时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Yesterday, Angela may or may not have figured out that | 昨天呢 Angela可能发现 |
[00:07] | lam having an affair with her husband. | 也可能没发现 我在跟她老公偷情 |
[00:09] | So I just have to wait and see | 所以我只好静观其变 如果她进来的时候 |
[00:12] | when she comes in, if she’s cold and awkward | 冷冰冰 一脸尴尬 |
[00:14] | and cruel to me, then great, it’s business as usual. | 态度恶劣 那太好了 那就是一切照常 |
[00:22] | Good morning. | 早安 |
[00:30] | Oscar. | |
[00:35] | Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[00:37] | Of course, ask me a… Questions. | 当然可以 问我… 问题 |
[00:42] | Is it cool in here to you? | 你觉得这儿冷吗 |
[00:47] | Yes, a little bit. Yes! | 嗯 有那么点儿 冷 |
[00:50] | I think that thermostat is acting up again. | – 我觉得温控又坏了 |
[00:52] | It’s the stupid thermostat! | – 那台傻逼温控 |
[00:53] | That thing’s a catastrophe. So, I’m going to… | 那玩意儿就是台破烂 所以我去 呃 |
[00:58] | …on your suggestion, get someone to fix it! I’ll just go downstairs. | 根据你的建议 找人来修一下 我这就下楼 |
[01:01] | Thank you. | – 谢谢你 – |
[01:02] | No, thank you, Angela. | 不 谢谢你 Angela |
[01:03] | She doesn’t know. I shouldn’t be surprised. | 她不知道 我并不应该觉得意外 |
[01:07] | This is a woman who married a man who is obviously a homosexual. | 这女人嫁的老公 明显是个同性恋 |
[01:11] | Basically she has her head in the sand. | 基本上 她是在自欺欺人扮鸵鸟 |
[01:14] | In a way I feel sorry for her. I guess the universe rewards true love. | 我某种程度上觉得对不起她 不过我觉得真爱是受上苍保护的 目标 |
[01:31] | Well, it’s finally happened. | 好吧好吧 最终还是到了这天 |
[01:33] | Pam has ceased caring. | Pam开始不修边幅了 |
[01:37] | These are my painting clothes. | 这是我的粉刷服 |
[01:39] | I think I’m going to do it. lam really going to start | 我想今天动手 |
[01:41] | painting the warehouse mural today. | 我真的打算开始给 仓库墙壁刷图案了 |
[01:43] | Sure you don’t want to put another coat of primer on that, Pam? | 你确定不用再喷一层底漆吗 Pam? |
[01:45] | Queen of the primer, that one. | 那面墙需要的漆 可海了 |
[01:47] | You got this, Beesly. | 你能成的 Beesley |
[01:49] | Actually, do you want me to come down and help you get started? | 你要我下去帮你开工吗 |
[01:52] | Are you avoiding your phone call? | 你是不是不想接电话啊 |
[01:53] | What? Yeah, right. As if. | 什么 不是 好吧 算你说对了 |
[01:57] | Today I will be asking David Wallace | 我打算今天向David |
[01:58] | if I can start working part-time, | Wallace 申请不做全职 |
[02:00] | because the sports marketing company that I started | 因为我成立的体育营销公司 |
[02:02] | really needs me to be there. | 真的需要我过去支持 |
[02:04] | Last week, Jim wasn’t there and they named the company Athlead. | 上周 Jim没在 结果公司的名字变成了 Athlead(与运动员音似 但是与蠢蛋潮流谐音) |
[02:09] | I could have prevented that. | 我本可以制止的 |
[02:11] | So, lhaveto talk to Wallace. | 所以我得跟Wallace谈谈 |
[02:13] | Tell them your opening line. | 跟他们说说你的开场白 |
[02:15] | Hey, David? How’d you like a guy who’s not here as much, | 嘿 David 有人想要 不做全天候工作 |
[02:17] | gets paid the same amount of salary | 但还想拿一样的薪水 |
[02:19] | and has bigger fish to fry in Philadelphia? | 你看如何 因为他在费城还有大鱼要钓 |
[02:23] | I think it’s good. He likes fishing. | 我觉得不错 他喜欢钓鱼 |
[02:25] | This is going to be awful. | 这会下场凄惨的 |
[02:29] | One of myjobs is to input customer complaints into the computer. | 我的工作之一是把 客户投诉输入电脑 |
[02:32] | And when they’re in, I fill out one of these cards. | 在数据库里之后 我就要填这种卡 |
[02:36] | But the information’s already on the computer. | 可电脑里已经有资料了 |
[02:38] | So, why am I filling out the card? | 所以… 我为什么还要填卡呢 |
