Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:05] Can you guys come with me for a minute? 你们能过来一下吗?
[00:09] I know you saw me with the Senator. 我知道 你看到我和议员了
[00:11] I think I’m in love, possibly for the first time. 我想我恋爱了 很可能是第一次
[00:14] So, yes, Senator Lipton and I are having an affair. 所以 是的 Lipton议员和我有一腿
[00:17] I hope that I can count on your sensitivity, maturity, and discretion. 但愿你能对此敏感 成熟 慎重地处理
[00:30] Why? 为什么 船
[00:41] All right, good, yeah. Just sell it 就这样 很好 尽你所能地
[00:42] and get the best price you can. Okay? 把它卖到最高价
[00:44] Or we can hope for a holiday rally. 我们要不等着它节日后反弹?
[00:46] Mike. I’m not a day trader. Mike 我不是交易员
[00:48] I’m just a first responder in a disaster. 我只是遇到灾难的第一个回应的人
[00:50] Andy’s family had a total meltdown. Andy的家庭彻底崩溃了
[00:52] His dad blew through all their money and 他爸爸卷走了他们所有的钱
[00:54] took off to Argentina with a younger woman. 带着一个年轻女人逃去了阿根廷
[00:56] And his brother, Walt, Jr., locked himself in the wine cellar. 他哥哥小Walt 把他自己锁在了酒窖里
[00:59] The weirdest part is Andy. 最奇怪的就是Andy
[01:01] The aftermath got dumped on him, 事情的余波几乎是一股脑儿把他淹没了
[01:03] and the way he’s been handling it is just so… 但他处理起来竟是如此–
[01:06] Competent. Right? – 游刃有余 – 就是啊
[01:08] Are the Nards hurting? Yeah, you bet. Got kicked pretty hard. 这些事伤害了我吗 是的 的确如此 简直是备受打击
[01:10] Family’s shattered, supersad. 家庭破碎 这真是非常悲惨
[01:12] But I’m kind of crushing it in the damage-control department. 但是我彻底征服了这些困难
[01:15] So, that’s cool. 所以 我没事了
[01:17] I wish my dad could see me now. 我希望我爸爸 能够看见我现在的样子
[01:19] Of course, he caused this whole mess, so 没错 他是所有混乱的制造者 所以
[01:21] him. 我X他
[01:23] Kevin, listen to me. Kevin 听我说
[01:25] I’m in love with the Senator. 我爱上了参议员
[01:27] And I need time to sort this out in a responsible manner, 我需要时间来好好整理这些事 以一种负责的姿态和方式
[01:31] so I need your help in keeping it a secret 所以我需要你帮我保密
[01:33] because this means the world to me. Okay? 这对我来说很重要 好吗
[01:37] That’s beautiful. No, I totally get that. 说得真美 我完全理解
[01:42] Can you do this, Kevin? 你能做到吗 Kevin
[01:44] I really want to. 我真的很想
[01:47] Whatever happens, always remember that. 无论发生什么 请记住这一点
[01:50] I don’t know what that means. Hey. Hey. 我不懂你的意思 嘿 嘿
[01:51] Oh. Great. 噢 太棒了
[01:53] Yeah, um, I’ll get right back to you. 是的 嗯 我过会儿打给你
[01:57] Hey, guys, has anyone ever heard of Iris Black on the radio? 嘿 你们大家有谁听过 Iris Black的广播?
[02:01] Yeah, she hosts The Dr. Laura Show. 她主持Laura博士秀
[02:03] Nope, that’s Dr. Laura. 不对 那是Laura博士主持的
[02:05] Well, her show, BizWhiz, 她主持的”bizwhiz”
[02:07] wants someone from Dunder Mifflin to come on the air today. 会邀请Dunder Mifflin的成员 去她今天的广播当嘉宾
[02:09] Does anybody feel particularly passionate about local business issues? 有没有人对当地商业等话题 特别感兴趣的?
[02:13] L do! I do! Idolldolldol 我 我 我 我 我
[02:17] The media can make you famous. 媒体可以让你出名
[02:19] And do you have any idea how easy it is 你知道当你出名后 想要卖掉一件东西
[02:21] to sell something when you’re famous? 是多么的容易吗?
[02:23] Uh… “嗯 是的 天啊
[02:24] Yeah, wow. Ten reams of 40-pound bond at only $6.90 after discount? “嗯 是的 天啊 “10令40磅的纸打折后只卖6.9美元?
[02:29] Uh, whatever you say, Brad Pitt! 你说什么价格都成啦 布拉德·皮特”
[02:32] It’s that easy. 就这么简单
[02:34] Hey. So, that good-looking single brother of yours? 嘿 那个长得不错的单身男人 是你哥哥?
