Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Have you seen Darryl? 看到Darryl了吗
[00:03] He’s around here somewhere. 他在这里的某个地方
[00:04] Hmm.
[00:07] Yeah, Darryl’s here. 是的 Darryl在这里
[00:09] So’s Santa Claus. It’s just a regular Thursday. 圣诞老人也在 今天只是个普通的星期四
[00:13] Neither guy is here! And it’s Friday! 他们两个都不在这里 今天星期五
[00:15] Welcome to me and Darryl’s world of lies! 欢迎来到我和Darryl的谎言世界
[00:20] Nobody knows it yet, but Darryl already started working in Philly. 目前还没有人知道 (电话会议中 请勿打扰) Darryl已经在费城工作了 (电话会议中 请勿打扰)
[00:24] So now he has to sneak out of here like the 现在他得偷偷的离开这里
[00:26] sneakiest little sneaky-sneak you ever saw. 前所未有的鬼鬼祟祟
[00:31] And I’m his helper! It’s so fun. 而我是他的帮手 太有趣了
[00:36] Darryl, meet Bear-yl. Darryl 认识下熊…ryl
[00:40] How much did you pay for that? 那个多少钱
[00:41] Nothing. Won him at the carnival. 没花钱 参加嘉年华得的
[00:43] Spent a ton on tickets, though. 虽然用了不少票
[00:45] Drive safe! 开车注意安全
[00:46] Everybody knows I go to Philly. 所有人都知道我去了费城
[00:48] I’ve just been using sick days I saved up. 我用的累积的病假
[00:50] But Erin was so excited about being sneaky-sneaks, I went along with it. 只是Erin对偷偷摸摸的行径很激动 我就附和附和她
[00:55] Darryl, you are too much! Darryl 你太搞笑了
[00:59] That guy’s hilarious. He’s here today. 他真是很滑稽 今天他在这里 肆意破坏
[01:15] I’ve really been putting in the hours on this mural. 这幅壁画花费了我很多的时间
[01:18] And my boss is totally okay with it, because he’s in the Bahamas 我的老板完全没意见 因为他在巴哈马
[01:21] and has no clue what anybody is doing. 不知道我们都在做什么
[01:23] I’m usually very self-critical. I hate what I paint, 通常我对自己都很严格 不喜欢自己的画作
[01:26] but I don’t know, this time I feel like it’s, um… 但这次 我不清楚 我觉得这幅画…
[01:29] It’s really coming together. Oh, my God! 这幅画会很出色 哦
[01:33] You’ve got to be kidding me! 天啊 搞什么 不是在跟我开玩笑吧
[01:35] What is… Are those… Are those butts? 那些是画的屁股吗
[01:38] Huh?
[01:40] No way. No way! 不能这样 不是吧
[01:44] Excuse me, everyone. Is it okay if I leave early from work today? 不好意思 打扰一下 我今天提前下班可以吗
[01:49] It’s Phillip’s first birthday, and the Senator 今天是Phillip一岁的生日
[01:51] and I are hosting a party at our house. 参议员和我要在家里给他办个派对
[01:53] Oh, cute! So there’ll be a bunch of kids? 太好了 那一定会有很多孩子吧
[01:55] No, no children. Our house is not kid-friendly. 不 没有孩子 我们家不太适合孩子
[01:58] Most of our furniture is sharp. 大多数的家具都是有棱有角的
[02:01] Also, ew.
[02:03] It will mostly be campaign donors. 而且来的人很多都是竞选赞助者
[02:06] Angela, lam prepared to donate a whopping Angela 我打算赞助巨额的8美元 给Lipton议员 希望美国能 – 邀请 – 不 不 不用
[02:11] $8 to Lipton For America to have an invitation…
[02:15] No, no. Please.
