Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Uh, what else? I’ve seen Dirty Dancing like, ten times… 嗯… 还有什么 “辣身舞”我已经看过大概10遍了
[00:04] – Breaks my heart every time, you know? – Whoa! 你知道 每次都伤透了我的心 – 哇哦
[00:06] Andy! 那个Swayze肯定可以跳的狠辣
[00:07] That Swayze sure can dance dirty. 那个Swayze肯定可以跳的狠辣
[00:09] Don’t you have any sunblock? 你没防晒霜吗
[00:11] No, Walter J’s been hoarding it. 没了 小Walter都藏起来了
[00:13] If you want to worry about a part of my body, worry about my eyes. 你若是关心我身体的哪个部分 那就关心我的眼睛
[00:16] They’re like two flaming meatballs in my skull. 他们就像我脑壳里燃烧的两个肉丸
[00:19] Last week, Andy set sail for the Bahamas to sell his family’s boat. 上周 Andy把船开到巴哈马 去卖掉他家的船
[00:22] And he took his brother but not me. 带了他弟弟却没带我 起初 我有点伤心
[00:25] I was kind of sad at first, but then I remembered that Bob Marley song, 然后我想起了 Bob Marley的歌–
[00:30] “No, woman. No cry!” 不! 女人 不许哭!
[00:32] Check this out. 快看这个
[00:34] Keeps my hair out of my stare. 既让我的头发不档眼睛
[00:37] Also helps me combat the Glare Bear. 还能帮我斗棕熊
[00:38] That’s what I call the sun now. 我现在叫太阳 “棕熊”
[00:39] Andy, it’s Darryl. Take your drawers off your head. Andy 我是Darryl 把内裤从脑袋上拿下来
[00:42] What else can I show you? Damn it! 我还能给你们展示什么呢 噢 妈的
[00:47] Oh, Andy, was that your drinking water? 喔 Andy 那 那是你的饮用水么
[00:49] Yeah, it was. That’s okay, though. I’ve got this cool 是的 已经不是了
[00:53] desalinator device. 不过 没关系 我有一种很酷的淡化盐水的装置
[00:55] It sucks up sea water through this hose and pumps out fresh water. 通过软管把海水吸上来 就能泵出淡水来
[00:59] See? Check it out. 快 来瞧瞧
[01:01] Ow! 哇 – 哦! –
[01:05] That’s not good. 噢 不! 啊 这可不妙
[01:06] I’d better sign off. I need to get going. 我得下线了 我讨厌这么做
[01:09] I mean, these Skype sessions are, like, the only thing 我是说 你知道
[01:11] that keep me sane out here, you know? 这skype会议像是 唯一能让我保持理智的东西
[01:18] He’s been sailing for two days. 他已经航行两天了
[01:20] I’ll leave you with this, the image of a man and his boat! 我要让你们记住这个 一个男人和他的船的画面
[01:25] Burn this into your brains! 把这印入你们的脑海吧
[01:27] Yeah. No.No, No! – 耶 – 不 不 不 不要啊 – 噢 – 天呐
[01:31] Andy? Andy? Andy? Andy? 鲸鱼
[01:50] Dwight Schrute.
[01:53] Well, hi there, David Wallace. 哦 嗨 David
[01:55] Why would you ever call me when the manager is out of town? Wallace 当经理不在的时候 你为什么老打给我呢
[01:59] Well, I have some very exciting news. 我有非常振奋的新闻
[02:01] And you didn’t call Jim. That seems significant. 你并没打给Jim 这很说明问题啊
[02:03] Hi, David! Jim, good. You should hear this, too. – 嘿 David – Jim 太好了 – 你也该听听这个 – 啊 不 他不需要 干嘛– Ji–
[02:05] No, he shouldn’t! What? Jim!
[02:08] Go ahead, David. I’m listening. 说吧 David 我在听
[02:09] I… Okay, David, I want to take you off speaker. 不 我 好吧 David 我要关掉免提了 但我就不知道怎么能听到你了 各位 听着 这可是大新闻
[02:11] But I don’t know where I’d put you.
[02:15] Guys, listen. This is big news.
[02:17] The Scranton White Pages just got in contact with my office. Scranton白页电话簿刚联系我办公室
[02:19] They have apparently dropped their supplier for the last ten years. 显然他们放弃了 过去十年的供应商
[02:24] The White Pages. 白页电话簿
[02:25] The White Pages. Do you want it? No. 白页电话簿 你想要吗 不想
[02:28] Do you use it? No. 你用吗 不用 它们会每年三次莫名的出现 在你的门阶上吗
[02:29] Does it inexplicably show up on your doorstep three times a year? 它们会每年三次莫名的出现 在你的门阶上吗
[02:32] Yes, yes and yes. 是的 是的
[02:34] There is a reason we in the paper industry 没错 在造纸业 我们把它叫做”白鲸”
[02:36] call this thing the White Whale. 是有原因的
[02:40] Look at all that sweet blubber. 看看这些可爱的废纸
[02:43] Look, we need our top salesman 听着 我们需要顶级销售 参与这个项目
[02:45] running point on this, and Dwight, that is you. 这就是你 Dwight
[02:48] I’m going to need to put you on hold for a second. 我需要你保留通话一下 哈!
