Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:12] Stone & Son Suit Warehouse recently lost their paper provider. Stone & Son西装仓库刚刚没了纸品供应商
[00:16] They’re a family-owned business. 他们是家族企业
[00:18] Jim and I used to clean up with those. 这样的公司Jim和我以前手到擒来
[00:20] We’d go in pretending to be family, brothers. 我们假装是家人–装兄弟
[00:23] We did it at a family-owned law firm, 在一家家族型律师事务所
[00:26] at a family-owned construction company, 一个家族建筑公司
[00:28] and a family-owned motorcycle store. 还有一个家族摩托车店
[00:30] Jim and Dwight Schrupert. Jim和Dwight Shrupert
[00:32] I was the dynamic, likeable winner that was doted upon by Mom. 我是活力四射
[00:35] Whoo-hoo! 讨人喜欢
[00:39] Yeah! 被妈妈宠爱的宠儿 哇
[00:40] And Jim was the closeted foot fetishist pretending to belong. Jim是假装合群的 秘密恋脚癖狂的深柜同志
[00:45] The client never knew any of that, but I knew. 客户全然不知 但我知道
[00:49] I hope you’ve been paying your wig storage bills, Jimbo, 我希望你付了假发保存费 Jim宝
[00:53] ’cause it’s time for another episode 因为是时候来一出
[00:54] of Handsome and Stinky, Paper Brothers for Hire. “帅哥加丑男 临时纸品兄弟”的好戏了
[00:56] Sorry, Stinky, can’t do it. Too busy. 抱歉 丑男 没办法 太忙了
[00:58] Oh, God, this again? You’re Stinky! 噢 老天 又这样 你是丑男
[01:00] Okay, there’s no possible way I can get there, so just ask Phyllis. 好吧 我根本没办法到那里
[01:03] She can be your older sister or something. 问Phyllis啦 她可以当你的姐姐或是什么的
[01:05] Phyllis, my sister? Phyllis当我姐?
[01:06] More like my dead great-great-grandmother who died of stupidity. 更像我死于愚蠢的外高祖母
[01:09] I have ears, Dwight. Dwight 我长着耳朵呢
[01:11] Oh, do you really have ears, Phyllis? Like all human beings? 噢 Phyllis 你真有耳朵啊 跟所有人类一样吗
[01:16] We all have ears. 我们全长着耳朵呢
[01:19] You see what you leave me with here, Jim? 看看你留给我什么啊 Jim?
[01:20] Hey, I’m in Philadelphia right now. 嘿 我现在在费城
[01:22] How is that my problem? Get in your car and drive down here. 怎么会变成我的问题呢 钻进车 来我这
[01:25] You can make it in 30 minutes if you drive 240 miles per hour. 要是每小时开240英里的话 你可以30分钟内到
[01:28] Huh! 要是我一小时开300英里得花多久呢
[01:29] How long would it take me if I drove 300 miles an hour? 要是我一小时开300英里得花多久呢
[01:31] Hmm. 这是一个好…
[01:32] That’s a good question. 300 times… 问题 300乘以
[01:38] A hundred and eighty. Um, that comes to 25 minutes. 得出结果是25分钟
[01:44] Yes. Oh, well, thank you, Jim. Yes, lam better than you. 是的 噢 谢谢 Jim 是的
[01:48] Thanks for acknowledging that. Okay, bye bye. Love you. 我比你优秀 多谢承认 好的 拜拜 爱你
[02:12] Darryl! L°°km9900d! Darryl 气色不错嘛
[02:13] I’m heading to Philly, interview with Jim’s company. 我去费城 去Jim的公司面试
[02:16] Hey, good luck. When you get to Philly, will you tell Jim I miss him? 嘿 祝你好运 到费城后 能不能告诉Jim我想他
[02:19] Why don’t you come along and tell him yourself? 为什么不跟我一起去 你自己告诉他
[02:21] That’d be great. Kind of like ditching school, 哈哈 真是好主意 像逃学
[02:23] except instead of getting suspended, you get… 不过这次你不会被停学 你会被…
[02:27] What do you get? 会怎样
[02:29] Oh, my God! Why didn’t I think of this? Andy’s not here. 老天 我为什么就没想到呢 Andy又不在
[02:35] Oh, hey, Erin, Urn, I’m expecting a shipment of pens. 嘿 Erin 我等着一批钢笔的货
[02:38] Can you cover that? – 你能搞定吗 – 搞定
[02:39] Mmm, cover that. What does that mean exactly? – 你能搞定吗 – 搞定
[02:41] What are we talking here? Details. 到底是什么意思 我们说的是什么 说细节
[02:44] A delivery guy will deliver a box of pens, 送货员会送来一箱钢笔
[02:46] and you just make sure everything’s in order. 你确保一切顺利
[02:48] What? Everything? How do I make sure it’s in order? 什么 一切? 什么 我怎么确保一切顺利
