Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] Yesterday, Angela may or may not have figured out that 昨天呢 Angela可能发现
[00:07] lam having an affair with her husband. 也可能没发现 我在跟她老公偷情
[00:09] So I just have to wait and see 所以我只好静观其变 如果她进来的时候
[00:12] when she comes in, if she’s cold and awkward 冷冰冰 一脸尴尬
[00:14] and cruel to me, then great, it’s business as usual. 态度恶劣 那太好了 那就是一切照常
[00:22] Good morning. 早安
[00:30] Oscar.
[00:35] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[00:37] Of course, ask me a… Questions. 当然可以 问我… 问题
[00:42] Is it cool in here to you? 你觉得这儿冷吗
[00:47] Yes, a little bit. Yes! 嗯 有那么点儿 冷
[00:50] I think that thermostat is acting up again. – 我觉得温控又坏了
[00:52] It’s the stupid thermostat! – 那台傻逼温控
[00:53] That thing’s a catastrophe. So, I’m going to… 那玩意儿就是台破烂 所以我去 呃
[00:58] …on your suggestion, get someone to fix it! I’ll just go downstairs. 根据你的建议 找人来修一下 我这就下楼
[01:01] Thank you. – 谢谢你 –
[01:02] No, thank you, Angela. 不 谢谢你 Angela
[01:03] She doesn’t know. I shouldn’t be surprised. 她不知道 我并不应该觉得意外
[01:07] This is a woman who married a man who is obviously a homosexual. 这女人嫁的老公 明显是个同性恋
[01:11] Basically she has her head in the sand. 基本上 她是在自欺欺人扮鸵鸟
[01:14] In a way I feel sorry for her. I guess the universe rewards true love. 我某种程度上觉得对不起她 不过我觉得真爱是受上苍保护的 目标
[01:31] Well, it’s finally happened. 好吧好吧 最终还是到了这天
[01:33] Pam has ceased caring. Pam开始不修边幅了
[01:37] These are my painting clothes. 这是我的粉刷服
[01:39] I think I’m going to do it. lam really going to start 我想今天动手
[01:41] painting the warehouse mural today. 我真的打算开始给 仓库墙壁刷图案了
[01:43] Sure you don’t want to put another coat of primer on that, Pam? 你确定不用再喷一层底漆吗 Pam?
[01:45] Queen of the primer, that one. 那面墙需要的漆 可海了
[01:47] You got this, Beesly. 你能成的 Beesley
[01:49] Actually, do you want me to come down and help you get started? 你要我下去帮你开工吗
[01:52] Are you avoiding your phone call? 你是不是不想接电话啊
[01:53] What? Yeah, right. As if. 什么 不是 好吧 算你说对了
[01:57] Today I will be asking David Wallace 我打算今天向David
[01:58] if I can start working part-time, Wallace 申请不做全职
[02:00] because the sports marketing company that I started 因为我成立的体育营销公司
[02:02] really needs me to be there. 真的需要我过去支持
[02:04] Last week, Jim wasn’t there and they named the company Athlead. 上周 Jim没在 结果公司的名字变成了 Athlead(与运动员音似 但是与蠢蛋潮流谐音)
[02:09] I could have prevented that. 我本可以制止的
[02:11] So, lhaveto talk to Wallace. 所以我得跟Wallace谈谈
[02:13] Tell them your opening line. 跟他们说说你的开场白
[02:15] Hey, David? How’d you like a guy who’s not here as much, 嘿 David 有人想要 不做全天候工作
[02:17] gets paid the same amount of salary 但还想拿一样的薪水
[02:19] and has bigger fish to fry in Philadelphia? 你看如何 因为他在费城还有大鱼要钓
[02:23] I think it’s good. He likes fishing. 我觉得不错 他喜欢钓鱼
[02:25] This is going to be awful. 这会下场凄惨的
[02:29] One of myjobs is to input customer complaints into the computer. 我的工作之一是把 客户投诉输入电脑
[02:32] And when they’re in, I fill out one of these cards. 在数据库里之后 我就要填这种卡
[02:36] But the information’s already on the computer. 可电脑里已经有资料了
[02:38] So, why am I filling out the card? 所以… 我为什么还要填卡呢
[02:42] I asked Andy and he told me to chillax. 我去问Andy 他叫我淡定
[02:45] And then went away on a big, long boat ride. 然后就跑去远洋航行去了
[02:48] So here we are. 所以现在就是这样了
[02:50] Don’t give me a pointless office chore, 我拒绝去做什么无聊的办公室杂事
