Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:09] I’m having second thoughts about one of the shirts I packed, 我不想带那件衬衫了
[00:12] the blue one with the stripes. 蓝色条纹那件
[00:15] I’m sure it’s fine. It’s a blue shirt. 带着吧 就是件蓝衬衫嘛
[00:17] Yeah, but I’m wondering if it’s too blue. 没错 但是我觉得它是不是太蓝了
[00:19] Like, am I making a statement with the blueness? 就像是 蓝色宣言? (蓝色可以表示犹豫 也可以表示淫荡)
[00:24] I am leaving early today for Philly, 我今天要早点下班去费城
[00:28] because tomorrow is the first day of my new job. 因为明天是我新工作的第一天
[00:32] So, I figure I get in at 5:00, check in to a hotel about 6:00, 我想5点到 6点入住宾馆
[00:36] so I can get a real good night of restless sleep and nervous puking. 这样我就能有整个晚上用来辗转反侧 紧张得吐一吐
[00:41] Excuse me! Trying to get work done. 不好意思 正工作呢
[00:43] Some people don’t care about Jim’s new sports job in Phila-whatever. 有人根本不在乎Jim 在那”费”还是什么地方的新体育工作
[00:46] So you know my job has something to do with sports, 所以你知道我的工作和体育有关
[00:49] but you don’t know the end of the word “Philadelphia”? 却不知道怎么说全”费城”么?
[00:52] Philadelphia. From the Greek philia meaning “love,” 费城(Philadelphia) 源自希腊语philia 是”爱”的意思
[00:55] and “adelph” meaning Adolf. “The City that Loves Adolf.” adelph是”Adolf” 就是“这城市爱Adolf” (阿道夫是希特勒的姓)
[00:58] Good luck with your new enterprise. 祝你新事业 蒸蒸日上
[01:01] And don’t wear the blue-striped shirt. 别穿蓝色条纹衬衫
[01:02] It makes your neck look like an old mop handle. 会让你的脖子看起来像拖把把手
[01:08] Oh! Hey, guys, the Christmas party is today. 哦… 同志们 圣诞聚会是今天啊
[01:11] Merry Christmas, everyone! 圣诞快乐啊 各位!
[01:13] No. Is it? – 不是吧 – 是今天吗?
[01:15] I mean, it says “X-mas party,” but I think we all know what that’s code for. 我知道 这上面写的是”耶诞派对” 但大家都知道这是什么意思
[01:18] So we’re not going to have a Christmas party this year? 所以 今年就没有圣诞聚会了?
[01:21] Angela, how could you do this to us? Angela 你怎么能这样对我们?
[01:23] Right. Like, I’m responsible 哦 没错
[01:25] because I’m in charge of the Party Planning Committee. 就因为我负责聚会筹划委员会 我就要对此负责
[01:27] Well, you are the one in charge of the… 是你该负责的呀
[01:28] Don’t blame me for something we all forgot! 干嘛把大伙都忘了的事 归咎我一个人
[01:30] Yeah, let’s not blame her for something we all forgot! 对啊 不要把大伙都忘了的事 归咎于她
[01:33] I didn’t realize how many of Angela’s opinions I agreed with 在她知道我和她老公有一腿 还试图打断我膝盖骨之前
[01:37] until she tried to have my kneecap shattered for sleeping with her husband. 我都不知道 我跟Angela对很多事情有那么多的共识
[01:40] She makes a lot of very sound points. 她的话很多都特别有道理的
[01:43] I knew the party was today, but nobody asked me to plan it, 我知道今天聚会
[01:46] so I didn’t. Hmm. 但没人让我筹划什么 所以我没计划过
[01:47] Funny how that works. 不知道它要怎么聚了
[01:49] We’re out there, sweating our balls off every day, 我们每天干活累得蛋疼
[01:52] busting our balls. 根本蛋都肿了 好吗
[01:53] We deserve a Christmas party. 我们该有个圣诞聚会!
[01:55] Well, then why don’t we just get some liquor and those mini-cupcakes? 那 我们弄点酒来吧 –
[01:59] Mini-cupcakes? 再来点迷你纸杯蛋糕? – 迷你纸杯蛋糕?
[02:00] As in the mini-version of regular cupcakes, 就是迷你版的正常纸杯蛋糕呗
[02:03] which is already a mini-version of cake? 纸杯蛋糕已经是迷你版蛋糕了 好不好
[02:06] Honestly, where does it end with you people? 老实说 你们这些人有没有下限啊?
