was one of my signature songs. 去独唱乔治·迈克的信念 这是我的主打歌之一
[03:33] Oh, man. That would be insane. 哦 伙计 这肯定会很疯狂
[03:37] I’m so not prepared. 我一点准备都没做
[03:40] Are you sure you’re okay with me putting in this much money? 我投这么多钱进去 你真的没关系吗
[03:43] Yeah. I mean, listen, 是的 我是说
[03:45] if we’re going to do this thing, then we should do it right. 如果我们真的要干 我们就得把它干好 你最棒了
[03:46] You’re the best. 我就是啊 –
[03:50] I kind of am. It’s crazy. 这太疯狂了 – 好的
[03:52] – Okay, I’ll see you in a little bit. – Okay. – 过会见 – 好的
[03:54] Jim, look, I’m eating you. Jim 看 我在吃你呢 –
[03:55] Shut up. 闭嘴 – 哈 哈
[03:58] Hey, Erin, look. 嘿 Erin, 看 这些是 书呆子
[04:00] These are Nerds. I’m eating Jims. 我在吃Jim
[04:05] Must eat more Jims! 得多吃点Jim 别说了 笑死我了
[04:09] Stop it! Stop it! I’m spilling Jims! – 我在喷Jims – 别说了 别说了
[04:11] Stop it! Stop it! Stop it! Stop it! Stop it! – 喷的地毯上都是 Erin – 停 停 嗯 嗯
[04:24] Hello, little pill. 你好
[04:27] What do you do? 小药丸 你在干什么
[04:29] Dumatril is licensed to treat anxiety symptoms Dumatril是治疗焦虑症的处方药
[04:32] such as panic attacks, excessive worrying and fear. 比如惊恐症 过度的担忧和恐慌
[04:36] Translation? 翻译下就是说
[04:38] There’s a madman in our midst. 在我们中间有一个疯子
[04:41] Okay, I give up. What are you? 好吧 我放弃 你扮的是谁
[04:43] I’m sexy Toby. 我是性感版的Toby
[04:46] Gross! I love it. 恶心
[04:49] Dumaflm 我喜欢
[04:52] Something wrong, Dwight? 有什么事吗 Dwight
[04:54] Dumaflfl – 是的?
[04:55] Yes? 这是我在办公室发现的一粒药丸
[04:56] This is a pill I found here in the office.
[04:59] But it’s not for worms or eczema, like any normal pill. 但这不是一般对蠕虫或湿疹的药丸
[05:02] It’s not for any disorder of the body. 这不治疗任何身体上的疾病
[05:04] It’s for a disorder of the mind. 这是治疗精神疾病的
[05:07] The mind is part of the body. 精神也是身体的一部份
[05:09] Okay, this is a pill that combats insanity. 这是一种抗击疯病的药 好吗
[05:13] Okay? Whoever is taking it is not only insane, 不管是谁在吃药 他不但是个疯子
[05:16] they are now off their meds. 关键现在还停了药
[05:18] Dwight, our co-workers’ heafihissues Dwight我们同事的健康问题 其实不是我们的份内工作
[05:21] are really none of our business. 为什么你这么努力的想要掩盖这件事 啊?
[05:22] Why are you trying so hard to bury this thing, huh? 为什么你这么努力的想要掩盖这件事 啊?
[05:24] What’s going on, Nellie? Talk to me. Hmm? 发生了什么事 Nellie? – 跟我谈谈
[05:27] It’s my pill. I have an anxiety issue, and I’m not ashamed of that, – 嗯? 那是我的药 我有焦虑病症 但我并不以此为耻
[05:32] but I’m not loving the idea of Dwight having that information. 但我不希望Dwight知道这件事情
[05:36] I once saw him yell at Phyllis for sneezing wrong. 我有次看到他吼Phyllis的打喷嚏方式有错
[05:40] Yeah, you’re right. This man needs to be apprehended. 是的 你说的对
[05:43] I’ll get my apprehension kit. 这个人需要抓起来 我去拿我的抓捕工具
[05:46] Dudes! What’s up? * 伙计们 * 你们好吗
[05:50] I know it’s pathetic to relive your college years, but cut me some slack, 我知道重温你的大学生活很可悲 但放我一马 好吗?