[02:52] because I will build a little paper house. 因为我要搭个小纸房子
[02:56] Fight the power. 用来抗议示威
[03:02] Meet me in the old place. Five minutes. I need you! 老地方 5分钟后见 我需要你
[03:17] Come on in, the water’s fine. 进来 一切刚刚好
[03:19] Dwight, it’s not that kind of meeting. Put your clothes back on! Dwight 我不是叫你来幽会 把衣服穿上
[03:23] I know. That’s not why I’m naked. 我知道 我脱光不是为跟你幽会
[03:26] I always work out without my clothes. 我一直裸体健身
[03:28] Just put them on! Put on your clothes. 快穿衣服! 把衣服穿上
[03:32] I need your help. I need someone who can operate outside of the law. 我需要你帮忙 我需要一个能提供 超出法律范围服务的人
[03:36] I’m sorry, your vigilante privileges ended when you broke up with me. 哦 不好意思 自从你跟我掰了 你在我行侠仗义的名单里就不再靠前了
[03:40] If I’m not in your panties, I don’t go vigilantes. 要是我不能褪掉你的裤裤 我就不会帮你救火
[03:43] Why don’t you ask your husband? 干吗不去找你老公
[03:44] My marriage is in danger. 我的婚姻有危险了
[03:46] I don’t know who I can trust. 我不知道还有谁可以相信
[03:49] I need someone to be there for me. 我需要有人支持我
[03:53] All right, what are we talking, surveillance, wire-tapping? 好吧 你想要怎么帮你 监视 电话监听?
[03:55] Something like that. – 诸如此类的吧
[03:56] Yeah. The less I know the better. – 好吧 我知道的越少越好
[03:58] I know just the guy. He was a volunteer sheriff, too. 我正好认识个人
[04:01] Kicked off the force. 他还是个义务警员 强过正规军
[04:02] Can you arrange a meeting? – 你能安排个碰头吗
[04:04] I can try. – 我试试吧
[04:06] I’m going to use SMS text. Okay. – 我用短信的方法 – 好
[04:10] The text went through. – 消息发出去了
[04:12] Okay- – 好
[04:13] – All we can do is sit and wait.
[04:14] Okay- 我们就坐等吧
[04:15] Oh! – 好
[04:16] Look at that. Yeah, he’s free any time. Not a problem. 瞧瞧啊 好的 他随时有空 不成问题
[04:22] I mean, I can handle any client issues from Philly. 我觉得 我可以通过Philly 处理各种客户事务
[04:24] Yeah, but I really need someone in the office, if there’s a crisis. 是可以 可我真的 需要有人坐镇办公室 我一想到 万一有什么问题
[04:29] The more I think about it… 哦
[04:30] You mean handle it in person? 你是说亲自处理问题的人
[04:31] Well, Phyllis and Stanley have agreed 嗯 那这样
[04:34] to cover for me while I’m gone. Phyllis和Stanley同意 在我不在的时候做支援
[04:36] They did? Yep. – 他们同意了? – 是啊
[04:38] Okay. Well, that is different. In that case, yes, maybe this can work. 那好吧 这就不一样了 这样子的话 好吧 也许你说的能行
[04:43] Great! 太好了
[04:44] Why should we help you? 我们为什么要帮你
[04:46] Because we are friends. 因为我们是朋友
[04:47] When is my birthday? 我生日是几号
[04:49] Unfair. When’s my birthday? 这不公平 那我生日是几号
[04:51] I don’t know, because we’re not friends. 我不知道 因为我们不是朋友
[04:53] How about this? You let me take you to lunch and I make my case. 那这样如何– 我请你们吃饭 然后我再跟你们争取下
[04:57] Now we’re talking. All right. – 好吧 这个可以考虑 – 成
[04:59] Yeah. 好
[05:03] Make it go taller. 造得高一点儿
[05:04] Thafstheidea. 我知道 不对
[05:06] No, not taller this way, taller this way. 不是这样高 是这样高
[05:10] Well, I’ve got to build a wider base first before I can go higher. 我得先造好大大的地基 然后才能造高点儿
[05:14] You’re not getting this, Peter. Make it go wider, up. 你还是不懂 Peter 你要造的更宽…往上的宽
[05:20] Will do. 会的啦
[05:22] What are y’all doing? 你们在忙什么
[05:23] Me and Pete are building a tower. 我和Pete在造高塔
[05:26] Cool. It should be taller though, right? 厉害 应该再高点儿才对吧
[05:28] Obviously. 显然啊
[05:30] He’s a sweet kid, Darryl, but not the sharpest guy in the drawer. 他是个好孩子 Darryl 可惜不是格子间最有脑子的
[05:37] Kevin Kevin, I can hear you.