[02:42] | I asked Andy and he told me to chillax. | 我去问Andy 他叫我淡定 |
[02:45] | And then went away on a big, long boat ride. | 然后就跑去远洋航行去了 |
[02:48] | So here we are. | 所以现在就是这样了 |
[02:50] | Don’t give me a pointless office chore, | 我拒绝去做什么无聊的办公室杂事 |
[02:52] | because I will build a little paper house. | 因为我要搭个小纸房子 |
[02:56] | Fight the power. | 用来抗议示威 |
[03:02] | Meet me in the old place. Five minutes. I need you! | 老地方 5分钟后见 我需要你 |
[03:17] | Come on in, the water’s fine. | 进来 一切刚刚好 |
[03:19] | Dwight, it’s not that kind of meeting. Put your clothes back on! | Dwight 我不是叫你来幽会 把衣服穿上 |
[03:23] | I know. That’s not why I’m naked. | 我知道 我脱光不是为跟你幽会 |
[03:26] | I always work out without my clothes. | 我一直裸体健身 |
[03:28] | Just put them on! Put on your clothes. | 快穿衣服! 把衣服穿上 |
[03:32] | I need your help. I need someone who can operate outside of the law. | 我需要你帮忙 我需要一个能提供 超出法律范围服务的人 |
[03:36] | I’m sorry, your vigilante privileges ended when you broke up with me. | 哦 不好意思 自从你跟我掰了 你在我行侠仗义的名单里就不再靠前了 |
[03:40] | If I’m not in your panties, I don’t go vigilantes. | 要是我不能褪掉你的裤裤 我就不会帮你救火 |
[03:43] | Why don’t you ask your husband? | 干吗不去找你老公 |
[03:44] | My marriage is in danger. | 我的婚姻有危险了 |
[03:46] | I don’t know who I can trust. | 我不知道还有谁可以相信 |
[03:49] | I need someone to be there for me. | 我需要有人支持我 |
[03:53] | All right, what are we talking, surveillance, wire-tapping? | 好吧 你想要怎么帮你 监视 电话监听? |
[03:55] | Something like that. | – 诸如此类的吧 |
[03:56] | Yeah. The less I know the better. | – 好吧 我知道的越少越好 |
[03:58] | I know just the guy. He was a volunteer sheriff, too. | 我正好认识个人 |
[04:01] | Kicked off the force. | 他还是个义务警员 强过正规军 |
[04:02] | Can you arrange a meeting? | – 你能安排个碰头吗 |
[04:04] | I can try. | – 我试试吧 |
[04:06] | I’m going to use SMS text. Okay. | – 我用短信的方法 – 好 |
[04:10] | The text went through. | – 消息发出去了 |
[04:12] | Okay- | – 好 |
[04:13] | – All we can do is sit and wait. | |
[04:14] | Okay- | 我们就坐等吧 |
[04:15] | Oh! | – 好 |
[04:16] | Look at that. Yeah, he’s free any time. Not a problem. | 瞧瞧啊 好的 他随时有空 不成问题 |
[04:22] | I mean, I can handle any client issues from Philly. | 我觉得 我可以通过Philly 处理各种客户事务 |
[04:24] | Yeah, but I really need someone in the office, if there’s a crisis. | 是可以 可我真的 需要有人坐镇办公室 我一想到 万一有什么问题 |
[04:29] | The more I think about it… | 哦 |
[04:30] | You mean handle it in person? | 你是说亲自处理问题的人 |
[04:31] | Well, Phyllis and Stanley have agreed | 嗯 那这样 |
[04:34] | to cover for me while I’m gone. | Phyllis和Stanley同意 在我不在的时候做支援 |
[04:36] | They did? Yep. | – 他们同意了? – 是啊 |
[04:38] | Okay. Well, that is different. In that case, yes, maybe this can work. | 那好吧 这就不一样了 这样子的话 好吧 也许你说的能行 |
[04:43] | Great! | 太好了 |
[04:44] | Why should we help you? | 我们为什么要帮你 |
[04:46] | Because we are friends. | 因为我们是朋友 |
[04:47] | When is my birthday? | 我生日是几号 |
[04:49] | Unfair. When’s my birthday? | 这不公平 那我生日是几号 |
[04:51] | I don’t know, because we’re not friends. | 我不知道 因为我们不是朋友 |
[04:53] | How about this? You let me take you to lunch and I make my case. | 那这样如何– 我请你们吃饭 然后我再跟你们争取下 |
[04:57] | Now we’re talking. All right. | – 好吧 这个可以考虑 – 成 |
[04:59] | Yeah. | 好 |
[05:03] | Make it go taller. | 造得高一点儿 |
[05:04] | Thafstheidea. | 我知道 不对 |
[05:06] | No, not taller this way, taller this way. | 不是这样高 是这样高 |
[05:10] | Well, I’ve got to build a wider base first before I can go higher. | 我得先造好大大的地基 然后才能造高点儿 |