[02:08] What about an authentic Pennsylvania Dutch Christmas? 来个真正的宾州荷式圣诞如何
[02:11] Drink some gluhwein, enjoy some hasenpfeffer. 喝点 热红酒 吃点五香兔肉
[02:15] Enjoy Christmas with Saint Nicholas’ 过个有圣诞老人的乡村德国朋友
[02:17] rural German companion, Belsnickel. Belsnickel(德国童话里送圣诞礼物的人) 的圣诞节
[02:20] Yes! That! That! That! 好极了! 就这个 这个 这个了
[02:23] Definitely doing that. Are we all in agreement? 我们就来这个风 都没意见吧?
[02:25] No! ALLI No. – 不行 – 不!
[02:26] Done, right? No. – 就这么办吧 好吗? – 不行
[02:27] I want Tropical Christmas. 我想要热带风情圣诞
[02:29] Topless Christmas! – 无上装圣诞
[02:30] Tapas Swiss Miss! – 瑞士小姐小吃!
[02:33] Spanish tapas and Swiss Miss hot cocoa. What’s so hard to understand? 西班牙小吃和瑞士小姐热巧– 很难理解吗
[02:37] Or, who was it that suggested an authentic Pennsylvania Dutch Christmas? 或者 是谁建议传统宾州荷式圣诞来着
[02:42] I think it was someone really popular. 我觉得是很受欢迎的一位
[02:44] We already said no. No! – 已经被否了 – 不行 不行 太诡异了
[02:45] – No, no. – Too weird. 这是1982年我们家在农场 过宾州荷式圣诞的照片
[02:46] This is me and my family celebrating Pennsylvania Dutch Christmas 这是1982年我们家在农场
[02:49] in 1982 on the farm. 过宾州荷式圣诞的照片
[02:51] There’s me and my brother Jeb breaking the ceremonial pig rib. 我和我弟弟Jeb 掰好运猪肋骨
[02:54] He doesn’t come back for Christmas anymore. 然后 他就再也没过圣诞了
[02:57] The sepia tint is from an app on my phone. 整个复古风格是我手机的应用做出来的
[03:00] This is the same photo Matrix-style. 这是这张照片的”骇客帝国” 风
[03:04] I’m not understanding the confusion. 我不太明白大家的疑惑
[03:06] Am I the only one who wants to try hufflepuffs 只有我想尝试蓝调音乐
[03:08] and schnauzer-hosen and meet this Glen Pickle guy? 和德国雪纳瑞毛袜吗 只有我想见见这腌黄瓜怪人吗?
[03:11] Party Planning Committee, emergency meeting. Now. 聚会筹办委员会 紧急会议 动起来
[03:18] – I’m on it. – Great. – 接下来交给我 – 好的
[03:20] I’m just hoping German terrorists 我只希望德裔恐怖分子不要接掌聚会就好
[03:21] don’t take over this Christmas party,
[03:23] make me go all John McClane on their asses. 别逼我学John McClane(虎胆龙威) 狠狠揍他们丫的
[03:25] Wait, German terrorists? That’s oddly specific. 德裔恐怖分子? 这也太具体了吧
[03:28] And I think… I think you mean John McCain. 你说的 应该是John McCain议员吧
[03:31] Die Hard reference. I haven’t seen it. 我说的是”虎胆龙威”里的 –
[03:33] You haven’t seen Die Hard? No. 没看过 – 你没看过”虎胆龙威”?
[03:35] Why haven’t you seen Die Hard? 你为什么没看过”虎胆龙威” ?
[03:37] I don’t know! I just haven’t! 不知道 就是没看过啊
[03:39] Come on. You had to have at least seen some of it. 拜托 你至少瞄过几眼吧
[03:41] Nope. 没
[03:42] “Now I have a machine gun. Ho, ho, hoT “我有只机械枪”
[03:47] “Come out to the coast, we’ll get together, have a few laughs.” “来海岸这边 我们聚一聚 加点欢笑”
[03:50] None of this makes any sense to me. 我都不知道是怎么回事呢!
[03:53] Oh! Yeah, and when he takes the gun off his back and he’s like, 是啊 当他把枪从背后抽出
[03:56] “Yippee-ki-yay, mother…” 他就说”雅皮士 你这狗娘–“
[03:58] Actually, he doesn’t say that there. 实际上 他没这么说
[04:00] He says it earlier, when he’s on the radio with Hans. 在之前和Hans无线电对话时说的这段
[04:05] Yes. You are right. Forgive me. 是的 你说的对 我错了
[04:07] That’s okay, bud. Nope. – 这没什么的 兄弟 – 不是的
[04:09] Common mistake. No, it’s not. – 这种错误人人都会犯的啦 – 不是的
[04:11] Nerd! 书呆子!