[05:40] Uh-huh. 我听得到
[05:45] Ow! Dwight! God. Get in the van. 嗷! Dwight! 嗷! – 上车 – 天哪!
[05:51] Is it safe to talk? 这里谈话安全吗
[05:53] Well, this documentary crew has been following our every move 这支记录片的剧组已经跟拍 我们一举一动有九年了
[05:56] for the past nine years, but I don’t see them, so I think we’re good. 不过我没看到他们
[06:01] So. What are your credentials? 所以我想没事的 那你的警徽呢
[06:04] I started following people around to get exercise. 我从跟踪人开始练习
[06:06] Turns out I’m damn good at it. 结果证明我实在 是天生擅长这工作
[06:09] Do you have a gun? 你有枪吗
[06:10] Does he own a gun? Show her. 他有没有枪? 给她看
[06:14] You tell me. 你来告诉我好了
[06:17] What is this? 这是什么
[06:19] That’s the receipt for my gun. 我买枪的收据
[06:21] You don’t carry it with you? 你不带在身上?
[06:23] Read the receipt. That’s a $300 gun. 你看看这收据
[06:27] Someone could steal it. 300块的手枪呢 会有人想偷的
[06:28] You have any idea how many guns 你知道Trevor被偷了多少枪吗
[06:29] Trevor has had stolen from him?
[06:31] Now I keep it in a safe. 如今我把枪锁在保险柜里
[06:32] – A good safe?
[06:34] You tell me. 够保险吗 –
[06:38] Wow! 哦 你来告诉我哈
[06:53] I guess if I make a mistake, 我想要是我刷错了
[06:54] I can just paint over it with a shrub or something. 我就刷丛灌木什么的盖掉 可我又想
[06:58] It’s just I think less of paintings with a lot of shrubs, 灌木太多的话 不太像是什么绘画作品
[07:00] so I’m going to limit myself to one shrub. 所以我要把灌木丛的数量控制在一个以内
[07:05] You paint wall now? – 你现在刷吗
[07:06] Yeah! Painting now. – 是的 正在刷呢
[07:10] I just want to make sure that… 我只是想确定…
[07:13] You paint now? 你现在刷吧
[07:15] I mean, it’s probably going to be a few minutes, 我要用点时间的
[07:17] so you can just go back to doing whatever you were doing. 所以你尽管去忙自己的事吧
[07:21] I wait. 我等着
[07:24] Sweet! Yay! – 漂亮 – 耶!
[07:28] This next card comes to us thanks to Meredith Palmer, 我们下一张卡 要感谢Meredith Palmer
[07:30] who called Eastern Pennsylvania Seminary a, quote, “sausage factory.” 她把宾夕法尼亚东部学校称之为 引用原话
[07:35] Oh! “香肠工厂” – 耶
[07:40] All right. 耶 – 牛啊
[07:41] Up next, we got a whole lot of Creed. 接下来 我们有很多对Creed的投诉
[07:44] Let’s find out what I did. All right. – 找找看我做了什么好事 – 好啊
[07:47] You get half now and you get half upon completion of said job. 事先给你一半 等完事儿了再拿另一半
[07:51] And it’s all off the books? – 都不过明账吧 – 当然
[07:53] Obviously. 很好 不用交税了
[07:54] Nice. No taxes. 很好 不用交税了
[07:56] Okay. So, everything you need to know about the target is in here. 好了 这里是关于目标 你需要知道的信息
[08:00] So, what’s the job? 那需要我做什么呢
[08:03] Murder. 杀人
[08:04] Okay. That’s the big one. That’s the big 哦 要大干一票啊 要见血的
[08:09] You can’t have someone murdered! 你不能买凶杀人
[08:11] What if they deserved it? 可假如这是他们罪有应得呢
[08:13] What did they do to you, Angela? 他们怎么你了 Angela
[08:14] They’re sleeping with my husband! 他们跟我老公上床了
[08:16] Monkey. I feel for you. 哦 小猴子 我真同情你
[08:19] This seems a little crazy. – 这好像有点疯啊
[08:20] Yes, crazy! Thank you. – 是的 彻底疯了
[08:22] But I think I’m up for it. No! – 谢谢你了 – 不过我想我愿意接手