[02:37] Heard he was in a downward spiral with booze. 听说他因为酗酒状态很不好
[02:40] Yeah, he’s in rehab, actually. 是的 事实上他在疗养院
[02:42] Which place? The one right near Philly? I could be there in an hour. 具体在哪 就是费城附近的那个吗 我1个小时后就能到那儿
[02:46] No, it’s in New Mexico. 不是 在新墨西哥
[02:47] Oh. 噢
[02:48] So, how are you holding up? 所以 你还撑得住吧
[02:52] We’re done, Meredith. 请你出去吧
[02:54] Meredith Right.
[02:59] Greta, the tittle-tattle, prattled on about the little metal bottle. 黑化肥发灰会挥发 – 灰化肥挥发会发黑 – 我的天啊
[03:01] Oh, my God. She spat a bit of spittle on the… – 吃葡萄不吐葡萄皮–
[03:03] Dwight! …mottled brittle cattle in a bitter battle… – 不吃葡萄倒吐葡萄皮–
[03:05] Hey, hey! – 嘿 嘿
[03:06] Stop questioning my methods, okay? 不要质疑我的方式 好吗
[03:08] I was chosen for this task for a very good reason. 他们选择我参加这个节目 可是理由充分的
[03:11] No. You chose yourself. 错 明明是你自己选的自己
[03:13] Tricky Siskel spat a bit of wicked biscuit. 八百标兵奔北坡–
[03:16] All right, guys, there’s a lot of assets here that my dad couldn’t steal. 好了 同志们 这里有很多 我爸偷不走的资产
[03:19] Now, first of all, there is the family boat, 首先 有艘家庭船只
[03:22] a 43-foot Tartan Sloop. 是一个43英尺高的格子呢单桅帆船
[03:24] My lawyer has lined up a buyer in the Bahamas. 我的律师在巴哈马列好了买主
[03:26] The sale would cover the cost of a condo 销售所得可以收回买公寓的成本
[03:29] and living expenses for my mom. 以及我妈妈的生活费
[03:31] Sounds great. Perfect. – 听起来不错 – 太棒了
[03:32] Totally, except it is a no-go. 的确很完美 除了它行不通
[03:34] This boat was the heart and soul of our family, so… 这艘船是我们家的核心
[03:37] What else we got? Non-boat ideas. 所以 除了卖船 我们还有什么别的主意吗
[03:39] – What happened? – Jammed. – 怎么了 – 堵住了
[03:41] – Can this day get worse? – Excuse me a second. – 我失陪一下 – 这日子还能更糟点吗
[03:43] Yeah, I think this day could get worse. 我觉得有可能
[03:45] – You’ve got about 15 grand in silverware… What does that mean?
[03:47] – Kevin! – …and napkin rings? 什么意思
[03:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[03:53] She could get, like, 60 packages 她可以只用…
[03:55] of ramen noodles for five bucks. 5块钱买60包日本拉面
[03:56] She could eat for a month. Oh, hey. Sorry. – 噢 不好意思 – 足足够吃吃一个月的
[03:58] All right, what’s the grand total? Did we make our nut? 好吧 总计是多少 有什么主意了吗
[04:00] If we sell everything but the boat, 如果我们卖掉所有东西 除了船
[04:03] your mom should be set for about six months. 你妈妈可以有6个月富足的生活
[04:07] Guys, you don’t understand. 伙计们 你们不懂
[04:09] This boat’s been in our family since before I was born. 自从我出生这艘船就在我们家了
[04:11] Yeah. Don’t you guys have that place 对啊 你们难道没有什么
[04:14] where you used to spend your summers and have all those memories? 整个夏天都待着的地方 有你们所有的记忆的地方?
[04:17] I worked at a Jiffy Lube. – 我在Jiffy Lube上过班 – 看吧?
[04:19] See? I bet you wouldn’t sell that Jiffy Lube 我想你不会为了一大笔钱 卖掉Jiffy
[04:21] for all the money in the world, would you, Darryl? Lube 对吧 Darryl
[04:23] I would if I owned it and I went broke. 如果我破产了我会的
[04:25] All right. Uh… All right. 好吧 好吧
[04:27] I’m going to tell the lawyer to pull the trigger on the boat. 我让我的律师卖船吧
[04:30] Yes, the boat means everything to my family, but we need the money. 没错 船是我家的一切 但我们需要钱
[04:33] Got the memories, don’t need the boat. Can’t cry about it. 可以留着记忆 不需要船 不能为它流泪
[04:36] What are you going to do? Cry about it? 你能怎样呢 哭吗
[04:37] Excuse me. 对不起
[04:40] Oh! Okay. 哦 好的
[04:42] No problem. Thanks. 没问题 谢谢
[04:45] Hey, guys, WPTU called. The interview’s off. 嘿 各位 WPTU电台打来的 电话访谈取消了
[04:48] They’re opening a new cupcake store at the Steamtown Mall, 在商场那边新开了一家纸杯蛋糕
[04:51] and Iris wants to cover that, so… Iris需要去做那个报道 所以…
[04:53] Well, why don’t I go and tell Dwight 要不我去告诉Dwight
[04:54] so he can stop being such a complete nipple? 这样他就不用那么幼稚了
[04:58] He’s going to be disappointed. 他会失望了
[04:59] Yes, he is. And you know what? 对 他会的 知道吗
[05:02] We cannot let that happen. 我们不能告诉他
[05:09] Fax’? Oh, yeah. Just… 传真? 哦 好 稍等一下
[05:15] Watermelon teeth. 西瓜皮假牙
[05:16] This isn’t how I would cheer up just anyone, but 我不是靠这个取悦所有人
[05:19] it’s a girlfriend’s job to know her man, and I know Andy. 但女友的职责就是了解她的男人 而我了解Andy
[05:22] He is seriously juvenile. 他很孩子气的
[05:24] COOL. 酷诶
[05:26] He’s like 40, though, right? Oh, no. 他大概40了吧
[05:29] He couldn’t be more than, like, thirties, tops. 哦 没有 他最多也就三十八九了
[05:32] Awesome. Have fun. 很好 好好玩
[05:36] Dunder Dunder Mifflin
[05:38] Mifflin. Dunder Mifflin.
