Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] We’ve got to clear out this cabinet, people. 这个文件柜需要清理了
[00:03] A lot of these are dead accounts. 这里面好多都是呆账坏账
[00:06] Scranton Mimeograph Corp? “Scranton打印机公司”
[00:07] I don’t think we’re doing business with them any time soon. 我们短期应该不会和他们有业务来往
[00:10] That’s odd. 有蹊跷
[00:12] A letter from Robert Dunder. Robert Dunder写的信
[00:15] “A valuable artifact has come into my possession. “我得到了一个价值连城的艺术品
[00:17] “I have hidden it until such time as a person 我把它藏了起来 等待有一天
[00:19] “of strong intellect may safely recover it. 一个无比智慧的人毫不费力地找到它”
[00:23] “This golden chalice is of immeasurable “这个金色的杯子有着无法估量的
[00:24] “historical and religious significance.” 历史和宗教意义”
[00:29] The Holy Grail. 是圣杯
[00:31] Did you send Dwight on a quest for the Holy Grail? 你有没有给Dwight下套 让他找圣杯
[00:34] I think I’m a little too busy these days to send… 这段时间我恐怕忙得没时间…
[00:37] Oh, my God, I did send Dwight on a quest for the Holy Grail. 哦 我的天 我有给他一个找圣杯的任务
[00:42] The Dunder Code! 叫”Dunder密码”
[00:44] I completely forgot about that prank. 我完全不记得这个套了
[00:47] That had to be, like, six or seven years ago. 这事得有六到七年了
[00:49] Stayed late every night for a month. 有一个月我每天晚上都呆到很晚
[00:51] Had a lot more free time back then. 还是那时候的空闲时间多啊
[00:53] I don’t get it. Ah-ha! – 我不懂 – 啊哈
[00:55] A light bulb. 灯泡
[00:58] A light bulb? A light bulb! – 灯泡 – 灯泡
[00:59] Okay, Okay- 好的 好的
[01:03] Invisible ink. 隐形墨水
[01:05] Whoa. 哇噢 “比数字还要高”
[01:09] – The ceiling above accounting! – Dwight! 会计部头上的天花板 Dwight
[01:11] Down, Dwight! Dwight! 下来 Dwight Dwight
[01:13] Man, I wish I was there to see his face when he gets to the end 天 我真想在那儿看他的表情
[01:16] and finds the fake grail? 他找了半天最后发现是个… 假圣杯?
[01:20] No grail? You don’t remember? 没有圣杯? 你不记得啦
[01:22] I don’t. 不记得了
[01:24] An X? 是个”x” (英文发音为 an eks)
[01:26] Annex. it must open something in the annex. 副楼 (英文为annex 发音为”an eks”) 必须要打开在副楼里放的东西 “入 位”
[01:29] Oh. Oh.
[01:36] “Seat of entrance.” 入口处的座位
[01:45] What? -什么 -什么
[01:46] That’s a flush. 那是一把同花 (Flush也有马桶冲水的意思)
[01:51] The warehouse! 在仓库
[01:59] – There’s nothing down here. – Oh. 这下面什么也没有
[02:01] I expected more from Young Halpert. 哦 我高估了年轻时的我了
[02:04] This just… Forget it, forget it. 就当没这事儿吧 算了吧 客户忠诚
[02:22] So, how are we getting on with our grand social media initiative? 我们的大规模社交媒体轰炸的初步计划 进行的怎么样啦
[02:26] Well, we created a fake profile 呃 我们建了一个虚拟档案
[02:29] for a really cool guy named Derek McBlack. Wow. 这个人是个真正的大帅哥 名叫Derek McBlack 哇噢
[02:33] It’s just Pete in sunglasses. Oh. – 其实是戴着墨镜的Pete – 哦
[02:36] And then we had him like Dunder Mifflin. 然后我们让这个人关注Dunder Mifflin
[02:38] Then we created a bunch of fake friends for Derek, 我们还建了几个Derek”朋友”的虚拟档案
[02:40] and we had all of them like Derek’s likes. 然后让他们都关注Derek关注的
[02:43] So far we’re only popular with imaginary people, 目前 我们只受这些虚拟人的欢迎
[02:46] but we think this is the start of something big. 但我们认为这是一个伟大工程的开始
[02:48] You two are geniuses. 你们两个真是天才
[02:50] And I am a genius for putting you two together. 而是我把你们叫在一起做事的 我也是天才
[02:53] Well, all right. 好吧
[02:54] Pete and I work well together. Pete和我在一起工作得很愉快
[02:55] Not that there’s anything special about Pete. 不是说Peter有多特别
[02:58] It could be any guy. Or girl. 任何男的或是女的都可以…
[03:00] Not that I’m into girls. 不是说我喜欢女的
[03:02] Not that I’m into Pete. Ah! What was the question? 也不是说我喜欢Pete 呃 你们刚问我什么
[03:06] Hey. Hey, Jim. – 嘿 – 嘿 Jim
[03:07] Peter Rowley at Bridgeport Capital requested a meeting at lunch. Bridgeport投资公司的Peter Rowley 想跟你约个午餐会
[03:10] Okay- 好的
[03:11] Can we keep it on the early side, though? 但我们能不能提前开
[03:12] I’ve got that thing in Scranton later. 我下午要去Scranton那边做事
[03:14] Oh, sure. No problem. – 哦 好的 – 没问题
[03:16] Cece’s ballet recital is today! I cannot wait! Cece今天有个芭蕾舞演出 我等不及了
[03:19] I’ve been working with her on her move. 我一直在陪她练动作
[03:21] It’s called the Cece Spin and Kiss. 有个动作叫”Cece转转吻”
[03:23] Do you want to see it? It’s kind of like this. 你们想看吗 就像这样
[03:28] It’s pretty cute, right? 很可爱吧
[03:32] “Athlead.” 呸 “运先”?