[08:23] Thank you! No, absolutely not. – 不行不行 –
[08:25] There are a lot of different ways to get revenge. 谢谢你了 绝对不行 复仇方式方法很多
[08:27] I’ve had great success by defecating in a paper bag, putting it on the porch. 我就有个好例子 我以前对着纸袋拉了泡屎 –
[08:30] That’s very effective. 然后丢到人家门廊上去 – 这个挺有效的
[08:31] I’ve been on the receiving end of that quite a few times. 我就收到过好多次
[08:34] It’s devastating. No, no, no, it has to be physical. – 破坏力太强了 –
[08:36] I want this person to suffer. 不行不行 我一定要身体上的折磨 我要这个人痛苦
[08:38] What about a knee-capping? 那敲断膝盖骨如何
[08:39] No! You’re not helping, Trevor. 不行 你别帮倒忙 Trevor
[08:41] Yes! A knee-capping could work. 好啊 就敲断膝盖骨
[08:43] No! Angela! What are you saying? 不行 Angela 你在说什么啊
[08:46] You said you would be there for me. 你说过你会帮我的
[08:48] I’m trying, but what you’re asking is… 我也想啊 可你要求的是…
[08:50] It’s the only thing that will make this right. 这是唯一让我能出气的方法
[08:56] Okay. But it’s cruel, 好吧 可这很残忍
[08:58] because a woman with damaged knees can’t scrub worth a damn. 因为女人一旦膝盖骨费了 会比一文不值更惨
[09:02] All right, then it’s settled, one knee-capping. 好了 就这么说定了 打断一个膝盖骨
[09:05] Now, the hit goes down at 4:00. Keep in mind, once I leave, 好了 行动会在4点执行
[09:09] there’s no turning back. 记住 一旦我出发了 就没有回头路了
[09:12] You know, truth be told, I think all you’ll really be doing 说老实话吧 我觉得要你们帮忙的只是
[09:15] is accepting calls from my clients while I’m gone. 在我不在的时候 接一下我客户的电话
[09:17] We’ve got all afternoon to talk about that. 我们有一下午可以谈这事儿
[09:20] Morning, folks. – 早上好 朋友们
[09:21] I’ll have the surf and turf, with a side order of lobster. – 我要点海陆套餐 外加龙虾
[09:25] Actually the surf and turf does come with lobster. 其实海陆套餐里面有龙..
[09:27] Not enough lobster. Side order. 不够 再追加龙虾
[09:29] How much wine do you have? 你们有多少种红酒
[09:33] I brought you a cookie. 我给你带了甜饼
[09:34] Thanks, Oscar, you’re such an angel. 哦 谢谢你 Oscar 你真是个天使
[09:51] I just gave her a cookie, and she called me an angel, 我就给了她块甜饼 她叫我天使
[09:54] so, yeah, we’re good. 所以…对 我们安全了 嗯
[09:56] Yeah, we dodged a bullet. 我们逃过一难 是的 好
[10:00] Yes, okay. Yeah. 是是是 好了 我得挂了
[10:02] Yeah, well, I got to go now, but, okay. Bye.Bye. 不过… 好的 再见
[10:06] There we go! 放上去了
[10:09] Nicely done, very nicely done. Nice. – 干得好 干得太棒了 – 赞
[10:11] All right, this next one goes to Darryl for pocket-dialing a customer 然后 下一张是投诉Darryl的
[10:15] while having sex. 因为在做爱的时候 按到口袋里的手机 打给了客户
[10:17] Oh! 哦哦哦哦哦
[10:19] You salty dog. 你个咸湿佬
[10:20] Well, you know. What can I say? Player’s got to play. 好吧 我能说什么呢 是个男人都爱玩
[10:23] There you go. 有道理哦
[10:24] Actually that was the sound of me eating spaghetti, 其实那只是我吃意大利面的声音
[10:28] but I’m going to let them think the other thing. 不过我放任他们想歪掉
[10:30] Okay, I got this one. – 来吧 我来放这张 – 哦 当心点
[10:32] Be careful! Be careful! – 小心小心 – 别紧张 我能行
[10:34] Easy does it, everyone. 轻松得很 你们看吧
[10:37] Nobody even take a breath. 谁都不许出气
[10:39] Kevin, don’t.
