Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Brian, you got a sec? Brian 有空吗?
[00:07] Yeah, I know what you’re going to say, and it’s all right. 我知道你要说啥 没– 没事
[00:10] No, I heard… I heard you got in trouble. I feel awful. 不是那件事 我听说你惹上麻烦 – 我感觉好糟 – 没事
[00:13] It’s fine. It was my first slip-up in nine years of miking you. 这是我给你们录像收音九年来 第一次失误
[00:17] Dunder Mifflin, this is Erin. Dunder Mifflin 我是Erin
[00:18] Well, thanks for being a good friend. 谢谢你一路相挺
[00:20] Sure, any time. 客气啥 呃 你和Jim还好吗
[00:22] How about you and Jim? Everything squared away? – 处理好了吗
[00:23] Yeah. Mostly. – 差不多了
[00:26] Pam, phone call. Pam 有人来电找你
[00:29] Um. 帮我向Alyssa问好
[00:30] Hey, say hi to Alyssa.
[00:32] Will do. – 好 – 谢啦
[00:33] Okay, thank you. Sure. 不客气
[00:36] Hey, boom guy. – 音响男
[00:38] Oh, hey, Meredith. – 嗨 Meredith
[00:39] When are you going to boom me? 啥时候让老娘爽一次?
[00:41] Uh, listen, they’re cracking down on us talking to the subjects. 听着 他们禁止我们讨论这个话题
[00:43] It’s a lame rule, but, you know, I want to… I have to… 这条规定烂透了 但你知道的 我想– – 待会见 – 了解 办公室 第九集 第13集 初级销售员
[00:46] I’ll see you later. Got it.
[01:20] Hey- 我听说你带了一些人
[01:21] So I hear you’re bringing in some people
[01:22] to interview for the sales job. 来面试销售员的工作
[01:25] That’s right, a couple of old friends. 没错 那些人是我的老朋友
[01:27] Ballers only, must be this cool to ride. 只有高手才行 一定要酷到这么高才能玩儿
[01:30] Well, see… You raised it. 你手又抬高了 有吗?
[01:33] Oh, did I? Oh, yes, I did. 没错 是哦
[01:36] Wallace is letting me hire a junior sales associate Wallace让我雇用一位初级销售助理
[01:38] to sit at Jim’s desk while he’s away in Philly. 当Jim去费城的时候 可以坐他的位置
[01:41] Finally, I’ll have someone at my desk clump who gets me. 终于在跟我拼桌的位置上能 坐上一个懂我的人了
[01:44] It’s like, “Really, Jim? You don’t understand the difference 就像是
[01:47] “between a slaughterhouse and a rendering plant? Uh. “真的吗 Jim?
[01:50] “Remind me not to lend you any dead cows or horses.” Wow! 你不明白屠杀场和炼动物油油厂的区别? 提醒我别借你任何死掉的牛或马”
[01:54] You know what, man? I deserve this job. Mmm-mmm? 你知道吗 这份工作 我完全够格
[01:57] I scored Stone & Son Suit Warehouse with you. 我和你搞定了Stone父子西装仓库的销售
[01:59] And God knows, to get the Scranton White Pages with Jan, 老天为证 为了和Jan一同抢到 Scranton白页的生意
[02:01] I went above and beyond, and under. 我上山下海–
[02:05] You know what? 豁出去了 你知道吗?
[02:06] You’re going to get your interview. Okay? 你会得到面试机会的 好吗?
[02:09] I know that you’re going head-to-head against some real superstars, 我知道你即将和未来的明日之星 进行肉搏战
[02:11] but you’ve got a really good chance. 但你的机会非常大
[02:13] Clark has no chance. Clark一点机会也没有
[02:15] I mean he’s up against my buddy Rolf, for God’s sake! 他是和我的好兄弟Rolf对决啊 老天啊
[02:17] The guy goes fishing with hand grenades. And Trevor? 这家伙用手榴弹钓鱼
[02:20] He’ll make you laugh so hard you’ll puke your pants. 还有Trevor–他会逗你笑个不停 笑到你吐在裤子上
[02:23] This sucks. You know? 你知道吗 这一切烂透了
[02:24] You put in 12 grueling weeks at a company and what do they do? 你在一间公司付出了 十二周疲惫不堪的心血 他们拿什么回报你?
[02:27] They make you compete for a promotion. Like an animal! 他们让你为了升迁而战得头破血流 跟动物没两样
[02:30] You know, I thought this was an office, not the Thunderdome. 我以为这里是办公室 不是冲锋飞车队
[02:34] Big changes coming to the old desk clump. 桌子排列即将产生大变化
[02:36] Nolonger a Pam-Jim alliance against Dwight. 不再是Pam-Jim联盟对抗Dwight
[02:39] Now it is Dwight-and-a-friend axis against Pam. 现在成了Dwight-朋友阵线对抗Pam
[02:43] You could have just called that an alliance, too, right? 你刚刚说了”联盟”这个字 对吧?