[02:17] You know, actually, none of you 实际上在赞助这件事上
[02:18] could even really make the cut for this thing. 这里没有人能够帮上忙
[02:21] Which I am so sad about! 我也为此沮丧
[02:26] Angela. You’re going to find out, so I thought I’d let you know 你迟早会发现 我想还是先给你说
[02:31] that, uh, Robert invited me, too. Robert邀请了我
[02:34] What? 什么
[02:35] He said he wanted me there for support. 他说想我去支持他
[02:37] I’m… 我才是…
[02:39] His wife. 他的妻子
[02:41] Angela’s husband and I are in love. Angela的丈夫和我相爱了
[02:43] Butas a politician in this town, 但是作为这座城镇的政客
[02:45] you still need the conventional blonde wife on your lawn signs. 法律上来说 你还是需要一位传统的金发妻子
[02:48] He is risking everything to have me there today. 他冒了很大的风险邀请我
[02:53] Me! 我哦
[02:55] We agreed that you wouldn’t be seen with him in public. 我们说好了你和他不会在公众场合见面
[03:00] It’s humiliating for me. 这对我来说是耻辱
[03:03] Well, if you get to bring a stud, maybe I do, too. 那好 如果你要带个种马去 我也一样
[03:11] Hey- Hey-
[03:12] We are splitting a sublet on a place near Philly. 我们在费城附近合租了一间房
[03:15] Just a couple of grown, sexy-ass roommates. 一对成熟而性感的情侣室友
[03:18] And as much as I miss Pam and the kids, 尽管我很想念Pam和孩子们
[03:19] it’s, uh, kind of nice to live the bachelor life again. You know? Let your hair down? 但回归单身汉的生活还是很不错的 彻底轻松了
[03:23] Jim was nice enough to give me his bedroom… Jim真的很好 把卧室让给我
[03:25] I’m couching it! 我睡沙发
[03:26] …which usually means there are clothes all over the living room. 通常来说 客厅里 到处都是衣服
[03:29] And this dude labels his food. 他的东西上都贴有标签
[03:31] He’s the clean one, I’m the messy one. How much fun is this? 他是干净的那个 我是乱糟糟的那个 这该有多有趣
[03:37] I love Jim. I love that he hooked me up with a job. 我很爱Jim 他给我介绍工作 我很开心
[03:40] It’s just, he uses old T-shirts as washrags. 只是他用旧T恤当抹布
[03:45] He doesn’t wash his dishes. Apparently they need to “soak.” 他不洗餐具 很显然 它们需要泡在水里
[03:50] He hooked me up with a job. 他在工作上帮了我
[03:56] Attention, everyone! Can I have your attention, please? 所有人注意 所有人注意力转移到这里
[04:00] Yeah, I don’t know everybody’s name down here, 我不清楚下面每个人的名字
[04:01] but whoever did this, will you please raise your hand? 但不论是谁干的这事 请举手
[04:08] Hello? This is not over, okay? 没人吗 这事没完 知道吗
[04:13] I will stay up here all day if I have to. Is that what you want? 有必要的话 我会一整天都站在这里 你们希望这样吗
[04:28] Yeah, I will also come down if I want to. It’s my choice. 愿意的话 我也可以下来 这是我的选择
[04:33] PAM”. I don’t demand justice often. 我并不事事要求公平
[04:35] I’m not like Angela, who calls a lawyer 我不像Angela
[04:37] every time someone watches a YouTube video of animals doing it. 她只要看到视频网站上有野蛮胡闹的人 就会打电话给律师
[04:39] But someone should get fired over this, right? 但这次得开除乱画的人 对吧
[04:42] Val’s no help. Andy’s gone. Jim’s out. Val帮不上忙 Andy离开了 Jim也不在
[04:45] I just feel like I’m on my own here. 我觉得自己好孤立无助
[04:50] I mean, okay, not completely on my own, 好吧 其实也不是完全无助
[04:52] but in terms of people who can do something. 只是就可以帮上我忙的人而言
[04:55] Thank you, Brian. 谢谢你Brian
[04:59] Hey, so, Wade wants to send people to the Sloan Conference. Wade想派人参加沙龙会议
[05:02] We got to compile a list of our target clients. 我们得编辑一张目标客户名单
[05:05] Already on it. I ordered them by their Google Trend rankings, 已经在做了 根据他们的谷歌兴趣趋势排行编辑的
[05:08] so we know who to hit first. 只要我们就知道先攻破谁
[05:09] Who is this guy? 这个人是谁 我们做得太棒了
[05:10] We are killing it. 这个人是谁 我们做得太棒了
[05:12] Yes, sir! Yeah! – 是的 先生 – 没错
[05:22] Conference room. Everybody. Now! 所有人现在都去会议室
[05:25] You don’t have the clearance to call a conference-room meeting. 你没有权限召集会议
[05:27] Yes, but David Wallace does, 是的 但David Wallace有
[05:29] and he asked me to gather everyone to talk about stuff 是他让我召集你们