[02:52] I haven’t been trained for this. 没培训过
[02:53] Okay, see you later. 好的 回头见
[03:08] Hey, guys. 嘿 大伙儿
[03:09] Clark! Hey. – 嘿
[03:11] Hey, look who’s back! Dwight Jr. 嘿 瞧瞧谁回来了 小Dwight
[03:13] Hey, so how was it? I mean the sex with Jan. 嘿 那个如何 我是说…跟Jan的床上运动
[03:18] A gentleman doesn’t discuss such matters, 绅士是不讨论此类事情的
[03:20] especially when the feelings of a lady are involved. 特别是会涉及到一个女士的感受
[03:22] Women reach their sexual peak at whatever age Jan was last week. 女人到Jan上周的年龄会达到性高峰期
[03:26] I mean, it was like making love with a wild animal. 就像… 像跟野兽做爱
[03:31] But not like a cougar, like you might think. It was like a swarm of bees. 你们可能会想到美洲豹(也指熟女) 但不是 像…像一群蜜蜂
[03:38] Bees that just find something wrong with every hotel room. 觉得每间酒店的房间都有问题的蜜蜂
[03:42] Nothing wrong with being a gentleman. 当绅士没什么不对
[03:44] Like my mom used to say, “Talk classy. Act nasty.” 像我妈过去常说 “说话文明 行为粗俗”
[03:47] What’s with the wig, Meredith? 假发怎么了 Meredith?
[03:48] What? Is it on backwards? 咋啦 倒了?
[03:53] No. You got it. You fixed it. Uh, I have a gift from Jan. 不是 好了 你弄好了 带了Jan的礼物
[03:59] Ooh! It’s an espresso maker. 特浓咖啡机
[04:01] We came to be quite fond of espresso 我们喜欢上了Amalfi Coast的浓咖啡
[04:03] on the Amalfi Coast, so bon appétit! 所以… 愿你们好胃口
[04:07] Ooh! 噢 16种浓咖啡
[04:08] Sixteen types of espresso! Now that’s Italian. 噢 16种浓咖啡 现在 有意式咖啡咯
[04:11] My friend has one of these. Fool-proof espresso, every time. 我朋友也有一个这样的 每次都是简式咖啡
[04:15] Always with the friends, Oscar. 总是要扯上朋友 Oscar
[04:17] Can’t we just enjoy the new espresso machine? 能不能就好好享受一下新的浓咖啡机
[04:19] Actually, it’s pronounced espresso. 实际上 是念 浓咖啡机
[04:21] Wait, that’s what you said. 等等 你是这么说的
[04:23] I apologize. I just assumed you would mispronounce it, so… 我道歉 我本以为你会念错 那…
[04:30] There he is! 在这呢 哈哈
[04:32] We are all so proud of you for the small part 我们为你在拿下白页订单
[04:34] that you played in landing the White Pages. 所扮演的小角色感到自豪
[04:37] Prouder of me, but… 更替自己感到自豪 但是…
[04:39] If you really want to show appreciation, 要是你真有心表示谢意
[04:41] just give me half the commission. 分我一半的佣金
[04:42] Gosh, you know, I wish I could, but, uh, no. 天啦 你知道 我也希望我可以 但是 不行
[04:47] Hey, listen, remember how everyone used to call you Dwight Jr., 嘿 还记得过去大伙都叫你Dwight Junior
[04:49] and how much you loved that? 你多喜欢那称号
[04:51] I loved it. 哈哈哈 爱死了
[04:52] How would you like to pretend to be my son in order to land a sale? 为了拿下一订单 当我的儿子如何
[04:57] If it will lead to me being a salesman, 要是能让我当销售员的话
[05:00] I’ll pretend to be your friend. 我都不惜假装当你的朋友
[05:02] Then it looks like we have a deal, Son. 看来我们就这么说定了… 儿子
[05:11] Hi, guys. 嗨 各位
[05:12] Hey, look who it is. 嘿 瞧瞧这是谁呀
[05:14] Oh, sorry, super busy. Pens coming in later. 抱歉 超忙 一会儿钢笔要送来了
[05:17] Just grabbing a java before all hell breaks loose. 在一切混乱前喝杯咖啡
[05:19] – Try this one. – Thank you. – 试试这个 – 谢啦
[05:24] I don’t really have time to think about Pete right now. 我现在真没时间想Pete
[05:26] I just have a lot going on with this whole shipment of pens. 我现在满脑子都想着钢笔
[05:29] And I have a lot of people trusting me, and I would feel super-guilty 许多人信任我 要是我失信于任何一个人
[05:32] if I broke anyone’s trust about the pens. 我都超级内疚 说的是钢笔
[05:36] You ready for your interview? 准备好面试了吗
[05:37] I was born ready! 我生来就是准备好的
[05:39] No. I suck at interviews. 才不 我面试表现超烂
[05:41] I had Andy’s job in the bag until my interview. 我面试前已经握有Andy的职位