[02:45] I chose my words very carefully. 我用字很谨慎
[02:48] Things are a little delicate with me and Pam right now, 目前我和Pam的关系有些微妙
[02:52] and if my working in Philly is going 如果我在费城的工作
[02:53] to end up doubling the Dwight in her life, 让Dwight成为她生活中的麻烦
[02:55] that’s only going to make things worse. 状况只会恶化
[03:03] You interviewing for the sales job, too? 你也来面试这份销售工作吗
[03:04] No, you’re interviewing for it. I’m getting it. 不 你才是来面试 我来是要得到这份工作
[03:08] Well, I wouldn’t be so sure about that. 嗯 我不会如此自信满满
[03:09] I mean, I’ve been working here 12 weeks. 我在这里工作了十二周
[03:11] That’s a full season of Homeland. 简直是”国土安全”一整季的时间 (该剧12集播放12周)
[03:13] A ton of things can happen in that amount of time, as we’ve seen. 这么长的时间里 可以发生许多狗屁事情 我们都见识过了
[03:16] I’m Rolf. Rolf Aul. 我是Rolf
[03:18] Rolf Aul. 听起来像Roald
[03:20] Sounds kind of like Roald Dahl. Dahl (儿童文学作家)
[03:22] Go to hell. 去死吧
[03:23] There he is! 你来了啊
[03:25] Hey! – 嗨 – 老兄
[03:26] Come on, buddy, let’s do this. 来吧
[03:27] Sorry, Rolf goes first. 抱歉 Rolf先来
[03:28] You don’t compare. When you’re with the R-O-L-F, 你比不上的 当你是R-O-L-F
[03:31] you’re literally rolling on the laughing floor! 按照字面意思 你就是笑得直不起腰
[03:35] Nice! 说的好
[03:36] Rolf is my best friend, and he is the man! Rolf是我最好的死党 他独一无二
[03:41] Cool, calm and collected, 24/7. 任何时候都冷静 沉着 镇定
[03:44] Just try and rattle Rolf. I dare you. 我谅你也不敢招惹他
[03:47] Such a sweet guy. 多么好的一个人呐
[03:48] When are you talking to David Wallace? 你何时会和David Wallace联络?
[03:50] I’m talking to him this afternoon, but don’t get your hopes up. 我今天下午会联络他 但别抱太大希望
[03:52] Too late. My hopes are up. 来不及了 我已经充满希望
[03:54] Last week, my company in Philly lost a big investor, 上周我在费城的公司失去了一位大投资客
[03:56] so we’re scrambling to find new funding. 所以我们现在很辛苦在筹措资金
[03:58] LuckHy, my partners have a fix, 很幸运地 我的合伙人想出了一个法子–
[04:00] me asking the boss of the company I’m abandoning 我向即将离职的这间公司的老板
[04:03] to give us a gigantic influx of cash. 要求汇给我们一笔庞大的现金
[04:06] So, problem solved. Thanks, guys. 所以…问题解决 谢啦 各位
[04:10] This chair’s going to be yours! And this desk! 这张椅子将来给你用 还有这张桌子
[04:13] I’m on the phone. I’m on the phone. 我在讲电话 我在讲电话
[04:15] No doy! 你以为我是瞎子么!
[04:17] I’m just going to call you back. Thanks. 我晚点回拨给你 谢啦
[04:20] I hope you like Norwegian black metal, because I don’t do ear buds. 我希望你喜欢挪威的重金属音乐 因为我不戴耳机
[04:24] Ho-ho! 不戴耳机!
[04:26] No ear buds! 不戴耳机!
[04:30] I’m sure he’s just nervous. 我想他只是很紧张
[04:33] It’s fine. It’s just a seating arrangement. It doesn’t matter. 没关系 只是座位安排而已 没啥大不了
[04:40] So, I’ve got your resume here, but it’s not telling me everything. 我有你的履历表 但资料不够完整
[04:44] A lot of that information is private. 嗯 很多资料是不公开的
[04:45] How do I know you’re qualified to evaluate me? 我怎么知道你是否够资格审格我?
[04:48] I’m the one offering the job. 我可是提供工作机会给你的人
[04:49] What are your credentials? 你的工作经历如何?
[04:50] I’ve worked here for 12 years. 我在这里工作了十二年
[04:52] I’ve won Salesman of the Year, I’m an assistant to the regional manager. 我得过年度最佳销售员 我是区域经理助理
[04:55] I think I’ve heard everything I need to hear. 就这样吧 我听够了
[04:56] Wait, wait. No, if you need to know more, you can call David Wallace. 等等 如果你想知道更多 你可以打给David Wallace 我保证他会提供更多证明
[04:59] I’m sure he’d give a reference. 谢谢 Dwight 保持联络好了
[05:00] Thank you, Dwight. lWlbeintouch. 谢谢 Dwight 保持联络好了
[05:05] Well, they can’t all be winners. 嗯 不可能每个人都是赢家
[05:07] But Trevor’s next, and he’s a real professional. 下一位是Trevor 他非常专业
[05:09] You say “jump,” and he says “on who?” 你说”跳” 他回答”跳到谁身上?”