[05:14] | You’re not getting this, Peter. Make it go wider, up. | 你还是不懂 Peter 你要造的更宽…往上的宽 |
[05:20] | Will do. | 会的啦 |
[05:22] | What are y’all doing? | 你们在忙什么 |
[05:23] | Me and Pete are building a tower. | 我和Pete在造高塔 |
[05:26] | Cool. It should be taller though, right? | 厉害 应该再高点儿才对吧 |
[05:28] | Obviously. | 显然啊 |
[05:30] | He’s a sweet kid, Darryl, but not the sharpest guy in the drawer. | 他是个好孩子 Darryl 可惜不是格子间最有脑子的 |
[05:37] | Kevin | Kevin, I can hear you. |
[05:40] | Uh-huh. | 我听得到 |
[05:45] | Ow! Dwight! God. Get in the van. | 嗷! Dwight! 嗷! – 上车 – 天哪! |
[05:51] | Is it safe to talk? | 这里谈话安全吗 |
[05:53] | Well, this documentary crew has been following our every move | 这支记录片的剧组已经跟拍 我们一举一动有九年了 |
[05:56] | for the past nine years, but I don’t see them, so I think we’re good. | 不过我没看到他们 |
[06:01] | So. What are your credentials? | 所以我想没事的 那你的警徽呢 |
[06:04] | I started following people around to get exercise. | 我从跟踪人开始练习 |
[06:06] | Turns out I’m damn good at it. | 结果证明我实在 是天生擅长这工作 |
[06:09] | Do you have a gun? | 你有枪吗 |
[06:10] | Does he own a gun? Show her. | 他有没有枪? 给她看 |
[06:14] | You tell me. | 你来告诉我好了 |
[06:17] | What is this? | 这是什么 |
[06:19] | That’s the receipt for my gun. | 我买枪的收据 |
[06:21] | You don’t carry it with you? | 你不带在身上? |
[06:23] | Read the receipt. That’s a $300 gun. | 你看看这收据 |
[06:27] | Someone could steal it. | 300块的手枪呢 会有人想偷的 |
[06:28] | You have any idea how many guns | 你知道Trevor被偷了多少枪吗 |
[06:29] | Trevor has had stolen from him? | |
[06:31] | Now I keep it in a safe. | 如今我把枪锁在保险柜里 |
[06:32] | – A good safe? | |
[06:34] | You tell me. | 够保险吗 – |
[06:38] | Wow! | 哦 你来告诉我哈 |
[06:53] | I guess if I make a mistake, | 我想要是我刷错了 |
[06:54] | I can just paint over it with a shrub or something. | 我就刷丛灌木什么的盖掉 可我又想 |
[06:58] | It’s just I think less of paintings with a lot of shrubs, | 灌木太多的话 不太像是什么绘画作品 |
[07:00] | so I’m going to limit myself to one shrub. | 所以我要把灌木丛的数量控制在一个以内 |
[07:05] | You paint wall now? | – 你现在刷吗 |
[07:06] | Yeah! Painting now. | – 是的 正在刷呢 |
[07:10] | I just want to make sure that… | 我只是想确定… |
[07:13] | You paint now? | 你现在刷吧 |
[07:15] | I mean, it’s probably going to be a few minutes, | 我要用点时间的 |
[07:17] | so you can just go back to doing whatever you were doing. | 所以你尽管去忙自己的事吧 |
[07:21] | I wait. | 我等着 |
[07:24] | Sweet! Yay! | – 漂亮 – 耶! |
[07:28] | This next card comes to us thanks to Meredith Palmer, | 我们下一张卡 要感谢Meredith Palmer |
[07:30] | who called Eastern Pennsylvania Seminary a, quote, “sausage factory.” | 她把宾夕法尼亚东部学校称之为 引用原话 |
[07:35] | Oh! | “香肠工厂” – 耶 |
[07:40] | All right. | 耶 – 牛啊 |
[07:41] | Up next, we got a whole lot of Creed. | 接下来 我们有很多对Creed的投诉 |
[07:44] | Let’s find out what I did. All right. | – 找找看我做了什么好事 – 好啊 |
[07:47] | You get half now and you get half upon completion of said job. | 事先给你一半 等完事儿了再拿另一半 |
[07:51] | And it’s all off the books? | – 都不过明账吧 – 当然 |
[07:53] | Obviously. | 很好 不用交税了 |
[07:54] | Nice. No taxes. | 很好 不用交税了 |
[07:56] | Okay. So, everything you need to know about the target is in here. | 好了 这里是关于目标 你需要知道的信息 |
[08:00] | So, what’s the job? | 那需要我做什么呢 |
[08:03] | Murder. | 杀人 |
[08:04] | Okay. That’s the big one. That’s the big | 哦 要大干一票啊 要见血的 |
[08:09] | You can’t have someone murdered! | 你不能买凶杀人 |
[08:11] | What if they deserved it? | 可假如这是他们罪有应得呢 |
[08:13] | What did they do to you, Angela? | 他们怎么你了 Angela |