[05:43] Well, you shouldn’t be nervous about this. 你没必要紧张这个
[05:45] This is a tiny start-up with a bunch of guys just as dorky as Jim. 这只是个小起步 跟一群跟Jim 一样傻气的人
[05:50] Yeah, I guess. 嗯 也许吧
[05:52] Really! You can’t be scared of a room full of Jims. 真的 你一定不会怕满屋子是Jim的状况
[05:55] I love the guy, but he’s basically Gumby with hair. 我爱他 但基本上他就是呆瓜
[06:00] It’s kind of funny, father-and-son sales team 有点意思 父子销售组合碰到父子西装店
[06:04] meeting with a father-and-son suit store. 哦 对啊
[06:07] You know? You’re right. We hadn’t even thought of that, had we, boy? 我们还没想到呢 对吧 孩子
[06:11] No, we sure hadn’t, Pop! 没 肯定没有
[06:15] Oh, you’re a hunter, I see. 老爸 噢 看来你是猎人呐
[06:16] Spend your early mornings out in the blinds like Clarky and me, huh? 在丛林里消磨一大早的时光 跟Clarky和我一样
[06:21] He calls me Clarky ’cause he’s my dad. 他叫我Clarky 因为他是我爸
[06:23] Guilty. 我的错
[06:24] You don’t meet many hunters these days. 现在很少会碰到猎人
[06:26] My dad is the best hunter there is. 我爸是最好的猎人
[06:28] I mean, he’s like a serial killer of animals. 他就像连环…杀手 动物
[06:32] One time, he snuck up behind a sleeping deer 有一回他偷偷溜到一头睡着的鹿的后面
[06:34] and just sawed its head right off. It was sick. 立刻锯了它的头 太恶心了
[06:41] It was his birthday. Just turned three. So… Ah. 那天是他的生日 刚刚满三岁 所以…
[06:45] You guys, I kind of think I want to try them all. Is that crazy? 同志们 我想全部试一遍 算是疯狂吗
[06:49] Yeah. Look, without a taste test, 不 没有口味测试
[06:51] how are we supposed to know which flavors we like to reorder? 我们怎么知道哪种口味我们想再订呢
[06:53] Taste test? I’m in. 口味测试
[06:56] YOLO! What? Oh. 我加入
[07:00] It’s a thing. It means you only live once. 它是缩写 指的是你只活一回
[07:02] Yeah, we’re aware of what it means, Oscar. 我们知道它是什么意思 Oscar
[07:04] You just do not look cool saying it. 你说出来就很驴啦
[07:07] Well… All right, everybody, who’s in? – 好吧– – 好吧
[07:10] Yep- 大伙 – 谁要加入 – 要
[07:13] Angela? Don’t make us come over there. 别逼我们过去
[07:16] No, I don’t. No. 不 我不要– 不玩
[07:18] All right, let’s go. 好吧 我们走
[07:20] Can’t I just agree without putting my hand in? 我能不能不用搭手就算同意
[07:22] No way. Absolutely not! – 当然不行 – 绝不行
[07:24] Oh, fine. 好吧
[07:30] Okay, guys, we all drink them all. 好吧
[07:34] We all drink them all! 同志们 我们全试一遍
[07:36] Yes. Yes! – 好 – 好耶
[07:39] Hey, where’s my ring? 嘿 我的戒指呢
[07:40] I’m sure it’ll turn up. 我相信它会出现的
[07:44] Yes, ma’am, you want to go east on Franklin, 是的 女士 你可以朝东往Franklin街走
[07:46] take that all the way to Commonwealth. 一直往Commonwealth街走
[07:48] You’ll see us on the right side. You can’t miss us. 我们就在右边 你一定会找到我们
[07:51] Yes, and I want to reach every demographic possible. – 哇 – 是啊 我希望可以送到每个潜在的消费者
[07:54] No, I hear what you’re saying, and we will. 不 我听到你说的 我们会的
[07:55] The thing is, we’ve got to lock down this key demographic first. 问题是 我们要先锁定这个关键的消费者
[07:57] The rest will come, I promise. Just give me a couple of weeks, all right? 其他的会有的 我保证 给我几周的时间 好吗
[08:00] We’re talking weeks here, not months, right? 我们说的是几周 不是几个月 对吧
[08:02] Weeks, always weeks. 周 肯定是周
[08:03] Man, the last time I talked months 我上一次谈到月应该是…
[08:04] was, like, a million weeks ago. – 一百万周以前
[08:06] All right. Good. – 好 很好
[08:08] Thanks, Dennis. Appreciate it. 谢了 Dennis 太感谢了 嘿
[08:10] Hey! How are you? Good. – 还好吗 – 很好
[08:13] What are you doing here? I just wanted to see you. – 你来做什么 – 我就是想见你
[08:15] That’s so great. Damn. – 太好了 – 该死
[08:16] Jim, you’ve got a real Facebook energy going on here, man. Jim 这里充满着社交网的活力