[04:13] Do you know every line of the movie? 你不会记住每句台词了吧
[04:15] My brother dared me to memorize it, 我哥哥问我敢不敢背完台词
[04:17] and I did it, and I loved doing it. 我就背了 而且还挺享受
[04:20] Okay, let’s hear it. 好吧 让我听听看
[04:22] Hear what? Die Hard. – 听什么? – “虎胆龙威”?
[04:24] Every line. Go. 每句台词 开始
[04:26] “You don’t like flying, do you?” 你不爱飞行吧?
[04:27] Don’t change the subject. 别转移话题
[04:29] No, that’s… 不是 这是–
[04:31] The movie is starting. 电影开始了
[04:33] We’re thinking of collaborating with 我们在考虑和Mike
[04:34] Mike Schmidt on some of his charity work. Schmidt合作慈善工作
[04:36] I love Philly. Dirty town. 我喜欢费城
[04:39] Whoa! 喧嚣的城市
[04:40] Philly! Exciting stuff, man. 费城啊!
[04:43] Whoo! 好让人激动吧 兄弟
[04:45] So, are you sure you remembered everything for your trip? 你确定你记得出行的所有事了?
[04:47] Yeah, I think so. – 我觉得是的
[04:48] Think that through for a sec. – 再仔细想想
[04:51] Yeah, Jim’s going to Philly tomorrow. 没错 Jim明天就去费城了
[04:52] He said he was going to take me with him, but that was two months ago 他说会带我一起去 两个月前说的
[04:55] and I haven’t heard anything since. 从那之后再没提过
[04:58] I mean, he said that, right? 我说 他是跟我说了的吧?
[05:01] What else could you possibly be forgetting? 还有什么你可能忘带了的?
[05:05] Things, people? 东西啊 人啊
[05:08] Do you know who’s not going to get to work 你知道谁今年不会开始新事业吗
[05:10] on some exciting new startup this year?
[05:12] George Howard Skub, aka the alleged Scranton Strangler. 就是所谓的Scranton扼杀狂
[05:17] Because he’s in prison for something he may not have done. 因为他为他可能没做过对的事进了监狱
[05:21] I’m sorry, the Scranton who? 等等– 你说Scranton的谁?
[05:23] The Scranton Strangler. George Howard Skub. Scranton扼杀狂
[05:26] Have I not told you about the jury I was on a couple of years ago? 我没告诉你我两年前参加的陪审团的事吗
[05:30] Oh! What happened? 是个什么情况
[05:31] I mean, if you can talk about it, obviously. 如果 你愿意讲讲的话
[05:32] Because if you can’t, I understand. 如果你不能讲 我也能理解
[05:34] I could. I could talk about it. 我能 能讲啊
[05:37] See you next Christmas. – 他讲到明年圣诞都行
[05:39] I could, sure. Have a seat. – 可以讲讲的 坐下听吧
[05:40] I would start at the beginning, 那就从头讲起吧
[05:42] but I think I need to go farther back. 不过 我觉得我该再往前追溯一下
[05:46] We’re the Party Planning Committee. 我们是聚会筹划委员会
[05:48] And we did not get where we are by playing it safe. 在有条不紊前 谁都不准离开
[05:51] We got here by being risk-takers! 我们就是风险承担者
[05:54] And yeah, Dwight’s party is going to be terrible, maybe. 而且 没错 Dwight的主意肯定会很恐怖 也许吧
[06:01] Maybe it’s not. 也许不会呢
[06:04] Maybe it’s going to be great. 也许还会不错呢
[06:07] And if it’s great, 如果还赞…
[06:12] I think we all know what that would mean to us. 我想我们都知道那对我们意味着什么
[06:19] Let’s do it. Yes! Phyllis! – 那就做吧 – 帅 Phyllis!
[06:21] No. I don’t want my name attached to this party. 不 我不想把我的名字和这种聚会联系起来
[06:24] What does that even mean? Where would your name appear? 什么意思? 跟你的名字有半毛钱关系吗?
[06:27] Please just take my name off of everything. 就是不要让我名字出现在任何东西上
[06:28] Just take her name off of everything! 不要让她名字出现在任何东西上
[06:34] The Party Planning Committee, minus Angela, 聚会筹办委员会 不算Angela
[06:36] has decided that we’re all going to do 决定我们办个Dwight式圣诞
[06:40] Dwight’s Christmas.