[03:35] Please. They’re too lazy to call it Athletes Lead? 拜托 他们懒到不能叫人家”顶尖运动员”
[03:39] Jim should just call it Stumpany for stupid company. Jim应该管那个公司叫”蠢司” 作为”愚蠢公司”的简称
[03:43] There’s nothing stupid about working for yourself, 给自己打工
[03:46] hanging out with pro athletes, 跟专业运动员混在一起
[03:47] getting free tickets to the games. That’s why I’m doing it. 搞两张免费门票 这些才不蠢呢 所以我才做这个
[03:50] You’re working for Stumpany, too? 你也在”蠢司”里做?
[03:51] Yeah. Just weekends for now, but pretty soon I’m switching over. 是啊 现在只在周末上班 但很快我就会过去
[03:54] What? Yup. – 什么 – 没错
[03:56] Hey, Halpert, what’s the big idea? 嘿 Halpert 搞什么远大计划呢
[03:58] First you jump ship, now you’re stealing Darryl, too? When will it end? 先是你跳槽 现在还要把Darryl挖过去 你什么时候才会收手
[04:01] Well, take your worst fear and multiply it by infinity. 这个嘛 选个你最害怕的时间 然后乘以无穷大
[04:05] You won’t stop until you’ve poached us all. Yeah. 你不把我们都弄过去是不会收手的 – 没错
[04:08] Even you. No! 连你也挖 – 不
[04:10] I’ll be damned if I’m going to let us lose me. 他们会失去我那就真见鬼了
[04:12] Bye, Dwight. 拜 Dwight
[04:17] How are you? Good to see you. Thank you. – 你好吗 见到你很高兴 – 谢谢
[04:19] Hey, Angela, did you hear about the Irish-American Cultural Center mural? 嘿 Angela 你有听到过爱尔兰-美国文化中心壁画吗
[04:23] Ooh, I haven’t heard it! 哦 我没听到过
[04:25] So, what about the Irish-American Cultural Center mural? 那么什么是爱尔兰-美国文化中心壁画
[04:29] Potato? Oh, no. Kevin, it’s not a joke. 土豆吗 不 不 Kevin 这不是个笑话
[04:32] Angela’s husband put me up for a… Um. Just never mind. Angela的老公帮我报名参加了一个… 哦 算了
[04:36] I have no information. But I’m sure 我还没有听到消息
[04:38] as soon as they know they’ll call you. 但我相信如果他们一有消息 就会打给你的
[04:40] Senator Lipton helped me submit my design Lipton议员帮我提交了一幅壁画
[04:42] for a new mural on a building downtown. 是给市中心的一个大楼设计的
[04:44] Now I’m just waiting to hear from the selection committee. 这会儿我在等选拔委员会的消息
[04:46] But, you know, let’s be realistic, 但是 你知道 人得现实点
[04:48] there are a ton of great artists in Scranton with way more experience. Scranton里有很多很棒的画家 他们都比我要有经验得多
[04:52] I mean, who are they going to go with, 我是说 他们会怎么选呢
[04:53] some nobody like me, or a big name like Tracy Fleeb? 是选我这样的无名小卒还是 Tracy Fleeb那样的大牌
[04:58] Well, I’m heading out to Cece’s dance recital. 好了 我要赶去参加Cece的芭蕾舞演出了
[05:00] Aw. 哇噢
[05:04] Hey, Cece! Daddy’s going to have dinner with us tonight, 嘿 Cece 爸爸看完了你的演出之后
[05:06] after he comes to your recital. Are you excited? 会和我们一起吃饭 你开不开心啊
[05:09] Yeah! 耶
[05:10] Let’s call him! 我们个电话给他
[05:15] Hey. I was just about to call you. 嘿 我正要打给你
[05:17] Hey, hon! Are you close? 嘿 亲爱的 你快到了吗
[05:19] I am still in Philly, actually. 实际上 我还在费城
[05:21] What’? It’s insane. – 什么 – 简直是疯了
[05:23] This huge investor got cold feet, 这个大投资商犹豫不决
[05:25] so I’m stuck here trying to keep him on board. 所以我困在这里想办法让他入伙