[08:20] You Zuckerberg’ed this place out. 你把这地方变成社交网了
[08:21] It’s pretty great, right? I mean, we’re coming along. 很不错 对吧 我们在发展中
[08:23] Hey, Wade! We’ve got to just push up Dennis’ timeline. 嘿 Wade 我们要加快Dennis交货期限
[08:27] Okay. Actually, you know what? – 好的 – 这样吧
[08:29] Give me one second, okay? Make yourselves at home. 给我一点点时间 好吧 请随意
[08:33] But I think that all of your concerns will be answered 但是我想你所有的顾虑都会消除
[08:36] when you see the brochure that Clark’s getting out of my car. 一旦你看到Clark从我车里拿的产品手册
[08:38] He’s a good boy. Does whatever I say. 他是个好孩子
[08:40] Yeah. 我说什么他做什么
[08:42] I can’t relate to that. My son hates my guts. 我不知道那是什么滋味 我儿子恨死我了
[08:45] Oh, really? 啊 真的?
[08:46] I bring him into the business, and he resents me. 带他一起做生意 他怨恨我
[08:49] How do you like that? 换做你 会怎么想啊
[08:51] Well, things between me and Clark are good, not great. 我和Clark之间是还行 但也不是很好
[08:54] In fact, I will say that they’re not even good, really. 实际上 可以说连还行都算不上
[08:59] They’re bad. Like you and your son. 真的 是很差 像你和你儿子
[09:02] Here you go, P0P! 给你 老爸
[09:04] I know it was just a couple of minutes, but God, I missed you! 我知道只有几分钟 但是… – 老天 我真想你 – 干嘛耽误这么久的时间 是不是像个流氓在外面闲逛 抽大麻
[09:06] What took you so long? Were you loitering
[09:09] out there like a hooligan, smoking a doobie?
[09:13] I sure was, just like he taught me. Looking cool. 是啊 他教我的
[09:17] You’re being disrespectful. – 耍帅 – 别没大没小的
[09:21] And I love you for saying that. 我爱你…这么说我
[09:25] We don’t get along. 我们合不来 哈哈
[09:30] I just burned him, 我就是为了惹他生气
[09:31] because the truth is our relationship is… 因为事实上… 我们的关系… –
[09:36] Terrible! Terrible. 很糟糕 – 很糟糕
[09:37] Yes, genius. Stupid, stupid genius. 正是 天才 笨笨的 笨笨的天才
[09:46] Wow, this place is so great. I had no idea! 哇噢 这地方看起来… 好大啊
[09:50] On the phone, you made it sound kind of dinky. 真没想到… 你电话里把这儿说的没多大似的
[09:52] Well, I mean, I don’t even have a paycheck yet. 这个嘛 我是说 我都还没领薪水呢
[09:54] It is a start-up, so these things go down all the time. 公司才刚起步 所以… 这种公司经常干不下去的
[09:57] If this company is going down, I want to go down on it. 如果这家公司倒了 我愿意吻着它一起倒
[09:59] With it, I want to go down with it. 陪着它 我愿意陪着它一起
[10:01] Are you cool to just hang out? 你留在这儿随便看看 行吗
[10:02] – Sure. No problem. – Yeah? – 行啊 没问题 – 确定?
[10:04] You ready? Let’s do it. Yeah. – 你好了吗 – 好了 我们过去吧
[10:22] The pen delivery went amazing. 钢笔超顺利地送来了
[10:24] And now I’ve got all these pens just waiting to be unpacked, 现在我有这么多笔等着被拿出来
[10:26] but Pam did not tell me to unpack the pens. 但Pam没叫我把笔拿出来
[10:27] And I’m not one of those people 而且我不是那种会当着你面说
[10:29] who’s just like, “Sure, I’ll accept the pens when they come in,” “钢笔到的时候我会签收的”
[10:31] and then as soon as your back’s turned, I unpack the pens, 然后你一转身
[10:33] and get all this credit as some great pen un-packer! 我就把笔都拿出来放好 还为此得到好名声 “很会整理钢笔的人”
[10:36] On the other hand, they are just sitting here. 另一方面 它们都坐这儿等着
[10:38] Pam didn’t tell me not to unpack them. Pam也没说不要拿出来
[10:41] I don’t want to be a busybody, but I don’t want to be a lazybones. 不想做好事的人 也不想做懒骨头
[10:43] Busybody, lazybones, busybody, lazybones. Ah! 好事的人 懒骨头 好事的人 懒骨头
[10:46] My brain is ping-ponging around 啊
[10:47] in my head right now. lfsinsane! 我的大脑正在脑袋里面打乒乓 简直要疯了
[10:49] I’m sorry. What was your question again? Oh, yeah. 不好意思 你刚才问我什么 哦 对
[10:53] No, I’ve never had an espresso before. They’re good, though. 没 我从没喝过浓咖啡 但它们很好喝
[10:57] Ah-bam! 嘭!