[06:41] Yes! Yeah! Yeah! Okay! Yes! 好的! 定了! 没错!
[06:46] It’s a Christmas miracle! Yeah! Whoo-hoo! 好! 圣诞奇迹啊! 耶!
[06:50] Dwight Dwight? Yes.
[06:51] There is one rule that you need to take very seriously. 还有一点规定你要听好
[06:54] And that is… 就是…
[06:57] That there are no rules. 没有任何规则
[06:58] You have never been cooler. 你最帅了
[07:02] Best Christmas ever. 史上最赞圣诞
[07:04] You’re welcome. Thank you. – 不客气 – 谢谢你
[07:11] And Pennsylvania Dutch Christmas has officially begun! 宾州荷式圣诞正式启动
[07:17] Ugh! What is this stuff? Lava? 这是啥东西呀 岩浆?
[07:19] That is gluhwein, also known as “glow wine,” 这是热红酒 也叫做 发热酒
[07:22] also used to sterilize medical instruments. 也可用来消毒医疗器械
[07:25] And, interesting factoid, 而且 有趣的是
[07:27] this is the very spoon that guided my soft skull 这是我出生
[07:30] through the birth canal when I was born. 引导我出产道时用的那个勺子
[07:32] Enjoy! What is it? – 尝一下 – 这是什么?
[07:34] Don’t touch it! 别碰它
[07:37] Somebody’s found the hog maw! What? – 有人发现猪肚了 – 哦! 怎么了?
[07:40] It’s a Pennsylvania Dutch specialty, hog maw. 这是宾州荷式特产
[07:42] That’s a beauty, isn’t it? 猪肚 人间美食吧
[07:44] I don’t even want to tell you what it’s made of until after you try it. 你尝过之后我再告诉你制作过程
[07:46] Ugh! I’m not eating mystery meat. – 我不吃不知名的肉
[07:48] It is stuffed pig stomach. – 是填充了料的猪胃
[07:50] And after we finish it, we get to break the pig rib. 之后 我们还需要掰幸运猪肋骨呢
[07:53] – Can’t wait. – Weird. – 真是等不及了 – 诡异
[07:54] Where’re the sugar cookies? Where’s the karaoke machine? 甜饼干在哪 还有卡拉OK机
[07:57] This is austere, Meredith. 严肃点 Meredith
[07:59] This is celebrating Christmas for all of the right reasons. 这是庆祝圣诞的正确方法
[08:03] The cookies and toys and sweets are mere distractions. 饼干 玩具和糖都只是后来引申出来的
[08:07] I mean, most people don’t even know 大多数人甚至都不知道
[08:09] that a candy cane represents a shepherd’s crook, 甘蔗代表的是牧羊人的牧羊杖
[08:12] which I assure you, does not taste like peppermint. 而且我保证不是薄荷味的
[08:14] It tastes like sheep feces. 尝着像羊脸
[08:16] How would anyone even know… – 怎么会有人知道–
[08:17] Have you ever tasted a shepherd’s crook? – 你尝过牧羊人的拐杖么?
[08:19] I don’t know. Is it what you expected? 不知道 这是你期待的聚会么
[08:21] I feel like Dwight is holding a candle and reading a poem. 我觉得– Dwight拿着蜡烛念诗呢
[08:26] So happy right now. 真欢乐
[08:34] Wait, what is that I hear? Someone on the roof? 等等 我听到了什么? 房顶是有人吗
[08:37] How strange. 好奇怪
[08:39] Excuse me, I have to run to my car to take a dump. 失陪下 我要去车里方便下
[08:46] Wish my car had a bathroom. 我车里要是也有厕所该多好
[08:49] “Let Heinrich plant the detonators “让Heinrich安装炸药 Theo布置顶部
[08:51] “and Theo prepare the vault. After that. 之后–” 台词不是这样的
[08:53] That wasn’t the line. I’m sorry, Pete. 对不住 Pete
[08:55] That is transcribed by some fan. They make mistakes. 这是影迷的转录 他们不全对
[08:59] I don’t know. This looks pretty legit. 不知道 这个看着挺正确的啊
[09:03] Oh, my gosh. 天啊
[09:05] I just got an e-mail from Andy! 我刚刚收到Andy的邮件
[09:06] That means they hit land. 这说明他们到了陆地
[09:08] “Wuddup, shorty! We got in last night, sold the boat. “怎么样 小个子? 我们昨晚到的
[09:11] “Went out, got drunk, 把船卖了 出去转了转 喝多了
[09:14] “saw Life of Pi, got super depressed and introspective. 看了 “少年派的奇幻旅行” 看得非常郁闷 开始反省
[09:19] “Gonna hang out here awhile, 打算在这待一阵
[09:22] “maybe a couple of weeks, figure this whole life thing out, 可能待个两周吧 思考下人生
[09:26] “maybe see Hobbit. Lakes.“ 也许会看看”霍比特人”(12月底上映) 回头聊
[09:32] Hey, everything okay? 嘿 没事吧?