[08:14] | They’re sleeping with my husband! | 他们跟我老公上床了 |
[08:16] | Monkey. I feel for you. | 哦 小猴子 我真同情你 |
[08:19] | This seems a little crazy. | – 这好像有点疯啊 |
[08:20] | Yes, crazy! Thank you. | – 是的 彻底疯了 |
[08:22] | But I think I’m up for it. No! | – 谢谢你了 – 不过我想我愿意接手 |
[08:23] | Thank you! No, absolutely not. | – 不行不行 – |
[08:25] | There are a lot of different ways to get revenge. | 谢谢你了 绝对不行 复仇方式方法很多 |
[08:27] | I’ve had great success by defecating in a paper bag, putting it on the porch. | 我就有个好例子 我以前对着纸袋拉了泡屎 – |
[08:30] | That’s very effective. | 然后丢到人家门廊上去 – 这个挺有效的 |
[08:31] | I’ve been on the receiving end of that quite a few times. | 我就收到过好多次 |
[08:34] | It’s devastating. No, no, no, it has to be physical. | – 破坏力太强了 – |
[08:36] | I want this person to suffer. | 不行不行 我一定要身体上的折磨 我要这个人痛苦 |
[08:38] | What about a knee-capping? | 那敲断膝盖骨如何 |
[08:39] | No! You’re not helping, Trevor. | 不行 你别帮倒忙 Trevor |
[08:41] | Yes! A knee-capping could work. | 好啊 就敲断膝盖骨 |
[08:43] | No! Angela! What are you saying? | 不行 Angela 你在说什么啊 |
[08:46] | You said you would be there for me. | 你说过你会帮我的 |
[08:48] | I’m trying, but what you’re asking is… | 我也想啊 可你要求的是… |
[08:50] | It’s the only thing that will make this right. | 这是唯一让我能出气的方法 |
[08:56] | Okay. But it’s cruel, | 好吧 可这很残忍 |
[08:58] | because a woman with damaged knees can’t scrub worth a damn. | 因为女人一旦膝盖骨费了 会比一文不值更惨 |
[09:02] | All right, then it’s settled, one knee-capping. | 好了 就这么说定了 打断一个膝盖骨 |
[09:05] | Now, the hit goes down at 4:00. Keep in mind, once I leave, | 好了 行动会在4点执行 |
[09:09] | there’s no turning back. | 记住 一旦我出发了 就没有回头路了 |
[09:12] | You know, truth be told, I think all you’ll really be doing | 说老实话吧 我觉得要你们帮忙的只是 |
[09:15] | is accepting calls from my clients while I’m gone. | 在我不在的时候 接一下我客户的电话 |
[09:17] | We’ve got all afternoon to talk about that. | 我们有一下午可以谈这事儿 |
[09:20] | Morning, folks. | – 早上好 朋友们 |
[09:21] | I’ll have the surf and turf, with a side order of lobster. | – 我要点海陆套餐 外加龙虾 |
[09:25] | Actually the surf and turf does come with lobster. | 其实海陆套餐里面有龙.. |
[09:27] | Not enough lobster. Side order. | 不够 再追加龙虾 |
[09:29] | How much wine do you have? | 你们有多少种红酒 |
[09:33] | I brought you a cookie. | 我给你带了甜饼 |
[09:34] | Thanks, Oscar, you’re such an angel. | 哦 谢谢你 Oscar 你真是个天使 |
[09:51] | I just gave her a cookie, and she called me an angel, | 我就给了她块甜饼 她叫我天使 |
[09:54] | so, yeah, we’re good. | 所以…对 我们安全了 嗯 |
[09:56] | Yeah, we dodged a bullet. | 我们逃过一难 是的 好 |
[10:00] | Yes, okay. Yeah. | 是是是 好了 我得挂了 |
[10:02] | Yeah, well, I got to go now, but, okay. Bye.Bye. | 不过… 好的 再见 |
[10:06] | There we go! | 放上去了 |
[10:09] | Nicely done, very nicely done. Nice. | – 干得好 干得太棒了 – 赞 |
[10:11] | All right, this next one goes to Darryl for pocket-dialing a customer | 然后 下一张是投诉Darryl的 |
[10:15] | while having sex. | 因为在做爱的时候 按到口袋里的手机 打给了客户 |
[10:17] | Oh! | 哦哦哦哦哦 |
[10:19] | You salty dog. | 你个咸湿佬 |
[10:20] | Well, you know. What can I say? Player’s got to play. | 好吧 我能说什么呢 是个男人都爱玩 |
[10:23] | There you go. | 有道理哦 |
[10:24] | Actually that was the sound of me eating spaghetti, | 其实那只是我吃意大利面的声音 |
[10:28] | but I’m going to let them think the other thing. | 不过我放任他们想歪掉 |
[10:30] | Okay, I got this one. | – 来吧 我来放这张 – 哦 当心点 |
[10:32] | Be careful! | Be careful! – 小心小心 – 别紧张 我能行 |
[10:34] | Easy does it, everyone. | 轻松得很 你们看吧 |