[05:27] Hon! I wish you would have told me an hour ago 亲爱的 你应该1小时前就告诉我
[05:29] when you knew you weren’t going to make it. 你一知道自己赶不及就该告诉我
[05:31] Pam, I couldn’t get out! I barely made it out just to make this phone call. Pam 我出不来啊 我好不容易才出来给你打个电话
[05:34] I want Daddy! – 我要爸爸
[05:35] You’re going to do great. – 你会演得很好的
[05:37] And you know what? Mommy’s going to record it, so we’ll watch it together. 还有知道吗 妈妈会把它录下来 这样我们就可以一起看
[05:40] Do you mind doing that, Pam? – 你能录吗
[05:41] Of course. Pam – 当然
[05:42] Okay, are you sure you know how to do video on the phone? 好的 你确定你知道怎么用手机录像吗
[05:45] Yes, Jim, I think I know how to point a rectangle at something. 是的 Jim 我知道怎么按 那个长方形啥的
[05:49] Okay, okay. Just sometimes you’re not the best with the phone. 好的 好的 你知道的 有时候你不太擅长手机这种东西
[05:52] I know how to operate my phone, okay? Listen, we’re getting close. 我知道怎么用我的手机 好吗 听着 我们快到了
[05:55] We will talk to you later. Say bye, Daddy! 回头再聊 Cece 跟爸爸说再见
[05:58] Bye, Daddy. Bye. – 拜拜 爸爸 – 拜拜
[06:02] Yeah, see? You’ve still got to press end, Pam. 瞧 Pam 你要按下”结束”键才行
[06:04] Press end. 按下”结束”
[06:07] Oh, check it out, this is our first real like! 哦 看那 这是我们的第一个真人粉丝
[06:09] Oh, my God! – 哦 天那 – 哦
[06:11] Alan Olifson from North Dakota. 好的 来自北达科他州的Alan Olifson
[06:13] He also likes Hammermill and Georgia Pacific. 他还喜欢锤磨机和乔治亚太平洋公司
[06:15] Wow, that guy’s really into paper. Yeah. 哦 那个人真得很喜欢纸
[06:18] Well done, you two. – 是啊 –
[06:19] We did it! 干得好 你们俩个 我们成功了
[06:21] Youth Task Force forever! Yes! – 青年工作组万岁 – 耶
[06:22] Bap, bap, bap- 咚 咚 咚
[06:24] And then… Oh, wait. No, you go… 然后 哦 等下 – 不对 你应该 – 我是不是… 是不是该你… – 你先来 不 不 你先 好了 – 然后转到左边 – 对了 对了 好 重来 – 哦 不 不 不 不 天那 Andy才刚刚开始对我好一点
[06:27] Did I… Is that you? No, you go first, and then it’s a left.
[06:29] No, you go… Okay, all right. No, I didn’t…
[06:30] All right, okay, start over.
[06:31] You always mess that part up. Oh, no, no, no.
[06:33] Oh, God! Andy has just started to be nice to me
[06:36] and now I’ve sent his girlfriend 我就把他女朋友送入年轻男人的怀中
[06:37] into the arms of a younger man!
[06:39] And I cc’ed him on every incriminating memo. 还把每个备忘录都抄送给他了 里面都是他们的罪行
[06:42] “Pete and Erin, don’t hold back. “Pete和Erin没有退缩”
[06:45] “Our social media presence should be 我们的社会媒体展示将会很”火辣 火辣
[06:46] “hot, hot, hot. Go at it vigorously.” 火辣”! “精神旺盛地参与其中”
[06:49] I did everything but unzip their pants for them. 我就差没帮他们脱裤子了
[06:52] Oh, God, Nellie! 天哪 Nellie
[06:55] Hey, everybody, uh, a coffee order is going around. 嘿 各位
[06:58] On me! Just sign your name below. Hmm. 这个咖啡订单会传过去 我付钱 只要签名就可以
[07:01] You’re welcome. – 不用谢 – 等一下
[07:02] Wait, this says “Dunder Mifflin Loyalty Pledge.” 这上面写的是”保证忠于Dunder Mifflin”
[07:04] This? Oh, what? 这个 呃 什么? 两杯摩卡拿铁?