[09:35] So what comes next? 那下一句是什么?
[09:37] Right, okay. 哦 好的
[09:40] So he says, 他说”我们报警之后
[09:42] “After we call the police, they’ll waste hours trying to negotiate…” 他们会花几个小时谈判–“
[09:45] We should just watch the movie. 我们应该直接看电影
[09:47] That makes much more sense. 这样更好吧
[09:48] Or we can just sit and talk, though. 或者我们可以就坐这聊聊天
[09:50] No. No more talking. It’s movie time. 不 不需聊天 电影时间
[09:52] I mean, are you sure? Um… 你确定…
[09:56] Yeah. I probably have a copy or two in my car. 是的 我车里应该有盘的
[09:59] Great, great. So we’re watching Die Hard now. 好极了! 那我们就看”虎胆龙威”吧
[10:02] Good! This is a good plan. – 好的!
[10:03] Okay- 就这么定了 – 好
[10:06] Here’s the thing about moonlight. It’s not sunlight. 关于月光是这样的 它不是阳光
[10:10] I love this hog mama. 我爱这个猪肠
[10:12] Dwight said it’s hog “maw.” Dwight说这是”猪肚”
[10:15] What is maw? 什么是肚?
[10:16] It’s the lining of the stomach of the… 就是胃的内部的肌肉–
[10:18] Oh! 审判将近
[10:19] Judgment is nigh! For der Belsnickel ist I! 审判将近 是Belsnickel 就是我 !
[10:24] Yes! He is finally nigh. 哦 他终于来了
[10:26] I am nigh! 我来喽!
[10:28] Every year, my grandfather would dress up as Belsnickel at Christmas. 每年圣诞我爷爷都是扮成Belsnickel
[10:31] He was okay at it. 他…扮的还行
[10:35] I am great. 我却是大师
[10:37] You know how they say some people are born to be bad? 你知道 有人说有些人天生恶魔相
[10:39] Well, I was born to be Belsnickel. 而我生来就是演Belsnickel的 哦 Belsnickel
[10:43] Belsnickel has traveled from distant lands 从遥远的岛屿来到这里
[10:46] to discover how all the boys and the girls 来考察所有男女们今年的表现
[10:49] have been behaving this last year.
[10:51] Oh!
[10:53] Too much strudel! 甜食吃太多 除了脏兮兮和嘴贱之外 他就是圣诞老人
[10:54] So he’s kind of like Santa? Except dirty and worse. 除了脏兮兮和嘴贱之外 他就是圣诞老人
[10:57] No! Much better! No one fears Santa the way they fear Belsnickel! 不 更绝– 没人会像怕Belsnickel一样怕圣诞老人
[11:01] Wow! 这是圣诞我最爱的部分 权威
[11:02] It’s my favorite part of Christmas. The authority. 这是圣诞我最爱的部分 权威
[11:03] And the fear. – 还有恐惧 – 没错!
[11:05] Yes, exactly! 拜托 Dwight 都是你编的吧
[11:06] Come on, Dwight. You’re making this up. 拜托 Dwight 都是你编的吧
[11:08] – No. – This is a real thing. – 不… – 确有其事
[11:10] “Belsnickel is a crotchety fur-clad gift-giver, “在德国南部乡间
[11:12] “related to other companions of Saint Nicholas Belsnickel是类似于圣诞老人一样的
[11:15] “in the folklore of southwestern Germany.” 喜怒无常 穿皮毛的送礼人”
[11:18] Okay, great. Seriously, you guys? 你们这些人怎么回事?
[11:19] Now you believe in Dwight’s traditions 要民主党人查完维基百科之后
[11:21] when some Democrat looks it up on Wikipedia? 你们才相信Dwight的习俗?