[10:37] | Nobody even take a breath. | 谁都不许出气 |
[10:39] | Kevin, don’t. | |
[10:42] | Kevin! What did I say? What did I just say? Look at that… | 我说了吧 我就说了吧 |
[10:47] | Hey, hey, hey! It’s just a mistake. It’s just a mistake. | 嘿 嘿 嘿 |
[10:50] | That’s what this tower is all about. Mistakes. | 只不过是个失误罢了 不就是个失误嘛 堆起这座高塔就是要说明这个嘛… 失误 |
[10:53] | Okay? If you’re afraid of screwing up, this tower’s not for you. | 所以 要是你怕倒霉 这座高塔对你就没意义 |
[10:57] | Show of hands, who here has never had a complaint? That’s right. | 这里没收到过投诉的人举手 这就对了 |
[11:01] | Nobody! See that? Nobody. | 都有过 看到了吗 |
[11:05] | Okay? Let’s get back to work. | 大家都被投诉过 我们继续搭吧 |
[11:09] | Come on. You in? | 来吧 搭不搭? |
[11:11] | Yeah! Yeah. | 搭 动手吧 |
[11:12] | There we go. All right, let’s do it. | 来吧 一起来 |
[11:16] | You know, at the end of the day, | 这样说吧 |
[11:18] | it’s really only two days, remember. | 最多就两天 我保证 |
[11:20] | I mean, I’ll be back at the office, | 也就是说 只要你们一有状况 |
[11:21] | and if you need me for an emergency, call me. | 电话我 我立马就回办公室 |
[11:23] | You know what? I don’t know where the years went. | – 我会回去的 – 你知道吗 我都不晓得这些年怎么过的 |
[11:27] | Because sometimes when I look at my hands, I don’t even recognize them. | 因为有时候看着自己的手 我甚至都认不出来了 |
[11:31] | Tell me about it. Whose hands are these? | – 谁说不是呢 – 这是谁的手 |
[11:33] | They’re not my hands. Oh, no. | 这不是我的手 我不知道 |
[11:36] | All right. You know what? Maybe we’ll just… We’ll go slow. | 好了 这样吧 也许我们得… – |
[11:39] | No, Jim. | 悠着点喝 – 不 Jim… |
[11:41] | All right! Check it out. Yes! | 好了 大家看 |
[11:44] | Like a phoenix from the ashes! | 就像在灰烬中重生的凤凰 |
[11:46] | Nice. Pretty soon, we’re going to be at the ceiling. | 真好哇 还有一会儿 我们就能碰到天花板了 |
[11:51] | Can you hand me a card? | 把卡递给我吧 |
[11:54] | It’s empty- | 呃 没了 |
[11:56] | What? | What? – 什么 – 不要吧 |
[11:57] | Come on, we could use a blank card. | 我们可以用空卡 |
[11:58] | No! – | No! |
[12:00] | That’s cheating! | 不行 – 这是作弊 |
[12:01] | I could get us a complaint. | 我可以搞一通投诉来 |
[12:03] | You? Little Miss Priss? You wouldn’t fart on a butterfly. | 就凭大小姐你? 你都不敢对着个蝴蝶放屁 |
[12:07] | No, lwouldn’t. I can’t even relate to that impulse. | 我是不敢 我都没法有这种联想 |
[12:11] | But I bet I can get us a customer complaint and I’d like to try. | 可我一定能为大家 搞一通投诉过来 我很想试试看 – 嗯 耶 – 好啊 耶 冲啊 Pam Pam… |
[12:16] | Yeah! Go Pam! All right. | |
[12:18] | Pam! | Pam! Pam! Pam! Go, Pam! Go, Pam! |
[12:24] | Pam! | Pam! Pam! Pam! Hey Kevin, let’s… |
[12:27] | Pam! | Pam! Pam! Pam! |
[12:28] | What? Why did you call me out here? | 干吗 你干吗把我叫出来 |
[12:30] | The target. It’s Oscar, isn’t it? | 目标对象 是Oscar 对不对 |
[12:34] | He and the Senator are gaying each other. | 他和你家议员在搞基 |
[12:37] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[12:38] | Your nostrils tell a different story. | 你的鼻孔出卖了你 |
[12:40] | They flare like that every time you’re engaging in deception. | 你每次一骗人 鼻孔就那样呼哧呼哧的 |
[12:43] | Hello again, naughty nostrils. | 很高兴又见面了 鼻孔小淘气 |
[12:45] | Fine, it’s Oscar! So what? | 行啊 是Oscar 那又怎样 |
[12:47] | Well, I could understand you wanting to get a stranger’s knees whacked, | 我能理解你想要打瘸 一个陌生人的膝盖 |
[12:51] | but a co-worker, dare I say a friend? | 可一个同事 甚至说一个朋友 |
[12:53] | Exactly, a friend, someone who sits next to you, year after year, | 对 一个朋友 一个人 年复一年坐在你旁边 |
[12:57] | making chit chat and smiling. | 聊天微笑 |
[12:58] | And all the while running behind your back, and defiling your marriage, | 与此同时背着你 |