[02:54] Yeah! Whoo! 耶! 哇喔!
[02:56] Eat it, Jim! Eat it, Phyllis! Eat… 吃屎去吧 Jim! 吃屎去吧
[02:59] Where’s Stanley? He’s in the bathroom. Phyllis! 吃屎– – Stanley在哪
[03:01] Will you run into the bathroom and tell him to eat it? – 他在洗手间 你能去洗手间告诉他 认了吧?
[03:03] Of course. 当然
[03:05] Yeah! Okay. Hey, David, I’m back. 耶! 好的 嘿 David 我回来了
[03:09] Eat it, Stanley! 吃屎去吧 Stanley!
[03:10] So, last I remember Tom Peterman was in charge of that account? 所以 呃 我记得 Tom Peterman负责那账户
[03:14] No, my assistant spoke to the receptionist over there. 不是 我助理和那边的前台聊过了
[03:16] It’s someone new but she didn’t catch her name. 是个新人 我没问到她的名字
[03:19] Her name? 她?
[03:21] No. Hey, Dwight shouldn’t… 不 嘿 Dwight
[03:23] Thanks, David! Thank you so much for calling me today. 不要– 谢谢 David 非常感谢今天的来电
[03:25] Good luck! Good luck to you. – 好运 – 你也好运 Dwight 你不能去
[03:27] Dwight, you can’t go. 你在女人方面有问题
[03:28] You have a problem with women. You can’t sell to them. 你不可能向她们推销
[03:31] That’s a damnable lie. I love women. 这他妈的是假话 我爱女人啊
[03:33] Gina Rogers at Apex Technology 顶点科技的Gina
[03:36] said you called her “Jine-a” for your entire meeting. Rogers 说你在整场会议
[03:39] NELLIEI EW. 都叫她 “gy-na”(阴部)
[03:41] That’s not good. 这可不好 是的 她说她纠正了他五次
[03:42] Yeah, she said she corrected him five times. 是的 她说她纠正了他五次 Gy-na说的?
[03:45] “Jine-a” said that? 各位 我们不能让Dwight搞砸这个
[03:46] Guys, we can’t let Dwight blow this! 各位 我们不能让Dwight搞砸这个
[03:48] An account this size could double our gross! 这样规模的账户 能让我们的增长翻倍
[03:51] That means raises, bonuses. 那就代表着加薪 奖金…
[03:54] Pizza Friday could come back. 星期五披萨日就能回归了
[03:55] Hey, remember that week in the ’90s when we got bagels? 嘿 记得90年代的那周 我们的百吉饼么
[03:58] I miss Clinton. 我想克林顿了 –
[03:59] Can you go instead? 你替他去行吗 –
[04:01] Can’t. I have the thing. 不行 我有事
[04:04] I have this conference call today with this company 我今天接到费城的公司的
[04:06] in Philly that I’m helping start. 电话会议 就是我参股的那个
[04:07] First board meeting. 第一次董事会
[04:10] Also the first time I’ve ever been excited about work, 也是我第一次对工作如此激动
[04:12] so, that feels 所以 感觉…
[04:15] wrong. 不对劲 好吧 冷静
[04:17] Okay, calm down, it’s just me, not Tom Selleck. 我而已 不是Tom Selleck(演员)
[04:22] Nice. 好极了 Toby 让我们都参与11月胡子节
[04:23] Toby got us all to participate in Movember. Toby 让我们都参与11月胡子节
[04:27] It’s a charity for prostate cancer. 关于前列腺癌的慈善机构
[04:29] You pledge money and then you grow a mustache 你投了钱进去
[04:31] for the month of November. 你11月就得留一整个月的胡子
[04:32] So, this is how we look now. 所以 我们现在就长这样了
[04:34] I hope you like being turned on all the time. 我希望你喜欢一直被我搞得性奋
[04:38] Damn! 可恶!
[04:39] Just keeps on coming, huh? 就是源源不断呀
[04:41] I have very fertile hair glands. 是么 我有非常发达毛发腺体
[04:43] I am so glad I got all of the dudes to do Movember. 我很高兴让所有兄弟做”11月胡子节”
[04:48] We have the dopest time back in the annex. 因为这个活动 我们在一起度过了最最愉快的时光
[04:51] God. 天!
[04:52] We even go to lunch, pick up babes. 我们甚至一起吃午餐 接孩子
[04:55] Smile if you love men’s prostates! 如果你爱男人的前列腺 请微笑 – 嗨 – 嗨 春季大扫除?