[07:05] Double mocha latte, please? You got it. 这个 呃 什么? 两杯摩卡拿铁?
[07:07] Just sign your name below. Whatever you want. 没问题 把你名字签下面 –
[07:09] WWW Wedge? 要什么都可以 – “忠诚保证”?
[07:10] Come on, Dwight. Stop overreacting. 不是吧 Dwight 别小题大做了
[07:12] I’m getting all my work done here. 我这边所有工作都没耽误
[07:13] No customers have complained, nobody even knows. 没有客户投诉 没人知道这事
[07:16] Yeah, we’ll see about that. 是吗 我们待会儿就知道了
[07:19] Bust out your complaint files. 调出你电脑上所有的投诉资料
[07:21] I need everything you’ve got on Darryl since 每个你能找到的关于Darryl的投诉
[07:22] he started working for Jim in the last few weeks. 从他几个星期前为Jim打工时开始
[07:24] Break it down by keyword, okay? 再按照关键字分类 知道吗
[07:27] Infuriating, irresponsible… 如”激怒客户” “对客户不负责”这些
[07:29] They’ve got us set up with Windows 95, 他们帮我们装的是Windows 95系统
[07:31] so you’re kind of dreaming here. 所以你的要求等于是在做梦
[07:34] Okay, I’m going to need you to print it out. 好吧 那就把所有投诉打印出来
[07:52] Customer loyalty. What is it? 客户忠诚 这是什么
[07:58] Can you hold it in your hand? 能把它握在手上吗
[08:00] Can you nudge it with your finger? Can you dump it on a woman? 能用手指推它吗 能把它扔女人身上吗
[08:03] No! Why? Because it’s an idea. But what does it mean? 不能 为什么 因为这是种观念 但它到底说的是什么呢
[08:08] Oh, it’s when you get a free sandwich 哦 就是你吃了十个三明治以后
[08:10] after you’ve already eaten 10 sandwiches. 又给了你一个三明治
[08:13] Not even close. 差远了
[08:14] Mr. Romanko has been a client for 20 years. Romanko先生是我们20年的老客户了
[08:17] He came in today in a rage. 他今天怒气冲冲地过来
[08:19] Why? Because of Darryl, 为什么 因为Darryl
[08:21] because Darryl was focusing on outside projects 因为Darryl在忙公司外的项目
[08:25] and needs to remember his first priority, the client. 而他需要记住什么才是第一位的 是客户
[08:30] I wouldn’t say a rage. 我没有怒气冲冲
[08:31] Mr. Romanko, we were a day late on one of your deliveries, Romanko先生 我们送货晚了一天
[08:34] but two of our trucks were down for repairs. 因为我们有两辆车送去修理
[08:36] It’s very unlikely it will happen again. 这事以后绝对不会发生了
[08:38] Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[08:40] No, you’re not going anywhere, okay? 不行 你哪也不许去 知道吗
[08:42] You are angry and we are going to hear you out! 你非常生气
[08:45] All right? Because business is about relationships, 而我们今天就在这儿听你把气出完 因为生意是建立在关系上的
[08:47] and the key to relationships is what, Darryl? 而维护关系的关键在于啥 Darryl?
[08:51] L… 忠…
[08:52] It. LoYa V Loyaw – 忠诚 – 忠诚
[08:54] “Loyalty” is exactly right! – 忠诚绝对没错 –
[08:55] Thank you. Yes, I mean, it is everything. 谢谢 是的 我是说 每段关系都需要忠诚
[08:59] Let’s all ask ourselves, have we been faithful in our relationships? 让我们都扪心自问 我们是否忠于每一段关系
[09:03] Mmm. That’s none of your damn business. 关你屁事
[09:05] Darryl is “dating” Dunder Mifflin. Darryl在和Dunder Mifflin谈恋爱
[09:09] Darryl is dating Val. Still. Darryl在和Val谈恋爱 还没分
[09:12] But he’s flirting with Jim’s company on the side. 但他却偷偷摸摸 跟Jim的公司调情
[09:18] And we all know what flirting can lead to. 而我们都明白调情之后会做什么
[09:21] I’m sorry, do I still need to be here? Yes. 打搅下 – 我还需要在这儿吗 – 没错
[09:24] I’m still having a bit of trouble understanding the importance of loyalty. 我还是有点不理解 忠诚度的重要性
[09:28] So, let’s use an example. Take Erin. 所以 让我们来举个例子 比如说Erin
