Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] No. You lied to me, Andy! 不 你骗了我 Andy!
[00:02] You pretended to be in this office for three months, 三个月来
[00:04] and you were sailing on your boat! 你假装在这办公室里 其实你开着船出海去了
[00:06] I resent that. 这么说就讨厌了
[00:08] I never lied to you. 我从没对你说谎
[00:10] Really? “Hey, David. All is good in Scranton, PA.” 真的吗? “嗨 David 宾州Scranton这里一切都好”
[00:15] And all was good in Scranton, PA, that day. 那天宾州Scranton 确实一切都好
[00:18] “By the way, Oscar says hi.” “顺便 Oscar跟你说嗨”
[00:19] Oscar says hi all the time. Oscar每天都在说嗨
[00:22] He says all kinds of greetings… Hi, hello, hola. 他用各种各样的方式打招呼– 嗨 你好 好呀
[00:26] You’re telling me you’ve never heard Oscar say hi? 你是想告诉我 你从没听过Oscar说嗨?
[00:28] Andy… You’re calling me a liar? – 你是说我是个骗子?
[00:29] Andy… By the way, that reminds me. – 顺便 我想起来了
[00:31] I want to ask you about some of the lies you’ve been telling me lately. 我倒想问问 你最近和我说的 几个谎话是怎么回事
[00:33] Watch it, Andy. – 说话小心 Andy
[00:34] Oh, here we go. January 7, 2013. – 来看看 2013年1月7日
[00:37] “Hey, Andy, all’s well. Been meaning “嗨 Andy
[00:39] “to make it down there, but my wife’s sick.” 一切都好 我本想来的 可我夫人病了”
[00:41] Well, which is it? 所以 到底哪个是真的?
[00:42] Is all well, or is your wife sick? 一切都好 还是你夫人病了?
[00:44] Busted! My wife? – 露出马脚了吧! – 我夫人?
[00:48] This has been a really tough time. Yeah? 近来日子真的很不好过
[00:50] Yeah. Has it? – 是吗? – 是的
[00:51] Erin just dumped me, – 有吗? – Erin刚把我甩了
[00:52] and I can’t remember any of the “aha” moments I had on the boat, 还有 在船上的精彩时刻 我一点儿也想不起来了
[00:56] and I know it sounds weird to say, but I really miss my beard. 我知道这听起来很奇怪 但我真的很想念我的胡子
[00:59] – Shh. It was like a security blanket.
[01:00] Andy… Shh. 胡子就像是我的保护伞
[01:05] I’m not gonna fire you. 我不会开除你的
[01:09] You’re not? 真的吗?
[01:11] No. That’s awesome. – 是的 – 那太棒了
[01:12] I wouldn’t own the company if it wasn’t for you. 若不是你 我不会拥有这家公司
[01:14] So I owe you that. 所以 我欠你的
[01:17] David, I’ll be there for you. David 我会支持你的
[01:21] These five words I swear to you. 我对你发誓
[01:23] When you breathe, I want to be the air for you. 你呼吸时 我愿为你化作氧气
[01:25] I’ll be there for you. 我会支持你的
[01:27] That’s a poem by JB Jovi. 这是首诗 J.B. Jovi写的
[01:30] I want you to have it. 我想赠你这首诗
[01:32] We are even now. Understand? 我们现在两不相欠了 知道了吧?
[01:35] Got it? Crystal. – 明白了吗? – 清清楚楚
[01:36] And you are on very… 而你现在正如履…
[01:38] Hey. Very thin ice. 喂 如履薄冰
[01:41] Vanilla. 香草
[01:46] Vanilla Ice. He was a band. 香草冰 是一支乐队 朝前看
[02:25] Good morning. Good morning. – 早上好 – 早上好
[02:27] And how are you on this fine… 在这美好的一天 你感觉如…
[02:52] Okay. 好了 咳
[02:54] We ready? 准备好了吗?
[02:55] Don’t use that part. 刚才那段掐了别用
[02:58] Last week, Erin told me that our relationship will be proceeding without me. 上周 Erin告诉我 我将不再存在于我们的恋情之中
[03:05] Now I have to see her every day at work, 现在我每天上班都得见她
[03:08] which is brutal. 这太残酷了
[03:13] When people say office relationships are a good idea, 当人们赞成办公室恋情的时候
[03:15] they never talk about what might happen if you break up. 他们从未谈到 办公室情侣分手后会怎么样
[03:26] He sounds like a wounded animal. 他听起来像只受伤的动物
[03:28] Should have put him out of his misery and just fired him. 应该直接炒了他 了结他的痛苦
[03:31] I can’t be around sad people. It makes me sad. 我不能和伤心的人待在一起 这样我也会伤心的
[03:34] I’m the same way with horny people. 我和饥渴的人待在一起也是这样
[03:37] Okay- 好了
[03:42] Yes, Pete and I have started seeing each other, 是的
[03:45] and Andy still doesn’t know. Pete和我已经恋爱了 Andy对此毫不知情
[03:47] We thought that keeping it secret was more considerate to him. 我们认为保守秘密 是对他的体贴
[03:53] And hot for us. 对我们来说也很刺激
[03:55] I mean, I saw Pete’s butt. 我是说 我看到了Pete的屁股
[03:58] It’s sick. 好恶心
[04:03] Oh. That’s mine. 那是我的
[04:06] I’ll just… I’ll get it out of the way for you. 我会– 我把它清出去 帮你腾出点地方
[04:07] Jim set up a job interview for me today in Philly. 今天 Jim为我 在费城安排了一个面试
[04:10] It’s with a real estate company, which is a great fit for me, 是一个房地产公司 非常适合我
[04:14] because I live in a house and I know what a bathroom is. 因为我住在房子里 而且知道什么是卫生间
[04:19] I’m sorry. lam just very nervous, 抱歉 我只是很紧张而已 因为 说实话 事情进展得 比我想象的快得多 还– 还因为我的简历 能写进一张便利贴
[04:24] because, honestly, this is all moving a lot faster
[04:26] than I expected, and because my resume can fit on a Post-it note.