[13:02] | and seducing your husband! | 破坏你的婚姻 勾引你老公 |
[13:03] | I can’t even imagine how painful this must be for you. | 我真不敢想象 这一切一定让你很痛苦 |
[13:08] | But the first ones to break your marriage vows were you and me! | 可首先背弃婚姻的是你和我搞外遇啊 |
[13:13] | Well, you might be right. But it’s too late now. | 好吧 你也许说得对 可现在太迟了 |
[13:17] | What do you mean? | – 你什么意思 |
[13:18] | He’s here. | – 他来了 |
[13:21] | No! No, no, no! | 不不不 Oscar Oscar 太好了 |
[13:29] | Oscar? Oscar! Oscar, good! Listen! Hey, come with me! | 听着 – 快跟我来 – 什么事 |
[13:33] | What? Come with me! | – 走 跟我走 – 你在干什么啊 |
[13:34] | What are you doing? | 仓库里有一大堆 |
[13:35] | There are a bunch of construction workers in the warehouse without their trousers… I’m working. | 没穿裤子的建筑工 |
[13:38] | …drinking diet sodas. | 他们在喝无糖汽水 |
[13:40] | You have got to see this. They’re extraordinary. | 你一定要去看看 他们身材超棒的 |
[13:43] | Yahtzee! | 哎呦 |
[13:51] | Sandwich delivery for Mr. Oscar Martinez. | 外卖三明治 给Oscar Martinez的 |
[13:57] | I am Oscar Martinez. | 我是Oscar Martinez |
[14:01] | No, not him, outside! Outside! | 不对 不是他 不是他 出来说 出去啊 |
[14:07] | What, what? | 咋…咋的… |
[14:08] | You know there’s donuts in the break room? | 跟你说 休息室有甜甜圈 |
[14:10] | Nice! | 太好了 |
[14:13] | Listen, I was really wondering if maybe | 你们看 我真的很想 |
[14:15] | we could lock this down before lunch is over. | 在这顿饭的工夫 敲定一切安排 |
[14:17] | Don’t be pushy, Jim. It’s tacky. | 别盯得那么紧 Jim 太功利了哦 |
[14:18] | All right. | 好吧 Phyllis |
[14:20] | Phyllis! Phyllis! That’s decorative. | Phyllis 那个…那个是装饰 |
[14:22] | No, there’s wine in here. | 不对 里面有酒 |
[14:24] | It’s still decorative. | – 但是用来装饰的 |
[14:25] | Is it white wine? Nope. | – 是白葡萄酒吗 |
[14:26] | Dude, hey, can you help me? | 别 |
[14:28] | Don’t poke people with knives! | 最好别再… 别用刀戳别人 |
[14:30] | Ph u” u y ‘8 | – 哈哈 |
[14:32] | Wow! | 哇哦 |
[14:33] | Bring it over. Got it. | – 拿过来 – 没有问题 |
[14:36] | There’s no time to explain! | 没时间解释了 |
[14:41] | Dwight… Okay, actually there is time to explain. | 好吧 其实你需要给我解释下 |
[14:43] | When Angela found out that you seduced her husband, | Angela发现了你勾引了她老公 |
[14:45] | we hired a guy to break your kneecaps. | 我们雇了人来打断你的膝盖骨 |
[14:47] | My God! What is wrong with you? | 哦我的天啊 你们有什么毛病啊 |
[14:49] | What is wrong with you? | 是你有什么毛病 |
[14:51] | There are a million gorgeous guys | Scranton这边帅哥成千上万 |
[14:52] | in the Scranton/Wilkes-Barre area, | |
[14:54] | and you choose the man who is the father of her child? | 你偏偏选了她孩子的爹 |
[14:56] | I don’t know what you’re talking about. Oh, don’t lie! | 我不知道你在说什么 哦 别装了 |
[14:58] | I’m trying to save those precious knees you’re always bragging about! | 我正在拯救你的心肝宝贝膝盖呢 你不是一直引以为傲吗 |
[15:01] | Now let’s get out of here! He could be right behind us! | 我们赶快出去 他很有可能就跟在后头 |
[15:06] | Actually, he’s right in front of us! | 啊啊 事实上 是在我们前头 |
[15:08] | Let’s get it on. I’m going to do this. | 我们开始吧 我要出手了 |
[15:10] | I might… I might puke, but I’m going to do this. | 我可能…我可能会吐 不过我要做这票 |
[15:13] | No, Trevor. I’m not going to let you. | 不行 Trevor 我不会让你得手的 |
[15:15] | He’s a Dunder Mifflin man. He’s my tribe. | 他是Dunder Mifflin的员工 他是我的人 |
[15:17] | Sorry, Dwight, but for once in my stupid, stupid life, | 对不起 Dwight 可是在我蠢得不行的生活里 |
[15:20] | I’m going to follow through on something. All right? | 至少有一次 我得坚持做到点什么 好吗 |
[15:22] | I have masculinity issues, lhave“. | 让人不再质疑我的男子气概… |