[05:01] Hi. Hi.
[05:04] Spring cleaning?
[05:05] More like fall cleaning. 更像是秋季清洁
[05:10] I think the Senator is having an affair. 我觉得我家参议员有婚外情
[05:14] This doesn’t… 这不–
[05:16] I’m sorry, what? 不好意思 什– 什么?
[05:18] I think the Senator is having an affair. 我觉得我家参议员有婚外情
[05:22] I literally have nightmares in which what just happened happens. 刚才发生的事情
[05:27] I wake up in a sweat, 我曾经做噩梦做到过 醒来一身大汗
[05:29] and then I make Angela’s husband spoon me back to bed. 然后我逼Angela的老公 哄我回到床上
[05:34] When he comes home in the morning, 他早上回家
[05:35] he has this secret little smile. 脸上带着神秘的微笑
[05:37] Aww… 哦
[05:38] I’m sure that’s nothing. 我想…那肯定没什么的
[05:41] And he’s always at the yoga studio. 他总是在瑜伽俱乐部
[05:43] He never misses the noon class. 从不错过中午课
[05:46] Hot Yoga with Blake. 和Blake做热瑜伽
[05:48] Angela, Blake is also a guy’s name, Blake也是个男人的名字
[05:50] so he may be spending his afternoons with a guy named Blake, 所以也许他整个下午
[05:53] so nothing to worry about. 都和一个叫Blake的男人在一起
[05:57] Huh. 所以没什么问题啊
[05:59] Blake. Who’s Blake? – Blake 谁是Blake – 我不知道
[06:01] I don’t know. 我真是从没听说关于
[06:02] I’ve just never heard about the Senator and yoga. 参议员和瑜伽的事…
[06:05] Right. From you. – 没错
[06:07] I’m sure it’s probably nothing. – …从你这 我觉得这应该没什么
[06:09] But what’s with the yoga already? 但是这瑜伽到底是怎么回事
[06:10] Right? And Blake? – 对吧? – 还有Blake – 是吧? – 好吧 Angela 冷静
[06:11] Right! All right, Angela, calm down. – 是吧? – 好吧 Angela
[06:13] We need to go and check this out. What? 冷静 – 好 – 我们需要去查清楚
[06:16] Angela, I’ll go with you. – 啥? – Angela 我和你一起去
[06:19] So, show us how you’d normally sell to a female client. 那 呃 让我们看看
[06:23] Okay, with pleasure. 你一般是怎么向女性客户推销的 好的 非常荣幸
[06:24] Time to learn a few new tricks, old dog. 是该学习些新把戏的时候了 狗狗们
[06:27] You got this, Schrute. – 你行的 Schrute – 好的
[06:28] You’ve just walked into her office and begin. 你走进她的办公室…开始 – 你好 – 你好
[06:33] Hello. Hello.
[06:34] May I please speak to your boss? 我能和你们老板聊聊吗
[06:35] No, she is the boss. – 不 她就是老板 – 我就是?
[06:37] I am? Yes. 对
[06:40] Hi, I’m Mr. Hannon, how can I help you? 嗨 我是Hannon女士
[06:43] Okay, this isn’t working for me, 有什么可以帮助您? 好吧
[06:44] because no one would ever believe that she would be a boss. 这对我不管用 因为没人会相信她是个老板
[06:47] He’s absolutely right, I’m really struggling here. 他说的没错 我也觉得演不好
[06:49] I’ll be the buyer. 哦 我可以当买家
[06:51] Okay- 好的
[06:54] Hello, Mr. Schrute, nice to see you. Please have a seat. 你好 Schrute先生
[06:56] I never sit down during sales meetings. 很高兴见到你 请坐 销售会议上我从不坐的
[06:59] I want to appear aggressive and imposing. 我希望呈现上进的 深刻印象
[07:01] I am going to sell to you in 12 minutes. 我要在12分钟内 把东西卖给你
[07:03] No, actually, she’d like to take her time discussing her needs. 不 事实上 她更愿意花时间讨论她的需求
[07:07] I will tell her what her needs are and then fill them. 我会告诉她 她需要什么 并满足她
[07:10] This is going to work out best for you 只要你放松 不用做什么
[07:12] if you just relax and do nothing. 这对你最有效
[07:15] And once I’m finished, it’s over. 等我弄完了 就搞定了
[07:19] Okay, let’s stop here. Anyone have any thoughts? 好的 我们先暂停 谁有什么想法吗
[07:21] I thought it went great. 我觉得很棒
[07:23] I have written down a few questions. 我 呃 写了几个问题
[07:25] One, have you ever killed a woman? 一
[07:27] How many women have you killed? 你杀过女人没有? 你杀过几个?
[07:29] Please sir, will you not kill me? 求你了先生 可不可以不要杀我啊
[07:35] Okay, let’s get started. 好 我们开始吧
[07:37] Okay, cool. Are we all on? 好的 我们都在线了?