[04:33] No, don’t just let her eat the grass. She’ll puke it right up. 不 别让她吃草 她会直接吐出来的
[04:36] Okay, just put out two bowls and see which feed she prefers. 好了 就放两个碗 让她选一个喜欢的吃
[04:41] I’m sorry to be taking up so much of your precious time, Mose, 抱歉我占用了 你那么多的宝贵时间 Mose
[04:44] but she’s your aunt, too. 但她也是你的姑妈
[04:46] Fine. I’ll see what I can do. 好吧 我想想办法
[04:53] I need you. – 我需要你
[04:55] Dwight. – 呀! Dwight
[04:56] And you should take breaks more often. 你应该多出来休息
[04:57] I’ve been waiting there for 45 minutes. 我在这儿足足等了45分钟
[04:59] What? What is it? 怎么? 什么事?
[05:00] It’s my Aunt Shirley. She’s on her last legs. 是我姑妈Shirley 她大限将至了
[05:04] Dwight, that’s awful. You have no idea. – Dwight 真是太糟了 – 你不知道有多糟
[05:06] I mean, her hair, her clothes, it’s all falling off 我是说 她的头发
[05:10] in great, big clumps. 衣服 都成堆成堆的掉
[05:12] And we need someone to go out there and clean her up. 我们需要有人 去那里帮她洗澡
[05:14] We had a nurse, but she quit, because 我们之前请过一个陪护
[05:17] she was “poisoned” by Aunt Shirley. 可她辞职了 因为她被Shirley姑妈”毒害”了
[05:19] What do you mean by “poisoned”? 毒害了是什么意思?
[05:21] Probably nothing. Or strychnine. 可能没什么意思 可能是她吃了姑妈的士的宁
[05:24] Or lemonade and strychnine, which is actually what it was. 或者是柠檬水加士的宁 就是这个
[05:27] Okay, well, I’m very sorry about your aunt. 好吧 你姑妈的事我深感抱歉
[05:28] Thank you. – 谢谢
[05:30] But I don’t see how this is my problem. – 但我看不出来 这关我什么事
[05:32] Angela, you owe me one. Remember? Angela 你欠我一个人情 记得吗?
[05:35] Now, please. 拜托了
[05:36] She’s an old woman, Angela. She needs a woman’s touch. 她是个年老的女性 Angela 她需要一个女性的抚慰
[05:39] It’s all hanging out. – 就只要待在一起就行了… – 呃
[05:41] And there’s parts of her I don’t even recognize. 她的某些部位 我都已经认不出来了
[05:43] There’s this one hanging part in particular 特别是有一个垂着的地方
[05:46] that’s some sort of flap. 像是翅膀一样
[05:49] It’s fine. – 没事的
[05:50] It’s like a prehensile wing or something. – 好像是可以抓住的翅膀什么的
[05:51] I don’t know. – 我不清楚
[05:52] Oh, God. All right. – 天啊 好吧
[05:53] I can’t… Okay. 我不能– 好吧
[05:55] I’ll help you. – 我会帮你的
[05:56] There’s a divot where it was, – 还有一块草皮…
[05:58] and it needs… Uh! 它需要–需要…
[06:04] Where are you going? 你要去哪?
[06:06] Noton a three-month boat trip. 呃 不是要去 为期三月的乘船旅行
[06:09] Oh, burn. 啊 心好痛 哈
[06:12] Uh, excuse me, what, everyone can just leave whenever they want now? 不好意思 现在所有人都能 想走就走了吗?
[06:15] How dare you? 你怎么敢这么说?
[06:17] I’m still the boss. 我还是你们老板
[06:37] Hi. The answer is yes. – 我答应你
[06:39] I have some messages for you. – 我有给你的留言
[06:40] Are they from you? 是你给我的吗?
[06:42] Well, no, they’re from clients. 不是 是客户的留言
[06:43] Well, then, I don’t want them. 那我就不要
[06:45] You can keep them. 你可以留着
[06:47] In fact you can keep that big, blue Nautica sweater. 其实 你可以留着那件 很大的蓝色nautica牌毛衣
[06:51] I know how much you love it… I can’t. – 我知道你有多喜欢它 – 我不能留着
[06:52] No, I insist upon it. It’s an awesome sweater. 不 我坚持你留着它 是件很棒的毛衣
[06:55] Some great memories tied up in that thing. 那东西带着很多美好的回忆
[06:57] These are messages from clients who want to buy paper. 这些留言是想买纸的客户留的
[07:00] I don’t want to talk about work right now. 现在我不想谈工作
[07:02] Well, I only want to talk about work right now. 现在我只想谈工作
[07:04] Then I want my big blue sweater back. 那我要拿回我的蓝色大毛衣
[07:06] Well, I gave it to the Salvation Army. 我已经把它送去旧衣回收站了
[07:14] I’ve got this seat adjusted just right. – 我已经把座椅调好了
[07:15] Perfect. Yeah. – 好极了
[07:19] She got rid of it. 她把它扔了
[07:21] My blue sweater. 我的蓝色毛衣
[07:23] What is that about? 到底是要闹哪样啊?
[07:25] I was just leaving. Stay. – 我刚要走 – 留着
[07:28] We are in the brozone layer. 现在是兄弟层面的谈话
[07:30] Okay, Nard Dog, Plop and Clarker Posey, 好了 呆瓜狗
[07:32] aka Clarkwork Orange. 扑通 还有克拉克波西 又名克拉克橘子
[07:33] Here’s the sitch. Erin dumped me, natch, 情况是这样的 Erin甩了我 很自然
[07:38] but she got rid of my blue sweater, which was her favorite. 可她把我的蓝毛衣扔了 那可是她最喜欢的毛衣
[07:41] Is she moving on a little fast, or am I being a total psycho? 是她从情伤中恢复得太快了 还是我自己太神经了?
[07:47] Plop, you go first. 扑通 你先说
[07:49] I don’t know. Women do tend to move on quicker than men. 我不知道 不过 女人确实比男人恢复得快
[07:54] Survey says… 调查显示…
[07:56] Doesn’t make me feel better at all. 你说的完全 没让我觉得好受一点
[07:59] Zero Clark Thirty, what do you got? 0克拉克(音类似clock:点)30分 你怎么说?