[05:54] okay, because I was a freaking rock star in college. 因为我在大学里是个 大摇滚歌星
[05:58] When I joined Here Comes Treble, that’s when I became somebody. 当我加入了这个男高部 我就变成了个路人
[06:02] When I got the nickname Boner Champ, that is when I became me. 当我得到了这个硬邦邦大王外号时 我就变成了现在的我
[06:09] You didn’t come here to sit in a room, right? 你们不是来这傻坐着的是吗
[06:11] You came here for some intergenerational bro time! 你们来这享受一个跨代的 哥们时光
[06:13] Well, now’s your chance! I’m here! 你们的机会到了 我来了
[06:14] You got Q’s, I got A’s. 你们有问题
[06:19] Did you say you’ve got AIDS? 我提供答案(发音类似艾滋) 你刚是说你得了艾滋吗
[06:22] No, I don’t have AIDS. That’s not what I said. Next question. 不 我没得艾滋 我说的不是这个 下一个问题
[06:29] You don’t have any questions about the old days? 你们就没有 没有一些关于往事的问题吗
[06:37] You at least want to know why they call me Boner Champ? 你们总该想知道为什么 他们要称呼我硬邦邦大王吧
[06:40] I thought Broccoli Rob was the Boner Champ. 我以为Broccoli Rob才是硬邦邦大王呢
[06:47] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[06:48] I just thought Broccoli Rob was the Boner Champ. 我以为Broccoli Rob才是硬邦邦大王
[06:57] Broccoli Rob was Broccoli Rob. Broccoli Rob就是Broccoli Rob
[07:01] Andy Bernard is the Boner Champ. Andy Bernard才是硬邦邦大王
[07:10] I didn’t realize that everybody here dresses up every year. – 我没注意到每年这里的人都要穿装扮呢
[07:13] Me neither. – 我也是
[07:15] It’s Halloween. 这是万圣节
[07:17] That is really, really good timing. 时机刚刚好合适啊
[07:20] I was just talking to some of the actives, 我刚刚和队里的人谈了谈
[07:23] and they think that you’re Boner Champ. 而他们认为你才是硬邦邦大王
[07:25] I’m so sorry. I don’t know how that could’ve happened. 我很抱歉 我不知道怎么会这样的
[07:28] Did you maybe tell them that? Or… 你也许跟他们说过 或者
[07:30] I just started yapping about the old days, 我只是谈了点旧事
[07:33] and I guess the wine coolers were flowing, 我猜那时酒精上脑 然后
[07:36] and you know, somehow things just got hinky. 你知道的 话开始说的有些大了
[07:38] Could you call them and just tell them the truth? 你能打电话给他们说出真相吗
[07:40] Because I know it’s really stupid, 我知道这听起来很傻
[07:42] but it’s also really, really, really important. 但对我非常非常重要
[07:45] Will do. 我会的
[07:48] I love you, Andy. 我爱你 Andy
[07:49] Love you too. 我也爱你
[07:51] So the workspace looks awesome. 工作环境看起来很棒
[07:53] And the graphic designer is gonna be 而图形设计师们
[07:55] sending us in some of the logo treatments. 打算给送来商标设计方案
[07:56] Can’t wait to see them. 等不急看到它们了
[07:57] You guys rock. 等不急看到它们了 – 你们太带劲了 – 我就这么牛
[08:00] Rocking. – 嘭 – 牛叉啊
[08:03] There you go. – 你也来吗 – 看这个
[08:04] I’ve also been running the numbers, and between our backers 我也一直在计算数据
[08:07] and our own investments, we’re looking great for a full year on this. 关于我们的资助者和我们自己的投资 我们靠这一整年都会有很好的业绩