[05:31] that’s gonna be revealed once we’re in the conference room for the meeting. 来谈点等会进会议室 才能公开的一点事情
[05:34] You’re telling me David Wallace asked you 你是说David Wallace让你召集
[05:37] to call a super-secret, classified conference-room meeting? 我们召开机密会议
[05:40] Yeah. 是的
[05:42] Let’s go, everyone! Super-secret, 所有人行动起来
[05:44] classified conference-room meeting! Now! 召开高级机密会议
[05:48] Let’s go. 快点
[05:51] I have terrible news. 我有坏消息
[05:53] Somebody defaced my mural. What? 有人丑化了我的壁画
[05:54] They painted all over it. 画得到处都是
[05:57] I thought that’s what you were doing. 你不是一直这么干的吗
[05:58] Yeah, but this is different. Oh. 是的 但这次不同
[06:00] They used worse paint than your paint? 他们画的比你还糟
[06:03] I don’t think so. But they put paint 我的画很好
[06:04] where I didn’t want paint. So… 他们在我不想画的地方画了东西
[06:06] I thought you wanted paint on the whole thing. 我以为你想画满整个画
[06:07] Different colored paint. 不同色彩的画
[06:09] I wanted different colored paint 我想在他们画的地方
[06:10] in the spots where they put their paint. 画上不同色彩的画
[06:12] So, it just is… Okay, the point is, 所以… 算了
[06:15] these warehouse guys are vandals, 关键是 这些仓库里的人是破坏王
[06:17] and they need to be stopped. 必须阻止他们
[06:18] Yeah, and somebody had the balls 是的 有人竟敢把我的电话号码
[06:20] to put my phone number on the men’s room wall, which is so messed up. 写在男厕所的墙上 简直是一团糟
[06:23] It’s 6-7-8-2, not 8-3! 号码是6782 不是83
[06:25] Uh, 6-7-8-3 is also a good time. Less mileage. 6783也很不错 用的里程数更短
[06:29] Pam, what can be done? Pam 我们可以做什么呢
[06:31] Yes. Thank you! Let’s answer that question. 谢谢 我们来回答这个问题
[06:33] I was politely saying nothing can be done. I thought I was clear. 我只想礼貌的说我们什么事也做不了
[06:37] What? Come on, guys! We need to – 我以为你懂 – 什么
[06:39] figure out who did this and punish them! 拜托了 各位 我们得找出那些人 并且给予惩罚
[06:42] This isn’tjust about me, this is about all of us. This is our mural! 这不仅仅关乎我 是关乎我们所有人 那是我们的壁画
[06:47] Don’t you see how much we worked on this? How much time and energy? 你们看不出来我们为此付出了多少吗 那么多时间和精力
[06:51] We put our heart and soul into this thing. 全身心的投入其中
[06:54] David Wallace called this meeting? 是David Wallace召集的这次会议吗
[06:55] Sure did. 当然
[06:56] I was as surprised as you, but apparently 我和你们一样惊奇
[06:58] he is very passionate about public art. 很明显 他对公共艺术也充满了激情
[07:01] No, no, come on, guys! Don%go! 别走 各位 别走
[07:05] Pam? I’ll help you. Pam 我来帮你
[07:07] You Will? 真的吗
[07:08] If there’s anything I hate worse than art, it’s crime. 真的吗 如果有什么事比艺术更让我反感 那就是犯罪
[07:11] Thank you. lam in too, Pam. – 谢谢 – Pam 我也参加
[07:13] Yeah? Yes, of course! – 真的吗 – 当然
[07:14] I believe in you, I believe in your art, 我相信你 相信你的艺术
[07:17] and I am bored. 而且我很无聊
[07:19] Great! 太棒了
[07:20] I was hoping for a righteous mob. 我期待的是正义的团伙
[07:22] I ended up with Dwight and Nellie. 结果只有Dwight和Nellie
[07:24] But they both have a mob mentality. 但他们都有团伙的心智
[07:26] And I’m pretty sure Dwight has a pitchfork in his car. 我肯定Dwight车上有杈子
[07:30] You need my pitchfork? 你要我的杈子吗
[07:36] Hey- – 嘿
[07:37] What is it? I have vengeance to exact. – 什么事 我要去报仇
[07:39] Exciting news. There’s room for one more at my son’s birthday event, 好消息 我儿子的派对上还有个空席
[07:42] and I want you. 我想你去
[07:44] Ah! I’m not interested. 我没有兴趣
[07:45] Wait, wait! The State Transportation Secretary will be there. 我没有兴趣 等等 州交通部长也会去
[07:48] You could sell your beet-salt idea to the highway people. Ah! 你可以向交通部门的人兜售你的想法
[07:52] If I get the de-icing gig, it’s going to be 如果我有除冰的马车 也是通过的正规渠道
[07:53] on merit, not because I played politics. 而不是因为我玩弄政治
[07:58] Hey. So, a little birdie just told me that 小道消息说