[08:01] Well, look at it this way. Being a bachelor is not all bad. 换个角度看 单身并不完全是坏事
[08:03] I mean, you got your freedom now. 我是说 你现在有了自由
[08:07] Last night I ordered a pizza by myself, 昨晚我自己定了一个披萨
[08:09] and I ate it over the sink like a rat. 然后在洗手池上像老鼠一样把它啃了
[08:11] There you go. Good for you. 你看看 这不挺好
[08:12] No. 不
[08:14] You’re just letting it all hang out. That’s what… 你现在什么都听不进去 所以才…
[08:18] it may not seem like it, but this really helped. 虽然看上去不是那么回事 但你们真的帮上了我的忙
[08:20] – So thank you. – Cool. 谢谢 客气
[08:26] I’ll give you $100 to wear that sweater to work tomorrow. 明天你把那件毛衣穿来 我就给你100大洋
[08:37] Aunt Shirley, hello, it’s me, Dwight. Shirley姑妈 你好 是我 Dwight
[08:40] Oh, looky here. It’s big city Dwight. 噢 看呀 是城里人Dwight
[08:43] Careful you don’t get mud on those 小心别把让你的城里鞋沾到泥
[08:45] fancy town shoes, big city Dwight. 城里人Dwight
[08:46] Hello, Aunt Shirley. – 你好
[08:48] Who’s this little kitchen witch? Shirley姑妈 – 这厨房小巫婆是谁呀?
[08:49] She’s so tiny, like a little kitchen witch. 她怎么这么小 像个厨房小巫婆似的
[08:51] This is Angela, and we brought you some new clothes. 这是Angela 我们给你带了些新衣服
[08:55] New clothes? What for? 新衣服? 要干嘛?
[08:57] Dear God. Okay. Oh, my God. – 老天啊 好吧 – 我的天
[08:58] You know what, before you put the new clothes on, 知道吗 在换上新衣服之前
[09:03] Angela’s gonna get you cleaned up a little bit. Angela会稍微给你清洗一下
[09:06] Yes. How would you like a nice, warm bath? 是的 您想要 洗个舒服暖和的澡吗?
[09:10] How would you like a mean, cold slap? Ow! 你想要吃个凶狠冷酷的巴掌吗?
[09:13] Okay, Aunt Shirley, dear, 好了 Shirley姑妈 亲爱的
[09:15] can I get you a nice crisp liter of schnapps? 我能给你拿一公升 爽口美味的杜松子酒来吗?
[09:19] I could do that. Okay. – 那不错 – 好的
[09:21] No. No. Yeah, trust me. – 别 别 – 相信我
[09:22] No. It keeps her docile. – 别去 – 酒让她变得温驯
[09:24] Go to the kitchen, get the largest receptacle you can find. 去厨房 拿个最大的容器来
[09:29] Step on it. 给我快点儿
[09:31] Why doesn’t Erin seem sad? 为什么Erin看起来毫不伤心?
[09:35] Has she found someone new or something? 她是另有新欢了还是别的什么?
[09:37] And, if so, why hasn’t she told me? 如果真是这样 她为什么还不告诉我?
[09:40] Is she trying to spare my feelings? 她是怕伤害我的感情吗?
[09:44] During breakups, the mind goes to some crazy dark places. 分手之后 心就沉到了疯狂晦暗的地方
[09:58] Andy, don’t. Andy 别
[10:00] No good can come from snooping. 偷窥不会有什么好处的
[10:02] I’m not snooping. There’s just some crud on her screen. 我没在偷窥 只是她的屏幕沾上脏东西了
[10:05] – You’re clearly snooping. – That’s kind of uncool, man. 你明明就是在偷窥 – 这可有点不厚道啊 兄弟
[10:07] Oh, come on. That’s her private property. – 噢 拜托 –
[10:10] Hello? 那是她的私人财产 – 嘘! – 你们差不多了啊
[10:11] Who’s snooping on who now? 现在是谁在偷窥谁?
[10:14] What does that even mean? 这话是什么意思?
[10:15] Everyone, just please… – 大家 烦请– – 是什么意思?
[10:17] Put it down. – 喂! – 拜托 Andy 这样不好啊
[10:18] Come on, Andy. Put it down. – 喂! – 拜托 Andy 这样不好啊
[10:19] That’s her private property. – 放下吧 – 那是Erin的私人财产
[10:22] Oh, my God. 噢 我的天
[10:23] See? – 看到了吗
[10:24] That’s what nosy’ll get you. – 遭报应了吧
[10:25] Told you so. 早告诉过他了 这根本毫无道理
[10:29] Darryl, Clark, Kevin, Toby, Plop, take a knee. Toby 扑通 中场休息一下
[10:33] All right, you guys are gonna think I’m psycho again. 好了 你们又该觉得我神经了
[10:37] Couldn’t shake this feeling 我实在没法摆脱Erin在和某人恋爱的想法
[10:38] that Erin’s dating someone, so I looked at her phone. 所以我就看了她的手机
[10:41] Man, you can’t do that stuff. 老兄 你不能这么做
[10:42] You’ll only find pain. 你只会得到伤痛
[10:44] When my ex-wife got into my e-mail account, she was devastated. 我前妻黑了我的邮箱账号之后 简直伤心死了
[10:47] Too late. 太迟了
[10:49] I found out she’s been texting a guy named Pete. 我发现她一直在和一个 叫Pete的男的发短信
[10:52] Does anybody know a Pete? 大家谁认识Pete?
[10:57] Pete. Hmm. – 呃
[10:59] Pete what? Pete姓什么?
[11:00] It just occurred to me that Andy 我突然发现
[11:02] has been calling me Plop for so long 原来Andy叫我扑通
[11:04] he forgot my real name. 叫得太久 以至于他忘了我的真名
[11:06] Which is Pete. 那就是Pete
[11:34] Hello. 你好
[11:36] Hey. There she is. 嘿 你来了
[11:39] How you doing? Hi. – 你好吗? – 嗨
[11:41] Hey, do I look okay? You look great. 我看起来还行吗? – 你看起来棒极了 – 好的
[11:42] Okay. Yeah. – 是的
[11:44] What’s that? Is that a… – 那是什么?