[08:11] Is it too late to get in? 哦 现在再插一脚是不是太晚了 哦
[08:13] Jim, I explained everything, so you’re all set. 不不 Jim 我什么都解释过了 已经帮你打点好了
[08:16] Oh, no, I actually talked to my wife, and we’d really like to, 哦不 我实际上跟我妻子谈过了
[08:18] you know, invest, get in on the ground floor. 而我们非常想 你知道的 在开荒阶段进行投资
[08:21] Wow, well, what level of investment were you thinking about? 喔 那么你想要进行什么规模的投资呢
[08:24] We were thinking somewhere between $5,000, $10,000. 我们考虑5,000到10,000美元之间
[08:30] I can do the full $10,000. We should just… All in. 我能投10,000 我们会全投进去
[08:33] All right, welcome aboard. 好的 欢迎入股
[08:34] All right. Awesome, cool. 好的 太棒了
[08:36] Hey, Darryl. I’m just here to smear some peanut butter on my forehead. 嘿 Darryl 我来这是 涂一些花生酱我额头上
[08:42] You know, to protect his brain 你知道的 为了保护他的大脑
[08:45] from the nanobots that the government put in the air conditioning. 不被政府安放在空调系统内的 纳米机器人侵蚀
[08:49] That makes sense to you, right? 你听着觉得很合理对吗
[08:52] Or does it sound crazy? 或者你觉得这很疯狂
[08:59] I can’t really picture it. Can you get it on there? 我想不出那会是什么样 你能涂上去吗
[09:03] Yeah. 行
[09:05] Maybe get the cheeks. 脸颊上也来点
[09:08] So this makes sense then? Or is it crazy? 那么你觉得很合理咯 还是觉得很疯狂呢
[09:11] Get under your chin first, yeah, yeah. 先给你下巴来点
[09:14] Is that where the nanobots like to come in? 这里是他们喜欢侵入的地方吗
[09:16] Get all the way up to your lip, yeah. 一直往上涂到你的嘴唇
[09:17] Okay- 好的
[09:18] Is that how they like to get in? 这里是他们喜欢侵入的地方吗
[09:20] Yeah. That’s crazy. 是的 这很疯狂
[09:26] I don’t know. I just don’t know. 我不知道 我完全看不出来啊
[09:29] Yo! Bad boys of a cappella! 哟 清唱队的坏男孩们
[09:30] Hey. 嘿
[09:32] Heard any good stories lately or new twists on old stories? 最近收到什么消息吗 或老故事的一些新转折?
[09:36] Yeah, I got a call from Broccoli Rob. 是的 Broccoli Rob给我打了电话
[09:39] I guess you really are the Boner Champ. 我猜你真的是那个硬邦邦大王
[09:41] Did he tell you how I got the name? 他告诉你我这个外号是怎么来的了吗
[09:43] No. 没
[09:44] Spring Sing ’95, we got completely ripped on Bud Drys, 在95年的春季歌咏大会上 那年我刚好很缺乏性的安慰
[09:50] I had sex with a snowman. 我和一个雪人做了爱
[09:53] I just went at that thing. 我径直扑向了它
[09:56] The cold would’ve stopped most people, 寒冷可能会阻挡大部分的人
[09:57] but I stayed locked in, you know? 但我仍紧紧插入 你们知道的
[10:00] I took the face off. Just seemed easier that way. 我挡住了它的脸 那样会更轻松一点
[10:04] And I told Phyllis not to put it out, but she insisted. 我告诉Phyllis别说出去
[10:07] So, anyway, hi. 但她不听 所以就…
[10:09] Oscar, you remember my husband, the Senator. – 嗨 Oscar – 哦 还记得我丈夫吗 那个议员?
[10:13] Senator Lipton. Nice to see you. Lipton议员 很高兴见到你
[10:14] Nice to see you, Oscar. 也很高兴见到你 Oscar
[10:15] Wait a second. Who designed this spread? 等等 是把东西搞混了啊?