[07:38] Well, you’re the only one “on.” We’re all here. 呃 我们都在现场 只有你一个人在线上
[07:42] Right. 对
[07:44] Okay, over the next three months, I… 好的 呃 在以后的三个月里…
[07:46] That’s the winter season, three months. – 那就是冬季 – 我 呃– 三个月
[07:49] I had some ideas actually… 我 呃… 事实上 我有些想法
[07:52] Are you at your office right now? 你是在你办公室吗
[07:54] Yeah. Trust me, I would rather be with you guys. 是的 – 相信我
[07:57] Okay. Yeah, it’s sounding kind of 我更愿意和你们在一块 – 好的
[07:59] spooky-sexy over here, Halpert. 那个 这听起来 有点诡异的暧昧 Halpert
[08:01] Oh. 哦
[08:03] Sorry. I was saying that you should probably… 不好意思 我 我
[08:05] Whoa. 呃 我是想说 你也行该打给我–
[08:07] I think there’s… I think there’s been a mistake. 哦– 我想可能搞错了
[08:08] We’re trying to reach Jim Halpert, not Batman. 我们找Jim Halpert 不是蝙蝠侠
[08:13] You know what? I should have just had… 嗯 你知道吗? 我应该让你–
[08:16] I should have just had you call me on my cell. – 我应该让你直接打我手机的 – 是啊
[08:17] Yeah. I’ll… I’m going to try a different spot. Okay? 我 呃 我要换个地方 好吗?
[08:19] Okay, yeah. Okay. I’ll call you right back. – 嗯
[08:21] Cool. What’s happening in three months? 好的 – 我一会打给你
[08:25] Okay, when you’re selling to women, 三个月内要发生什么 好吧
[08:27] it is crucial that you listen, Dwight. 当你向女人推销 关键是你要倾听 Dwight
[08:29] Also, you want to respect their… 而且 你要尊重她们…
[08:33] Are you listening now? 你现在在听吗
[08:35] Yes. 是的
[08:36] Okay, well, you have to show us. 好的 那你向我们展示下
[08:38] That’s impossible. Listening happens in the ear and in the brain. 这不可能 耳朵和大脑进行倾听
[08:41] I mean, some organisms have external hairs 我是说 有些器官外有毛发震动
[08:43] that vibrate to indicate auditory stimulation, 用以显示听觉刺激
[08:45] but unfortunately our external hairs don’t vibrate at all. 不过很可惜
[08:49] Uh-huh. Uh-huh. 我们的外部毛发从不震动
[08:52] What are you doing? 你在干嘛
[08:53] A little smile and a nod shows that I hear you. Got it? 轻轻微笑和点头 表示我听到了
[08:58] Kind of. – 明白了? – 差不多
[08:59] Nellie Nellie, why don’t you tell Dwight
[09:01] what we were doing earlier today, 你来告诉Dwight 我们今天刚才做了什么
[09:02] and Dwight, you show us that you’re listening. 然后 Dwight 你展示给我们 你在倾听
[09:04] Well, we were in the warehouse where we were discussing the mural 我们在仓库
[09:08] that I’ve commissioned Pam to paint there. 我们讨论我让Pam画的壁画
[09:10] We were talking about the color schemes 我们讨论配色方案
[09:11] and the major themes we want to hit. 和我们想达到的主题–
[09:13] Children of the world coming together, 世界各地的孩子们聚集一起
[09:16] cutting down trees to make paper, 砍伐树木造纸
[09:19] but not in a child labor-y way. 但不是童工那一型的
[09:21] It’s just up and down, just a regular nod, like a person. 就只是上下… 就是规律的点头 像人一样
[09:24] I am a person. 我就是人
[09:26] Yes. Yeah. – 是 – 当然 你当然是人
[09:27] Of course. You’re a person. We can do this. All right? – 是的 – 我们能做到的 好吧?
[09:29] And then we thought we’d… 然后我们认为我们就…
[09:31] I can’t. I just, I can’t carry on with that face. Look at it. 我不行 我真不行– 我不能对着那张脸讲下去
[09:34] I’m going to get nightmares with that face. 你们看看 这脸会让我做恶梦的
[09:36] I mean, he looks like he’s laboring over 我是说
[09:38] a stool having just eaten human flesh. 他看起来像过度劳作 刚吃过人肉
[09:40] That’s a bit extreme. – 这也说得太严重了吧 –
[09:42] Yeah, I’m sorry. I’m sorry, but that is true. 对– 对不起 但就是这样的
[09:43] He’s screwed! The meeting is in less than an hour. 他死定了 离开会还有不到一小时
[09:45] All right, God, Dwight, just ignore every instinct you have. 哦 好吧 天 Dwight
[09:49] It’s all garbage. Okay? 呃 就忘掉你的每个直觉之举 那都是垃圾 好么?