[05:13] He loves to jump on people, that Trevor. 那家伙喜欢跳到别人身上
[05:16] What makes you think you’d be an effective paper salesman? 你何以认为你能成为有效率的纸业锁售员?
[05:19] Oh, okay. Didn’t see that one coming. 哇 好吧 没料到你会问这题
[05:24] Can I take a 20 on that, maybe we can circle back around to it? 可以先跳过吗? 也许之后再绕回这个问题
[05:27] Well, it’s a pretty basic question 嗯
[05:28] for a potential paper salesman. 这对未来的纸业锁售员而言 这是很基本的问题
[05:30] Pass. Next one. 跳过 下一题
[05:32] All right. Do you see yourself as 好吧 你自认是团队合作型的伙伴
[05:35] more of a team player or a self-starter? 还是单打独斗型?
[05:37] No, no and no. 不是 不是 也不是
[05:41] There were only two options. 只有两个选项
[05:43] Check mate. 你将死我了
[05:45] You win this one, my friend. 你赢了 朋友
[05:48] Do you validate parking? 停车需要签字吗?
[05:51] This is a bus transfer. 这是公交车转承票
[05:54] Nothing gets by this guy. 啥都逃不过你的眼睛
[05:59] Jim Hey, Jim?
[06:00] Do you mind if I look over these price sheets before my interview? 我面试之前能看一看这些价目表吗
[06:02] Sure, yeah. Go ahead. – 当然
[06:03] Thanks, dude. 请便 – 谢啦
[06:10] You… You sure it’s okay? ‘Cause you’re kind of… 你– 你确定可以吗? 你看起来有点–
[06:12] Yeah. Absolutely. Do people like sitting next to you? 当然可以 人们喜欢坐在你旁边吗
[06:15] You’re clean, right? 你挺爱安静的吧 对吧
[06:17] Dove Men. Nice. – 跟鸽子一样纯洁 – 很好
[06:18] Music, do you listen to it in ear buds? 你听音乐时戴耳机吗?
[06:22] You don’t listen to it at all. Because we’re at work, 你根本不听吧 因为我们在工作
[06:24] not a Florence and The Machine concert, so… 不是在Florence And The Machine乐团 的音乐会
[06:26] Yeah. Could I just have a minute to prepare for this? 对啊 我可以准备一下这个吗?
[06:30] Sure, yeah. Do whatever you need to do, 当然 随意啊
[06:32] right after you do one thing for me. 但你得先帮我做一件事
[06:36] I need you to breathe in my face. 我要你对着我的脸呼吸
[06:37] Why? 为什么?
[06:39] I need you to breathe in my face right now. 我要你现在就对着我的脸呼吸
[06:44] What are we working with, peppermint or Wintergreen? 那是什么味道 薄荷还是冬青草?
[06:46] Wintergreen. I knew it. 冬青草 – 我就知道
[06:47] Yeah. I knew it. 我就知道 – 鼻子很灵
[06:48] Good nose! I looked at you coming around, 我看到你走来走去就猜到是冬青草
[06:50] and I said “Wintergreen.”
[06:51] I can’t hire Clark. 我不能雇佣Clark
[06:53] Yeah, he looks like a Schrute, but he thinks like a Halpert, 他看似有我的风格(Schrute,Dwight的姓氏) 但是他头脑不清楚(Halpert,
[06:56] and he acts like a Beesly. Jim的姓氏) 做事更糟糕(Beesly, Pam的姓氏)
[06:59] Okay, here’s one. 好吧 接招
[07:00] A customer who ordered enough paper 一位顾客订了大量的纸张
[07:02] to qualify for a volume discount 并且得到了折扣价
[07:03] now wants to return half the stock. 但他想退回一半的订货
[07:05] You can’t rebate the sales price 你不能退还原本的售价
[07:07] or credit for future purchases, 也不能折抵下次的订货
[07:09] because you brokered the deal for a third party. 因为你是为第三方谈成这笔交易
[07:13] That’s just a classic no-win situation. 这是典型三方皆输的状况
[07:14] Thank you. – 谢谢
[07:16] So, I’d Kobayashi Maru it. – 我会摧毁这个局面(Kobayashi Maru是星际迷航的战舰)
[07:17] Damn it! Perfect answer, again! 该死! 又是一个完美答案
[07:20] Yep. Okay, think, Dwight, think. – 没错 – 再想想 Dwight 再想想
[07:23] You have a ream of 16 bond and… You know what, Dwight? 你有一令十六磅… – 你知道吗 Dwight – …还有–
[07:25] This interview is over and I get the job. 面试结束 我得到这份工作了
[07:28] I just Kobayashi Maru’d the whole process. 我在面试过程中彻底击败你了
[07:32] No. Yeah. – 你没有 – 我有
[07:33] Star Trek rules. 星际迷航法则
[07:35] Itdoes, butsflH, no. 没错 但还未见真章
[07:36] Come on, man. Did Trevor do that? Did Rolf do that? 少来了 难道Trevor比我优秀? Rolf比我优秀?