[05:40] Good. Sounds… 好的 听起来…
[05:47] This is Dwight Schrute. 我是Dwight Schrute
[05:48] Please hold for Ms. Black. 请等待接通Black小姐
[05:52] And welcome back to BizWhiz. I’m Iris Black. 欢迎回到”Bizwhiz” 我是Iris Black
[05:56] On the line we have Dunder Mifflin’s 我们在线请到了Dunder Mifflin的
[05:58] Senior Sales Associate, Dwight Schrute. 高级销售经理Dwight Schrute
[06:00] Iris, thank you so much for having me. Iris 非常感谢你与我连线
[06:04] Help! My teeth are all messed up in my mouth. 救命 我的牙在嘴里乱成一团了
[06:09] Did you need something? 你有什么事吗
[06:11] Oh, I just need your signature on this. 哦 这个需要你签字
[06:14] Okay- 好的
[06:21] Thanks. 谢谢
[06:27] Kevin, we’re out of 1138 forms. Did you order more? Kevin 我们没有1138表格了 你订货了吗
[06:30] I did not. 我没有订
[06:33] Well, I don’t know why I’m surprised. 不知道为什么我会惊讶
[06:34] Literally nothing you could do could surprise me anymore. 通常你没有什么事可以让我惊讶的
[06:37] Oh, really, Angela? That’s interesting. 哦 是吗 Angela? 那可真有趣
[06:40] Because I do think that I could surprise you. 因为我觉得我绝对能让你惊讶
[06:44] I think that I could surprise you all the… 我觉得我能让你惊讶得…
[06:47] Ya!
[06:49] I have to go to the bathroom! 我要去厕所
[06:50] That doesn’t surprise me. 那也没让我惊讶啊
[06:53] That actually wasn’t the worst cover. I’d say at least once a week 这种借口其实也没问题啦 我得说至少一周一次
[06:56] Kevin runs out of the room shouting that he has to go to the bathroom. Kevin会从屋子里跑出去 大喊着他要上厕所
[06:59] So the supply forms are going to be… 哦
[07:00] I have to go to the bathroom! 我要上厕所
[07:03] I have to go to the bathroom! 我要去上厕所
[07:14] Okay. Who wants to go for a super-fun lunch with a super-fun girlfriend? 好的 谁想去和超级有趣的女友 去吃超级有趣的午餐呢
[07:19] Look, it’s not that I don’t want… 听着 我不是不想去
[07:21] Okay. Come on. I got someone to cover the phones. 来嘛 我找到人替我接电话了
[07:23] I heard on the radio about a new cupcake place 我从电台里听到个新开的蛋糕店
[07:26] we could go for dessert. Perfect. 我们甜点可以去那吃 很棒哦
[07:29] All I ever wanted to do was sail the damn thing. 我一直以来想做的 只是能够开那个鬼东西去航海
[07:32] But Dad wouldn’t let me. He said, 但老爸就是不允许
[07:34] “You can’t be a skipper until you’re a man.” 他说了 在你长成为一个男人之前 你当不了船长
[07:37] You know, I’d reach for the wheel 你知道吗 我想去抓舵盘
[07:38] and he’d just smack my hand away. 而他就这么把我的手给扇开咯
[07:41] Well, guess what? Now I’m the man of the family, 好吧 你猜怎么着 我现在是个有家的男人了
[07:43] and we’re selling the damned thing. 但我们却不得不把它给卖掉
[07:47] So I’m never going to have the chance. 看来我永远都不会再有机会了
[07:49] Well, when does the boat leave, exactly? Tonight. 这个嘛 船到底什么时候拖走 今晚
[07:53] Then screw lunch. Let’s go for a sunset sail. Yeah, right. 那么让午餐见鬼吧 让我们去起个黄昏航 是的
[07:56] It’s in Stamford, Connecticut. We’d have to leave, like, right now. 对 它在斯坦福 康涅狄格河那边 我们非得马上出发才行
[08:01] Okay, well, then let’s leave, like, right now. Yeah, okay. – 好吧 那么就让我们马上出发 – 是的 好的
[08:03] Yeah, okay! Let’s go! Seriously? 是的 好的 我们出发 真的吗
[08:06] Of course, seriously. Get your coat on. 当然是认真的 快穿上你的外套
[08:09] All right! All right! – 好的 我们出发 – 好的 出发
[08:11] Let’s do it! Let’s do it!