[09:51] You’re the woman, I’m the salesman. 你是那女人 我是销售员
[09:53] Watch what I do and try to learn. 看我怎么做的 然后尽量学习
[09:56] Okay, I’m the woman. I’m a woman. Good? 好的 我是那女人 我是个女的 对吗
[09:58] No. – 好的 – 不
[10:00] Ms. Thomas! So good to see you. Thomas女士 真高兴见到你
[10:03] Hello. 你好
[10:04] Are those your kids? They’re so cute. 哦 这些是你的孩子? 他们好可爱啊
[10:05] They could be models. 他们可以成为模特了
[10:07] Thank you. I’m so proud of them. 谢谢 我很为他们骄傲
[10:09] I carried each one of them for nine months inside of my torso 每个孩子我都怀了9个月
[10:13] and then pushed them out of my vagina. 先是在我的肚肚里 然后再从阴道里挤出来
[10:15] Boo. Weird. – 打住 恶心 – 不行
[10:17] Okay, well, this is a lost cause. He’s hopeless. 好吧 没戏了 他没救了
[10:21] Ten years ago I didn’t care if Dwight got married or died a beet farming bachelor. 十年前 我才不管Dwight结婚了 还是当种甜菜的光棍孤老终死
[10:26] But having kids makes you so soft. 但生小孩会让人变得温柔起来
[10:28] I used to watch Pulp Fiction and laugh, and now I’m like, 我以前喜欢边看”低俗小说”边大笑
[10:31] that poor Gimp is somebody’s child. 现在我却会想 那可怜的瘸子也有爹妈惦记啊
[10:35] You know, I think there could be a lot of benefits 我觉着你如果你学着怎么和女人打交道
[10:37] if you could learn to get along with women. 你会收益颇丰的
[10:39] I have no problem with women. 你不懂 我和女人交流得心应手
[10:41] It’s business women and their… 就是不爽女经理
[10:43] Their power suits and their shoulder pads. 还有她们那强势的西装和肩垫
[10:46] Don’t lie about your shoulders! 我不准有人对肩膀作假
[10:48] Dwight, listen to me. Dwight 你听我说
[10:49] Business women are just normal, nice, reasonable people. 女经理也是普通 友好 讲理的人
[10:54] Who’s a nice, reasonable person, in your experience? 回忆一下你认识的 和蔼可亲的人
[10:58] I had a barber once who used to comb my hair gently. 以前有个理发师 总是很温柔的给我梳头
[11:01] Okay. So, when you’re selling to this woman, 好的 那比如说你向她推销
[11:04] just imagine she’s that nice, reasonable barber. 把她想象成那个和蔼和亲的理发师
[11:07] Okay. I can do that. – 好了 这我能做到
[11:09] Good. Baby steps. – 嗯 真棒 慢慢来
[11:10] He used to fight dogs. 他以前总斗狗
[11:14] Like, he used to make dogs fight, or he actually fought dogs? 他喜欢让狗互相打 还是说 他喜欢和狗打?
[11:19] Little of this, little of that. 都有一点吧
[11:23] Which one is the instructor? 教练是哪位?
[11:25] They’re all fatties. 都是一堆死胖子
[11:27] Angela. Angela. What? Where? – 啥? 在哪?
[11:30] The stairs, the stairs. – 楼梯那 楼梯 – 嗷 天哪 嗷 天哪
[11:31] Oh, my God. Oh, my God.
[11:33] So wait, Blake is a her. 不 等等 Blake是女的
[11:36] Oh, my God! 天哪
[11:38] She’s so stunningly tiny. 她这么娇小可爱
[11:40] She’s like a petite double zero, for sure. For sure. 她简直就像件超小号女装 必须的 必须的
[11:44] Holy cow, look at what they’re doing. 苍天啊 他们在做什么
[11:47] She’s repositioning his hips for Downward Facing Dog. 她在矫正他下犬式的臀部摆位
[11:50] I’ve heard of this. 这我听说过
[11:53] D°9 Style! 狗交式
[11:55] Wait! Look, Oscar! 等等 噢 看那 Oscar
[11:57] Thumbelina has a boyfriend. 拇指姑娘有男友耶
[11:59] And he has a ponytail. Ew. 男友留个马尾辫? 恶心
[12:01] I’d like to see that run for office. 好想在”办公室”看到这一幕
[12:03] Oscar, you were right, I had nothing to be worried about. Oscar 你说的没错 我没啥可担心的
[12:07] Thank you. Let’s go, let’s go. 谢谢你 咱们走吧 走吧 – 别 – 疼
[12:09] Shut up. Hold on. Hold on. Hold on. Just, sorry. 闭嘴 等下 等下 等下 嘘 你别–抱歉
[12:13] Look. 看
[12:18] This is fun. You know? – 真好玩 – 噢 是吧
[12:21] I mean, this is fun. 真好玩
[12:23] What I was saying is the genius of 我刚才的意思是乔丹篮球鞋的天才之处
[12:25] Air Jordan was not in the market saturation, 并不是进入市场饱和状态
[12:27] it was… 它
[12:30] It was what? Sorry… – 它怎么了 – 对不起 呃
[12:32] Jim we’re having a lot of trouble hearing you. Jim 我们听不清你说话
[12:33] The… What I was saying is, the real genius was in the… 那个 那个 我是说 真正的天才之处是
[12:38] Hey! Are those skateboarders back? 嘿 那些滑板小子又来捣乱了?