[10:18] The sweets and savories are all mixed together. 糖和香薄荷都混到一起去了
[10:20] This is mayhem. 这是蓄意破坏
[10:21] So, Oscar, you’re a dinosaur? 那么 Oscar 你这是扮成了一只恐龙?
[10:23] Actually, I’m the electoral college. 其实我是扮演选举团的
[10:25] Ouch. Right on target. 哦! 精妙啊
[10:28] You know what? This is outrageous. I have to find Phyllis. 我想说 这真坑人
[10:31] You two talk, okay? Sorry, babe. 我得去找Phyllis了 你们聊着 好吗
[10:33] Okay. 抱歉
[10:34] Phyllis! 亲爱的 Phyllis!
[10:36] God, it’s just so good to see you. 老天 见到你真高兴 我 恩 只是…
[10:41] All having this wonderful Halloween gathering. 大家都在享受可爱的万圣节派对
[10:44] Excuse me, is that punch? 对不起 那是潘趣酒吗
[10:46] They didn’t know about the snowman story. 他们不知道雪人的故事
[10:48] And when I told them, they were not impressed. 而且我告诉他们之后 他们也没什么反应
[10:51] What is with these turkeys? Right? – 那些蠢货是怎么回事? – 是吧?
[10:53] Hey. You better do Faith. You get me? 嗨! 你们最好忠诚点 懂我意思吗
[10:57] We don’t know it. 我们不懂
[10:58] So learn it. You all go to Cornell. You’re, like, eight Rain Men. 那就学着点 你们都在康奈尔上学 你们就像八个雨人(电影名 关于自闭症)
[11:02] Just learn the fricking song. 就学下那该死的歌吧
[11:03] Look, I know it was big with the old guys, but… 听着 我知道 这对那老家伙来说很重要 但是–
[11:05] Butts are for pooping. 屁股…是用来拉屎的 (but:但是 butt:屁股)
[11:08] Okay, make it work. You have to, or Andy will flip out. 好吗 都行动起来 你们不这样Andy就会发疯的…
[11:11] And make it a surprise, please. 还有 请把这事弄得像个惊喜
[11:16] This isn’t stupid. 这事没那么蠢
[11:20] What? 什么?
[11:31] Hey- Hey- – 嗨 – 嗨
[11:33] Hey, Toby. 嗨 Toby
[11:38] Are you me? 你–你在扮我?
[11:39] Yeah. 是的
[11:42] Oh, my goodness, look at this. 哦 我的天 看看呐–
[11:43] Yeah. – 看看这个 – 是啊
[11:47] Look at me. 我想 你懂的 扮演你
[11:48] Being you. I know! Look at you. – 你看–看看我 – 哦 看看你自己!
[11:52] It’s funny, right? 很好玩 是吧 嗯
[12:09] All right, all right, just stay focused on the pill. 好吧 好吧 还是想想那些药吧
[12:13] Okay, look. Dwight, let’s just call this thing off. 好吧 听着 Dwight 这事还是算了吧
[12:15] I mean, it’s just an anxiety pill. Lots of people have anxiety. 我是说 只是个抗焦虑药嘛 很多人都会焦虑
[12:18] You think I don’t have anxiety? I have anxiety all the time! 你以为我不焦虑吗 我就没有不焦虑的时候
[12:20] Every waking moment of my life is sheer torture! 只要我醒着 每一分都是折磨
[12:23] I have land disputes to settle, and idiot cousins to protect, 我有无数麻烦需要解决 还要保护那些笨蛋表兄
[12:25] and ne’er-do-well siblings to take care of. 还有一群饭桶弟妹们要我照顾
[12:28] And I don’t need some stupid pill to get me through all this. 但我也不需要吃什么药来帮我
[12:30] Cool, free upper. 太棒了 免费兴奋剂
[12:32] Ah-ha! The jig is up, PSYChOpathl 哈哈哈! 玩完了 神经病!
[12:34] Yeah! What the hell? – 什么? 嘿 怎么– – 抓住你啦!