[08:15] Iris, let me tell you. David Wallace is the CEO, but he’s not hands-on. – 我跟你说 David Wallace确实是CEO 但他不管事
[08:19] So the day-to-day operations are entirely under your command? 这么说来日常事务都是由你指挥的吗
[08:23] “Entirely” is the perfect way to describe it, Iris. 绝对的 就是这最合适的形容词
[08:26] Excuse me. I’m being told by my sound engineer, Steve, 呃 抱歉 我的声效师Steve告诉我
[08:30] that there is a clinking sound coming from your end. 那个 呃 你的那头传来一种滴答声
[08:33] Does your shirt have buttons? 你的衬衫上有纽扣吗
[08:35] Yes. 是的
[08:36] I’m so sorry. We are going to have to ask you 很抱歉 但我们必须要求你
[08:38] to remove the shirt altogether. 把你的衬衫给脱了
[08:47] Now, then, we were saying. 好啦
[08:49] – When my workers gather… – Oh, I’m so sorry. – 我们说到 当我的手下集合在一起– – 哦 我很抱歉
[08:51] I’m told we are still having problems, Mr. Schrute. 我被告知这个问题仍旧存在 Schrute先生 脱裤子
[08:54] Your voice, it’s sounding a little feminine. That’s impossible. 你的声音听起来有点女性化
[08:58] Are you by any chance wearing pants with a metallic zipper? 那不可能 你是不是有可能 穿着一条有金属拉链的裤子
[09:07] The Senator is exhausted. This campaign is wearing him out. 参议员都精疲力尽了 这个竞选可把他累坏了
[09:10] It’s a tough one. That man he’s up against is so dirty, 竞选很激烈啊 和他竞争的那个人实在太下流了
[09:14] and the Senator is just pushing back as hard as he can. 而议员正在尽力还击 (原意是向前做推进运动)
[09:17] Hmm! Please stop! What? 拜托 住口
[09:21] Please stop. 什么 拜托 住口
[09:24] Anyways, last night he was so tired, 不管怎样 昨晚 他非常累
[09:26] he just wanted a little Mexican brought in. 他只是得到一些墨西哥人的支持 (也可以理解为 让墨西哥人干)
[09:29] I can’t! It’s too much! 我不行了 这太过了
[09:37] I’m in big trouble. 我麻烦大了
[09:39] Yeah, Oscar’s in big trouble. 是的 Oscar麻烦大了
[09:46] Okay, how is my voice now? 好了 现在我的声音怎样
[09:48] I’m getting the all-clear from Steve. Steve告诉我没问题
[09:50] So, Mr. Schrute, what is your response 那么Schrute先生 你想对消费者产品安全委员会
[09:52] to the Consumer Product Safety Commission 声称Dunder Mifflin的纸张有毒
[09:54] that says Dunder Mifflin paper is toxic? 作出如何的答复
[09:58] This is gotcha journalism. But you know what? 这是个突击提问
[09:59] They’re not gonna gotch me. 但你知道吗 他们可难不倒我
[10:01] It’s clearly not an accounting mistake. 很明显这不是个会计失误
[10:04] Oh, Kevin. So… – 哦 Kevin – 那…
[10:06] His gambling problem must have resurfaced. 一定是他的赌瘾又犯了
[10:09] I’m going to have to send him home 在我调查清楚之前
[10:11] until I can do aninvesfigafion. 得先让他休假在家
[10:13] Well, you gotta do what you gotta do, so… 好吧 你做你该做的
[10:17] This is slander, Ms. Black. 这是诽谤 Black女士
[10:19] Slander, I say. I dare you to produce one credible source about this. 绝对的诽谤 你敢拿一条可信的证据出来吗
[10:24] Well, as it happens, we have with us 在这个时候 我们请到了一名
[10:26] the foreman of your Upstate New York paper mill, Sondra Mc… 你们纽约北部造纸厂的工头
[10:29] Sondra Mick!