[09:31] Erin’s boyfriend, Andy, is away across the ocean. Erin的男朋友 Andy 远在大洋彼岸
[09:35] Yeah. – 是的 –
[09:36] So is it all right for her to flirt with Creed, for example? 所以她是不是就可以 举个例子 和Creed打情骂俏呢
[09:41] Let’s try it out. 让我们试试看嘛
[09:42] No, let’s not say Creed. Let’s say Mr. X. 不 我 我们还是别举Creed 假设是X先生
[09:46] Well, I think it would be immoral for Erin to cheat on Andy. 那么 我认为Erin背叛Andy 是不道德的
[09:49] Oh, I’m sorry, didn’t you cheat on Andy? 哦 抱歉 难道你没有背叛Andy吗
[09:51] Yes, and he didn’t like it. 背叛了 他非常不喜欢
[09:53] Does Mr. X know that Erin has a boyfriend, X先生知道Erin有男朋友吗
[09:56] or did Erin keep that from Mr. X? 还是Erin一直瞒着X先生
[09:59] Okay, this is really hard to follow. 行了 这个听起来越来越费尽了
[10:02] Can we just say Pete, ’cause that’s the guy that Erin’s flirting with? 我们直接说Pete不就好了吗 他就是Erin一直打情骂俏的人呀
[10:11] Ladies and gentlemen, the Little Ladybug Ballerinas! 女士们 先生们 请观赏小瓢虫芭蕾舞
[10:19] Plié. One, two, three! 一 二 三
[10:25] Really? I’m sorry. Sorry. 不是吧你? 对不起 对不起 一 二 三
[10:30] Hello? Yes, this is Pam Halpert. 喂? 是的 我是Pam Halpert
[10:33] I got the mural! Oh, my God! 壁画选我的了? 哦 天哪 嘘!
[10:37] Um, I’m sorry, I have to go. My daughter is a ladybug. 对不起 我得挂电话了 我女儿是小瓢虫
[10:40] I know that doesn’t make any sense. Um, thank you, thank you! 我知道 这话把你弄糊涂了 谢谢 谢谢
[10:44] You’re very rude. Yes. Very rude. – 你真没礼貌 – 对 很没礼貌
[10:46] Kids are dancing! 嘘 孩子们在跳舞呢
[10:53] Thank you so much for coming! 非常感谢你能来
[10:55] Darryl and I will be here to serve you Darryl和我会一直在这里为您效劳
[10:56] for years and years and years and years. 年复一年复一年复一年
[11:02] So, should we go call Jim and go tell him to go screw himself? 我们是不是要打给Jim 让他去吃鳖?
[11:06] Dwight, look. I’m sorry you’re having a hard time with this, okay? Dwight 听着 很抱歉这件事让你很不爽
[11:10] Athlead is my future. “运先”是我的未来
[11:12] No disrespect to Dunder Mifflin, 虽然不想诋毁Dunder Mifflin
[11:14] but if I can have fun at work, I want that. 但如果工作让我开心 我就愿意去
[11:16] It can’t be more fun than selling paper and paper products. 还有什么比销售纸制品还让人开心的
[11:19] It can. Are you pretending to be crazy? 必须有啊
[11:21] Huh? 你在装疯卖傻是吧?
[11:23] Well, Andy’s cute, but he’s too vanilla. Andy是很可爱 但他很无趣
[11:25] Whereas Pete, he’s just one sick dude. 而Pete是个恶心的家伙
[11:27] I mean, you know this guy likes to get weird. 他经常喜欢做些怪事
[11:30] I’m just going to say this one more time, 我重申一次
[11:31] Pete and I haven’t done anything. Pete和我没做过任何事
[11:33] It’s true! Yeah, right. – 是真的 – 对啊
[11:35] With slamming bods like that? They ain’t playing checkers. 那男的性感到这样 难道要和他关上门来在一起下棋啊
[11:38] People, it’s 2013. Erin is a strong, independent woman. 同志们 都2013年了 Erin是个坚强独立的女人
[11:41] Who says she has to end up with any man? 谁说她必须要找个男人做归宿?
[11:46] Okay, can everyone please stop speaking for me? 大家不要再替我说话了好吗?
[11:49] Andy is my boyfriend, Pete and I are just friends. Andy是我的男朋友 Pete和我只是普通朋友而已
[11:52] And that is the end of it! Right, Pete? 事情就是这样 对吧 Pete?
[11:54] That is correct. 没有错
[11:55] Come on, guys. Where is this even coming from? 拜托 各位 你们怎么突然讲这些了?
[11:59] Your feelings for Erin? Probably your heart. 从你对Erin的感觉? 也许是你的心…
[12:02] And a little bit your penis. 还有一小部分从你的鸡鸡
[12:04] Nellie Kevin, really?