[12:36] Don’t dog catch me! – 别网我! – 抓住你啦!
[12:38] Gotcha! Yeah! – 搞定! – 哦!
[12:39] Let’s see you get out of this web. 看你怎么从这网里逃出去
[12:41] The pill is mine! What the… – 那个药是我的 – 什–
[12:43] What? Get her out. 放她出去
[12:45] Stop banging my head! 别再套我头了!
[12:53] Dwight, look! It’s just a pill, all right? Dwight 听着 这只是个药 好吗
[12:56] It’s for anxiety. I take it every day, and it makes me feel better. 是治疗焦虑的–我每天都吃 这会让我感觉好很多
[13:01] And maybe it could help you too. 也许这也能帮你
[13:07] Hey! How’d it go? Hey! – 嗨 怎么样? – 嗨
[13:08] Man, it was great. They were great. 老天 真的很棒 真的
[13:10] Did you end up investing? 你后来投资了吗
[13:11] I did, yeah. How much? – 是的 – 投了多少?
[13:13] Uh… 其实
[13:14] By the end, I guess it was about 10. 最后 我想应该是…10左右
[13:18] About 10? Ten. it was the full 10. 10″左右”? 10 整整1万美元
[13:22] Wow. Yeah. – 哇 – 是啊
[13:24] Wow. Yeah. – 哇 – 是啊 是啊
[13:25] You know, it’s a good thing we talked about it, though, 很高兴你提起这事
[13:27] because we had to. Yeah, yeah. I know. 因为我们得–
[13:29] Yeah. 是啊是啊
[13:30] So did everybody end up investing $10,000? – 是不是每个人– – 什么 等一下 每个人都投了一万美元?
[13:33] Um… Man, I don’t actually know. 那个…
[13:36] What? 其实我不知道
[13:37] They weren’t really talking that much about money. – 什么? – 他们其实没怎么谈到钱
[13:38] They just said, “We’re good with investing,” and then I… 他们只是说”我们很会投资” 然后– 然后我–
[13:41] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[13:44] Here Comes Treble. 有请”高音部”
[13:48] They said they were done with the investing, 他们说自己对投资很擅长
[13:49] and then you volunteered $10,000? 然后你就主动投了一万美元?
[13:51] No, lhadto. I needed to look like a team player, Pam. 听着 我得表示一下我的团队精神 Pam
[13:54] So you invested $10,000 to look like a team player? 你投资一万美元为了表现你的团队精神?
[13:56] You weren’t there. It was very clear – 你是不在那里
[13:58] that $10,000 is what we had to do. – 很明显 那一万美元是我们–
[14:00] We’ll talk about it later. – 我们待会再谈吧
[14:01] No, I want to talk about it now! – 不行 我们现在就得谈
[14:04] Jim, that was most of our savings. Jim 那可是我们所有的积蓄
[14:07] And I’ll be better when I’m older * 等我长大我会更优秀 *
[14:13] I’ll be the greatest fan of your life * 我会你此生的最佳粉丝*
[14:20] Wait. Wait, hold on. 等等 等一下
[14:22] Where’s the band? 乐队在哪里?
[14:23] ‘Cause there’s no way you guys are making this magic 你们不可能是用嘴
[14:25] with just your mouths! 唱出这些奇妙的声音的吧?
[14:26] That’s what she said. 她也是这么说的
[14:28] Why, am I overdoing it? 怎么 我做过头了吗
[14:31] No. No. 不 不可能
[14:33] We said some. We said some. – 我们说好”只投一点” – 我们待会再谈
[14:35] We’ll talk about it later. – 我们说好”只投一点” – 我们待会再谈
[14:37] We said “part.”. * 你偷走了我的呼吸 *
[14:41] And I’ll be your crying shoulder * 而我将为哭泣的你* * 提供一个肩膀
[14:49] Get your car washed today * * 嘿 今天洗完你的车 *
[14:50] Ba-da-bah * 啦啦啦 *
[14:52] * Fill up and you don’t have to pay
[14:54] Ba-da-bah 装满油也不用付钱 *
[14:55] Come on and give us a play * 快来给我们表演一个 *
[14:58] Get a wash Right away * 马上就能洗干净 *
[15:00] Car wash, yeah! * 洗车真欢乐
[15:01] * – Yes! Oh, man.