[11:00] My favorite is Viennese Amaretto, 我最喜欢的是Viennese Amaretto
[11:02] and the worst flavor I have tried so far is Alpine Select. 而尝到现在最难喝的是Alpine特选
[11:06] Yes! 耶 – 噢 – 一 – 二 – 住手 – 三
[11:09] One! Two! Three! Kevin! Kevin! Kevin! Stop it!
[11:13] That’s enough, Kevin. That’s enough! Cut it, Kevin! Kevin! – 够了 Kevin – 别闹了 Kevin 够了 – 四
[11:15] So, for your menswear catalog, 所以我们可以给到你们的男装目录
[11:16] I think we can offer you some very competitive pricing. 一个相当低的价格
[11:19] I heard that before. – 之前也有人这么说 – 这个
[11:20] Well, I understand… I’ll bet you have. 我懂的 但是… – 肯定有人这么说过
[11:21] He knows nothing about what people have heard before, my son. 他根本不懂”听说过这个了” 是什么意思 我儿子就这德性
[11:24] Here we go again, another lecture from the old man. 又来了 老爷子又开训了
[11:27] Listen to him! He created you. 听他的话 他生了你
[11:29] Maybe if you listened a little bit, you’d improve. 也许你听进去一点点 就比你现在要好得多
[11:31] No wonder women despise you. 难怪女人们嫌弃你
[11:33] Women don’t despise me. 女人才不嫌弃我
[11:35] Oh, his last girlfriend was a transvestite. I knew it right away. 他上个女朋友是个易装癖 我一眼就看出来了
[11:38] Adam’s apple like the prow of a ship. 喉结有船头那么大
[11:40] Thumbs like a lowland gorilla. 拇指长得像低地大猩猩
[11:43] But this one couldn’t see it or didn’t want to see it. 这小子竟没看出来 或根本不愿搞清楚
[11:45] All right, that’s enough, ’cause I could say some things about him, too. 好了 够了 我也知道你的丑事
[11:48] Yeah? Like what? Like the time that you got drunk – 是吗 比如说?
[11:51] and killed those kids on their way to prom. – 比如那次你喝醉了 然后… 杀了几个去参加舞会的孩子
[11:54] Thatneverhappened. He’s always been a liar. 没这回事 他总是说谎
[11:56] Ever since he was a little kid, 他还是个孩子的时候
[11:58] and he got caught saving “treats” from the kitty litter box. 就被逮到 从猫砂箱里掏猫屎
[12:01] Really shameful. 真丢人
[12:02] So we can offer you matte or glossy printing in a variety… 所以我们可以提供砂质或光滑的打印纸
[12:05] Glistening brown morsels tumbling 在每条裤子口袋里
[12:07] from every pouch in his trousers. 都能发现闪闪的褐色的碎块
[12:09] There’s obviously a volume discount. lfyou“. 批量订购的话还有优惠
[12:11] Following the cat around on his knees 跪在地上 跟在猫后面
[12:14] with his hands cupped beneath its tail, 小手捧在猫尾巴下面
[12:16] going, “Please, kitty, may I have some more?” 说着 “求你了 猫咪 能再给我点吗”
[12:19] You can’t make this stuff up. 这些事是编不出来的
[12:20] No, I think someone could make it up, someone with very few friends. 不 我认为有人能编出来 那些交不到朋友的人就可以
[12:25] Hey, fellas, sorry to keep you waiting. 嘿 各位 抱歉让你们久等了
[12:27] There he is. My son. 他来了 我儿子
[12:29] He’s got cat turd collector written all over him. 一眼就知道是个”猫屎收藏家”啊
[12:34] Did you say “cat turd collector”? 你刚说了”猫屎收藏家”吗
[12:37] So, definitely looking to expand our market, but for now, 所以 肯定是要扩张市场的
[12:40] we’re just concentrating on athletes 但现阶段客户还是集中在
[12:41] that are popular here in the Northeast. 东北部有人气的运动员们
[12:43] Of course, that’s not a mandate. 当然了 也不是强制要求的 (强制性的英文为”mandate” man 男人 date 约会)
[12:45] Mandate. Always think of two men on a date. “Mandate” 总让我觉得是两个男人约会
[12:53] I have gay friends. One gay friend. Oscar. 我有些朋友是同性恋 我有一个朋友是同性恋 Oscar?