[12:40] – Jim? Jim Jim? Jim, are you there?
[12:41] Where are they? 你还在吗 – 他们人呢
[12:42] The little punks! – 它其实… – 死兔崽子
[12:44] It was in the authentic design, right? 在于它充满真实感的设计 不是吗
[12:45] So, I mean, you really felt like 所以
[12:46] Michael Jordan was wearing these shoes for… 那个 就好像你化身乔丹
[12:48] Jim, who’s messing with my van? Nobody. – 穿着这种鞋 – 谁在给我的车使坏 – 没人
[12:50] Jordan wore them for nobody? – 乔丹给没人穿这鞋? – 不
[12:52] No, no. We’re not following you, Halpert. 不 不 我们理解无能 Halpert
[12:54] This ends now! 别再来捣乱啦!
[12:58] Have a seat. She will be right in. 请坐 她马上就到
[13:00] Great. I’m sorry, do you mind telling me her name? 太好了 真抱歉
[13:03] I realize we don’t have it. 能告诉我她叫什么吗? 我才发现我们这没她的名字
[13:07] Uh, she’ll be right in. – 呃 她马上就到
[13:08] Okay, great. She’ll… – 好的 太好了 她
[13:09] Okay- 好吧
[13:11] Just a little off the top, and then a nice combing. 头顶周围 温柔梳梳
[13:16] Yeah. Just comb it. 耶 梳梳
[13:27] Oh, my God. 我的神啊
[13:30] It’s Jan. 是Jan
[13:32] Dear God in heaven. 喔 我的如来佛祖啊
[13:38] Jan used to be one of my superiors, Jan以前是我的上级
[13:39] and she is one of the most erratic 她是我见过最疯狂最恐怖的人
[13:41] and terrifying people I have ever met.
[13:46] You son of a bitch! You’re firing me? I answered you… 你个狗娘养的 – 你要炒了我? – 我在访谈呢
[13:49] Where the hell do you get off? 你他妈到底从哪下来的
[13:50] Jim and I are pretty sure she had an affair with her ex-assistant, Hunter. Jim和我很确信 她和她的前助理Hunter有奸情
[13:53] He was 17. 他才17岁
[13:55] But she looks great! 但她很漂亮
[13:57] If she asks, will you tell her I said that? 她问起的话 你能转告她这句么
[14:00] Forget everything we taught you! 我们刚才教你的都赶紧忘了吧
[14:07] Hey, Jan! It’s so great to see you. 嘿 Jan 见到你太高兴啦
[14:10] Where’s Wallace? What? – Wallace人呢 – 什么
[14:12] I was under the impression David Wallace would be coming. 我还以为David Wallace要来呢
[14:14] He bought back Dunder Mifflin, correct? 他买了Dunder Mifflin 不是吗
[14:16] Hey! 嘿
[14:18] Your daughter could be a bubble bath model. 你女儿能当个泡泡浴模特
[14:20] I could just bite her head off. 我简直想把她脑袋啃下来
[14:24] Sorry. 抱歉
[14:26] David is in Vermont. 额 David现在在佛蒙特
[14:28] Did you speak with him? He sent Dwight instead. 你和他谈过吗
[14:30] Molly! 他派Dwight来的
[14:33] David Wallace is in Vermont. David Wallace在佛蒙特
[14:35] Oh, my God. I talked to his assistant, 噢 天哪 我 我和他助理谈过
[14:37] and I guess it did get a little confusing 我可能是有点迷糊了
[14:39] because you said not to tell anyone your name. 因为你说不要把你的名字告诉任何人
[14:41] And then also, these Bluetooths are very hard to hear with. 而且啊 这些蓝牙耳机很难用
[14:44] I know you love the way they look, 我知道 你觉得他们好看
[14:45] but Tom never had us use them, so… – 可Tom从来不让我们用
[14:47] Molly? I am not Tom. lam Jan. 我又不是Tom 老娘是Jan
[14:51] I’m so sorry, Jan. 真抱歉 Jan
[14:56] Anyway- 不管怎么说
[14:58] Thought it would be fun to have a little chat with 我以为过了这么多年
[15:03] David Wallace after all these years. 能和David Wallace促膝谈心会很有意思呢
[15:06] Oh, Well. 那么
[15:10] What are you doing? Listening. 你在做什么? 倾听
[15:12] – Stop. – Sorry. – 给我打住 打住 – 对不起
[15:13] Stop that. Okay. 好的
[15:16] So, this was all just a trick? You don’t really have any business to give? 那么这全是骗局了 你根本没有业务要和我们做
[15:21] No, I do. 我有的
[15:23] But not to us. 但不是和我们做
[15:24] Insightful, Pam. 真聪明 Pam
[15:27] You did good, Dwight. It’s okay. Seriously, Jan’s not normal. 你做的不错 Dwight 挺好的 说真的 Jan不是正常人 咱走吧
[15:30] Let’s just go. She’s not going to sell to us. 她不会卖给我们的
[15:33] Yes, she is. 她会的
[15:35] Now, I may not have any instincts with women, 我可能对女人没有任何直觉
[15:38] butlhave an instinct for sales. 但我有商业直觉
[15:40] You keep her occupied, I’ll be right back. 你赶紧和她搭话 我速去速回
[15:42] What? 啥?