[15:03] That’s how you do that! 太棒了 – 唱得太棒了!
[15:04] Thank you. – 哦! – 谢谢
[15:07] Show some pride. This is crap. 自重点好吗 这完全是垃圾
[15:09] I agree. Yes, crap. 我同意
[15:11] Confinue. 是垃圾 请继续吧
[15:12] Now, folks, by special request, 好了 各位 由于一些特殊关照
[15:15] we’re going to take it a little old school. 我们要来点怀旧的了
[15:17] There is a former Trebler in this room. 这房间里有个前高音部成员
[15:21] Who? It’s Mr. Andy Bernard. – 是? – 他就是Andy Bernard先生!
[15:28] No, do not sing that. Do not… Oh, man. 不 别唱那个–哦 老天
[15:31] He reminded us today of how much he means to us, 今天他让我们感到他对我们意义深重
[15:34] and we certainly seem to mean a lot to him. 而我们对他来说也相当重要
[15:37] So, without any further ado, here’s an old Treble classic. 所以 还等什么呢 给各位送上经典高音部曲目
[15:43] Dank, dank, dank, dank dank, dank, dank, dank, dank
[15:47] Well, I guess it would be nice * 我想这样会很好 *
[15:49] If I could touch your body * 如果我能触摸你的玉体 *
[15:51] I know not everybody Has got a body like you * 我知道不是谁都能有你的身材 *
[15:56] Whoa! Whoa! * 但是我还是得三思后行 * * 我不想轻易交出我的心 *
[15:59] What the hell is Broccoli Rob doing here? Broccoli Rob在这干嘛?
[16:02] She said you wanted to hear Faith. 她说你希望听见我们的诚意
[16:04] That’s Broccoli Rob’s signature song. 这是Broccoli Rob的经典曲目
[16:06] Oh, but I need some time off… * 我不能完全被那种感觉淹没 *
[16:08] That’s my signature song. 那是我的经典曲目
[16:10] I really didn’t know that, man. 这个我真不知道 老兄
[16:12] I just thought you wanted to hear it. 我以为你想听到这个
[16:14] Russell, I’m dressed like George Michael. Russell 我打扮得像乔治·迈克
[16:17] Ithoughtyou were Adam Lambert. 我以为你扮的是Adam Lambert (美偶亚军 同志) 什–
[16:19] The more I hear about all this a cappella drama, 我越听这个清唱剧
[16:21] the more I think it’s kind of pathetic. 我就越觉得这事真是可悲
[16:25] But when you’re with someone, you put up with the stuff 但是 当你和某人在一起的时候
[16:27] that makes you lose respect for them, and that is love. 你能忍受所有这些让你不那么爱他的事 这就是爱
[16:32] Are you okay? 你还好吗
[16:33] He’s still mad. – 还气着呢 – 好吧
[16:34] Okay. Shut up, Broccoli! 闭嘴 Broccoli
[16:37] Champ, I feel awful about this whole thing. 大王 对于这件事我感到很抱歉
[16:40] Russell called me up, Russell打给我的
[16:41] and they said they needed 20 cc’s of George Michael, stat. 他们说你需要20升 乔治·迈克的热血让你沸腾起来
[16:45] So, just wham! I sprang into action. You know me. 所以…哇! 我就行动起来了 你知道我的
[16:49] I assumed you wanted to hear me do your signature number. 我以为你希望听见我唱你的经典曲目
[16:52] You thought I wanted to sit in the audience like some slutty Treb rat? 你以为我想坐在观众席里 跟某个男高音白痴一样吗
[16:56] A man’s signature solo is his for life, okay? 一个人的经典曲目就是他的命
[16:58] That’s group policy, and you know it. 好吗 这是行规 你知道的
[17:00] Look, it’s not my fault I still live near campus. 听着 这不是我的错 我住的离学校很近
[17:03] And it’s my duty as an alum to be friendly to the young guys, 作为校友 我得对学弟们友好一点
[17:06] and stop in two, three times a week. 每星期去个两三次
[17:09] Just don’t do the song anymore. 你以后不要再唱这歌了
[17:11] I tell you what. We’ll have a sing-off for it. 告诉你吧…我们来个你死我活 唱歌擂台赛把
[17:13] You pick 12 alums from any year 你随便选12个校友来支持你
[17:15] to back you up, and I’ll do the same. 哪一届的都行 我也一样
[17:17] And I’m so confident that I’ll win, I won’t even warm up. 我知道我肯定能赢 我都不需要开嗓子
[17:21] Fine, go ahead, thrash your pipes. 好啊 你那破锣嗓子死定了
[17:23] My pipes are primo, Champ! 我的嗓子是最好的 大王!