[08:01] Dwight can’t come to your son’s birthday. Dwight去不了你儿子的派对
[08:04] So, do you want me to go with you? No. 想我和你一起去吗
[08:06] Okay, I understand. I’ll just stay here, then, – 不 – 那好 我明白 那我就孤独地待在这里
[08:09] alone with the money. 和我的钱一起
[08:12] Oh, crap. 靠
[08:15] I am handing out pieces of paper 我发给你们每人一张纸
[08:17] on which you will draw one human butt. What I do with said drawings 你们在上面画个屁股 我让你们画画是我自己的事
[08:21] is no one’s business but my own. 和你们无关
[08:23] You’re going to compare them to the butts up there. 拿我们画的和那上面的对比
[08:25] Incorrect. it is my fetish. Oh, also, sign them. 不对 这只是我的嗜好 记得签名
[08:28] My fetish is signed drawings of butts. 我嗜好签了名的屁股画作
[08:30] I’m not drawing a butt. 我不会画屁股的
[08:32] All right, then, no bottoms. 那好 不画屁股
[08:33] Uh… We should ask you to do big rounded W’s. 画一个大而圆的W形状
[08:37] Yes, or nippleless breasts, perhaps. 是的 或者画没有乳头的胸部
[08:39] Okay. Okay, I think it’s time to get back to work. Come on, fellas. Let’s go. 好了 好了 该回去工作了
[08:42] Or melons, like cantaloupes, 伙计们 走了
[08:43] with, like, the halves are cut off 或者画哈密瓜之类的 被切掉了一半
[08:45] and then just the bottom parts… 只剩下底部的那一半
[08:47] Well, this is getting us nowhere. 这个方法行不通
[08:49] We need another approach. We need to find the weakest one 得另想主意 我们得找到最脆弱的那个人
[08:53] and separate him from the group. 让他脱离群体
[08:57] Yeah, I think if we could get Nate alone, we could crack him. 如果我们能让Nate落单 就可以攻破他
[09:01] We just need a pretense to talk to him. 我们得找个借口和他谈谈
[09:03] We could tell him that his mother is dying. 可以说他妈妈要死了
[09:05] That usually works on him. 通常来说
[09:06] Nate! 那对他很管用
[09:08] Your mother is dying! 你妈妈快死了
[09:16] See? I feel bad about that. Good. That’s all right, that’s all right. 这样很不好 没事的 没事的
[09:19] So she’s going to pull through again? 她又会活过来的 对吧
[09:22] That’s great. Can I talk to her? 那太好了 我可以和她谈谈吗
[09:24] No. She needs her rest again. 不行 她需要休息
[09:26] Now, listen. Now that we’ve got you here, 听着 既然你已经在这里了
[09:28] let’s talk about this mural business. 我们就谈谈壁画的事
[09:30] You know who the vandal is. 你知道始作俑者是谁
[09:32] Now, I know a lot of these warehouse guys are your friends, 我知道仓库的很多人都是你朋友
[09:35] but we’ve got chewing gum. 但是我们有口香糖
[09:37] Gum’s gotten mintier lately, have you noticed? 注意到最近口香糖的薄荷味 比原来重了吗
[09:40] Like, some of it is just too minty. 有些薄荷味太重
[09:42] It’s like they’re literally trying to hurt your mouth. 就好像要伤害你的…
[09:44] Tell us who defaced the mural! 告诉我们谁破坏了壁画
[09:46] He did it. 他做的
[09:49] All right, you can go. Give him his gum. 好了 你可以走了 把口香糖给他
[09:52] There’s no gum. There never was any gum! 没有
[09:57] That’s really rude. 这里一直就没有口香糖 真是无礼
[10:03] Opening with puff pastries? That’s a bold play. 以泡芙开场? 这是按常规出牌呐
[10:07] They’re saying, “it’s only going to get better from here? Good luck.” 他们会说从这里一切会好起来的? 祝你好运
[10:13] That painting is just… 那幅画真是…
[10:15] How can anyone that weighs less than a guinea hen be so terrifying? 比意大利女人轻的人怎么会这么恐怖呢
[10:19] Ladies and gentlemen, Senator and Angela Lipton. 女士们 先生们 欢迎参议员和Angela Lipton
[10:23] Thanks, everybody, thanks for coming. 谢谢 谢谢大家光临
[10:25] Phillip had no idea he was so popular. Phillip不知道他是如此受欢迎
[10:31] Oh, Robert, you’re horrible. 噢 Robert 瞧你说的
[10:33] Simon, Maxine, who let you guys in here? 谁放你们俩进来的?
[10:37] This is the team. 这就是我们的团队
[10:39] Nice job, man. – 干得好 兄弟
[10:41] You too, Darryl. – 你也是 Darryl
[10:44] What? 什么?
[10:46] Oh, man. I’m sorry about that. 噢 哎呦 真是抱歉
[10:50] It’s cool. Reading is tricky sometimes. 没关系 有时候认字是件费劲的事
[10:52] Oh, are you really mad about this? 噢 这事儿你也会介意啊?