[15:44] Pam. Yeah? – 嗯 – 我很忙 那 – 嗯 额…
[15:45] I’m a very busy woman, so… – 我很忙 那
[15:46] Yeah, do you have any other pictures of Astrid? – 嗯 额… 你有Astrid其他的照片吗
[15:50] Fine, I will show you one slideshow. 好吧 我就给你看一个幻灯片
[15:56] Erin, did this call come… – Erin 你打电话给… – 噢
[15:58] Sorry. I just… I saw your face. 对不起 我不小心看到你的脸了
[16:00] Oh. 真对不起
[16:01] I’m sorry. It’s for the thing. 是为了那活动
[16:03] I know. That’s great. 我知道
[16:04] It just, it makes it look like there’s an eyebrow 挺棒的
[16:06] in the middle of your face. 只不过你看着有点像… 你脑袋中间有条眉毛
[16:07] Wow. 哇哦
[16:09] A handsome eyebrow! But it makes your mouth look like an eye socket. 很英俊的眉毛 不过 这样一来显得你嘴巴像眼窝
[16:13] Which isn’t bad! – 其实这样还不错 – 呵呵
[16:14] Uh-huh. Butyoulook like a cyclops 不过 你看着像独角兽
[16:17] whose eye fell out. 眼珠子还 掉出来了
[16:20] Which is great. It’s such a great cause. 其实显得特好看 而且目的很崇高
[16:25] Yeah. 耶
[16:30] Mommy, you’re a princess * 妈咪 你就是公主 *
[16:34] Mommy, you’re a superstar * 妈咪 你就是明星 *
[16:39] Mommy, you’re the greatest * 妈咪 你最棒 *
[16:43] How can I ever fill your shoes? * 俺何时能穿进你的鞋鞋 *
[16:51] Your voice is as lovely as ever. 爱你 Astrid 哇哦 你声音一如既往的动听
[16:54] Oh… 嗷
[16:55] And it is so cute how she signs her name. 她的签名真可爱
[16:57] That was… That was me, too. 其实那也是我签的名
[17:00] Okay. It’s just, that’s how Cece does it, with the backwards Es. 哦 好吧 Cece写她的E也是这么倒着写的
[17:04] Cece can’t spell her name? – Cece不会拼自己的名字
[17:06] Actually, she can. – 其实她会
[17:07] Well, it’s not really much of a comparison, is it? 呵呵 这根本没有可比性 好吗
[17:08] I mean, “Cece” is two letters, and “Astrid” is… 你看 “Cece” 只有两种字母 而 “Astrid” 有…
[17:11] I mean, there’s even some adults who can’t spell it. 有些成年人也不能拼写自己的名字呢
[17:15] Of course. Can you spell it? – 当然 – 你会拼你的吗?