[11:24] “His partner Zwarte Piet, or Black Peter, “他的搭档 Zwarte
[11:27] “a slave boy often portrayed in colorful pantaloons and black face.” Piet或者叫 黑Peter是个奴隶 经常是穿着彩色窄裤和黑脸的形象”
[11:32] Uh-uh. No, Dwight, no. 不 Dwight 不行
[11:35] Oh! Come on. 拜托
[11:36] We don’t blindly stick to every outmoded aspect of our traditions. 我们不可能严格按照习俗的每个细节来玩
[11:40] Come on! Get with the spirit of it, you guys! 你们有点娱乐精神好不好
[11:59] Karl was actually a ballet dancer in real life. 在实际生活中Karl的演员是个芭蕾舞演员
[12:03] Isn’t that crazy? Mmm. 帅吧?
[12:07] Jim, that guy. Jim 那家伙
[12:11] You got to stick to your word, 总要信守诺言吧!
[12:13] like when you say something to a buddy, a real buddy. 你跟兄弟说事儿的时候 真兄弟…
[12:18] What are you going to do? Lie to your buddy? 你会怎么做 撒谎吗 跟兄弟诶
[12:21] That’s awful. 多过分 每人拿个碗 然后传下去
[12:22] Take the bowl, pass it down. 每人拿个碗 然后传下去
[12:24] Thank you, Dwight, these are nice. 谢谢 Dwight 我很喜欢
[12:26] No, these are gift bowls. 这些是礼物碗
[12:27] When you receive a gift, it will go in the bowl, 收到的礼物会放在碗里
[12:29] but the bowls must be returned at the end. They’re a set. 最后要把碗还回来 它们只是道具
[12:32] Now, hold your bowls forward, 现在 向前伸出你的碗
[12:35] the Belsnickel will decide if you are impish or admirable. Belsnickel决定你是调皮的 还是该奖的
[12:40] It’s like naughty or nice? 哦 就像今年乖不乖一样
[12:42] No, impish or admirable. 不是 是调皮还是嘉奖
[12:44] Quick question, do you just decide who gets what in the moment, 快速问答– 你是临时决定的嘛
[12:46] or did you make a list? 当时决定每人得到什么 还是你列过单子啊?
[12:48] I decided earlier. – 我决定好的
[12:49] Oh! Nice. Did you check that list? – 好极了
[12:51] Of course I checked it. – 你要不要再看看写的单子? – 看过了
[12:52] But more than once? Because you could’ve made a mistake. 反复看过了? 也许会记错哦
[12:53] Icheckedit more than once. – 反复看过了
[12:55] Okay, so you made a list, you checked it twice, – 好吧 你写了个单子
[12:56] and now you’re going to find out who’s… 看了两遍 所以你现在要决定–
[12:58] impish or admirable. – 调皮还是嘉奖了
[12:59] Damn. – 可恶
[13:00] Phyllis Vance! Cheer or fear, Phyllis Vance! 欢呼还是恐惧?
[13:02] Belsnickel is here, I judge your year as Belsnickel来了 我判你是…
[13:08] admirable. 嘉奖
[13:10] There you are. 给你
[13:12] Hmm. What are these? 这是什么?
[13:13] It’s a set of rubber gaskets for canning jars. 这是罐装口的橡胶密封垫
[13:16] I’d rather have the bowl. – 我还是愿意要这个碗
[13:17] You can’t have the bowl! – 碗不能给你!
[13:18] Oscar Martinez, cheer or fear, 欢呼还是恐惧?
[13:22] Belsnickel is here, I judge your year Belsnickel来了 我判你今年…
[13:27] – as impish. – Ow! 调皮!
[13:29] You hit people with that thing? 你用这东西打人?
[13:31] No, I’m carrying around a stick in order to look cool. 不是 我拿着它到处转为了显酷
[13:34] For the kinder. Ooh! 给
[13:36] A mousetrap. 善良人 老鼠夹
[13:37] In a head-to-head contest, people prefer 在肉搏战中
[13:40] Belsnickel over Santa, every time. 人们每次都选Belsnickel而非圣诞老人
[13:42] There aren’t as many songs about him, 虽然没什么歌颂他的歌
[13:43] but I attribute that more to rhyming difficulties. 我觉得是因为实在不好押韵
[13:46] My brother and I wrote one once. 我和我弟弟写过一首
[13:48] It was about a fickle pickle salesman 是关于一个会为了五美分帮你挠痒痒的
[13:49] who would tickle you for a nickel. 蹩脚腌黄瓜销售员的
[13:54] Oh! You know what? I got to go. 啊 我该走了
[13:55] Stop giggling. – 不许傻笑
[13:57] Oh! Really? Already? Yeah. Sorry. – 啊 这么早?
[13:58] It’s a punishment. Hey, where are you going? – 是的 – 这是惩罚 嘿 你要去哪?