[07:40] Oh, you think they’re my only friends? 喔 你以为我的朋友就只有这些吗
[07:42] I’ve got way more friends than that. 我还有很多朋友
[07:44] And they’re all better than the losers who work here. 他们都比在这里工作的瘪三还好
[07:54] This is not natural. 这不正常
[08:02] I just don’t want to make assumptions 我不想根据人的外表妄下定论
[08:04] based on people’s physical appearances.
[08:05] Of course not. But does physical appearance include smell? 当然不行 但外表包括气味吗?
[08:08] They smell so bad. 他们好臭
[08:10] If I ever get that bad, you’d tell me, right? 如果我也那么臭 你会告诉我的 对吧?
[08:12] Meredith, I tell you all the time. Meredith 我常告诉你的啊
[08:14] Walked right into that one! 说到要害了
[08:18] Next up, my cousin Mose. 下一位 我的表弟Mose
[08:20] Mose could make a great paper salesman. Mose可以成为很棒的纸张销售员
[08:22] He’s got a natural fear of paper, which would motivate him 他本能地害怕纸张
[08:24] to get as much of it out of this office as possible. 这可以促使他 尽可能的远离办公室
[08:27] I’ve got big expectations, Mose-wise. 对Mose 我有很高的期待
[08:29] What quality would make you a good sales associate? 什么样的特质让你成为优秀的纸张销售员?
[08:32] People person. 我善于与人打交道
[08:34] It says here on your resume that you spent the last 15 years 你的履历表写着
[08:37] as a sales rep for Dow Chemical. 你过去十五年 是母鹿化学公司的业务代表
[08:39] That’s right. 没错
[08:40] You know we live together, right? 没错 – 我们住在一起
[08:41] Yes. 对吧? – 对
[08:42] And I’ve never seen you go to work ever. 我从来没看过你上班
[08:46] Okay- 好吧
[08:47] So why is this on your resume? 好吧 那为啥这出现在你的履历表上?
[09:14] So, how’d you guys hear about the position? 你们怎么得知这个工作的消息的?
[09:16] My mom. Dwight called my house, 我– 我妈 Dwight打电话到我家
[09:18] but he didn’t realize that I had already moved out. 但他不知道我早就搬出去了
[09:21] Because my mom and I are quarreling, 因为我妈和我大吵一架
[09:23] because I can’t stay out of her stuff. 因为我-我总是爱翻她的东西
[09:26] Dwight’s my cousin. Dwight是我表哥
[09:27] So I overheard him telling my brother Mose 我偷听到他和我哥哥Mose
[09:29] about the job opportunity in the shower. 在洗澡时谈到工作机会
[09:31] You were in the shower? Or he was in the shower? 你在洗澡还是他在洗澡?
[09:33] Everyone was in the shower. 每个人都在洗澡
[09:35] It’s a cow shower. So there’s like a ton of people in there. 那是母牛洗澡厂 好多人在那里呐
[09:39] So you guys all know Dwight already? 所以你们都早就认识Dwight?
[09:40] I was his babysitter, and then we dated for a while. 我是他的保姆 我们约会过一阵子
[09:44] He was a passionate lover and the sweetest little baby. 他是热情如火的爱人 也是最甜蜜的小男孩
[09:48] I knew you looked familiar. 我就知道你看起来很眼熟
[09:50] You used to pick up Dwight from school. 你以前去学校接Dwight来着
[09:52] You went to X-Men school, too? 你也上X-Men(与生俱来特殊能力的人)学校?
[09:56] X-Men school? X-Men学校?
[09:57] When I was young, I spent several years at a private school 我小时候 在一家私立学校上过几年学
[10:01] where I was told I would be taught 本来说是要教我们驾驭自己的超能力
[10:02] to harness my mutant abilities.