[10:42] Kevin! What did I say? What did I just say? Look at that… 我说了吧 我就说了吧
[10:47] Hey, hey, hey! It’s just a mistake. It’s just a mistake. 嘿 嘿 嘿
[10:50] That’s what this tower is all about. Mistakes. 只不过是个失误罢了 不就是个失误嘛 堆起这座高塔就是要说明这个嘛… 失误
[10:53] Okay? If you’re afraid of screwing up, this tower’s not for you. 所以 要是你怕倒霉 这座高塔对你就没意义
[10:57] Show of hands, who here has never had a complaint? That’s right. 这里没收到过投诉的人举手 这就对了
[11:01] Nobody! See that? Nobody. 都有过 看到了吗
[11:05] Okay? Let’s get back to work. 大家都被投诉过 我们继续搭吧
[11:09] Come on. You in? 来吧 搭不搭?
[11:11] Yeah! Yeah. 搭 动手吧
[11:12] There we go. All right, let’s do it. 来吧 一起来
[11:16] You know, at the end of the day, 这样说吧
[11:18] it’s really only two days, remember. 最多就两天 我保证
[11:20] I mean, I’ll be back at the office, 也就是说 只要你们一有状况
[11:21] and if you need me for an emergency, call me. 电话我 我立马就回办公室
[11:23] You know what? I don’t know where the years went. – 我会回去的 – 你知道吗 我都不晓得这些年怎么过的
[11:27] Because sometimes when I look at my hands, I don’t even recognize them. 因为有时候看着自己的手 我甚至都认不出来了
[11:31] Tell me about it. Whose hands are these? – 谁说不是呢 – 这是谁的手
[11:33] They’re not my hands. Oh, no. 这不是我的手 我不知道
[11:36] All right. You know what? Maybe we’ll just… We’ll go slow. 好了 这样吧 也许我们得… –
[11:39] No, Jim. 悠着点喝 – 不 Jim…
[11:41] All right! Check it out. Yes! 好了 大家看
[11:44] Like a phoenix from the ashes! 就像在灰烬中重生的凤凰
[11:46] Nice. Pretty soon, we’re going to be at the ceiling. 真好哇 还有一会儿 我们就能碰到天花板了
[11:51] Can you hand me a card? 把卡递给我吧
[11:54] It’s empty- 呃 没了
[11:56] What? What? – 什么 – 不要吧
[11:57] Come on, we could use a blank card. 我们可以用空卡
[11:58] No! – No!
[12:00] That’s cheating! 不行 – 这是作弊
[12:01] I could get us a complaint. 我可以搞一通投诉来
[12:03] You? Little Miss Priss? You wouldn’t fart on a butterfly. 就凭大小姐你? 你都不敢对着个蝴蝶放屁
[12:07] No, lwouldn’t. I can’t even relate to that impulse. 我是不敢 我都没法有这种联想
[12:11] But I bet I can get us a customer complaint and I’d like to try. 可我一定能为大家 搞一通投诉过来 我很想试试看 – 嗯 耶 – 好啊 耶 冲啊 Pam Pam…
[12:16] Yeah! Go Pam! All right.
[12:18] Pam! Pam! Pam! Pam! Go, Pam! Go, Pam!
[12:24] Pam! Pam! Pam! Pam! Hey Kevin, let’s…
[12:27] Pam! Pam! Pam! Pam!
[12:28] What? Why did you call me out here? 干吗 你干吗把我叫出来
[12:30] The target. It’s Oscar, isn’t it? 目标对象 是Oscar 对不对
[12:34] He and the Senator are gaying each other. 他和你家议员在搞基
[12:37] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:38] Your nostrils tell a different story. 你的鼻孔出卖了你
[12:40] They flare like that every time you’re engaging in deception. 你每次一骗人 鼻孔就那样呼哧呼哧的
[12:43] Hello again, naughty nostrils. 很高兴又见面了 鼻孔小淘气
[12:45] Fine, it’s Oscar! So what? 行啊 是Oscar 那又怎样
[12:47] Well, I could understand you wanting to get a stranger’s knees whacked, 我能理解你想要打瘸 一个陌生人的膝盖
[12:51] but a co-worker, dare I say a friend? 可一个同事 甚至说一个朋友
[12:53] Exactly, a friend, someone who sits next to you, year after year, 对 一个朋友 一个人 年复一年坐在你旁边
[12:57] making chit chat and smiling. 聊天微笑
[12:58] And all the while running behind your back, and defiling your marriage, 与此同时背着你