[17:25] Why don’t you ask Trey Anastasio about my pipes? 你去问问Trey Anastasio 是怎么评价我的嗓子的
[17:28] I knew you would go there, you son of a bitch! 我就知道你会去那 你个狗娘养的!
[17:31] He said, and I quote, “Hey, Rob, nice pipes-” That happened! 我给你原话复述 “嗨 Rob 歌喉不错嘛” – 就是这样! – 好吧 行 – 那只是个人看法 – 那是大实话!
[17:36] Okay. Fine, yeah. That’s real!
[17:38] That’s one guy’s opinion. That’ll never change! – 这一点永远不会改变! – 好了!
[17:39] Okay! Okay! 好吗
[17:40] Doesn’t mean you’re the best singer ever. Dick! 这不代表你就是世上最好的歌手! –
[17:44] I thought that concert was pretty great. 混蛋 – 我认为那个音乐会真的很不错
[17:45] Oh, yeah, I decided acapelco music is awesome. 是的 我觉得清唱音乐真是太棒了
[17:49] They lost me when they sang Monster Mash. 他们唱Monster Mash的时候 我几乎忘乎所以了
[17:51] That song obviously glorifies the occult. 那首歌肯定给现场 增加了不少神秘气氛
[17:54] Angela, it’s Halloween. You have to sing Monster Mash. Angela 现在是万圣节 Monster Mash是必唱曲目
[17:57] You have to, Jim? You literally have to? 非得不可吗 Jim? 真的是非得不可吗
[18:01] Uh… 嗯…
[18:02] No, I’m just… I’m saying what would happen if they didn’t sing it? 不 我只是–我只是说 就算他们不唱能怎样?
[18:06] Would they go to jail? Would they be shot? 他们会去蹲监狱吗 他们会被枪杀吗
[18:10] Okay. We’ll just forget it. 好吧 别谈这个了
[18:12] No, no! I’m interested. – 不行 我很感兴趣 – 恩
[18:14] I mean, I think everybody’s interested in why they have to sing it. 我是说 我想大家都很想知道 为什么他们一定要唱这首歌
[18:18] Because it is Halloween. – 因为现在是万圣节 – 恩
[18:19] So if you’re going to sing a concert, 所以如果你要在一个音乐会上唱歌
[18:20] it’s a good idea to throw that one in. 唱那首会很不错
[18:22] Yeah, yeah. No, no, it’s a good idea to brush your teeth, 是啊 你去刷个牙也是个好主意
[18:25] but you have to, um, feed your children. Send them to school. 但是你还得 养活你的孩子 送他们去上学
[18:30] You know, all things you can’t do 你明白吗 光唱Monster
[18:31] if you just keep singing Monster Mash. Mash 是没法解决那些事的
[18:34] It turns out Pam really, really hates Monster Mash. 很显然Pam恨死了Monster Mash
[18:40] I mean, like, never bring that song up in front of her. 我是说 根本不能在她面前提起那首歌
[18:44] Even though Jim was making great points, like, in favor of the song, 尽管Jim说得很对 比如 喜欢那首歌
[18:50] Pam was like, “No! Hate it! Stupid!” Pam总是说 “不行 讨厌死了 白痴”
[18:56] This is all so silly, right? 这完全是蠢到家了 是吧
[18:59] What am I going to do, move back to Cornell? 我该怎么做 搬回康奈尔吗
[19:01] Yeah. 是啊
[19:03] I mean, what if we did that? 我是说 如果我们真搬了呢