[11:46] Okay, I know where you’re going with this, and this is who I am now. – 那是不是个– – 我知道你会说什么 但现在 这就是我
[11:49] I’m a douche. But look what I can do with my hands. 我是个混蛋 但我空出手来能做很多事
[11:52] Gotta go. VIP just walked through the door. 得走啦 贵客刚刚进门
[11:55] How are you, Isaac? You have something in your ear. 你好吗 Isaac? 你耳朵里有东西
[11:57] It’s a phone. 那是蓝牙耳机
[11:59] Yes, it is, and thank you so much 是的
[12:01] for setting up this opportunity. 还有 谢谢你为我创造这个机会
[12:03] I really appreciate it. – 真的很感谢你
[12:04] Of course. Anything for team Halpert. – 我应该做的 为Halpert的队伍贡献一切力量
[12:06] You’re gonna crush it, Pam. 你会一鸣惊人的 Pam
[12:07] Thanks. 谢谢
[12:08] You are gonna crush it. – 你会一鸣惊人的 – 嗯
[12:10] Wow, I missed you. 我很想你
[12:12] Wait, are you saying that into the phone or are you saying that to me? 等等 你是在通电话 还是在和我说话?
[12:14] Call you right back. What were you saying? 一会儿打给你
[12:16] Ha ha. 你刚才说什么?
[12:18] Hey, Jim. 嘿 Jim
[12:19] We got Trent Edwards on the line. Trent Edwards在等你接电话
[12:21] L gotta go. – 我得走了 – 好的
[12:22] But, you know what, team Halpert, okay? 但你知道吗 你是Halpert队的 好吗?
[12:25] You’re gonna crush it. You’re gonna smash it. 你会一鸣惊人 一飞冲天的
[12:27] Okay. Good luck. 好了 –
[12:29] Bye. 祝你好运 – 拜
[12:31] God, she drank so much. 天
[12:33] And so quickly. 她喝得可真多 还喝得那么快
[12:36] In her prime, Shirls could put away homemade schnapps 在她的鼎盛时期
[12:38] morning, noon and night. 姑妈早中晚 都能喝自酿杜松子酒
[12:44] Now all it takes is half a liter. 现在半公升她就不行了
[12:46] She’s dreaming. All right. 她在做梦 好了
[12:48] Let’s get her out to the yard so you can spray her down. 我们把她弄到院子里 你就能给她冲洗了
[12:51] Spray her down? No. 给她冲洗?
[12:52] It’s a lot better than it sounds. 真正做起来比听起来好多了
[12:54] There’s a private shower area, very tasteful and very rustic. 院子里有个私人沐浴区 非常有品位 充满田园风情
[13:03] Hey- 嗨
[13:04] Come on in. Have a seat. 进来 请坐
[13:09] Thanks for coming in. I just got to get something off my chest. 谢谢你进来 我正需要找人倾诉一番
[13:13] I just got some really weird news, 我刚得到一些很奇怪的消息
[13:16] and I’m just gonna come out and say it. 我就直说了
[13:19] I just got off the phone with my doctor, 我刚和我的医生通了电话
[13:22] and turns out I contracted chlamydia from Erin. 他说 我从Erin那儿感染了性病
[13:28] And it’s incurable. 这病无药可救
[13:30] Pretty lame, huh? 挺糟的 是吧?
[13:33] Yeah. 是啊
[13:46] You were gone… – 你当时不在…
[13:47] I knew it! – 我就知道!
[13:48] – …for a long time, Andy.
[13:50] You and Erin are… 你当时离开了很久 Andy
[13:51] Fu… – 你和Erin简直是对狗…
[13:53] Andy, just so you know, there was no overlap. Andy 你得知道 她没有脚踏两条船
[13:57] No overlap? Great. Good. Wow. 没有? 好极了 真棒 哇
[14:00] This is suddenly so easy. 这事儿突然变得这么容易
[14:01] Guess what? You’re fired. 猜猜怎么着? 你被开除了
[14:03] What? – 什么?
[14:04] Yeah. You are fired. – 是的 你被开除了
[14:07] One of the perks of being boss. 领导的特权之一
[14:09] I can fire anyone who steals my girlfriend. 我能把偷走我女友的人 统统开除
[14:11] And, wow, that turns out to be you. 哇 那个人是你
[14:14] Yup, sorry. 是啊 抱歉
[14:15] So you had a bad day – 今天你呀不走运
[14:17] – The camera don’t lie
[14:18] Andy. I’m trying to… 摄像机呀不撒谎
[14:19] You’re a big idiot Get out of my office 你真是个大白痴 滚出我的办公室
[14:23] Turns out you’re fired because you suck – 结果你被开除了
[14:26] And you’re fired 因为你很烂 所以你被炒
[14:28] If you want to talk to me, I’ll be in the annex, all right? 如果你想和我谈谈 我在配楼 好吗?
[14:31] I’m gonna be in the annex. 我会待在配楼
[14:34] Toby.
[14:35] Toby.
[14:38] You can’t fire Pete. You understand why, right? 你不能开除Pete 你知道为什么 对吗?
[14:42] No. 不
[14:43] Andy Andy, we had this exact same conversation
[14:45] when you wanted to get rid of Nellie. 在你想炒掉Nellie的时候 我们曾有过一模一样的谈话
[14:48] You can’t just get rid of people over grudges. 你不能因为私怨开除别人
[14:52] Nellie was a professional grudge. Nellie的事 是工作上的民怨
[14:53] This is a purely personal grudge. 这是个纯粹的私怨
[14:57] All right, well, look, while I have you, 好吧 趁你在这儿的时候
[14:59] this is a relationship disclosure form for Pete and Erin. 这是Pete和Erin的恋情公开表
[15:05] They already have a contract? 他们都有合同了吗?