[10:04] Turned out it was a conman copying 后来我才知道那是一个骗局
[10:06] Charles Xavier’s School for Gifted Youngsters, 它只是在模仿X战警漫画中查尔斯的学校
[10:09] from the X-Men comic books. 那里专门培养具有天赋的年轻人
[10:11] It took me years to figure out that it was a con. 我在很久之后才明白那是骗人的
[10:14] Some people never figured it out. 但有些人可能永远都会被蒙在鼓里
[10:16] Oh, I have a few powers. Night hearing! 哦 我有一些能力 比如夜间听力奇好
[10:19] Dogs understand where I point. 可以跟狗交流
[10:22] And our training included picking carrots, 我们的培训课程有采摘胡萝卜
[10:24] scrubbing tubs, sewing imitation Levi’s, 刷洗浴缸 缝制山寨版李维斯
[10:27] a lot of telemarketing. 包含大量电话推销的工作
[10:30] I don’t want to sit near any of those people for the next 20 years. 我不想在接下来的20年里坐在 那屋子里的任何一个人旁边工作
[10:34] Someone say something. 总得有人说句话吧
[10:35] I said something when they were thinking 我在他们考虑聘用Jim的时候
[10:37] of hiring Jim, didn’t work then. 说了些话
[10:39] Now look what he’s doing to us. 但没起到什么作用 看看他现在对我们的报复
[10:41] Yeah, Jim, this is all your fault. 没错 Jim 这都是你的错
[10:43] How is it my fault? – 怎么会是我的错? – 你好好想想 Jim
[10:44] Here’s an exercise for you, Jim. – 怎么会是我的错? – 你好好想想 Jim
[10:46] Imagine there are consequences to your actions. 假设你的行为会引起一系列的后果
[10:49] Hmm. Imagine the whole world does not revolve around this. 假设整个世界不只是围绕着你的辞职转悠
[10:53] There are others. 这世界上还有其它选择
[10:54] But it’s Dwight who’s bringing in all the weirdoes. 但这些怪胎是Dwight带来的
[10:57] Yeah, but, Jim, Dwight’s a weirdo. Jim 这么说没错 Dwight本身就不是正常人
[10:58] We can’t blame a weirdo for bringing in weirdoes. 我们没法责怪一个怪胎带来一群怪胎
[11:01] We can blame a normal for creating a situation 我们可以责怪的是
[11:03] where a weirdo is allowed to bring in weirdoes. 给怪胎制造这个机会的正常人
[11:06] Hey, I’m the one who has to sit next to this weirdo 嘿
[11:08] when Jim’s away. 我才是那个Jim辞职之后 要坐在怪胎身边的人
[11:09] I’m in a position where I’m rooting for Nate, 而我还得一直给Nate鼓劲儿
[11:11] and that just feels wrong. 这一切都乱透了
[11:16] Forget it. I need to work on my mural. 算了 先不管了 我还得修改我的壁画
[11:19] I have some pointy trees that I need to round off. 要把一些尖头的树再修圆一些
[11:30] Hey, Jim, I thought our call was for later. Jim 有什么事吗? 我们约定的谈话时间还没到吧
[11:33] Yeah, this is actually about the new sales guy. 没错 我想跟你谈谈 有关招新销售员的这件事
[11:35] Uh, Dwight has brought in a bunch of real weirdoes, Dwight带了一群怪胎来面试
[11:38] and I was wondering if I could have some input into… 我想知道我能够提供一些人选….
[11:40] This is Dwight Schrute. Who am I speaking to? 我是Dwight Schrute 你是哪位?
[11:42] And don’t lie, I can tell if you’re lying. 不要撒谎 我会看穿你的
[11:43] Hey, Dwight, it’s David. David! – 你好 Dwight 我是David
[11:45] Jim says he’d like some say in the hiring process. Jim说他对招聘环节有些建议
[11:49] Really? That’s interesting, 是吗? 有意思
[11:51] ’cause I was thinking that since Jim is only here part-time, 因为我觉得Jim在这里只是兼职
[11:54] he might not be as invested in the decision-making process 不像我每天都在这里工作 所以他不需要在决策过程参与过多
[11:57] as someone like me, who’s here every day 而且
[11:58] and, frankly, killing it lately. 坦白地说 本人最近可牛得很啊
[12:00] I was just thinking that, because 我只是觉得这个人会坐我的位置
[12:01] this person is going to be sitting at my desk,
[12:03] near my wife… 又在我妻子旁边…
[12:04] Jim, another thing. – Jim 还有件事 – 我就觉得…
[12:05] Since we are going to have to hire 因为我们要招新的初级销售员
[12:07] this junior sales associate to cover for you, 来填补你的空缺
[12:09] I’m going to have to pay you only 所以我只能付你实际工作天数的薪资
[12:11] for the days that you actually work.
[12:14] Oh, um.
[12:16] Yeah. 是这样的
[12:17] Okay. I can’t say that that’s not fair. 哦 好吧 我不能说这不公平
[12:20] It sounds fair to me, David. 对我来说很公平哦 David
[12:21] Now, I know we have a call scheduled for later. 我知道我们晚些时间还预约了通话…
[12:23] Oh, yeah. So we’ll just do that later. 没错 我过会儿再打给你
[12:24] No, why not do it now? 为什么不现在谈呢?
[12:26] Yeah, what’s up, Jim? 对啊
[12:28] Uh… Jim 有什么事情吗?
[12:29] Well, it’s aboutAthlead. 好吧 是有关”运领”公司的事情
[12:32] I’m sorry. Does Dwight have to be on this part of the phone call? 不好意思 Dwight需要参与我们的谈话吗?
[12:34] I’d love to be in the loop, David. 我十分愿意参与其中 David
[12:36] It’s okay. Go ahead, Jim. 好 没关系 Jim 你说吧
[12:39] There’s a very exciting opportunity to be a core investor… 关于核心投资商 我这边有一个非常好的人选
[12:42] Okay, Jim, I’m going to have to stop you right there. Jim 打住 我们还是晚些再谈吧
[12:44] Yes, okay. Bye. 好的 那就这样 再见
[12:50] I’d love to invest. No, thanks. – 我愿意投资 – 不用了 谢谢
[12:52] I’d like to give you $100 million. 我愿意给你1亿美金
[13:03] Why you make trees into bushes? 你怎么把树画成了灌木?