[12:06] Nellie, you have to shut down Youth Task Force. 你得停止青年工作组计划
[12:08] I’m not sure if you need to start a new task force to do that, 不确定你是否需要 一个新的工作组计划
[12:11] but please just do whatever it takes. 但别想代价 去做吧
[12:14] I suppose that will be all right. Yeah. 我认为可以的
[12:18] Most relationships eventually die on their own. 很多恋情自己就会消亡
[12:20] But sometimes they just need a little pillow over the face. 但有时候我们需要下狠手扼杀它
[12:24] You’re welcome, Andy. And you’re welcome, my own ass. 不用谢 Andy 不用谢 我自己的小命
[12:29] Listen, I appreciate you taking the time with me. 听着 我很感谢你们花时间在我身上
[12:32] Peter, please, we completely understand your concerns here. Peter 我们完全理解你的担忧
[12:35] Let us just show you the latest projections. Jim? 让我们给你看看最新的计划
[12:38] Wade actually has those, on the road, Wade已经在路上了 在他手上呢
[12:39] but he’s going to be calling in with those 不过他随时都有可能打电话来 告诉我们这些数据
[12:41] numbers any second. So just hold on one… 请稍微等一下…
[12:43] Actually… 哦 电话来了
[12:45] Ah, nope. 不
[12:47] That is my wife. 是我老婆
[12:49] Again, he’ll be calling in any second. 再说一句 他随时都会打进来
[12:51] Hey, give me a call back when you get a chance. 嘿 有时间了回电话给我
[12:54] Cece did great and I want to tell you something. Cece跳得很棒 我还有件事要告诉你
[12:57] Hey, boss, you’ve got to jump on a delivery. 嘿 老板 你得去送趟货
[13:00] I don’t do that anymore. That’s what they told me. – 我不送货了 – 是他们叫我让你去的
[13:06] All right, let’s get this over with. 好的 快把这事做完吧
[13:08] You looking for fun? 你要寻开心吗?
[13:10] It just found you! 开心找上你了!
[13:11] Whoo! 呜
[13:15] Here we go! Yeah! 出发 耶
[13:20] Yes, we will be delivering a shipment of paper today, 是的 我们今天要去送一车纸
[13:23] but I will also be delivering you a big shipment of fun! 但是我也会送给你 一大车的开心事
[13:31] How far is this place? 地方有多远?
[13:34] Uh, not far at all, but I thought along the way we could play some sports! 一点都不远 不过在路上我们可以玩玩游戏
[13:41] Fun. 好玩死了
[13:43] Hey, really nice job in that meeting in there. 嘿 在会议室表现很棒嘛
[13:46] Oh, thank you. I don’t know, I still thought… 谢谢
[13:47] Yeah. 我只是在想…
[13:48] I’m so proud of you, hon. 真为你自豪 亲爱的
[13:50] Oh, I don’t know. Okay. 我也不晓得呢 我只是好奇
[13:53] Just curious, though, what do you have against Pete and Erin? Pete和Erin的事情 你看不惯吗
[13:55] Well, Andy wrote me a really nice recommendation letter Andy帮我给那个收养机构
[13:58] for the adoption agency, 写了很棒的介绍信
[14:00] so I just felt like I owed him one. 我觉得我欠他一个人情
[14:02] Pete’s a pretty cool guy, though. Pete其实是个好人
[14:04] And Andy was a terrible lover to Erin. 而Andy做Erin的恋人 很不称职
[14:07] He basically ignored her, and then left on a boat. 他丢下她不管 自己坐船走了
[14:11] I didn’t really think about it like that. 这一点我还真没想过 哦…
[14:13] Em, well, not everybody has what we have. 并不是所有人都像我们一样
[14:19] What we have? Hmm. – “像我们一样”?
[14:22] I just remembered. – 嗯
[14:24] I kissed that man. 我想起来了… 我吻过他
[14:29] Oh, no. Oh, no. 不是吧 惨了
[14:32] Yes! Fast food. 好嘞 快餐
[14:35] I’ll take a burger over a gross Philly cheese-steak any day. 我每天都可以吃到汉堡 而不是恶心的费城乳酪牛排
[14:38] They have fast food in Philly. 费城也有快餐
[14:40] Not like this. – 不会比这个好
[14:41] Exactly like this. – 跟这一模一样 –
[14:43] And your milkshake. 这是您的奶昔 – 谢谢
[14:44] Thank you. 现在气温不到零度 你还喝奶昔?
[14:45] It’s 30 degrees out, you’re drinking a milkshake? 现在气温不到零度
[14:47] Nope. 你还喝奶昔?
[14:49] Fire in the hole! 不 小心手雷
[14:50] Yeah! 哦 耶
[14:53] Now that’s what working at a paper company is all about! 这就是在纸制品公司工作的乐趣 等等 你要干嘛?