[12:57] Mmm-hmm. 嗯哼
[12:59] All right, so what makes you think you’d be a good fit here? 好了 那你凭什么认为适合在这儿工作
[13:08] Okay. Um… 好吧 嗯…
[13:12] All right. 好
[13:14] Obviously, y’all are really busy, 你们个个看起来都很忙
[13:15] and I don’t want to waste your time anymore. 而我也不想再耽误你们时间了
[13:18] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[13:21] Obviously, I’m not qualified to be here, man. 明摆着 我不够格在这工作 我就是个…
[13:24] I’m a warehouse manager, you know? 我是个仓库管理员 你们懂的
[13:27] Darryl, I was a newspaper editor. Darryl 我之前是报社编辑
[13:30] Science teacher, volleyball coach. 我是科学老师 排球教练
[13:32] I work at Home Shopping Network. 我在家庭购物网站工作
[13:34] I’m a lawyer. I’m the only one here who can honestly help. 我是律师 我是这里唯一一个真能帮上点忙的
[13:38] And as you know, I was a paper salesman. 你知道我的 我是卖纸的
[13:41] Hey, I find it helps if you just picture everybody naked. 嘿 你把每个人都想成是光着的 这样会好点
[13:47] Cool. Hey, thanks. 酷 嘿 谢谢
[13:52] So, how about we start over? 那么我们重新来过吧
[13:54] Darryl, do you have any thoughts on the company? Darryl 你对公司有什么想法吗
[13:56] Yes. Yes, as a matter of fact, I wrote some down. 有 事实上… – 我把一些想法写下来了 – 哦
[14:02] There you go. 给你
[14:06] Wow, this guy came prepared. That impresses me. 哇噢 这人有备而来 很不赖啊
[14:13] Ah, so, this is what 2:00 p.m. looks like around here. 哈 所以下午两点钟办公室是这个样子的
[14:19] LusuaHytake a siesta about now. 我通常这会儿都在午睡
[14:27] Stocking pens, huh? You’re like the new office administrator. 在存放钢笔啊? 你就像新的办公室行政
[14:30] No, I just took over the pen shipment because Pam had to leave. 不 我只是收了钢笔的快递 因为Pam要出去
[14:34] When I say it out loud, I know that sounds insane, but it’s the truth, I swear. 我知道这话说出来 去会很荒唐 – 但这是事实
[14:37] Pam! Pam! Look out! Erin’s gunning for your job! 我发誓 Pam 小心 –
[14:41] No, I’m not. Erin在抢你活干 – 不 我没有
[14:42] It’s not like that at all! Forget it. 根本不是这样的
[14:45] Pam, look out! I’m so sorry. – 算了 很对不起 – Pam 当心!
[14:46] Pens, you did not buy into this. lam sorry. What a day you’ve had. 钢笔们 你们不要听他的 对不起 你们今天过的太糟了
[14:54] By the way, Jim talks about you all the time. 顺便说一下 Jim经常说起你
[14:56] That’s sweet that he talks about me. 那很好 他能经常提起我
[14:58] It’s too bad he still has to work part-time in Scranton, though. 但糟糕的是 他在Scranton还有份兼职
[15:01] Well, that’s funny, ’cause I think of him 有意思
[15:03] as working part-time in Philadelphia. 我以为他在费城做的才是兼职
[15:05] We can’t wait until you move here. 我们都迫不及待等你们搬过来呢
[15:10] I’m sorry. You guys are here to sell us paper? 不好意思 你们俩是来卖纸的?
[15:12] Do you mind? The men are talking. 能别插嘴吗 大人们在讲话
[15:14] Sons used to idolize their fathers. 儿子过去常以父亲为榜样
[15:16] Us old-timers need to stick together, 所以我们这些老人才要团结一致
[15:18] and how better than by signing a contract? 有什么比签份合同更能做到这点呢
[15:21] Pdloveto. But Sam Jr. here, he runs the business now. 我倒是很乐意 小Sam现在管理公司了
[15:25] Kind of pushed me out, truth be told. 说实话 是把我赶下台的
[15:27] I’m just here for human contact. 我只是在这儿跟人打打交道
[15:29] Okay, Pop. 行了 老爸
[15:32] Wait, so you’re the boss? 等下 所以你才是老板?