[15:11] “Mutually agree to…” “双方同意…”
[15:13] Every phrase is like a dagger in my crotch. 每个词都像是 刀割在我裤裆上一样
[15:17] It’s just boilerplate. You don’t have to read it. 这只是样板文件 你不一定要读
[15:19] Well, I’m not signing away my rights. 我不会签字放弃自己的权益的
[15:20] I already signed it. I was just showing you. 我已经签署了 只是给你看看而已
[15:24] Okay, well, we’ll see about that. 好吧 走着瞧
[15:27] Andy, that’s not the original. Andy 那不是原件
[15:29] And destroying it will not stop them from dating. 撕毁合同 并不会阻止他们继续约会
[15:45] It’s the original. 这就是原件
[15:49] If they’re talking ChesterAvenue
[15:51] Talking triplex
[15:53] Talking converting…
[15:55] Is that her? Hey, guys. 是她吗? 嘿 伙计们
[15:57] Say something. I said… Hello. – 说话呀 我说– – 你好
[15:58] Hi, I’m Mark. – 嗨 我是Mark
[16:00] Hi. Pam. Hello. – 嗨 我是Pam 你好
[16:01] I’m the horrible boss around here, 我是这里的可怕的上司
[16:03] but please don’t hire Jamie Foxx to kill me. 但请不要雇Jamie
[16:06] Dlango! Foxx来杀我 (调侃电影”恶老板”)
[16:10] I don’t agree with the use of the N word in that movie. 我对那部电影里使用的 n开头的词语不予认同
[16:13] It’s too soon. 这词太新潮了
[16:15] I’m Pam Halpert. Oh. Hi. – 我是Pam Halpert –
[16:16] They call me Marky Mark around here, 噢 嗨 他们在这叫我Marky Mark
[16:18] because here at Simon Realty, we are one funky bunch. 因为在西蒙房地产公司 我们这帮人很时髦
[16:23] Come on, you guys. Raise the roof when I say that. 拜托 大家伙 我这么说的时候要手指天花板
[16:26] What are you, all temps again today? 怎么 你们今天又集体变临时工了?
[16:30] Let’s go, Gangnam-style. 走吧 江南style
[16:32] He’s heard Gangnam Style. He knows it. 他听过江南Style 他知道这首歌 对吧?
[16:34] Right? That’s ’cause he’s American. 因为他是美国人
[16:37] This is Carl. Hi. 这是Carl 嗨
[16:39] He’s from here. He’s from our neck of the woods. 他是这里人 他来自我们这附近的乡村
[16:43] But Gangnam Style is great, isn’t it? 但是江南Style 棒极了 不是吗?
[16:47] Oh, my God. He’s Michael Scott. 我的天啊 他是Michael Scott
[16:55] Time to get clean. – 该是洗澡时间了
[16:56] It’s hosing time, Aunt Shirley. – 水管冲水好时光 Shirley姑妈
[16:57] Have a seat. You’re gonna have a hard time 请坐
[16:59] hearing her over the roar of the hose. 在水管的轰鸣声中 你会很难听清她在说什么
[17:01] We have to do chains? Oh, you’ll see. – 非得要用锁链吗? – 一会儿你就知道了
[17:03] Here we go. Get this show on the road. – 我们开始吧 – 好戏开场啦
[17:05] Let’s do it. Ready? 来吧 准备好了吗?
[17:07] Here’s a box cutter to get her clothes off. 这盒刀子 是用来割下她的衣服的
[17:09] Dwight! Let’s get to it. – 我们动手吧
[17:10] Give it a whirl. No. No. – 试试吧 – 不 不
[17:12] Dwight, I’m not gonna hose your aunt down like some animal. Dwight 我不要像冲洗动物一样 冲洗你的姑妈
[17:15] Stop your bellyaching and hose me. 别抱怨了 就冲我吧
[17:17] I need you to hose my aunt. 我需要你来冲洗我的姑妈
[17:19] No, Dwight. Okay, you are useless. – 不 Dwight – 你真是无用
[17:20] No, no. Give me the hose. – 不
[17:21] Dwight, I won’t do it. 不 – 把水管给我
[17:33] I’m gonna give your aunt a proper bath and a haircut like a lady. 我要给你姑妈好好洗澡 理发 像个端庄的女士那样
[17:38] And you two are gonna shut up about it. 没有商量余地
[17:40] Do you have a bathtub? 你有浴缸吗?
[17:41] Yes, ma’am. Good. – 是的 女士 – 很好
[17:44] This is not so much an office 这里不太像办公室
[17:45] as it is a rec room with a bunch of computers in it. 因为这其实 是个装了很多电脑的娱乐室
[17:49] And, frankly, if I had my way, 坦白说
[17:51] I’d toss the computers in the garbage, 如果按我的意思 我会把电脑都扔进垃圾箱
[17:54] but unfortunately we use them for practically everything we do, so… 不幸的是 我们做什么 都基本离不开电脑 所以
[17:59] That ain’t gonna happen. 那种事不会发生的
[18:01] He’s a temp. Don’t worry about him. 他是个临时工
[18:02] Alice! 别管他
[18:04] All right. Stay awake, okay? 好了 保持清醒 好吗?
[18:09] Hey, Nellie. 嘿 Nellie 嗯
[18:13] I am so sick of February. 我真是太讨厌二月了
[18:16] It’s the shortest month, but it sure doesn’t feel that way. 这是最短的月份 但感觉上却完全不是那样
[18:20] We should catch up. 我们应该好好聊聊
[18:23] You know, I’ve been going over my notes from the trial. 你知道 我在重看审讯笔记–
[18:25] Oh, no, Toby, no. No, no, no. – 噢不 Toby 不 – 我觉得我可能掩饰了一些小细节 不 Toby 你不能总喋喋不休地 谈论这个Scranton杀人犯的事
[18:27] I feel like I might have glossed over a few minor points.
[18:30] No, Toby, you cannot keep blathering on about this Scranton Strangler.
[18:34] Do something about it. Get it out of your system, whatever it takes. 你得做点什么 把这事儿从你的脑袋里 清除出去吧 不惜代价
[18:37] I’ve been drafting a letter. – 我一直在起草一封信
[18:38] For two years! – 整整两年!
[18:39] Then what? Another year picking out a stamp? 然后呢? 再花一年挑张邮票吗?