[14:56] Wait, what are you doing? No, I need the keys! We have to go! 不 我需要钥匙 我们得快跑
[14:59] You just threw a milkshake into a restaurant where they make minimum wage. 你把奶昔扔到了挣最低工资的 餐厅服务生身上
[15:02] It’s a YouTube thing! Let’s go, let’s go! Come on. They’re coming! 这是Youtube上学的 我们快跑 他们来了
[15:04] Anyone want to see the video from Cece’s recital? 有人想看Cece的表演录像吗
[15:07] Oh, I would love to, but I am swamped. 哦 我想看
[15:11] That. 但是我忙死了 忙这个
[15:13] I’ll watch it. Let’s get this over with. 我看吧 看完了就没事了
[15:16] All right, you don’t have to… 你没必要一定看
[15:18] Let’s get this over with, Pam. 早看完早拉倒 Pam
[15:20] Okay- 好吧
[15:25] Wait, what? 等等 怎么搞的?
[15:27] Sorry, I’m in a rush to get back to work. 抱歉 我有急事要回去上班
[15:29] Oh, no! I took a phone call in the middle of taping 哦 不 我在录像时接了一个电话
[15:33] and then when I went to turn it back on, I must have turned it off. 后来我转到程序的时候 一定是给关掉了
[15:36] User error. I’ve heard it happens to other people. 使用者自己失误 我听说别人犯过这种错误
[15:39] Oscar, don’t rub it in. Oscar 别戳人家痛处了
[15:40] I’m sure Pam is already kicking herself 我确定Pam因为
[15:42] for choosing a phone call over her child. 在孩子表演时接电话已经很自责了
[15:45] Well, it was an important phone call. 那个电话真的很重要
[15:47] I haven’t told anyone here about the mural yet. 我还没有对任何人讲壁画的事
[15:50] I want Jim to be the first to know. 我想第一个告诉Jim 每一次我告诉他好消息
[15:53] Whenever I tell him good news, he’s always like “Beesly!” 他都会说 “Beesly!”
[15:57] I love that. 我喜欢那样
[15:59] The only thing better than getting the job. 只有这个比得到工作还要好
[16:01] “Beesly!” – 嗨
[16:09] Hey. Hello, Peter. – 你好 Peter
[16:24] This barely even feels like a prank anymore. 根本就不是个恶作剧 你没擦干净
[16:28] You missed a spot. Fire in the hole! 小心手雷
[16:30] Go, go, go! 快跑 快跑
[16:32] Ha-ha, yeah, joke’s on you, buddy! 你们可惨了 伙计
[16:36] They make you come back and clean it up. 他们会抓你回来打扫干净
[16:40] I am sorry that that was so awkward for you two in that meeting, 很抱歉让你们两个在会上难堪了
[16:43] but I am going to have to reassemble the Youth Task Force. 但我不得不重新召集青年工作组了
[16:47] Oh, no, I really don’t think that’s a good idea. 这样不太好吧
[16:48] Well, that is not your call. I made the decision. 这你说了不算
[16:52] You have no choice in the matter, 决定权在我 这事你没得选
[16:54] and everybody knows it. 大家都知道 那好吧
[16:58] Well, okay then. 我想我们没得选了
[16:59] I guess we don’t have a choice. 我想我们没得选了
[17:00] Nope. 的确没有
[17:01] – Yeah. – Yeah. 是啊
[17:16] Lady“. 美女…
[17:21] You never stop surprising me. 你总是能给我惊喜
[17:31] What? 怎么了
[17:32] What was that? 你在干什么?
[17:34] Did I just hear you laughing with glee? 你刚才是在开心地笑吗? 不是
[17:37] No. I was just clearing my throat. 我只是清了清嗓子
[17:43] Good night. Good night. – 晚安 – 晚安
[17:46] Night. – 晚安 – 晚安 Creed – 嘿 – 嘿
[17:47] Night, Creed.
[17:58] – Hey! – Hey.
[18:00] So, how’s it going? 事情进展怎样?
[18:02] We lost Bridgeport Capital. 我们丢失了Bridgeport资产这个客户
[18:04] I have no idea what happened. 我不知道怎么回事
[18:05] It’s like everything I did, he just wouldn’t go for it. 我尽了全力 他就是不领情
[18:08] PAM”. I’m so sorry. 真遗憾
[18:09] I have no idea where we’re going to come up with this money. 我不知道去哪里筹钱
[18:11] We have to work insanely hard over the next few weeks. 接下来几周我们得拼命工作了 真抱歉
[18:15] I’m sorry. I feel like you’ve already been working insanely hard. 我感觉你工作已经很拼命了
[18:18] Can you figure out how to upload Cece’s dance recital? 你能不能想办法上传Cece的跳舞录像?