[13:02] and seducing your husband! 破坏你的婚姻 勾引你老公
[13:03] I can’t even imagine how painful this must be for you. 我真不敢想象 这一切一定让你很痛苦
[13:08] But the first ones to break your marriage vows were you and me! 可首先背弃婚姻的是你和我搞外遇啊
[13:13] Well, you might be right. But it’s too late now. 好吧 你也许说得对 可现在太迟了
[13:17] What do you mean? – 你什么意思
[13:18] He’s here. – 他来了
[13:21] No! No, no, no! 不不不 Oscar Oscar 太好了
[13:29] Oscar? Oscar! Oscar, good! Listen! Hey, come with me! 听着 – 快跟我来 – 什么事
[13:33] What? Come with me! – 走 跟我走 – 你在干什么啊
[13:34] What are you doing? 仓库里有一大堆
[13:35] There are a bunch of construction workers in the warehouse without their trousers… I’m working. 没穿裤子的建筑工
[13:38] …drinking diet sodas. 他们在喝无糖汽水
[13:40] You have got to see this. They’re extraordinary. 你一定要去看看 他们身材超棒的
[13:43] Yahtzee! 哎呦
[13:51] Sandwich delivery for Mr. Oscar Martinez. 外卖三明治 给Oscar Martinez的
[13:57] I am Oscar Martinez. 我是Oscar Martinez
[14:01] No, not him, outside! Outside! 不对 不是他 不是他 出来说 出去啊
[14:07] What, what? 咋…咋的…
[14:08] You know there’s donuts in the break room? 跟你说 休息室有甜甜圈
[14:10] Nice! 太好了
[14:13] Listen, I was really wondering if maybe 你们看 我真的很想
[14:15] we could lock this down before lunch is over. 在这顿饭的工夫 敲定一切安排
[14:17] Don’t be pushy, Jim. It’s tacky. 别盯得那么紧 Jim 太功利了哦
[14:18] All right. 好吧 Phyllis
[14:20] Phyllis! Phyllis! That’s decorative. Phyllis 那个…那个是装饰
[14:22] No, there’s wine in here. 不对 里面有酒
[14:24] It’s still decorative. – 但是用来装饰的
[14:25] Is it white wine? Nope. – 是白葡萄酒吗
[14:26] Dude, hey, can you help me? 别
[14:28] Don’t poke people with knives! 最好别再… 别用刀戳别人
[14:30] Ph u” u y ‘8 – 哈哈
[14:32] Wow! 哇哦
[14:33] Bring it over. Got it. – 拿过来 – 没有问题
[14:36] There’s no time to explain! 没时间解释了
[14:41] Dwight… Okay, actually there is time to explain. 好吧 其实你需要给我解释下
[14:43] When Angela found out that you seduced her husband, Angela发现了你勾引了她老公
[14:45] we hired a guy to break your kneecaps. 我们雇了人来打断你的膝盖骨
[14:47] My God! What is wrong with you? 哦我的天啊 你们有什么毛病啊
[14:49] What is wrong with you? 是你有什么毛病
[14:51] There are a million gorgeous guys Scranton这边帅哥成千上万
[14:52] in the Scranton/Wilkes-Barre area,
[14:54] and you choose the man who is the father of her child? 你偏偏选了她孩子的爹
[14:56] I don’t know what you’re talking about. Oh, don’t lie! 我不知道你在说什么 哦 别装了
[14:58] I’m trying to save those precious knees you’re always bragging about! 我正在拯救你的心肝宝贝膝盖呢 你不是一直引以为傲吗
[15:01] Now let’s get out of here! He could be right behind us! 我们赶快出去 他很有可能就跟在后头
[15:06] Actually, he’s right in front of us! 啊啊 事实上 是在我们前头
[15:08] Let’s get it on. I’m going to do this. 我们开始吧 我要出手了
[15:10] I might… I might puke, but I’m going to do this. 我可能…我可能会吐 不过我要做这票
[15:13] No, Trevor. I’m not going to let you. 不行 Trevor 我不会让你得手的
[15:15] He’s a Dunder Mifflin man. He’s my tribe. 他是Dunder Mifflin的员工 他是我的人
[15:17] Sorry, Dwight, but for once in my stupid, stupid life, 对不起 Dwight 可是在我蠢得不行的生活里
[15:20] I’m going to follow through on something. All right? 至少有一次 我得坚持做到点什么 好吗