[18:41] Another six months before you decide to lick it? Just… 再花六个月考虑 你要不要给邮票上胶?
[18:44] I don’t want to hear it. 只是– 我不想听
[18:48] My Aunt Joan. 我的姑妈 Joan
[18:49] Oh, well, she worked here before I did, 噢 她–
[18:53] so there’s no nepotism involved. In fact, 她在我来之前就在这儿工作了 所以没有任何裙带关系
[18:56] to be honest with you, I’m probably a little harder on her 事实上 对你坦白 我可能对她
[18:58] than I am on the rest of these people. 比对其他人更加严厉
[19:02] Can you not work on this? 你能不要做这份吗? 做这个月的
[19:03] Work on this month’s. Okay, Nana? 好吗 傻瓜?
[19:08] When I say, “Chillax,” people chillax. Watch this. 当我说”淡定”的时候 大家就淡定了 看着
[19:14] Hey, Roger, chillax. 嘿 Roger 淡定
[19:18] He must not have heard me. 他肯定是没听见
[19:20] No. I heard you. 不 我听到了
[19:23] Step this way for the Spanish Inquisition. 这边走 去西班牙宗教法庭
[19:27] Kids in the Hall. 大厅里的孩子 (95年喜剧)
[19:29] Uh, just… It’s not high pressure. 就– 这不是给你高压
[19:32] It’s just a little coffee talk. 这只是一点咖啡闲聊 (1991喜剧)
[19:34] Okay? Like butter. 好吗? 像黄油一样
[19:36] Come on in here. Mike Myers. 放松 进来吧
[19:38] Oh, my God. – Mike Myers的名句 – 我的天啊
[19:48] Thank you. 谢谢你们
[19:50] Thanks. Thanks a lot. Really appreciate it. 谢谢 真是多谢了 我很感激
[19:52] You guys were supposed to have my back, okay? 你们应该挺我的 好吗?
[19:54] Instead, you let a guy named Plop steal my girlfriend. 相反 你们让一个叫扑通的家伙 偷走了我的女朋友
[19:58] Hey, boss, I did everything I could. 嘿 老板 我已经尽力了
[20:00] I invited Pete out for drinks. I e-mailed him shots of myjunk. 我邀Pete出来喝酒 –
[20:03] Ugh! 我给他发我的裸照 – 呃
[20:04] Kid doesn’t have a romantic bone in his body. 那熊小孩没有浪漫细胞
[20:06] Come on, Andy. They’re a good match. 来嘛 Andy 他们多相配
[20:07] That doesn’t matter, okay? 这不重要 知道吗?
[20:09] What matters is that I am hurt. 我在乎的是我受伤了
[20:13] Deep hurt inside of me. 在我心里深深地受了重伤
[20:16] I don’t care if they’re Romeo and freaking Juliet. 我才不管他们是罗密欧跟茱丽什么叶
[20:19] I feel like the guy that Juliet dated before Romeo. 我觉得茱丽叶在罗密欧之前
[20:22] Probably her boss. 有跟他老板拍拖过
[20:24] And guess what? Juliet’s boss also had feelings. 然后你猜怎么著? 朱丽叶的老板也是有感情的
[20:28] Hey, Andy. – 嘿
[20:29] What? Andy – 什么?
[20:30] You got a booger bubble going on there. 你有个鼻屎在那
[20:35] Sorry. 抱歉
[20:38] It’s okay. 没问题
[20:39] My whole life is a booger bubble. 我整个人生就是个鼻屎
[20:48] This is a tiny resume. 这个履历听起来有点薄啊
[20:52] Papa Smurf. 蓝精灵爷爷
[20:53] Come back to the mushroom. 快回来蘑菇屋吧
[20:57] It’s from The Smurfs movie.
[20:58] Yeah. – 这是蓝精灵电影里的 – 是啊
[20:59] I’ve seen that with my kids. It is tiny. 我跟我小孩一起看的 是很薄阿
[21:02] But I’ve actually been commissioned 但我真的有被Scranton任命
[21:04] by the city of Scranton to paint a mural… 去画一个壁画…
[21:06] What does this say here? 这在说什么?
[21:10] What language is this? 这是哪国语言?
[21:11] Swahili? Oh, wait a second. 斯瓦希里语? (非洲的少数语言) 噢 等等
[21:14] Now I can read it. – 我看懂了
[21:15] Oh. ‘Cause it was upside-down. – 噢 因为这放反了
[21:18] You’re a good audience. 你是个好听众
[21:20] So, uh… 不像在这的某些人
[21:21] Unlike some of these people around here.
[21:23] Yeah. The city commissioned me to do… 是啊 那个城市任命我…
[21:25] Yeah, we don’t have a lot of call for doodling around here. 是啊 我们这没有鬼画符的任务
[21:29] But I like this resume, and here’s why. 但我喜欢这履历 原因如下
[21:32] It shows that you stick around. 看得出来你在这边好阵子了
[21:36] Yeah, you don’tjump ship easily like a lot of these people. 是啊 你不会随便换工作 跟这边很多人一样
[21:42] I mean, they worship me, you know, but do they like me? 我是说 他们…他们景仰我 你知道 但他们喜欢我吗?
[21:49] I mean, do you think they like me, Pam? 我是说 你觉得他们喜欢我吗 Pam?
[21:57] Yes. 是啊
[21:58] What if Bob Dylan was your boss? 那如果Bob Dylan是你老板?
[22:01] I’m gonna do Dylan. 我要Dylan罗
[22:06] Pam Halpert is my name * Pam Halpert 是我的名字 *
[22:08] I’ve been at Dunder Mifflin for… * 我在Dunder Mifflin已经有 *
[22:12] Seven years? Eight years. 七年? 八年
[22:14] Eight years, man * 八年了啊 老兄 *
[22:16] Got the Dunder Mifflin blues * 有了Dunder Miffli的忧郁 *
[22:18] Got the Pam Halpert blues * 有了Pam Halpert的忧郁 *
[22:20] Got Pratt… Went to Pratt Institute 有Pratt艺术学院呢 * 在Pratt艺术学校念过书 *
[22:23] You have children? – 你有小孩吗?