[10:55] That’s my go-to thermos, that’s all. Oh, it’s your go-to… 那个是我的王牌热水壶 仅此而已 噢 这是你的王牌–
[10:59] Oh, man, that’s a bummer. I’m sorry about that. 噢 天 这样真是不好
[11:00] No big deal, no big deal. – 我很抱歉 – 小事 小事
[11:02] No, if it’s a big deal, it’s a big deal. – 不 不
[11:03] No, no, no. No big deal. 如果真的是大事的话 那就是大事 没关系
[11:04] No, no, no, no, no! You don’t have to do that! 不 不 不 不 你没必要那么做
[11:06] Honestly, I don’t mind. 实话说 我不在乎
[11:20] Did want me to wash it for you, or… 你想让我帮你洗了它还是…?
[11:21] I don’t know. Are you going to wash it, 我不知道
[11:23] or you gonna let it soak? 你是要洗呢 还是要浸着它呢?
[11:29] Okay- 好吧
[11:32] Here you go. 给
[11:33] Thank you! 谢谢你
[11:37] So, Frank, do you have any thoughts, about what was done? By you. Frank 你对你的所作所为 有任何想法吗?
[11:43] Maybe… Maybe I could get the ball rolling. Mmm-hmm. 也许–
[11:46] Um, Frank? 也许我能帮大家打开话匣
[11:48] Hi. Pam. 嗨
[11:50] Um, lam so sorry if I’ve done anything to offend you. 我是Pam 如果我做了 一些冒犯你的事情的话 我很抱歉
[11:56] I’m sure it isn’t easy for you guys 我知道 容忍一个楼上的人
[11:58] to have an upstairs person coming down in yourspace, so“. 下来到你们的地盘 是件不容易的事
[12:03] Truly, if… I apologize. 所以 我真挚地道歉
[12:06] But enough about me. Your turn. 但是 我说得够多了 轮到你了
[12:14] Insert apology here, Frank? 加入你的道歉吧 Frank?
[12:19] I’m sorry I didn’t like your crappy doodles. 抱歉 我不喜欢你那些 恶心的涂鸦
[12:22] I drew a butt. Big deal. Butts are funny. 我不过是画了个屁股 有什么大惊小怪的 屁股多有趣啊
[12:25] Well, I didn’t think that butt was funny. 我并不觉得 那个屁股有趣
[12:27] Well, maybe if you got the stick out of yours… 如果你不再撅着个腚到处烦人 可能就觉得有趣了
[12:29] What was that? You know what? – 你说什么? – 你知道吗?
[12:31] You people can’t fire me, so screw you. 你们这些人没法炒我的鱿鱼 所以 滚你们的蛋
[12:37] Whoa! Hey! That is not okay! 哇 嘿 他那样可不行啊
[12:41] What are you going to do about that? 你们要拿出点行动啊?
[12:43] It… Compliment. 呃 快表扬一下…
[12:44] The first “sorry” sounded sincere. 那第一句抱歉 听起来挺有诚意的
[12:47] There were two or three sorrys in there. So it’s a lot. 他说了两三次抱歉 – 嗯 那确实挺多的 – 的确挺多
[12:52] Thatsucked. He didn’t apologize. 真是糟透了
[12:54] There’s no talking to that guy. 他根本没有道歉 跟那个家伙讲道理完全没用
[12:56] Oh, your little feelings party didn’t work out, huh? 噢 你们的小型感化团队没成功 对吧?
[12:58] Who won the hugging contest? No, let me guess. Everyone tied for first. 谁赢了拥抱比赛来着? 别说 让我猜猜 大家都第一名 打成平局
[13:02] We should just take him down. 我们应该直接对他下手
[13:04] Wait, are you saying… 等等 你是说…
[13:06] I’m saying we should go scorched-earth on that guy’s face. 我是说我们应该直接 用糊了他的脸
[13:12] Normally, I find Pam to be a comforting 一般情况下 我觉得Pam在办公室里 是个安静乖巧的
[13:14] if unarousing presence around the office, 或者说是令人提不起激情的存在
[13:16] like a well-watered fern. 就像一株被日日灌溉的蕨类
[13:18] But today, she has tapped into this vengeful, 但今天 她进入了这种
[13:20] violent side, and I’m like, “Wow, 复仇模式全开的状态 于是我就想
[13:24] “Pam has kind of a good butt!” 哇噢 Pam的屁股还挺美的
[13:28] He messed with something that was important to you. 他毁了对你来说重要的东西
[13:30] We need to mess with something that’s important to him. 我们则需要毁了 对他来说重要的东西
[13:32] A little eye-for-an-eye action. Yes! Yes! – 一个以牙还牙的小行动 – 正是 正是
[13:34] Go all Hammurabi on this clown. 对这个傻蛋实施汉莫拉比式残暴
[13:37] We need an infiltrator. 我们需要一个内奸
[13:40] I know just the man for the job. 我刚好知道
[13:45] Clark? 谁能胜任此差
[13:47] He even looks like a mole. 他长着张间谍脸
[13:49] One of his tee shots can wipe out a whole owl population. 他击出的第一杆 能秒杀一整群猫头鹰