[15:24] | Stop! No! Qkav-I got it! | – 住手 不要 – 我抓到了 |
[15:26] | Disarm! You don’t know… | – 夺下武器 |
[15:29] | lsummon, I summon, I summon… | – 你别… 别动 |
[15:32] | And disarm! Now! | 现在给我松手 |
[15:34] | Okay. Okay. Okay. | 好了好了好了 |
[15:36] | No, Oscar, no! He’s a friend! | 不要 Oscar 不要 他是我的朋友 |
[15:38] | Okay. He’s a friend. | 他是我的朋友 |
[15:40] | Okay, the client is Heymont Brake and Tire. They’re family owned, | 好 客户的名字是 |
[15:43] | but don’t let that take away your edge. | Heymont汽修公司 家族企业 不过别掉以轻心 |
[15:45] | Come on, Pam, I know you can fail. I see failure in you. | 加油 Pam 我知道你能搞砸的 我相信你能搞砸 |
[15:49] | Remember, you’re a scum bag, so you think scummy thoughts, like this. | 记住 你是个垃圾 脑子里都是恶心的玩意儿 就这样 |
[15:55] | Hello, this is Pam Halpert. I’m calling from Dunder Mifflin. | 喂 我是Pam Halpert 我是Dunder Mifflin公司的 |
[16:00] | Yes, your paper provider. | 是的 你的纸张供应商 |
[16:01] | And I just called to say | 我只想跟你说… |
[16:05] | your mama is so fat, when she wears red | 你妈胖死了 |
[16:07] | people yell “Hey, Kool-Aid!” | 还穿红衣服 人们都叫你妈大红牛 |
[16:09] | Yeah, your mom is fat! This is Pam Halpert! | 对 你妈就是那么胖 我是Pam Halpert |
[16:14] | – Did they say anything? – What did they say? | – 她上钩了吗 – 他们说了什么吗 |
[16:15] | I couldn’t tell. I don’t… Were they angry? | 我不知道 我感觉不出来 我不… 他们发火了吗 |
[16:18] | I felt like they were confused at least. | 我…我觉得他们至少懵了 |
[16:19] | Okay. | 好 |
[16:23] | Oh, my- | |
[16:27] | Dunder Mifflin, this is Erin. Yes, you can. | Dunder Mifflin 我是Erin |
[16:31] | Okay- | 是的 请说 好的 |
[16:33] | I will make sure that goes on file. | 我一定会记录下来的 |
[16:36] | Ladies and gentlemen, we just lost a client! | 女士们先生们 我们刚丢了个客户 |
[16:39] | Yes! All right! | 成功啦 成功了 |
[16:42] | Come on! You did good. You did good. | – 干得好干得好 – 别了 Heymont |
[16:44] | See you later, Heymont! | – 不 – 噢 哦 |
[16:49] | If you chase me, I will run so fast. | 你要敢追我 我会跑的飞快 |
[16:52] | If you catch me, I will bite so hard. Got it? | 你要敢抓住我 我会咬你 往死里咬 |
[16:55] | Goodbye, my friend. | 明白吗 再见 朋友 |
[16:57] | What the hell, Dwight? | – 搞什么 Dwight |
[16:58] | See you later, Trevor! | – 我们回头见 Trevor |
[17:00] | You are incorrigible! | 你太过分了 |
[17:01] | I just saved your life! You’re welcome! | 我刚救了你的命 不客气 |
[17:07] | You hired someone to hit me with a pipe! | 你雇了人 要用管子揍我 |
[17:10] | You deserve every bit of it! | 你完全是活该 |
[17:12] | You made my husband gay! | 你把我老公变成了同志 |
[17:15] | What I did was wrong, and I have to live with that every day. | 我…我是错了 我不得不愧疚一辈子 |
[17:20] | But your husband is gay and he was gay when you married him. | 可你老公本来就是同志 你们结婚的时候他就是同志 |
[17:23] | No, no. | – 不是 不是 |
[17:24] | Angela, until you face that, | – Angela 除非你正视这一切 |
[17:26] | you’re going to be confused and angry for all the wrong reasons. | 要不然你会盲目地错乱和愤怒 |
[17:28] | But if you want to blame me for the whole thing, | 可要是你把整件事都怪在我头上 |
[17:31] | go ahead. I won’t stop you. | 那随便你 我不会拦着你 |
[17:34] | Hit me, you have my blessing. Hit me! | 揍我吧 我不会怪你的 揍我吧 |
[17:37] | Well, are you going to let go of it? | 那好 你放手啊 |
[17:38] | Because part of the blame is definitely on you. | 因为你多少要负起责任 |
[17:40] | Angela, it’s a lead fricking pipe! | Angela 这他妈是根铅管啊 |
[17:42] | God! | – 天哪 – 啊 |
[17:44] | You were supposed to be my friend! | 你本该是我朋友的 |
[17:46] | – I’m so sorry! Angela! | |
[17:47] | Oscar. | 对不起啊 Angela |
[17:52] | Our crowning complaint card comes to us thanks to Pamela Halpert. | 我们封顶的投诉卡 要感谢Pamela Halpert |