[17:18] Try to spell it, Pam. 拼拼看 Pam
[17:20] Um… 嗯…
[17:21] A… “A,”
[17:23] “X”? I don’t… You got me. X? 我不…挺难哈
[17:27] Don’t patronize me. 别想同情老娘
[17:28] I’m so sorry. I hate this. You’re better. 真对不起 我恨死了 你比我强
[17:31] Okay, we should go now. Let’s go. 行了把 咱走把 走
[17:33] Wait, just… Just waitjust a minute. Just watch. 等等 马上 你看啊
[17:43] Wait, why are you… Oh. Are you getting yourjollies right now? 等等 你干嘛 你不会下面硬了吧
[17:47] Can’t get enough of the show? 春宫秀看上瘾了吧? –
[17:49] Yourjollies are all on fire. 欲火焚身 –
[17:51] Please! It’s Robert who’s enjoying it! 拜托 Robert很享受啊
[17:54] What? 你说什么
[17:55] This could be the affair that you’re scared of. 这才是你所担心的奸情
[17:57] Politicians are wonderful liars. 政客都是牛逼的谎言家
[17:58] You never know who they really are. 你永远看不透他们的真面目
[18:04] But he’s probably not gay. He’s straight. 不过 他可能不是基
[18:08] He’s straight, so… 他是直得 他是直的 他
[18:14] Excuse me, could I get some more water? No. 不好意思 能给我喝杯水吗 不能
[18:18] Jan, you thought I had no more cards left to play. 你以为我没牌出了吗
[18:21] Well, I’ve got one. Man-Boy! 其实 我有的 小男子汉
[18:24] The Ace of Babes. 性感小天王
[18:26] Oh, my God. – 天哪
[18:27] Where’s the Quiznos? – 马子呢
[18:30] You’re the Quiznos. 你就是马子
[18:32] Jan, may I introduce to you, Jan 请允许我介绍
[18:34] your own personal Dunder Mifflin liaison, 你在Dunder Mifflin的私人联络人
[18:37] devoted to servicing this account with total client satisfaction. 致力于服务这位客户 绝对客户满意担保
[18:41] I sense that Molly 我能感受到Molly并不能满足您的需求
[18:44] wasn’t quite meeting your needs.
[18:47] Nothing like your old assistant. 一点也不像您的前助理
[18:51] Hunter, was that his name? Hunter 是叫这个吧
[18:55] I… I don’t recall. And yes, Molly is crap. 我 我 我记不得了 没错 Molly是垃圾
[18:59] Okay, you do not have to do this. 好了 你不必这样做的
[19:02] Do what? Get into sales? That’s what I want. 做什么 进入推销界吗 我很想啊
[19:05] He’s been growing that mustache for weeks. 他几周前已经开始长小胡子了
[19:09] Best he can do. 花一样的年纪
[19:11] So young. 如此年轻
[19:14] Will you… 你能不能
[19:16] You. Can you turn around for me, please? 转过身让我瞧瞧 谢谢
[19:22] Dwight, you can go. I will call you in a week or so Dwight 你可以走了 过一两个礼拜我给你打电话
[19:24] and let you know whether I want your business. 通知你合作事宜
[19:26] Thank you. Very good. 很好
[19:30] Do you have a valid passport? 你有有效护照吗
[19:36] – Jim Halpert.
[19:38] Hey, it’s Colin. 嘿 我是Colin
[19:39] Hey, man. lam so sorry about that. 嘿 伙计 刚才真抱歉
[19:41] No, don’t worry about it. 我知道 没关系的
[19:44] It’s just, it’s not totally working. 事情不太行的通而已
[19:47] Yeah, no, I know. This whole telecommuting thing, not ideal. 嗯 我知道 电话通讯什么的 不太理想
[19:51] But don’t worry, I’ll figure it out. 不过别担心 我会想办法的
[19:52] Yeah, it’s not just not ideal. I mean, with you there, 其实 不只是’不太理想’
[19:56] I don’t know how we’re going to do this. 我是说 有你在 我不知道我们要怎么搞
[20:01] What does… What does that mean? 这…这是什么意思
[20:04] Oscar, what is happening here? Oscar 到底怎么回事啊
[20:06] Why would you say you think the Senator might be gay? 你为什么觉得参议院是基呀
[20:09] I don’t know, Angela. I’m dehydrated. 我不知道 Angela 我有点脱水
[20:11] Maybe you heard me wrong. We should just go. 可能 你听错了吧 咱走吧
[20:15] Look, look, here he comes! Here he comes. He’s coming, he’s coming. – 看呀 看呀 – 他来了 他来了
[20:21] What is he doing? He’s making a phone call. – 他在干什么啊 – 打电话呢 噢 噢
[20:41] Hey, Molly. You should just quit. 嘿 Molly 直接辞职吧
[20:44] Yeah. Yeah. – 是啊 谢谢 – 嗯
[20:45] Thanks. 好吧
[20:47] Oh, and Molly? 还有 Molly
[20:49] I know it can’t be easy working for Jan. Good luck with your feelings. 我知道为Jan做事不容易 祝你的心情好运
[20:56] Dwight! That was really nice. Dwight 你做的真好
[21:00] You should ask for her number. 你应该管她要号码
[21:02] I got her number. 我拿到她的号码了
[21:04] Four-one-five-Y-C-L.
[21:06] That’s a license number? – 那是车牌号
[21:08] That’s all you need. – 这就足够了
[21:09] And when I have curried favor with her, I will let you know. 我和她炒了饭 会告诉你的
[21:13] Why me? 为啥是我
[21:15] Because you are my friend and you are a woman. 因为你是我朋友 而且你是女人
[21:19] And women love gossip. It’s like air to you people. 女人最爱八卦 和你们的氧气似的
[21:23] Ugh. God! 天 恶
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号