[15:35] That’s right. 没错
[15:37] Hi, I’m Clark. Hey. – 嗨 我叫Clark – 嘿
[15:39] Let’s talk. Okay. – 咱俩聊 – 好的
[15:41] So if you look at our catalog here… 所以如果你看下我们的目录…
[15:44] Well, thanks for coming down, Darryl. – 谢谢你赶过来 Darryl
[15:45] It was nice meeting you, Darryl. – 见到你很高兴 Darryl
[15:46] I think you’d fit in great here. 我认为你很适合呆在这儿
[15:48] Yeah, yeah, me too. 是的 没错 我也这么想
[15:50] I think it would be like… You know what? 我觉得就像是 知道吗
[15:53] I think it’d be like a Kevin Durant jump shot, perfecto. 感觉就像Kevin Durant的跳投 完美极了
[16:12] Oh, my God. 我的天呐
[16:15] They’re the ones who put a fish tank next to a basketball hoop. 是他们把鱼缸放在篮球框旁边的
[16:19] It’s like, if I put a glass of milk on the edge 这就像我把一杯牛奶
[16:21] of a table, and Cece knocks it over, 放到桌角 而Cece把它打翻了
[16:22] I don’t blame Cece. 我不会怪Cece的
[16:24] So, I’m like a three-year-old girl in this scenario? 我不会怪Cece的 所以在这件事上我就像个三岁的小女孩
[16:27] Say they don’t hire you. It’s not like you’re out on the street. 就算他们不要你 也不表示你就流落街头了
[16:30] You have a great job with people who love you. 你还有份好工作 有爱你的同事
[16:33] And I’d only get to see Jada on the weekends. 还有 只能在周末的时候看到Jada
[16:36] You know, I’m not so sure I’d like living in Philadelphia. 你知道吗 我 我不是很确定 我会想要住在费城
[16:40] Right? Thank you! It’s just Philly. 是吧 谢谢你 费城罢了
[16:43] Everyone’s acting like it’s New York, or Paris, or London. 每个人都搞得好像这里是纽约 巴黎或伦敦一样
[16:45] Who needs it? Not us. – 谁需要啊 – 我们才不要
[16:50] Okay, so the consensus was that that was unique. 好了 一致认为刚刚那个是特殊情况
[16:55] They’re going to make you pay for the fish, 你要赔他们的鱼
[16:56] and they wanted to know when you can start. 还有…他们想知道你几时可以上班
[17:01] What? 什么?
[17:03] How about yesterday? 昨天来怎么样
[17:07] Congratulations. Oh, thank you! – 恭喜 – 哦 谢谢你
[17:09] I guess you’ve got to move to Philly after all. 我想你最终还是要搬来费城了
[17:11] Yes! I love Philly! 215 or die! 没错 我爱费城
[17:14] Come on, man! 不看215不如去死吧 (215是费城几乎人人都看一本杂志)
[17:17] No, I’m not upset. I’m really excited for Darryl. 没有 我没有不开心 我很为Darryl感到高兴
[17:22] Maybe I’m a little disappointed that we’ll be losing him. 也许有一点失望 因为Darrl要离开我们了
[17:30] It feels really hot in here. Is it hot in here? 这里太热了 这里热吗?
[17:32] It feels really, really hot in here. 这里太 太 太热了
[17:33] Ifsinsane! They need to turn the AC on year-round. January too! 太离谱了 他们应该全年开空调 还有一月
[17:39] I don’t get the point of this stupid window! 我搞不懂这破窗户为什么锁着?