[15:22] I have masculinity issues, lhave“. 让人不再质疑我的男子气概…
[15:24] Stop! No! Qkav-I got it! – 住手 不要 – 我抓到了
[15:26] Disarm! You don’t know… – 夺下武器
[15:29] lsummon, I summon, I summon… – 你别… 别动
[15:32] And disarm! Now! 现在给我松手
[15:34] Okay. Okay. Okay. 好了好了好了
[15:36] No, Oscar, no! He’s a friend! 不要 Oscar 不要 他是我的朋友
[15:38] Okay. He’s a friend. 他是我的朋友
[15:40] Okay, the client is Heymont Brake and Tire. They’re family owned, 好 客户的名字是
[15:43] but don’t let that take away your edge. Heymont汽修公司 家族企业 不过别掉以轻心
[15:45] Come on, Pam, I know you can fail. I see failure in you. 加油 Pam 我知道你能搞砸的 我相信你能搞砸
[15:49] Remember, you’re a scum bag, so you think scummy thoughts, like this. 记住 你是个垃圾 脑子里都是恶心的玩意儿 就这样
[15:55] Hello, this is Pam Halpert. I’m calling from Dunder Mifflin. 喂 我是Pam Halpert 我是Dunder Mifflin公司的
[16:00] Yes, your paper provider. 是的 你的纸张供应商
[16:01] And I just called to say 我只想跟你说…
[16:05] your mama is so fat, when she wears red 你妈胖死了
[16:07] people yell “Hey, Kool-Aid!” 还穿红衣服 人们都叫你妈大红牛
[16:09] Yeah, your mom is fat! This is Pam Halpert! 对 你妈就是那么胖 我是Pam Halpert
[16:14] – Did they say anything? – What did they say? – 她上钩了吗 – 他们说了什么吗
[16:15] I couldn’t tell. I don’t… Were they angry? 我不知道 我感觉不出来 我不… 他们发火了吗
[16:18] I felt like they were confused at least. 我…我觉得他们至少懵了
[16:19] Okay. 好
[16:23] Oh, my-
[16:27] Dunder Mifflin, this is Erin. Yes, you can. Dunder Mifflin 我是Erin
[16:31] Okay- 是的 请说 好的
[16:33] I will make sure that goes on file. 我一定会记录下来的
[16:36] Ladies and gentlemen, we just lost a client! 女士们先生们 我们刚丢了个客户
[16:39] Yes! All right! 成功啦 成功了
[16:42] Come on! You did good. You did good. – 干得好干得好 – 别了 Heymont
[16:44] See you later, Heymont! – 不 – 噢 哦
[16:49] If you chase me, I will run so fast. 你要敢追我 我会跑的飞快
[16:52] If you catch me, I will bite so hard. Got it? 你要敢抓住我 我会咬你 往死里咬
[16:55] Goodbye, my friend. 明白吗 再见 朋友
[16:57] What the hell, Dwight? – 搞什么 Dwight
[16:58] See you later, Trevor! – 我们回头见 Trevor
[17:00] You are incorrigible! 你太过分了
[17:01] I just saved your life! You’re welcome! 我刚救了你的命 不客气
[17:07] You hired someone to hit me with a pipe! 你雇了人 要用管子揍我
[17:10] You deserve every bit of it! 你完全是活该
[17:12] You made my husband gay! 你把我老公变成了同志
[17:15] What I did was wrong, and I have to live with that every day. 我…我是错了 我不得不愧疚一辈子
[17:20] But your husband is gay and he was gay when you married him. 可你老公本来就是同志 你们结婚的时候他就是同志
[17:23] No, no. – 不是 不是
[17:24] Angela, until you face that, – Angela 除非你正视这一切
[17:26] you’re going to be confused and angry for all the wrong reasons. 要不然你会盲目地错乱和愤怒
[17:28] But if you want to blame me for the whole thing, 可要是你把整件事都怪在我头上
[17:31] go ahead. I won’t stop you. 那随便你 我不会拦着你
[17:34] Hit me, you have my blessing. Hit me! 揍我吧 我不会怪你的 揍我吧
[17:37] Well, are you going to let go of it? 那好 你放手啊
[17:38] Because part of the blame is definitely on you. 因为你多少要负起责任
[17:40] Angela, it’s a lead fricking pipe! Angela 这他妈是根铅管啊
[17:42] God! – 天哪 – 啊
[17:44] You were supposed to be my friend! 你本该是我朋友的
[17:46] – I’m so sorry! Angela!