[13:53] You two seem very close. 你们俩看起来很亲近
[13:56] Yes, we’re good friends. Good friends. Yeah. – 是啊 我们是好友 好友 – 没错
[13:58] And I suppose that may ruffle a few feathers. 我想这可能会惹恼一些人
[14:01] Because for a long time, our party 因为很长一段时间
[14:04] has turned its back on the Hispanic people. 我们党派 总是无视西班牙裔民众
[14:07] Well, that is not who I am. lam a friend of the Latino community. 但那并不是我的为人 我是拉丁美洲民众的朋友
[14:13] And if you ask me, it’s time we bid bigotry hasta luego. 如果你要问我的话 我觉得 该是向这顽固思想说 hasta luego的时候了 (西班牙语”再见”)
[14:19] Now, does my embrace of Hispanics make me 我对西班牙人的拥护
[14:22] more electable, given demographic trends? 能让我更有选举资格吗? 根据人口趋势
[14:24] I don’t know, and I don’t care. 我对此并不知晓 而我也毫不在乎
[14:26] What I care about is Oscar. 我在乎的是Oscar
[14:29] My friend, mi amigo, Oscar. 我的挚友 Mi amigo Oscar (西班牙语”朋友”)
[14:36] Maybe I should be insulted that he only invited me here 他邀请我来只是为了 利用我”墨西哥朋友”的身份和象征
[14:40] to be his token Mexican friend, 也许我应该感到屈辱
[14:42] but he could have invited any number of Hispanics that he knows. 可毕竟 他也能邀请 他认识的任何西班牙人–
[14:46] His gardener, Rohelio, or he could have invited… 比如他的园丁Rohelio
[14:50] Rohelio, 他还可以邀请…
[14:51] but he chose me. 但他选择了我
[14:55] Rohelio’s Malaysian. Rohelio是马来西亚人
[14:58] That son of a bitch is Malaysian. 那该死的家伙是马来西亚人
[15:05] Oh, hey. Hey. – 噢 嗨 – 嘿
[15:07] Hey, I usually watch TV during my lunch break. That’s cool? 嘿 我一般在午休的时候看电视 不影响你吧?
[15:09] Yeah, totally. All right. 嗯 没事
[15:18] It’s mine, don’t worry. 这是我的 别担心
[15:19] I didn’t say anything. 我什么都没说
[15:21] I don’t think you had to. 你不说我也知道
[15:22] Excuse me? 不好意思?
[15:24] I think you might be going a little crazy with this labeling thing, man. 我觉得 你可能对贴标签的事 有点太过偏执了 伙计
[15:27] I mean, you put your name on a five-pound bag of flour. 我是说 连一袋五磅重的面粉 你也贴上了你的名字
[15:31] Are you honestly saying that if I needed flour, I couldn’t use that? 你真的想说 如果我需要面粉的话 我不能用它?
[15:34] What do you need flour for, Jim? 你要面粉干嘛 Jim?
[15:35] That’s not the point. 那不是重点
[15:36] What, you making bread? No, I’m not making bread. 你要做什么 面包吗?
[15:38] What bread you making? Pumpernickel? – 没 我没要做面包 – 你要做什么样的面包?
[15:39] Darryl, it doesn’t matter. Darryl! I think you know – 粗裸麦面包? –
[15:41] the point I’m trying to make! 这无所谓 Darryl 我觉得你知道我的意思
[15:45] All right, I’m being ajerk. 好吧 我太混蛋了
[15:48] You got me this job. I should be grateful. 你给我找了这份工作 我应该心存感激的
[15:51] I am, I just… You know, I get a little finicky about my stuff. That’s all. 我确实很感谢你 但就是 你知道 我对我的东西有点过分讲究 没别的了
[15:57] It’s all good. Are we all good? 没关系的 我们俩还好吗?
[16:01] We good. 挺好
[16:04] What’s that cooler? 那个冷柜是什么?
[16:06] Nothing. It’s mine. 没什么 是我的
[16:15] What happened to my Tavis Smileys? 我的 Tavis Smileys脱口秀哪儿去了?
[16:18] Oh, crap, were those yours? 噢 天啊 那是你录的?
[16:20] I never want to see you working 我再也不想
[16:21] in the upstairs office again! Do you hear me? 在楼上的办公室见到你了! 听清楚了吗?
[16:25] But my only crime was loving the local sports teams 但我的罪过只不过是 支持本地体育团队
[16:28] and trying to be one of the guys! 并且努力尝试 成为他们的一员而已
[16:30] Silence! You will now be working in the warehouse 闭嘴 从现在开始 你要和那些底层贱民一起
[16:33] with the untouchables. 在仓库工作了
[16:35] Now, go make your hands rough with work! 去吧 去用工作 磨砺你的双手吧
[16:38] Okay, boss! 知道了 老大
[16:40] Pam, you know this is ridiculous, right? Okay. Pam 你知道这事儿不靠谱吧?