[10:32] Good afternoon, Iris. It’s a pleasure. 下午好 Iris 我很荣幸
[10:34] I’ll get straight to the point. ls your paper toxic? 我就开门见山了 你们的纸张有毒吗
[10:36] No. The paper’s not toxic. 不 纸张是没有毒的
[10:38] Thank you, Sondra! 谢谢你 Sondra
[10:39] Unless it’s exposed to oxygen. Then it becomes extremely toxic. 除非它暴露在氧气之中 那么它就会变成剧毒
[10:42] Do not listen to her! This employee is obviously disgruntled! 别听她的 该员工明显对公司不满
[10:45] What the heck is going on? The stock price is plummeting! 这到底发生了什么鬼事 股票价格正在暴跌
[10:48] Are you going to get control of the message 你到底能不能控制住流言
[10:50] or do I have to send in someone who understands the media? 还是要我换一个懂媒体的人来
[10:52] Get out of here, moron! Okay! – 滚出去 白痴 – 好吧
[10:53] Excuse me, Mr. Dwight, who are you talking to? 呃 抱歉 Dwight先生 你在跟谁说话
[10:55] Uh… No one. Did you just call Ms. Mick a moron? 呃 没谁 你刚才是否在称呼Mick先生白痴
[10:59] No, everything’s fine! Are you insulting my guests? 不 没有的事 你是在侮辱我的嘉宾吗
[11:04] Okay, I will be right there. 好的 我马上就过来
[11:09] Hey, Oscar, what if I’m getting a promotion? 嗨 Oscar 我会不会是升职了
[11:12] I hope that’s it, Kevin. Me, too. 我希望是这样 Kevin 我也是
[11:15] ‘Cause then I would get my own office. 因为到那时 我就能有我自己的办公室了
[11:19] And I wouldn’t screw up your secret with Angela. 那我就不会把你的秘密透露给Angela了
[11:22] I’ve been really worried about that. 我一直都在担心这个问题
[11:31] Hi, Kevin. Look, I need to talk to you about… 嗨 Kevin –
[11:34] Hey, guys? 你看 我得和你谈谈 – 嗨
[11:36] Excuse me. Um… A quick word? 伙计们 打扰下 呃 借步说话
[11:38] Please, just… Oscar, we’re in the middle of talking. 拜托 就 Oscar 我们正在谈话呢
[11:40] I know. I’m so sorry. Snack machine, on me. 我知道 我很抱歉 零食机 我请
[11:43] Well, that is nice. Huh. Classy move. 哦 你真好 漂亮的一步
[11:49] That’s what I’m saying! No, of course not! 我就是这个意思 不 当然不是
[11:53] What are you doing? – 干嘛 – 你是在干嘛
[11:56] Those figures I gave you? 我给你的那些材料
[11:58] They’re false. 是假的
[11:59] No. I was mad at Kevin. 不是吧 我很生Kevin的气
[12:02] We had a fight, and I acted vindictively. 我们吵了一架 我因此作出恶毒的行为
[12:07] So you set him up. 所以你就陷害他
[12:09] Yes. He’s innocent. 是的 他是无辜的
[12:11] I knew it. I knew it from the beginning this was a possibility. 我就知道 我从一开始就知道 有这个可能性
[12:15] What are you talking about? I just did this now. 你在说什么呢 这事我刚做的
[12:17] Oh, no. 不不 几年前
[12:18] A few years ago, when I was on the jury, the Scranton Strangler? 我那时是陪审团 scranton的绞杀凶案
[12:22] Sure. 是的
[12:23] I always thought he might have been set up, 我一直都认为他可能是被陷害的
[12:24] but I felt pressured to convict. 但我一直不敢承认
[12:26] Well, that’s got to be tough. 这一定很难受
[12:28] Tough? I put an innocent man on death row. – 难受? – 我让一个无辜的人受了绞刑
[12:31] The fallout from this morning’s revelation continues to mount. 今天早晨曝光后的余波仍在继续
[12:34] Since Mr. Dwight Schrute began speaking, 自从Dwight Schrute开始说话以后
[12:36] Dunder Mifflin share prices fell 73%. Dunder Mifflin的股票下跌了73%
[12:40] Mr. Schrute, shareholders demand Schrute先生
[12:42] accountability from corporate leadership. 股东们要求 公司领导层做出回应
[12:44] Can we announce your resignation at this time? 你是否想在这个时候提出辞呈
[12:46] My resignation? What are you talking about? No! I’m just following orders! 我的辞呈? 你在说什么 不 我只是个打工的
[12:49] Listen, the person responsible for this catastrophe 听着 该为这次灾难负责的
[12:52] is the CEO and Chairman, David Wallace! 是CEO兼主席
[12:56] That’s yours? ANDY: That’s the family boat, right there. 这是你的吗 – 这就是我家的船
[12:58] 0h, my gosh, Andy! – 我的天啊 Andy
[13:00] This is enormous! Right? – 好大 – 是吧
[13:02] I thought it was going to be tiny! Oh, my gosh, it’s beautiful. 我以为它会很小的 我的天 它真美