[14:00] I have to go to Philly. But this was amazing. Okay? 得去费城了 不过 这聚会太棒了真的
[14:03] But you work tomorrow. 但你明天才上班
[14:04] Yeah, I know, I’d like to settle in, get a good night’s sleep. 我知道 我想安顿好 睡个好觉
[14:06] But we were going to break the pig rib. 我们还要掰幸运骨呢
[14:08] Oh! That’s right. Remember? – 不是么? – 是啊
[14:12] No matter! Belsnickel cares not about this. 没关系!
[14:16] Off with you. Perfect. Belsnickel才不在乎 你可以走人了!
[14:17] Merry Christmas, everybody. 太好了 祝大家圣诞快乐
[14:19] Wait, wait, wait, wait! 等等 别走 等下!
[14:20] Don’t you want to know your present? 你不想知道自己的表现吗
[14:22] You know what? Yeah. Have at it. 也好呀 来吧 告诉我
[14:24] Jim Halpert, cheer or fear, Belsnickel is here. Jim Halpert 欢呼还是恐惧? Belsnickel来了
[14:28] I judge your year as impish. 我判你调皮
[14:32] Oh! Are you nuts? Ow, ow! I judge you impish! – 你疯了吧 – 我判你调皮!
[14:34] Okay, that is three, and you didn’t hit anybody that hard. 好啦 打三下了 而且 你之前都没使劲打过
[14:36] They’re not abandoning the party. 他们都没抛弃聚会
[14:37] Hey! 别– 别–
[14:40] That’s enough! I’m done, okay? 嘿! 够了 我受够了
[14:42] Impish! 调皮!
[14:45] Belsnickel, I’ve got to run out early, too. Belsnickel 我也要先走
[14:50] Oh! What was that? 哦… 什么情况呀?
[14:53] Now I’m going to be all whipped for my first day of work. 这回我要满身淤青上第一天班了
[14:57] God. 天呐
[15:00] One second. 稍等下
[15:03] Well, this is it. 好吧… 该走了吧
[15:07] I’m probably never going to see you again. 可能再也不能见到你了
[15:09] Shut up, I’m trying to be serious. 闭嘴 我很想认真说句话呢
[15:10] Okay, sorry, sorry. 好 不好意思
[15:15] I can’t believe this is actually happening. 真不敢相信 这一刻就这么来了
[15:16] Listen, thank you so much for putting that all together. 听着 太感谢你了 弄了这些有的没的
[15:20] That was the perfect last Christmas party. 这最后的圣诞聚会太完美了
[15:26] All right, wish me luck. – 好了 祝我好运吧 – 好
[15:30] Good luck. You’re going to be great. 好运 你肯定会做的很棒
[15:31] I’ll call you when I get in. 我到了给你电话
[15:32] Okay. All right. – 好 – 好的
[15:34] Love you! Love you! – 爱你 – 爱你
[16:06] What’s going on? Party’s over. – 怎么了? – 派对结束
[16:08] You quit on Christmas, Christmas quits on you. 你放弃圣诞 也别想圣诞理你
[16:13] And guess what, kids? Belsnickel isn’t real. 你猜怎么着 孩子们
[16:17] It’s me. Dwight! Belsnickel不是真的 是我 Dwight!
[16:23] We found some old decorations in the warehouse. 我们在仓库里找到了些旧装饰物
[16:26] Oscar ran to the store for some food and drink. Oscar去超市买了点吃的和饮料
[16:28] And I dipped into my stash of eggnog. 我拿出了我的蛋酒珍藏
[16:31] I guess they needed me after all. 我想 最终他们还是需要我的
[16:32] It’s like in It’s a Wonderful Life, 像”风云人物”里一样
[16:34] when Jimmy Stewart realizes that all those people Jimmy Stewart意识到楼里公司的所有人都是垃圾
[16:37] at the Building and Loan are justjerks and he was the real hero. 他才是真英雄 Kevin
[16:42] Kevin! Stop it! Kevin! 啊 停
[16:45] Oh! it sounds like the party’s starting up out there. 听起来外面的排队开始了
[16:48] Yeah. So anyway, the entire jury wants me to vote guilty. 是的 总之呢 整个陪审团想让我投有罪票
[16:53] But that night, I did a little research on my own, 但当晚我自己做了点小调查
[16:55] and forget everything you thought you knew about fingerprinting. 而不去想什么你知道的关于指纹的事
[16:59] Meredith is a little cute. Meredith真可爱
[17:01] I’m just realizing. 我才意识到
[17:04] She got, like, a Emma Stone thing. 她有点像Emma
[17:11] Stone Boo!