[18:00] | For insulting a client’s recently deceased mother. | 因为她侮辱了我们客户 刚去世的母亲 – |
[18:04] | I did not know that. No. | 赞啊 – 我不知道是那样的 |
[18:06] | A woman who struggled with obesity all her life. | 客户呢 是个一生为减肥奋斗的女人 |
[18:09] | I am so sorry. | – 我真心感到抱歉 – 哇哦 |
[18:11] | Yeah, that is terrible. | 是啊 |
[18:16] | All right! Go, Pam! | 那…那真可怕 |
[18:19] | You did it! | – 你成功了 – 耶 |
[18:29] | I feel so stupid. I sit next to him every day. | 我得自己好傻 我每天都坐在他旁边 |
[18:35] | You’re not stupid. Jazz is stupid. | 你不傻 爵士才傻 |
[18:39] | Jazz is stupid! I mean, just play the right notes! | 爵士才傻! 好好弄个正确的音不要变 会死吗 |
[18:45] | I know. | 我知道 |
[18:50] | You’re going to be okay, Monkey. | 你会没事的 小猴子 |
[18:59] | Idon%Hke your friend Trevor. | 我不喜欢你朋友Trevor |
[19:02] | I don’t like him either. | 我也不喜欢他 |
[19:07] | And yet, I really like him. | 可是 我还是蛮喜欢他的 |
[19:16] | Well, we’re here. | 好了 我们到了 |
[19:19] | Perfect. | 好极了 |
[19:28] | We’re going to cover for you, you know? | 我们会帮你的 知道吗 |
[19:31] | Phyllis, what was that? Phyllis, are you dreaming, or… | Phyllis 你说什么 Phyllis 你是在说梦话 还是… |
[19:35] | I did enjoy grinding your beans, son. | 我真享受很敲你一笔啊 孩子 |
[19:39] | Yeah, we really did peel your grapes. | 嗯 我们把他搞得出了大血啦 |
[19:42] | This is hilarious. But we’re going to stop with all the… | 好吧真欢乐 不过我们可以别再… |
[19:45] | Shucking your peas! | – 宰地血淋淋 |
[19:46] | Shucking my peas. | – 血糊糊的 |
[19:47] | All right, just go back to the first part. You are going to cover for me? | 你们可以回到刚才一开始的话题吗 你们会帮忙支持我吧 |
[19:51] | Yeah. | – 会 – |
[19:52] | Of course we are, Jimmy. We love you guys. | 我们当然会 Jimmy 我们爱你们 |
[19:55] | Oh, my God! Thank you. Thank you. | 天哪 谢谢 谢谢 |
[19:59] | If you’re an artist, you have to be okay with the idea | 如果你是个艺术家 你就要接受 |
[20:02] | that you can’t please everybody all the time. | 你不可能永远取悦所有人 |
[20:04] | You paint very bad, bad! | – 你刷得很烂 |
[20:05] | Shut up, Hide! | – 闭嘴 Hide! |
[20:07] | I mean, do you think Kevin cares what people think about him? | 你觉得Kevin在乎别人怎么想他吗 |
[20:09] | Or Creed? Or Meredith? | Creed和Meredith在乎吗 |
[20:13] | Oh, my gosh, these are my role models now. | 天哪 他们现在是我的榜样了 |
[20:16] | You know what? I’m okay with that. | 可那又怎样 我没所谓 |
[20:23] | Where does gayness come from and how is it transmitted? | 同性恋是怎么产生的 又是怎么传染的 |
[20:27] | Now that is a loaded question. | 这…这是问题火药味很重哇 |
[20:30] | My pastor said it can come from breast feeding. | 我的牧师说 可以通过母乳喂养变同志 |
[20:34] | He said that? | 他说过吗 |
[20:35] | Well, he didn’t fight me hard on it. | 好吧 他没有强烈反对 |
[20:38] | I don’t know if there’s truth to that. | 我…我不知道 这样的…有没有事实根据 |
[20:42] | What is it called when two men intertwine their penises | 两个男人阴茎缠来缠去 一起叫什么来着 |
[20:45] | like the snakes on the medic-alert bracelet? | 就像 急救车标志上的 |
[20:49] | Uh… | 那两条蛇 噢…呃… |
[20:50] | Is it called Red Vine-ing? | – 是叫红缠藤么 – 是叫红缠藤么 |
[20:54] | We heard it was called Red Vine-ing. People Red-Vine? | 我…我不… 我听说是叫红缠绳 人肉红缠绳 |
[20:58] | Where are gay men’s vaginae? | 同性恋男人的阴道在哪里 |
[21:03] | They don’t have vaginae. | 他们没有阴道 |
[21:05] | What? | 什么 |
[21:07] | No. They’re just regular men. | 没有 他们只是普通男人而已 |
[21:11] | When two gay men have sex, | 那如果两个同性恋做爱 |
[21:13] | how do they know whose penis will open up | 他们怎么知道是 |
[21:16] | to accept the other person’s penis? | 谁的阴茎会打开接受另一个的呢 |
[21:22] | Wow. | 呃…哇哦 |