[19:06] Like, we gotjobs, and we were happy all the time? 比如 我们在那找了工作 永远这样幸福下去呢
[19:09] Oh. Well, Andy, we’re not moving to Cornell. 等等 Andy 我们不能搬回康奈尔
[19:12] Duh, I know. That would be insane. Yeah. 还用说嘛 我知道的 – 疯子才这么做 – 是的
[19:15] It could totally work, though. 但这是有可能的
[19:17] I don’t know why we wouldn’t. 我不知道为什么不能
[19:21] Oh, my God, are we doing this? 老天 不如我们就这么干吧
[19:22] Oy. Andy, what is going on? Andy 怎么了?
[19:27] If I am not Boner Champ, 如果我不是硬邦邦大王…
[19:32] I don’t know who I am. 我就失去了自我
[19:33] Well, you know, maybe you’re the wise old guy 你可能是个聪明的老男人
[19:36] that the new B-O-N-E-R Champ looks up to. 而那个新的 硬-邦-邦大王会很崇拜你
[19:42] You know, you could just… Make a donation. 你知道 你可以– 资助别人
[19:43] Well, I was going to say, be a mentor. 我想说的是当导师
[19:46] Yes. 是的
[19:48] I’m going to make a donation. 我要去资助别人
[19:51] And it just so happens I know someone 而且我正好认识一个人
[19:53] who works at the Bernard Family Foundation. 在Bernard家庭基金会工作
[19:55] Her name is Mom. – 她的名字是”妈妈”
[19:57] Oh. – 哦
[20:03] I want some of those pills. 我想要些那个药
[20:05] Oh. Well, good for you. 哦 那太好了
[20:07] I mean, you’ll need a prescription. 我是说 得有处方才行
[20:08] Oh, no, no, they’re not for me. 不不不 不是我要吃
[20:10] They’re for my cousin, Mose. 是给我的表兄Mose
[20:12] He’s just having a tough time, being wifeless, 他现在日子很难过 没有老婆
[20:15] and a high-pressure job, and his crazy cousin Mose. 干着一份高压工作 还被他的疯子表兄Mose缠着
[20:19] Other cousin Mose. Mmm. – 另一个表兄Mose – 恩
[20:20] Got it. 明白了
[20:21] Well, you tell Mose that he’s a good man, 那你就告诉Mose他是个好人
[20:25] and I hope he feels better. 我希望他能感觉好点
[20:30] Which one? 哪一个?
[20:31] Mose, or the real Mose? Mose还是真Mose?
[20:33] The real Mose. 真Mose
[20:36] He says thank you. 他说谢谢你
[20:40] Mom? I had this really charitable idea 妈妈 我现在很想做善事
[20:44] to set up a scholarship for a cappella kids at Cornell, 我想开设一个奖学金 给那些在康奈尔清唱社团的孩子们
[20:47] and just need to wire some money over there. 只要寄些钱去就行了
[20:50] What? 什么?
[20:52] Far above the busy humming of the bustling town Reared against the arch of heaven (康奈尔校歌)
[21:02] What’s wrong? 怎么了?
[21:03] Looks she proudly down
[21:05] My parents are broke. 我父母破产了
[21:07] Lift the chorus, speed it onward
[21:11] Loud her praises tell
[21:15] Hail to thee, our alma mater
[21:19] Hail, all hall, Cornell!
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号