[17:43] I mean, look, you and I both know 你看
[17:45] that in paper or fashion, styles change. 咱俩都知道在造纸业和服装业 每年流行都不一样
[17:48] Check out my dad’s suit. You are looking at pure acrylic. 看看我老爸的西装 看起来傻死了
[17:52] That’s why his face always breaks out. 所以他的脸才显得很大
[17:54] Does that suit come with a fire extinguisher? 那套西装还配有灭火器吗 哈 哈 哈
[17:58] You know what, Dad? Maybe you should buy me a suit. 老爸 也许你该给我买套西装
[18:02] Hmm. I mean, I’m going to need one, right, 我是说 我总归需要一套的
[18:03] if I’m ever going to get a “real” job 不是吗 如果我想找份”真正”的工作
[18:04] and move my lazy ass out of your “GD” house? 从你那土得掉渣的房子里搬出去的话 (GD House 60年代欧美建筑)
[18:07] He’s got you there. 他说的在理
[18:10] That’s Italian silk. Very comfortable, 那是意大利绸缎 非常舒服
[18:13] very tasteful, although expensive. 非常高雅 不过很贵
[18:15] Yeah, you don’t want Italian. You’ll look like a mafia don. 你不会想要意大利的 穿上去像黑手党头目
[18:18] Next thing you know, you’ll be doing life at Riker’s Island. 接下来你也知道 就是去雷克岛监狱服刑了
[18:20] Uh, that’s better than looking like 哦
[18:22] the undertaker from Boring Island. 那也好过看上去像是从无聊岛上来的殡仪员
[18:23] That place doesn’t exist. It’s not a documented island. 根本没那地方 没有岛叫这个名字
[18:27] Cartograph much? 有经常看地图吗
[18:33] How do I look? 我看上去怎样
[18:36] Actually, you look great. They steered you right. 事实上… 你看上去很棒 他们帮你选的不错
[18:40] I guess it does make sense buying from a father-son team. 我想从父子店里买东西确实值得的
[18:44] You know what? I’ll take one, too. 你们知道吗 我也要一套
[18:47] Everyone, now that we have all this energy, 各位 鉴于我们现在都特有精神
[18:49] why don’t we move the copier into the annex like we’ve always wanted to? 不如我们把复印机推到隔间去吧
[18:52] Whoo! 我们不是一直想这么做吗
[18:53] Frickin’ A! Huh? – 噢 – 好死了
[18:54] So long, noise! 再见了 噪音
[18:56] One, two, three! 一 二 三
[18:58] Oh! 哦
[18:59] And we have torn up the carpet. 我们把地毯撕烂了 –
[19:01] Oh, we are going to be in so much trouble! 哦 我们惹大麻烦了
[19:03] Wait! – 等等
[19:06] It’s beautiful! Hardwood! 太美了 实木的
[19:09] I always knew it was down here. 我一直知道它就在下面
[19:10] I just never dreamed that I would actually see it. 只是从没梦想过有天会见到
[19:13] Tear up the carpet! 把地毯全掀起来!
[19:16] Killed their fish, and they still hired me! That’s how you do that, baby! 弄死了他们的鱼 还是录用了我 就是这么做到的 宝贝儿
[19:22] It’s all good. I’m ready. Y’all ready for this? 一切都很好 我准备好了 你们都准备好了吗
[19:34] * ♪ Everybody dance now a’
[19:36] Yeah! 大家现在跳舞 *
[19:41] Kevin, move! Kevin 走开
[19:42] I can’t pull up the rug if you’re standing on it with your rhinoceros feet. Kevin 走开 你犀牛般的脚站上面 我拉不开这块地毯
[19:45] Well, I can’t stand here if you pull the carpet out from under me. 那如果你把地毯从我下面拉起来 我不就不能站上面了嘛
[19:48] Oh, my head is killing me. Does anyone have a baby aspirin? 哦 我的头痛死了 有谁有婴儿吃的阿司匹林吗
[19:53] Oh, enough with the whining, akeadyl 哦
[19:54] Why don’t you just have some more coffee? 别再抱怨了 再去喝点咖啡吧
[19:56] It’s all gone! I didn’t get a chance to try them all, 都喝光了 我都没尝遍所有口味
[19:58] because Creed poured my Bogota Sunrise in the plant. Creed把我的Bogota Sunrise浇花了
[20:01] I saw the leaves twitch. 我看到它叶子蔫了
[20:03] Shut up! 我看到它叶子蔫了 – 闭嘴 – 你闭嘴
[20:04] You shut up! – 闭嘴 – 你闭嘴
[20:05] Everybody shut up and work! 大家都闭嘴 快干活
[20:07] We don’t work for you! – 我们不是给你打工 – 对的
[20:08] Yeah! Yeah!
[20:09] Hey, it’s 5:00. – 对的 – 嘿 5点啦
[20:16] – Kevin Kevin, can you…
[20:18] What is going on? 能… – 怎么回事啊
[20:24] Yes! We did it! 耶 生意成了
[20:26] Well, you opened the door. 你敲开了门
[20:28] And you closed it. The boys are back in town! 你把门关上了(搞定了生意) 二人组又回来了
[20:32] High fives! 击掌 哈哈
[20:34] Hey, so, all that really specific cat turd business, 嘿 那个很特别的猫屎的故事
[20:38] that was about you, right? 确实发生在你身上 对吗
[20:40] You got me! I used to collect them. 被你识破了
[20:43] Why? – 我以前经常收藏它们 – 为什么
[20:45] Each one is very different, like a snowflake. 每一颗都不一样 就像每片雪花都不一样
[21:06] Hey, what happened here? 嘿 这里怎么啦
[21:08] You left me in charge of the pens, Pam. 你让我负责那些钢笔的 Pam
[21:09] That’s what happened. The pens happened! 就是这样 都是钢笔们弄的
[21:17] Are the pens here? 钢笔到了吗
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号