[17:47] Oscar. 对不起啊 Angela
[17:52] Our crowning complaint card comes to us thanks to Pamela Halpert. 我们封顶的投诉卡 要感谢Pamela Halpert
[18:00] For insulting a client’s recently deceased mother. 因为她侮辱了我们客户 刚去世的母亲 –
[18:04] I did not know that. No. 赞啊 – 我不知道是那样的
[18:06] A woman who struggled with obesity all her life. 客户呢 是个一生为减肥奋斗的女人
[18:09] I am so sorry. – 我真心感到抱歉 – 哇哦
[18:11] Yeah, that is terrible. 是啊
[18:16] All right! Go, Pam! 那…那真可怕
[18:19] You did it! – 你成功了 – 耶
[18:29] I feel so stupid. I sit next to him every day. 我得自己好傻 我每天都坐在他旁边
[18:35] You’re not stupid. Jazz is stupid. 你不傻 爵士才傻
[18:39] Jazz is stupid! I mean, just play the right notes! 爵士才傻! 好好弄个正确的音不要变 会死吗
[18:45] I know. 我知道
[18:50] You’re going to be okay, Monkey. 你会没事的 小猴子
[18:59] Idon%Hke your friend Trevor. 我不喜欢你朋友Trevor
[19:02] I don’t like him either. 我也不喜欢他
[19:07] And yet, I really like him. 可是 我还是蛮喜欢他的
[19:16] Well, we’re here. 好了 我们到了
[19:19] Perfect. 好极了
[19:28] We’re going to cover for you, you know? 我们会帮你的 知道吗
[19:31] Phyllis, what was that? Phyllis, are you dreaming, or… Phyllis 你说什么 Phyllis 你是在说梦话 还是…
[19:35] I did enjoy grinding your beans, son. 我真享受很敲你一笔啊 孩子
[19:39] Yeah, we really did peel your grapes. 嗯 我们把他搞得出了大血啦
[19:42] This is hilarious. But we’re going to stop with all the… 好吧真欢乐 不过我们可以别再…
[19:45] Shucking your peas! – 宰地血淋淋
[19:46] Shucking my peas. – 血糊糊的
[19:47] All right, just go back to the first part. You are going to cover for me? 你们可以回到刚才一开始的话题吗 你们会帮忙支持我吧
[19:51] Yeah. – 会 –
[19:52] Of course we are, Jimmy. We love you guys. 我们当然会 Jimmy 我们爱你们
[19:55] Oh, my God! Thank you. Thank you. 天哪 谢谢 谢谢
[19:59] If you’re an artist, you have to be okay with the idea 如果你是个艺术家 你就要接受
[20:02] that you can’t please everybody all the time. 你不可能永远取悦所有人
[20:04] You paint very bad, bad! – 你刷得很烂
[20:05] Shut up, Hide! – 闭嘴 Hide!
[20:07] I mean, do you think Kevin cares what people think about him? 你觉得Kevin在乎别人怎么想他吗
[20:09] Or Creed? Or Meredith? Creed和Meredith在乎吗
[20:13] Oh, my gosh, these are my role models now. 天哪 他们现在是我的榜样了
[20:16] You know what? I’m okay with that. 可那又怎样 我没所谓
[20:23] Where does gayness come from and how is it transmitted? 同性恋是怎么产生的 又是怎么传染的
[20:27] Now that is a loaded question. 这…这是问题火药味很重哇
[20:30] My pastor said it can come from breast feeding. 我的牧师说 可以通过母乳喂养变同志
[20:34] He said that? 他说过吗
[20:35] Well, he didn’t fight me hard on it. 好吧 他没有强烈反对
[20:38] I don’t know if there’s truth to that. 我…我不知道 这样的…有没有事实根据
[20:42] What is it called when two men intertwine their penises 两个男人阴茎缠来缠去 一起叫什么来着
[20:45] like the snakes on the medic-alert bracelet? 就像 急救车标志上的
[20:49] Uh… 那两条蛇 噢…呃…
[20:50] Is it called Red Vine-ing? – 是叫红缠藤么 – 是叫红缠藤么
[20:54] We heard it was called Red Vine-ing. People Red-Vine? 我…我不… 我听说是叫红缠绳 人肉红缠绳
[20:58] Where are gay men’s vaginae? 同性恋男人的阴道在哪里
[21:03] They don’t have vaginae. 他们没有阴道
[21:05] What? 什么
[21:07] No. They’re just regular men. 没有 他们只是普通男人而已
[21:11] When two gay men have sex, 那如果两个同性恋做爱
[21:13] how do they know whose penis will open up 他们怎么知道是
[21:16] to accept the other person’s penis? 谁的阴茎会打开接受另一个的呢
[21:22] Wow. 呃…哇哦
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号