[18:22] I definitely could use a pick-me-up. 我真的需要看一下提提神
[18:25] Actually, funny story, I didn’t get it. 事实上 好玩的是 我没录到
[18:28] I shouldn’t have been so cocky about my rectangle-holding skills after all. 我真不该对我的手机使用技巧那么自信
[18:31] You’re not serious, are you? 你开玩笑呢吧
[18:34] You didn’t get any of the recital? 你一点都没有录到表演?
[18:36] No, I got the teacher introducing them, 不是 我录到了老师介绍她们
[18:38] and then the applause afterward, 还有后来的观众鼓掌
[18:40] but not so much of the middle part. 但是中间的部分没录到
[18:41] Come on, Pam. Pam! 不是吧 Pam
[18:43] I asked you if you could use the phone Pam 我问过你是否会用手机
[18:45] and you swore that you knew how. 你发誓说你会用
[18:46] Yeah, okay, I’m sorry. I’m sure we can get a copy. 是的 对不起
[18:49] A lot of people were taping it. 我们肯定能复制一份来 有很多家长都在录
[18:51] Oh, great. So we’ll see somebody else’s kid with Cece in the background? 太棒了 那我们就能看Cece衬托别人的孩子?
[18:54] I mean, it’s really not that hard to film a video. 录个视频真的没那么难
[18:58] Is there… Um. 你是不是…
[19:00] You want to ease up a little bit? 你能不能不要那么刻薄啊
[19:02] Look, Pam, I don’t know what to tell you. I mean, what do I do? Pam 我不知道怎么对你讲 我怎么做 机会错过了
[19:05] It’s gone, that moment’s just gone. I missed it. 那个时机已经错过了 我没赶上
[19:08] I don’t know, Jim. Maybe you should have been there. 那怎么讲 Jim 也许你也应该去参加
[19:10] You’re not serious, right? 你不是说真的吧
[19:12] I mean, how is that fair? 这话公平吗?
[19:14] I’m in Philly, these are my days in Philly. You’ve agreed to this. 我在费城 我在费城工作 你也同意了
[19:18] You know what? I don’t think 知道吗 你难道要和我
[19:19] you want to start a conversation with me 谈论公平这个问题吗
[19:21] about what’s fair, okay?
[19:22] – This is way more intense than I ever…
[19:24] Pam, I’m not explaining this to you. 我们关系从未这么紧张过 我不会向你解释…
[19:26] Pam, I’m not going over this again. Jim? Pam 我不会再说这件事
[19:28] I don’t know how else to… We need you. Jim 快点过来
[19:30] I don’t know how else to tell you, okay? 我不知道再说些什么
[19:32] I’m doing everything I can, every week 我每周都在做一些事情
[19:35] to bring home something for our family. lam… lam… – 想要带给家里一些… – 我在 我在…
[19:36] lam trying to make everything perfect here, okay, – 为了家庭… – 我在这里尽力维持家里的一切
[19:39] so that you can have everything that you want. 所以你可以做你想做的事
[19:42] I’m doing this just for me? Is that what I’m doing? 我做这些只是为了我吗
[19:44] I’m doing it just for me? 这就是我现在的情况吗 只是为我自己?
[19:45] If that’s what you think, then this is a really sad night. 如果你这么想的话 我今晚就太伤心了
[19:49] You know what? I got to go. 但你知道吗 我得挂了 –
[19:51] Okay? Yup 好吗 – 行
[19:54] We’ll talk tomorrow? 明天再谈吧
[19:56] Yup. I’ll talk to you tomorrow. 行 明天我们再谈
[19:59] All right, great. I’ll talk to you tomorrow. 好吧 明天再谈
[20:02] Bye. 再见
[20:19] Hey, are you okay? 嘿 你没事吧
[20:24] What am I doing wrong, Bflan? 我做错什么了 Brian?
[20:26] Nothing. You’re doing the best you can. 没错
[20:27] Brian. 你已经尽力了
[20:29] Give her a minute. 让她静一静…
[20:35] It’s just a tough situation, all right? 就是遇到点不顺而已 没事的
[20:39] It’s getting tougher. 越来越难了
[20:41] I just didn’t know that it was going to be this hard. 我没想到现在会这么难
[20:44] Yeah. Let’s turn the cameras off. Seriously, guys? Enough. Enough. 我们把摄像机关掉吧
[20:52] Thank you. 说真的
[20:56] Fire in the hole! 伙计们
[20:59] Go! Go! Go! 够了
[21:05] I nailed that guy! And replay. 够了
[21:11] Fire in the hole! 谢谢
[21:14] Go! Go! Go! I nailed that guy! 再看一遍
[21:20] I’m going to miss the paper business. 我会怀念纸张行业的
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号