[13:06] So this is how your family came to America. 你家族就是这么来到美国的吧
[13:09] Move. Sorry? – 走开 – 什么
[13:12] I’m trying to rig a boat here. I don’t know how to do that 我想开船来着
[13:14] when you’re standing in the way. 而你站在着我该怎么开呢
[13:15] Sure. I’m not… I didn’t know… 当然 我没注意到
[13:17] I’m not a ghost, so I can’t walk through people. 我不是个幽灵 所以我没法穿过人体
[13:20] Okay? Okay! He was salty. – 好的 – 好的 –
[13:22] He is, a little bit. 哎呦 他很风趣 – 是的 一点点
[13:25] How you doing, old buddy? Missed you. 你过的怎么样 老伙计 想念你
[13:27] What does that one do? 那是干嘛的
[13:28] This raises the mainsail. 这能升起主帆
[13:30] That was my job when we went sailing. 当我们出海的时候 那是我的职责
[13:31] I wish I had seen you do it. 我希望我能看到你这么做
[13:33] Really? Yeah! – 真的吗 – 是啊
[13:36] Up she goes! Don’t do that. 她升起来了 别这么做
[13:40] Don’t do that. Oh, it’s okay. – 别这么做 – 哦 没事的
[13:42] My girlfriend and I were actually gonna 我女朋友和我想要
[13:43] take her for a little spin and a picnic 驾上她出去逛逛吃个野餐
[13:44] before you guys head out tonight. 在你们几个今晚开走之前
[13:46] You know what? Get some dinner, on me… No. Nope. 你猜怎么着 去吃点晚饭 我请
[13:48] Can’t do that. Got it. 不 不能这么做 知道了
[13:50] You know what? Then we’ll just take it 你猜怎么着
[13:52] for a quick little spin around the harbor. 那我们就在这海湾边逛逛就行了
[13:55] We’ve already started boarding. 我们已经开始登船了
[13:57] No one’s insured to rig or operate now, except us. 除了我们之外没人可以驾驶它
[13:59] You know what? Chill, okay? 你知道吗 冷静点 好吗
[14:01] I own the boat. I’m not going to sue myself. 这船是我的 我不打算告我自己
[14:04] All right? So just… 好吗 我们就
[14:07] Wow! I can smack you all day if you keep touching 我可以扇你一整天
[14:09] what you’re not supposed to touch. 如果你继续碰你不该碰的东西的话
[14:12] Okay, fine. Okay? – 好吧 好吧 – 好吗
[14:13] Yeah. Fine. Good stuff. – 是的 好吧 – 很听话啊
[14:15] Good stuff! Great stuff. Great. 很听话 非常听话
[14:20] Damn it! Screw you, Dad! 我擦
[14:22] Huh. 去你妹的
[14:26] Well, we’re doing it. We’re finally having a picnic on the boat! 我们这不是在做吗 我们终于在船上野餐了
[14:31] I’ve had a thousand picnics on this boat. 我在船吃过上千次野餐
[14:34] The point was for me to sail it. 重要的是我要自己开船
[14:36] Andy, you never had to sail the boat to be a man. Andy 你用不着靠开船 来展示自己是个男人
[14:41] Fine, but I could have. 好吧 但我本来是可以的
[14:43] As long as we’re on this boat, as far as I’m concerned, you’re the captain. 只要我们在船上就好 在我看来 你就是船长
[14:48] I am the captain. Yeah. 我是船长 – 对 – 对吗
[14:50] Right? Yeah! 是的
[14:54] I’m the captain. 我就是船长
[15:00] Hey, Charm School! What? 嘿 帅哥 怎么了
[15:03] I’m taking over from here. Nice! – 现在开始由我接手 – 真棒
[15:07] Okay, I hate to ruin this moment, or breakdown, 我不想毁了你的美好时刻 或是跟你闹僵
[15:10] but you already signed the papers. So if you want your boat back, 但你已经签了合同 所以 如果你想把船要回去
[15:13] you can pick it up there in the Bahamas in 10 days. 你需要十天后去巴哈马取船
[15:15] Yeah, I know, because I’m sailing it there. Okay, no. 是 我知道 因为我正要开船过去 哦 不行
[15:18] I already said, you’re not getting back your deposit. 我说了押金不能退给你
[15:20] Fine. Keep it. 好吧 归你了
[15:22] Just leave the supplies, I already paid for those. 把物资留给我 我都已经付过钱了
[15:26] How much for that cool fisherman’s sweater? 你这件时髦的渔夫毛衣多少钱
[15:30] For those just joining us, terror in Greenwich, 刚刚收听我们的朋友请注意 Greenwich发生了恐怖事件
[15:32] where the police have surrounded the house 警察已经包围了
[15:34] of Dunder Mifflin CEO David Wallace. David Wallace的家
[15:37] Wallace is said to be despondent 据说Wallace无法承受公司股票大跌
[15:39] over the company’s stock plummet,
[15:41] and has taken a mailman hostage. 所以挟持了一个邮差