[22:24] Two children, yes. – 是的 两个小孩
[22:25] And you do art and painting? – 然后你念艺术跟画画? – 嗯哼
[22:28] Kind of the same thing. 这不就是一样的事
[22:29] Kind of the same thing * 做着一样的事 *
[22:30] Sometimes I repeat myself * 有时我会重复自己的话 *
[22:33] But that’s just being Pam * 那不就是Pam我吗 *
[22:37] Well, I’m kind of cute * 好吧 我还满可爱的 *
[22:39] And I’m… But I’m married, so… * 而且我… * * 但我结婚了 所以 *
[22:44] Leave that be * 让一切随风吧 *
[22:46] Hey. You got a sec to talk? 嘿 有时间聊一下嘛?
[22:50] Kind of painful to chat with you, Pete, 跟你聊天其实还蛮痛苦的 Pete
[22:51] ever since the ol’ one-two punch to my scrotum pole, 自从那报数拳打到我的小老弟之后
[22:54] translation, penis, translation, my manhood.
[22:58] Yeah, look… 是啊 听着 呃…
[23:01] I understand breakups are tough. 我知道分手是很痛苦的
[23:03] You know, it happens to all of us at some point in life. 你知道吗 这在我们人生中都会发生的
[23:07] But you gotta move on. 但你得向前看
[23:12] Great advice. 真是好建议
[23:14] Thank you. You can leave now. 谢谢你 你可以离开了
[23:16] Listen to him, Andy. 听他说下去 Andy
[23:17] He’s trying to tell you something that you really need to hear. 他是想跟你说些你真的需要的话
[23:22] Awesome perspective. Thanks for butting in. 精辟的见解 谢谢你跑来
[23:25] Well, I’ve been where you are now. 因为我也曾经像你这样过
[23:27] I dated this girl Alice, and it was an ugly breakup. 我之前跟个叫Alice的约会 但我们分得很难看
[23:31] She worked at a marketing agency right next to my house. 她在一个市调公司上班 就在我家旁边
[23:34] I’d run into her every day, but I had to grow up and deal with it, 我每天都会碰到他 但我得学著长大
[23:37] and I did. 而且把这处理好 结果我处理好了
[23:39] We’re even Facebook friends now. 我们现在甚至互加脸书朋友
[23:40] See? 看到没?
[23:41] We can all be friends. 我们都可以当朋友
[23:42] Yeah. – 是啊
[23:44] Just get over it. It doesn’t have to be awkward. – 就看开点吧 用不著觉得尴尬
[23:46] I do think we can have a fair… 我不觉得我们可以公平的…
[23:48] Yeah, so life gives you lemons, 是啊 如果上帝给你柠檬
[23:50] you just gotta eat ’em, rinds and all. 你只得把它们都吃了 连皮一起
[23:53] And, if you don’t want to eat ’em, your ex-girlfriend 而且如果你不想要吃它们
[23:55] will shove them down your throat 你的前女友会把它铲进你的喉咙里
[23:56] with the help of her hunky new boyfriend. 而且他的猛男新男友也会帮他一把
[23:59] So that’s fun. 所以 很有趣啊
[24:02] Nothing to see here. 这没什么好看的
[24:04] Boss at work. 老板在工作
[24:07] This will be your desk, right up front. 这会是你的座位 就在前面
[24:09] Best seat on the roller coaster. 云霄飞车最好的座位
[24:11] You must be this tall to ride this ride. 你一定要这么高才能驾驭这
[24:14] No pregnant women allowed. 怀孕者止步
[24:17] Are you? I’m not allowed to ask, so… 你是吗? 我不应该问的 所以…
[24:20] I am not… You’re not pregnant. – 我没有 – 你没有怀孕
[24:22] I didn’t ask her if she was pregnant. 我没有问她是不是有怀孕
[24:24] She just offered it. 她自己说的
[24:26] The last three girls here all got pregnant. 在这位子的前三个女生都怀孕了
[24:29] Wow. – 哇噢
[24:30] Don’t be afraid. – 不要…不要害怕
[24:32] It’s a different chair. 不是同一张椅子
[24:34] I don’t want a guy up here. 我不想要一个男的坐这
[24:36] I want to, you know, see a woman come in and do a great job. 我想要 你知道 一个女生加入 然后工作做好
[24:40] Something I have to look out this window… 当我从这窗户看出去… 就可以…
[24:42] I’m sorry, I thought this job was 我很抱歉
[24:44] for the position of office manager. 我以为我来应征的是办公室经理
[24:46] It is. Yeah. 是的 是啊
[24:47] You’d manage this office. 你要管理这个办公室
[24:49] You’d answer the phones and forward the calls, 你要接电话 转电话
[24:52] and, you know, go for a coffee run now and again. 然后你知道 时不时泡泡咖啡
[24:55] So kind of like a receptionist. 所以就是接待的意思
[24:58] Yeah. Like a receptionist, 是啊 大概就像接待
[24:59] but we call you the office manager, because it’s less demeaning. 但我们说这是办公室经理 因为这听起来不带贬义
[25:07] By the way, how long are these cameras gonna be following you around? 顺带一提 这摄像机要跟我们多久 会一直跟着你吗?
[25:12] Because I think this is pretty cool. 因为我觉得这还蛮酷的
[25:18] Pretty, pretty cool. 是还 还蛮酷的
[25:20] Larry David, Curb Your Enthusiasm. Larry David “扼杀热情”
[25:21] Do you like that show? Yes. – 你喜欢那节目吗? – 喜欢啊
[25:23] Well, I think they indulge themselves a little too much. 这样啊 我觉得他们有点乱来
[25:29] I like scripted. 我喜欢有剧本的
[25:31] I spent 10 years as a receptionist to Michael Scott. 我已经花了十年做接待了 Michael Scott的接待
[25:35] And I have kids now. 而且我现在有小孩了
[25:38] And I just… I can’t. 我就是…不能做下去了…
[25:45] Ow! 噢 这辫子绑太紧了
[25:46] The braid is too tight. 噢 这辫子绑太紧了
[25:48] Oh, hush. 嘘
[25:50] Loose braids reflect a loose character. 松辫子代表散漫的个性
[25:52] Now stay still. 现在不要动
[25:55] Yes, ma’am. 是的 女士
[25:57] I think your hair is much too long for your age, by the way. 我觉得你的头发 以你的年纪来说太长了
[26:01] Okay. There. 好吧 好了
[26:06] Thank you, Angela. 谢谢你 Angela
[26:09] I’m going to the prison this afternoon 我要去监狱
[26:11] to go and talk to the Strangler. 今天下午 跟那个扼杀犯谈谈
[26:14] Probably best to use his real name rather than Strangler. 说不定用他的真名比用扼杀犯好
[26:17] Don’t use his real name. 不要用他的真名
[26:20] George Howard Skub?