[17:27] For what it’s worth, I liked your party better. 说实话 我更喜欢你的派对
[17:29] Everyone thought the food was gross 大家都觉得食物太恶心
[17:31] and that Belsnickel was some darkly erotic freak. Belsnickel是个阴郁的外来变态
[17:35] I don’t think anyone thought that. 不是每个人都这么想把
[17:38] Jim couldn’t even stay to the end of the party. Jim甚至都不能坚持参加完派对
[17:40] Well, that didn’t have anything to do with you. 这和你没任何关系
[17:42] I don’t care. 我不在乎
[17:44] Guess how much I care on a scale of one to 10. 从一到十 猜猜我的在乎程度
[17:46] Zero. Damn it! – 零 – 我靠!
[17:57] I’m going to tell Jim to go himself. 我要对Jim说让他自己玩儿蛋去
[18:04] Do you think Andy would everjump off 你觉得Andy会为了救我
[18:07] an exploding building tied to a hose for me? 绑着水管 跳下爆炸的建筑吗
[18:11] Yeah. Definitely. 会 肯定的
[18:20] What’s… 嘿 怎么–
[18:22] Oh, no. Come here. Hey, hey. Come on. 哦 不是吧 来来 嘿 别这样
[18:32] I’m still Andy’s girlfriend. 我还是Andy的女朋友
[18:34] Yeah, of course. I know. 当然 我知道啊
[18:38] But you can leave your arm. 不过 你可以把胳膊放着
[18:50] Dwight, do you want me to get you some eggnog? Dwight 要我给你点蛋酒吗
[18:52] No, thanks, I’ll just have another Dumatril. 不用了 谢谢 我就再来磕个药吧
[18:56] Jim taught me this really cool way to take it. Jim教我的 这很酷的法子
[18:58] You crush it into a powder, and you snort it up your butt. 把它磨成粉 然后吸到烟头里
[19:00] Yup, I did say that. 对 是我说的
[19:02] – Jim!
[19:04] What’s going on? Where’s the Belsnickel? 怎么了
[19:05] Ah! Oh, my God! Belsnickel呢? 天啊
[19:10] What are you doing? 你这是干嘛
[19:12] The last time I saw you, you were whipping me out of the building. 上次见你
[19:14] Shh. Let’s not speak of that. 你还把我扫地出门呢 先别提这个
[19:17] The pig rib! We can totally break the pig rib! 幸运骨 我们可以掰幸运骨了!
[19:20] I’m going to dig it out of the trash! 我去垃圾堆里翻出来
[19:23] What happened? Did you miss your bus? 怎么了? 你错过大巴了?
[19:26] No, I just missed my wife. 没 我只是 想我老婆了
[19:30] I found it. 找到了!
[19:32] And I found out that there’s a bus at 5:00 a.m. 而且
[19:44] Oh! 我发现早上5点还有一班车
[19:48] Damn it! 妈的!
[19:50] Jim got the bigger half. Jim拿到了大的那半
[19:54] Back for more, huh? 又回来得瑟?
[19:56] Nog it! I’m going to get some nog. 钉起来 我去拿钉子 谢谢 Phyllis Andy在哪?
[20:05] YOul – 你!
[20:07] Hey, man! You know what? – 嘿 哥们
[20:08] Before I forget again, I talked to the guys about hiring you. 哦 对了 为防我再忘了 我和人说雇你的事了
[20:11] They’re going to bring you in for an interview. 他们打算让你参加面试
[20:20] That’s great! 太好了
[20:22] Right? 对吧?
[20:23] Thanks, man. Yeah, of course. – 谢谢你 哥们 – 嘿 客气啥
[20:26] I shall come by at your convenience. 我会在方便时来访
[20:29] Thank you, sir. 谢谢 先生
[20:32] Go get ’em! Oh! 拿下那工作哦
[20:34] Oh!
[20:40] Very impish. 非常调皮
[20:50] Two dimes, seven nickels and one, well, okay. 两张十元 七个五美分– 好吧 这样加不对
[20:53] No, that doesn’t add up. It was one quarter and… Shh! 是一个二十五美分–
[20:58] What? I was just explaining… What? Shh. 怎么? 我只是在解释–
[21:00] But why would… Shh. 为什么不–
[21:02] What are you doing? Why? Shh. – 但是为什么? –
[21:04] No more talking. 不… 许… 说话
[21:08] Are you going to kiss me? 你要吻我吗
[21:11] Yes. 是的
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号