[16:42] You’re smarter than this. – 你肯定能想出比这好得多的高招啊 – 嘘 嘘 嘘
[16:44] This is never going to work! – 这肯定没用的 – 嘘 嘘 嘘
[16:46] Remember your lines. 记住你的台词
[16:47] What lines? Go move some paper! – 什么台词? –
[16:51] Hey, you know that guy Frank who works in the warehouse? 去搬纸去吧 嘿 你知道一个叫Frank的 在仓库工作的人吗?
[16:53] He’s not my hire, but I know who he is. 他不是我的雇员 但是我知道他
[16:55] Okay, what is he like? What’s important to him? 好的 他是什么样的人? 他都重视什么东西?
[16:57] Does he have, like, a favorite pair of boots, or a lunch box, or… 他有没有 比如说 一双最喜欢的靴子 或者是饭盒?
[16:59] What, is he retiring? You getting him a gift or something? 什么 他要退休了吗? 你是要给他送礼物什么的吗?
[17:02] Yeah, something like that. 是啊 差不多是这样 我知道他很喜欢他的皮卡
[17:03] I know he loves his pickup truck. 我知道他很喜欢他的皮卡
[17:04] Oh, great! His truck! 噢 好极了 他的卡车
[17:06] Great, get the plate number. Okay, do you know the plate… 太棒了 问他的车牌号 好的 你知道他的车牌– 算了
[17:08] Never mind. Why would you know that? 你怎么会知道这种事
[17:10] And why would I be asking that? 而且我为什么要问呢?
[17:11] So we know which truck to… 那样我们才知道要毁哪辆
[17:13] Hey, while I got you on the phone, 顺便说一句
[17:14] your husband is like a sloppy homeless hobo. Can you fix that? 你丈夫就像个乱成一团 无家可归的流浪汉似的 你能调教一下吗?
[17:18] Yeah, I was kind of hoping you could. I got to go, bye. 其实我是希望你能调教一下的 我得挂了 拜
[17:20] Come on. 走吧 间谍 你会为此付出代价 稍等一下
[17:26] Hold on a second. Uh, Sundeep, let’s get you closer to the Senator. Sundeep 你得离议员近点
[17:31] Just about there. Great. 差不多那里 好极了
[17:32] Oscar And Oscar, I’m going to need you to step
[17:35] a little closer to the Senator as well. 我需要你 也站得离议员近一点
[17:37] Somewhere there. He’s blocking me. 差不多那里 他挡住我了
[17:39] It’s only a photo, honey. 只不过是张照片而已 亲爱的
[17:40] Excuse me, what’s your name? 不好意思 你叫什么名字?
[17:41] Shawn. Lashawn, great. Lashawn 好极了 你想照张相吗?
[17:42] You want to be in a photo? Right this way. Not you. 这里走 –
[17:45] No, he put me here. 没说你 别过来
[17:47] He put you right in front of me? Yes, he did. – 他让我站这里的 他让你站在我正前方?
[17:48] He put you right in front of me? Yes! 我们把Margaret推到 –
[17:49] Now, let’s just wheel Margaret right in front here. Ow! 正前面– – 哎哟!
[17:56] Oscar. Angela. Robert… – 这里 – Oscar… Angela
[17:57] Smile! 微笑
[18:01] I’m done. What are you… 我画完了 你在画什…
[18:03] lsthatsupposed to be my mural? 你画的是我的壁画吗? 是啊
[18:06] Yeah. Frank draws a butt on your mural, Frank在你的壁画上 画了一个屁股
[18:08] I’m drawing your mural on Frank’s truck’s butt. 我就要在Frank的车屁股上 画上你的壁画
[18:11] Eye for an eye, mamacita. 以眼还眼 性感吧
[18:12] Oh, Dwight, that’s really sweet. 哇 Dwight 你真有心 – 看看你画了什么
[18:14] Let’s see yours. Oh, no, I’m embarrassed. It’s stupid. – 噢 还是算了 真是叫人尴尬 我画的可蠢了
[18:18] This is amazing! That’s Frank! 这太有才了! Frank
[18:21] And he’s leaving a trail of poops? 他身后那个 是一条便便的轨迹吗?
[18:24] Yeah. And he has saggy boobs. 是的 他还胸部下垂
[18:27] Yeah, I saw that. That’s great! 我看到了 画得真好
[18:28] I feel better. 我感觉好多了
[18:30] Good, I’m glad you feel better. 太好了 那我就开心了
[18:32] This has been a wonderful day. I have to say, 这真是美妙的一天 我必须说
[18:35] I like hanging out with a vengeful bitch. 我喜欢和有仇必报的 小贱人待在一块儿
[18:37] I know. You miss Angela, don’t you? 我知道 你很想念Angela 不是吗?