[13:06] You don’t make paper from bushes. 灌木是不能用来造纸的
[13:09] Hide Hide, they’re giving outjobs upstairs.
[13:11] Why don’t you 9Q UP and get one? 楼上有职位在招人 你可以上去试试
[13:14] Thank you. – 谢谢你的消息
[13:15] Yeah. – 不用谢
[13:23] VVhOOps! 哎呀…
[13:33] It’s dense. Like bread. 你头发好密实 像面包一样
[13:40] Dwight, you can’t just hire someone because they’re your friend. Dwight 你不能因为他们是你的朋友 就招他们进来工作
[13:43] I’m not. These people are the best of the best. 我没有啊 这些人是人才中的佼佼者
[13:45] I find talent an attractive quality in a friend. 我认为有天份是我选择朋友重要的条件
[13:48] They’re freaks, Dwight. 他们都不正常 Dwight
[13:49] All your friends are weirdoes and freaks. 你的朋友都是怪胎和变态
[13:52] You know who else was a freak? 你知道谁还是怪胎吗?
[13:54] Spider-Man. And he was also a hero. 蜘蛛侠 同时他也是个英雄
[13:57] Your friends are like Spider-Man, 如果你的朋友被蜘蛛咬过
[13:58] if he had gotten bitten by a spider 然后迷上了手淫
[14:00] and then got really into masturbating. 那倒真是挺像蜘蛛侠的
[14:04] Man, how cool is it going to be when I start working here? 伙计 如果我能在这里工作 那就酷毙了
[14:06] Paintball fights at lunch! – 午饭时我们就去打场真人CS
[14:08] Ooh! Mandatory paintball. – 每日必修CS
[14:09] Wolf Uh, Wolf, please report to the parking lot
[14:11] for mandatory paintball at lunch. 跟停车场说一声 我们每天中午的必修真人CS计划
[14:12] Wolf is hilarious. He’s executed me Wolf太逗了
[14:15] over 100 times at point blank range. 他在完全瞄准距离内杀了我100多次
[14:17] Half of them, we were on the same team. 半数情况下 我们还是一队的
[14:19] Oh, my God, how I screamed. 天啊 我就在那里尖叫
[14:21] Ah, that goof. 哎 那个呆瓜
[14:23] Sell me this piece of paper. 把这张纸卖给我
[14:26] Watch this. 看好了
[14:27] Do you want this paper? I sure do. – 你想要这页纸吗? – 非常想
[14:30] It’s not very good. 它质量不是特别好
[14:31] I will pay you whatever it takes. 无论你叫价多少我都要买
[14:33] I think I want to keep it now. 我现在自己想留着
[14:35] It must be pretty special if you want it so bad. 你这么想要 它一定有特别之处
[14:37] No, you have lots of other pieces of paper that are just like it. 不是这样的 你是卖纸的 你有大量类似的纸
[14:39] So here, just take my money. 收着我的钱 把纸给我吧
[14:40] Stop trying to get my paper, buddy! Okay? Read my lips, it’s over. 休想再得到这张纸 伙计 听好我的话 我不卖了
[14:43] Okay. Good. That was great. So… 好吧 刚刚的表现很不错…好…
[14:47] Wow. You’re still at the 570 number? 哇哦 你还在用那个570的号码吗?
[14:49] I am. Okay. – 没错 – 好
[14:51] Good, good, good. 好…还不错…还不错…
[14:54] I have eight years experience selling 我在东京市区的三洋商店
[14:58] electronics in Sanyo store, downtown Tokyo. 有八年卖电子产品的经验
[15:01] I was a doctor, 我原本是一个医生
[15:03] and I have a business degree from Tokyo University. 而且我还拥有东京大学商学院的学位
[15:08] This isn’t going to work out. 你这样是不行滴…
[15:13] Thank you! 谢谢
[15:18] Nate is a proven entity, Nate是个可靠的人 但听力
[15:20] but not without his handicaps, hearing, vision, basic cognition. 视力 基本认知都有障碍…
[15:24] Trevor is great, but I saw no fire in him today, Trevor很好 但是他今天缺少激情
[15:27] and this is a guy who loves to start fires. 而且他的确是一个喜欢挑事儿的人
[15:30] Troy is literally one of a kind. Troy完全是独一无二的 他是地精
[15:32] He’s a goblin or a hobbit or a kobold, which is a type of gremlin. 霍比特人 狗头人 那类的精灵人物
[15:37] And yet I’m hesitant. 我现在踌躇不定
[15:39] Why can’t I pull the trigger on any of them? 为什么他们谁我都舍不得毙掉呢?
[15:41] No, no, no. 不行…不行…不行…
[15:45] I just need to tell them. 我只需要告诉他们…
[15:52] Do you need to be changed? 你现在需要更衣吗?
[15:54] I do that myself now. Hmm. 现在我自己来就可以了
[15:57] Are you going to make a decision soon? 你是不是马上要做决定了?