[15:43] On the line we have Chief of Greenwich Police 我们在线接通了 Greenwich的警察局长
[15:47] Mr. Bill Jackson. Good afternoon. Bill Jackson先生 下午好
[15:52] Please, sir, spare him! 拜托请放过他
[15:53] Please! 求你了
[15:55] Uh, this Wallace guy’s looking at hard time, 这个Wallace面临的情况不乐观
[15:57] and we only know this because of 我们知道这些
[15:59] what Dwight Snoot said on record. 都是Dwight Snoot提供的消息
[16:01] Okay, everyone! Everyone hold on! I’ve got a solution. 好的 各位 等等 我有解决办法了
[16:05] I know Wallace’s phone number! Everyone hold, I’ll conference him in! 我有Wallace的电话号码 大家都等等 我打给他
[16:08] Oh, no, Mr. Schrute, there’s really no need to, um, involve Mr. Wallace. 哦 不 Schrute先生 真的用不着 把Wallace先生卷进来
[16:12] Do you even know what you’re doing? Yeah. 你知道你在干什么吗 知道
[16:15] Yeah, I know how to hoist the mainsail. I know how to… 当然 我知道怎么升起主帆 知道怎么…
[16:18] These buttons control the bilge pumps and stuff. 用这些按钮控制舱底泵什么的
[16:22] I also know where the booze stash is. Hello! 我还知道酒窖在哪里
[16:27] Walt? 你瞧
[16:29] Oh, God! Thank goodness you’re here. 天哪 谢天谢地你在这里
[16:32] I was having a little trouble 我遇到一点小麻烦
[16:34] with this door, uh, yesterday. I, uh… 打不开这扇门 昨天
[16:39] I think it was yesterday. 我… 我记得好像是昨天
[16:41] I thought you were in rehab. 你不是在戒酒吗
[16:42] Yeah, I just, uh… I figured I’d get that first relapse out of the way. 对 我只是 我觉得我在半道上 就旧病复发了
[16:47] God, what’s happened to our family? Everything is so messed up. 天哪 我们家怎么了 一切都这么乱
[16:51] How did you even know I was in here? I didn’t. 你怎么知道我在这儿 我不知道
[16:54] I just came to say goodbye to the boat, 我只是来向船道别的
[16:57] but I’ve decided to sail it to Bermuda. 但我决定开船去百慕大
[16:59] Bahamas, Andy. – 是巴哈马
[17:00] Same thing. Andy – 一样啦
[17:02] I need a crew. 我需要一组船员
[17:03] You should be my crew! 你做我的船员吧
[17:05] Three weeks, open ocean, no booze. You need this. 三个星期 汪洋大海 没有酒 你需要的
[17:08] – I need it. We need this. Serious bro time. – Come on. 我也需要 我们都需要 正经的兄弟时间 来吧
[17:12] Hello? David, is that you? – 喂? – David 是你吗
[17:14] Dwight? Oh, thank God! Oh, thank God! 哦 谢天谢地啊
[17:16] Are you okay? ls everyone okay? 你没事吧 大家没事吧
[17:18] Yeah. Are you okay? I’m okay. 没事啊 你呢 我也没事
[17:21] I just want you to know that I believe in you. 我只想告诉你 我相信你
[17:25] I really do, and I believe in your ability to make the right choices. 真的相信你 我相信你有能力做对的选择
[17:30] – I always have, David. – Well, thanks, Dwight. 我一直都相信 David 哦 谢谢你 Dwight
[17:33] You’re welcome, sir. 不客气 先生
[17:35] But David, listen to me carefully. 但是 David 仔细听我说
[17:38] I’m going to need you to let the mailman go, okay? 我需要让你放了那个邮差 – 可以吗
[17:42] Walk out of the house… What? – 走出家门… – 什么
[17:44] …with your hands on top of your head. 把手放在头上
[17:45] Everything is going to be fine. 一切都会好起来的
[17:48] Dunder Mifflin will be in good hands while you’re away in prison. 你在监狱服刑时
[17:51] Okay. Dwight? I’m going to ask you Dunder Mifflin会有人妥善管理的
[17:53] to not call me on my cell anymore. Gotta go. 你不要再打我的手机了 要挂了
[18:00] Wait a minute. 等等
[18:02] You guys? You heard? 你们? 都听到了?
[18:05] Schrute! Schrute! Schrute! Schrute!
[18:07] Sch rute! Sch rute! Sch rute!
[18:10] Sch rute! Sch rute! Sch rute!
[18:11] Overall, I’d say my first radio interview 总的说来 我的第一次电台访谈
[18:13] went pretty much the way I expected. 进行的还是蛮顺利的
[18:16] Well, Oscar, I did not get the promotion. Oscar 我没能升职
[18:20] He just wanted to update my personal information. 他就想更新下我的个人信息
[18:22] Well, I’m sorry, Kevin. 哦 对不起 Kevin
[18:25] Why on Earth would you think you were getting a promotion? 你怎么会觉得自己有机会升职?