[18:40] Don’t sympathize. You’re ruining the mood. Back to work! 别同情我 你要把气氛破坏光了 继续我们的工作吧
[18:43] Draw his penis! 画他的小鸟
[18:48] I got back at Frank in the most fitting way possible. 我用最合适的方式
[18:51] With my art. 报复了Frank 用我的艺术
[18:53] You know, the paints are water-based, 你知道 我们用的颜料是水溶性的
[18:54] it’s going to come off with a hose, 拿软管冲冲水 就能冲掉了 但我觉得这教训将永久地留在–
[18:55] but I think the lesson will last a… 但我觉得这教训将永久地留在–
[18:57] Lady! 嘿 那是我的卡车?!
[18:58] My truck? You had no right! 你们没有权利这么干!
[19:00] No, you had no right! 不 你才没有权利!
[19:02] It’s a $40,000 truck! 这卡车值四万美金!
[19:04] So? You started it! 所以呢? 是你先挑起的!
[19:05] So? So somebody needs to shut you up! 所以? 我就让你闭嘴!
[19:07] BRIA . N. Hey, hey, hey! Ah! 嘿 嘿 嘿!
[19:09] Whoa! 哇!
[19:10] – Easy! – Son of a bitch! – 冷静! – 你这狗娘养的!
[19:12] Guys! – 伙计们?
[19:13] You’re going to hit a woman? – 你竟然要打女人?
[19:18] Thanks so much for coming. 感谢您的到来
[19:19] Thank you so much. Thank you. 十分感谢你
[19:21] Well! 好了…
[19:23] Have we all calmed down yet? 大家都冷静下来了吗?
[19:26] Yes. Sorry about that. 是的 刚才真对不起
[19:27] It was all my fault. 全是我的错
[19:30] Let’s all try to do better next time. 下次我们努力 做到更好吧
[19:32] Kevin, great to see you. Kevin 见到你真高兴
[19:33] Yeah. Thank you for the food. 谢谢你提供的美食
[19:35] Oh, and also, 还有
[19:36] you suck. 你这烂人
[19:38] I beg your pardon? 不好意思 你说什么 你就是个 糟糕透顶的人
[19:39] You’re, like, a terrible person. 你就是个 糟糕透顶的人
[19:42] These guys care about you, and you’re just using them. 这两个人那么在乎你 你却利用他们
[19:48] Again, the food was very good. 再提一句 食物真的非常美味
[19:59] Well, I’m going to say something to the producers. 我要和制片人谈谈
[20:01] No, no. It’s… You shouldn’t be fired. – 不 不用 这是–
[20:03] I mean, you were just protecting me. – 你不该被解雇 我的意思是 你只是在保护我而已
[20:05] It’s all good. I knew what I was doing. It’s… 没关系 我知道我在做什么 我…
[20:07] I’m sorry about your mural, though. I mean, because… 你的壁画 我觉得挺遗憾的 –
[20:09] Oh, no. You put so much into that. 我的意思是 你付出了那么多努力 – 别提了
[20:10] Forget about my mural. It’s stupid. 忘了我的壁画吧 那太蠢了
[20:12] No, you worked hard on that. 那不蠢 你真的非常努力 那家伙就是个禽兽
[20:13] That guy’s an animal. I’m glad they’re firing him, too. 知道他也要被炒鱿鱼 我挺开心的
[20:17] This is crazy. 这太疯了
[20:19] Brian, I’m so sorry. Brian 我很抱歉
[20:20] Look“. 听我说
[20:22] I don’t… I don’t want to put myself where I don’t belong. 我不– 我不想自作多情
[20:26] If you ever need me, you just call me and I’ll be there for you. 但是如果你需要我的话 就给我打电话 我就会出现的
[20:32] Thanks, Bflan. 谢谢你 Brian
[20:34] See you. 回见
[20:53] Wow. This whole Philly thing has been so much fun 这个费城的事 真的太有意思了
[20:55] that I may have lost sight of what really matters. 导致我可能忽略了 那些真正重要的事
[20:59] I mean, having fun is not nearly as important 我是说 玩乐和善待你在乎的人 两者相比
[21:01] as being good to the people who you really care about. 前者不值一提 我是说 那可是室友守则第一条 – 噢 上啊 – 喔 – 啊 – 噢!
[21:04] I mean, that’s just Roommates 101.
[21:06] Oh! Come on! Oh!
[21:09] Oh! Damn! 该死
[21:11] “You Win!” 你赢了 感觉怎么样?
[21:19] How good did that feel? That felt really good, actually. 感觉其实好极了
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号