[15:59] I’ve been double-parked for five hours. 我的车已经占了两个停车位有5个小时了
[16:01] I’m wondering if I should move my car. 我想知道我现在用不用下去换个位置
[16:03] No, you’ve been towed by now. 不用了 你的车肯定已经被拖走了
[16:05] They tow after about 45 minutes. 交警在违章停车45分钟后就会拖车了
[16:07] Well, the joke’s on them. I live right next to the tow yard. 好吧 好笑的是他们 我就住在拖车场旁边
[16:11] All they did was save me some gas. 他们这样做完全是帮我省了油钱
[16:14] Hey, man. We get how difficult this is, 伙计 我们知道做这个决定有多难
[16:16] and no matter who you choose, we’re still going to be your friend. 无论你选谁 我们仍是你的朋友
[16:19] Yeah, whether it’s me, or Troy Underbridge, or Gabor, or Melvina… 没错 无论选我 还是Troy Underbridge 或者Gabor 还是Melvina…
[16:22] – Or none of you. – Yeah. – 或者谁也不选 – 好吧
[16:24] You’d bring us all down here, put us through the ringer, 你把我们都叫来
[16:26] and then choose none of us. 让我们心力交瘁 然后谁也不选
[16:27] Can you imagine how insulting that would be? 你能想象那有多侮辱我们么?
[16:29] The contempt that a person like that would have to have for you. 那样的一个人得多轻视我们啊
[16:33] I wish I could hire all of you. 我真希望把你们都招进来
[16:35] I could start Monday. 我周一就可以工作 喂….Jim?
[16:40] Psst. Jim. Jim 转身
[16:44] Jim. Jim 转身
[16:46] Jim, turn around. Jim 转过来
[16:48] Jim, turn around. Jim, turn around. Jim.
[16:51] Oh! I love staring off in one direction. 啊
[16:54] If I’m not looking south, I’m not living. That’s what I always say. 我就喜欢看着一个方向
[17:00] Just act natural. 如果没有面朝南
[17:09] And I was thinking it’s only fair 那我就不活了 我一直这么觉得
[17:12] that you help make this decision, 表现得自然点 因为他们将会坐在你的位置挨着你老婆
[17:13] since they’ll be sitting at your desk next to your wife. 我觉得你来帮我做决定才比较公平
[17:16] But you know I wouldn’t hire any of these all-stars. 你知道我不用聘用他们中的任何一个
[17:20] God, that sucks! 天啊
[17:23] What are you going to do? I mean, it’s your call. 太糟糕了!
[17:25] No. Your friends not turning out to be as great as you thought? 那你接下来要怎么做
[17:28] Not even Gabor? 这毕竟是你说了算 你的朋友没你想得那么好吧?
[17:29] I guess I just have higher standards Gabor都不行?
[17:31] for my work colleagues than for my friends. 我想那可能是因为我对同事 比对朋友有着更高的要求 我不能想象他们中的任何一个 穿着旧金色和灰色的衣服 我就知道 你给Dunder Mifflin设计了一套制服 夏天的 冬天的 丛林装 正装 我代表某人 对你们的高水平表现表示惊喜 – 是你吗? – 没错 谢谢大家 – 很惊喜 我不得不说 这是一个非常艰难的决定 我们将…不会在你们中作出选择 – 说什么? – 什么? 这完全是在胡扯! Wallace让我负责这件事 所以你说啥都没用 哇 这太扯了! 你真是满嘴喷粪啊 你怎么能对我的朋友这么做?
[17:33] I just couldn’t picture any of them in the old gold and gray.
[17:37] I knew it. You designed a uniform for Dunder Mifflin.
[17:40] Summer. Winter. Jungle.
[17:45] Formal.
[17:47] Well, I, for one, was amazed at how qualified everyone was.
[17:50] You? Amazed. Yes. Thank you. Yes.
[17:52] And I got to say, this was a tough decision,
[17:54] and we had to go with none of you.
[17:58] I’m sorry? What?
[18:00] This is such bull crap!
[18:02] Well, you know, Wallace put me in charge. So you have no say.
[18:05] Wow. So much crap. It’s just a load of BC!
[18:10] How could you do this to them?
[18:12] Too much now. Okay.
[18:14] – Do we get our resumes back? Or do you keep them?
[18:16] Because I only have the one, 你演够没 –
[18:18] and I have a chili recipe on the back that I really want to keep. 好了 你们会把简历返还给我们还是你们要留着?