[18:28] You know what, Angela? I… 你知道吗 Angela 我…
[18:30] Oh, my God! 我的神啊
[18:32] Honey! What are you doing here? 老公 你来干什么?
[18:34] Oh, I just had an intuition 哦 直觉告诉我
[18:36] that someone I love needed a little of my attention today. 我爱的某人 今天需要我的一点小关怀
[18:40] Oscar! Looking very healthy. Oscar 看起来很健康嘛
[18:42] Getting lots of vigorous exercise? 做了很多剧烈运动吧
[18:44] Oh, no. 没有 没有
[18:47] Oscar? What is going on? What was that? Oscar 你怎么了 这是干嘛
[18:51] What was that? I’m sorry. I didn’t mean any offense. – 什么 – 你这是干嘛 对不起 我没想冒犯
[18:54] I was just trying to be friendly. 我只是表示友好 知道吗 抱歉
[18:55] You know what? I’m sorry. 知道吗 抱歉
[18:56] I overreacted because I’m stressed out. 我反应过度了 因为我压力很大
[19:00] Why am I stressed out? Who’s not stressed out? 我为什么会压力大? 谁压力不大呢 谁压力不大呢
[19:02] Who’s not stressed out? Come on, Oscar. 别装了 Oscar
[19:04] We’re not just going to sit here and ignore the obvious. 我们别坐在这里 隐瞒这显而易见的东西了
[19:08] Senator Lipton has a big election next week. Lipton议员下周有场大选
[19:12] We all need to give him our support! 我们都需要给他支持
[19:16] Thank you. Thank you. Thanks, everybody. 哦 谢谢 非常感谢 谢谢大家
[19:19] This is really cool. 真的很棒哦
[19:22] USA! USA! – 美利坚 美利坚 – 美利坚…
[19:27] I have to say, I’m impressed with Kevin. Uh… 我必须得说
[19:32] He showed a lot of self-control. 我好佩服Kevin 他自控能力太强了
[19:35] I totally forgot about the affair for a minute. 那一刻我完全忘记了外遇的事
[19:41] Oscar is having sex with the Senator Oscar在跟参议员上床
[19:44] and Angela doesn’t even know. 可Angela都不知道
[19:49] Her life is a complete sham! 她的生活就是个大骗局
[19:55] All right, guys, cast us off. Walt! All aboard! 好的 伙计们 我们起航 Walt 全员上船
[19:58] Erin, this is because of you. Do you realize that? You’re the best ever! Erin 这都是因为你 你知道吗 你是最棒的
[20:03] Oh, you know, just being a good girlfriend. 哦 你知道 不过是称职的女友而已
[20:06] Good? Come on! Above and beyond! “称职”? 拜托
[20:09] World’s greatest! You did this! 远远超过啊 宇宙第一 这是你的成就
[20:13] Damn it, I’m haPPY! 我擦 我好开心
[20:14] Yes, lam very pleased I could help Andy. 是的 能帮到Andy我很开心
[20:17] Would I have gone with him if he’d asked me? 他邀请的话 我要跟他走吗
[20:20] On his sailboat cruise to the Caribbean? Yes. 坐他的帆船去加勒比?
[20:23] I think that would have been really fun and romantic. 是的 我想那会很有趣很浪漫的
[20:26] I’ll see you in three weeks! Okay! – 三周以后见 – 好的
[20:28] Hey, bro! It was here all along! No way! 嘿 兄弟
[20:31] Way! 这一直都在 不可能吧
[20:32] Erin, I gotta go! Them’s my chords! Erin 我走了
[20:43] Hey! She’s back. 我的和音吉他还在 回来了
[20:46] Thanks for covering the phones. Yeah, no problem. 谢谢你帮忙接电话 哦
[20:48] How was it? Fine. 不客气 怎么样 不错
[20:56] Hey, some buddies and I are going to Poor Richard’s 嘿 有几个朋友要去Poor Richard
[20:58] for beers and pool. You want to come? 喝啤酒打撞球 你要来吗
[21:00] I can’t promise you too much, but 虽然不能保证
[21:01] you might get to meet my friend Flipper. 但你有可能会碰到我的朋友Flipper
[21:04] Does he have a flipper? 他有鳍吗(flipper)
[21:06] Oh. Nope. It’s not that. He, uh… 哦 不是
[21:09] He flipped a table one time when he was drunk. 不是那个意思 他有一次喝醉后掀翻了一张桌子
[21:12] He sounds like an idiot. 听起来像个白痴
[21:14] Yeah, he is. 对 他就是
[21:18] Okay- – 好啊
[21:19] Okay! – 好
[21:21] Thanks. Yeah! 谢谢 嗯
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号