[18:22] Okay, this is an outrage. 因为我只有那一份 而且我把辣椒食谱写在背面了
[18:24] Oh! 我还想留着呢 啊
[18:26] You know what? This is Jim Halpert’s home address 太过分了 这是Jim
[18:28] in case you guys want to toilet paper his house or whatever. Halpert的家庭住址 万一你们想对他做点什么还用得到
[18:31] That seems inconsiderate. 你还真不顾及别人感受 没关系
[18:33] No. We get it. 我们懂了 Dwight
[18:35] Thanks so much for the opportunity, Dwight. 非常感谢你给了我们这次机会 不要打开你收到的任何可疑的包裹
[18:38] Don’t open any suspicious packages you may receive. 不 等等
[18:41] No wait, do open them. Totally safe. 一定要打开 那些包裹绝对安全
[18:45] Guys! It wasn’t up to me. Rolf, come on! 兄弟们 这不是我的决定
[18:47] Guys, it wasn’t my choice. I would have hired all of you! Rolf 别这样 伙计们 这不是我的决定!
[18:51] Gabor? Gabor? 我本来想把你们都招进来的!
[18:52] Well, my day’s shot.
[18:54] Yeah. It’s that weird hour where it’s too late to start a slow roast, 好吧 我美好的一天已经毁了
[18:56] and too early for a Swanson’s. 这个时间很尴尬 对于烧烤来说太晚了
[18:58] I got it. Paintball! 要是去Swanson餐馆又有点早 我懂了
[19:00] Oh, that sounds awesome. Can we wait till I get off work? 来场CS吧 哇
[19:02] And what are we supposed to do until then? 这主意太赞了 你们能等到我下班吗?
[19:04] Okay. WOLF: Let’s just go, you guys. 那等你的时候我们干嘛? –
[19:06] Yeah, no limit on weapons class, right? 当我没说 –
[19:15] All right. I think that went well. 我们出发 出发
[19:21] So, if you just take a look at this… Yeah. 武器级别无限制 对吧?
[19:23] That’ll print the… 好了 我觉得事情还算顺利
[19:24] Hey, hey, meet your new desk mate. 所以…如果你看看这个东西 然后打印…
[19:26] What’s up, good-looking? 嘿 来见见你的邻桌
[19:27] Oh, cool. Hey, Clark. – 怎么了 美人儿? – 啊 不错不错 你好 Clark 相信我 这是所有恶魔中最无害的一个了
[19:29] Trust me, this is the least of all the evils.
[19:32] It took me all day to pull this off.
[19:33] So you should be thrilled, considering… 我花了一整天才设法搞定这件事
[19:35] Yeah, I guess. 所以照目前的情况来看 你应该很高兴呢
[19:37] I mean, I kind of liked my old desk mate. 没错
[19:40] Okay- 很高兴呢 我的意思是
[19:42] I’m really sorry, I told the guys 我还是比较喜欢原来的邻桌 谢谢
[19:43] I’d be there for the board meeting. 真抱歉
[19:45] Of course. 我告诉那些人 说要参加他们的董事会议
[19:46] I’ll call you when I get there. All right. 没事 去吧 – 我到了就给你电话
[19:48] Bye. All right. – 嗯 好的 再见
[19:49] Take care of my wife. I will be back. 好 照顾好我老婆 我会回来的
[20:00] They say that everyone outgrows Pball1239来信 主题:嘿 混蛋 真高兴你没来玩儿
[20:02] their friends at some point in their lives. 人们说一生中在某个时间点 每个人都会不再适合于他们原来的朋友
[20:03] Well, I just outgrew them all in the span of three hours. 好吧 在过去的三个小时中
[20:09] Hey, Pam, I’m going to the kitchen, you want anything? 我离开了他们所有人 嘿
[20:11] I’m good. Pam 我正要去茶水间 来点什么?
[20:12] Oh, hey, I’ll take a coffee. – 我很好
[20:14] Oh, I’m sorry. You got to be this cool for coffee. 不用了 –
[20:27] Hey, Dwight. 嘿 我要一杯咖啡
[20:29] Want to haze the new guy? 不好意思 你还不够高
[20:31] Who? Me? 自己去倒吧 嘿
[20:33] Us. Dwight 想调戏一下新人吗?
[20:35] Absolutely I do. 谁?我? 是我们
[20:37] Okay, okay, here. 绝对愿意 好 我们这样…
[20:42] So the next time he goes to the bathroom, 拿着 这样
[20:45] I’ll distract him, you take that. 下次他去洗手间的时候 –
[20:46] Okay. Yeah. I know what to do. 我会去分散他的注意力 你拿着那个…
[20:48] Okay- – 好了好了 我知道该怎么做
[20:49] Oh, that’s great! – 那好吧
[20:58] Welcome to the club, pig! – 啊
[21:01] No! Dwight! 太好玩了 – 不要这样!
[21:05] No, it does matter who ends up sitting next to Pam when I’m gone. – 猪头 欢迎加入团队!
[21:08] The people around you are basically Dwight!住手! 我走了之后谁坐在Pam身边 是一件很重要的事情
[21:10] who you end up spending your life with. 你身边的人基本上
[21:12] I mean, because of where my desk was, 就是你要相处一辈子的人 我的意思是
[21:14] I spent all those years looking at Pam, and I fell in love. 因为我的桌子在那里 我在过去的时光里一直注视着Pam
[21:17] So, that stuff matters. 然后我就爱上了她
[21:20] It definitely does. 所以这件事很重要 非常重要
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号