[26:23] That’s a devil name. 那是恶魔的名字
[26:25] Anyway, I just wanted to say I’m doing it. I’m going. 总之 我只是想说我要去做这件事 我要去
[26:31] He’s doing it. 他还真的要去了
[26:38] Hey. Hey, how’d the interview go? – 嘿 – 嘿 面试怎么样?
[26:39] Oh, my gosh. Wait until I tell you. 我的老天 且让我来告诉你
[26:41] This guy was unbelievable. 这家伙太令人傻眼了
[26:44] Okay, so… – 所以…
[26:45] I can’t wait to hear about it later. – 我等不及要听了
[26:46] Do you want to come in at 8:00? 你想要8点来吗?
[26:48] And don’t eat, because I’m ordering in. 不要吃东西 因为我要叫外卖
[26:50] 8:00? Really? 8点? 真的假的?
[26:51] I’ll make it worth your while, I promise. 我会让一切都很值得的 我保证
[26:54] Sure. I mean, it’s Philly. I can kill four hours. 当然 我是说 是费城啊 我可以消磨个四小时
[26:57] So, yeah, I’ll see you at 8:00. 所以 好啊 我们就8点见
[26:59] All right. Love you. Love you. – 好罗 爱你 – 爱你
[27:08] Hi. Hi. – 嗨 – 嗨
[27:09] I’m here from B.C.l. Marketing Consultants to meet with Andrew Bernard. 我代表BCI市场顾问公司 与Andrew Bernard开会
[27:12] Oh, yes, the consultant. 噢 对 那个顾问公司
[27:14] Andy said you can start right away. Andy说你可以马上开始
[27:16] So I will take you to your desk. 所以我会带你到你桌子那边去
[27:18] Okay, great. Thanks. 噢 太好了 谢谢
[27:21] Fresh meat. Fresh meat! 鲜肉啊 鲜肉
[27:24] Just keep walking. Don’t give her anything. She’ll take it and run. 直直走 不要给她任何东西 她会拿了就跑
[27:27] I’m Erin, by the way. Nice to meet you. – 我是Erin – 很高兴认识你
[27:28] Cute sweater. Oh, thanks. – 小甜心 – 噢 谢谢
[27:30] Your shoes match. I’m bad at small talk. – 你的鞋子真好看 – 我不太会闲聊
[27:32] I’m Kevin. 我是Kevin
[27:38] Pete?
[27:40] Alice.
[27:43] Oh, man. 老天
[27:44] It’s, uh, been awhile, huh? 好久了 你说是不是?
[27:46] Oh, do you two know each other? – 你们两个认识吗?
[27:47] Yeah. We, uh, have a history. – 是啊 我们有段历史
[27:49] Oh. – 哦
[27:50] History. Wow. Okay. – 历史
[27:52] We dated for two years. 哇喔 好吧 我们交往过两年
[27:55] That’s so random. 也太突然了
[27:56] Well, is it? 哦 是吗?
[27:59] Andy also hired a management consultant today. Andy今天也请了一个管理顾问
[28:05] Oh, no. 噢 不
[28:13] Hey, Erin, look who’s back. The Birdman. 嘿 Erin 看谁回来了 是鸟人
[28:17] Hello, beautiful. 哈罗 美女
[28:19] Didn’t you two used to do it? 你们以前不是炮友吗?
[28:22] We absolutely did. Thank you for remembering that. 当然 谢谢你记得
[28:27] She’s looking good. 她可是个美人啊 嗨 我是Toby
[28:33] Hi. I’m Toby Flenderson. I’m here to see George Howard Skub. Flenderson 我来这看George Howard Skub
[28:38] This is the prison. 这里是监狱
[28:40] I am not going in there with expectations, per se. 我不会带着期望进去 起码不是期望本身
[28:46] I will meet George Howard Skub. 我要见George Howard
[28:48] I will tell him that I believe he is innocent. Skub 我要跟他说我相信他是无辜的
[28:52] I would understand if he felt motivated to hug me. 如果他觉得感动想要抱我 我完全可以理解
[28:56] I would understand if a friendship began. 如果我们就此开始一段友谊 我也能接受
[28:58] How did Bogart put it? “独行侠”之前是怎么说来着?
[29:00] I think this is the start of my first friendship. 我想这会是我第一个基友
[29:06] So Pete was a librarian? 所以Pete以前是图书馆员?
[29:08] He worked as a librarian freshman year. 他大一的时候当过图书馆员
[29:11] Was he, like, the sexy librarian? 那他以前 是像那种性感的图书馆员吗?
[29:12] Okay- – 好吧 – 有没有谁
[29:14] ls there somebody who’s in charge of marketing? 是负责市场调查的?
[29:16] Maybe I should sit near him or her. 说不定我该做在他旁边 嗨
[29:20] – Hi. – Hi. 嗨 怎么样?
[29:22] Hi, how’s it going? 嗨
[29:23] Hi. Good. 很好啊
[29:25] Pdloveto discuss strategy with you if you have a marketing… 我想要跟你们讨论一下行销策略 如果你们有市场…
[29:28] Wow, this sure is intense. 哇哦 想必这一定很难受吧
[29:31] Having to share a workspace with someone you used to get it on with. 要跟某人一起工作 而这某人以前还跟你相好过
[29:35] Andy, that is really inappropriate. Andy 那真的是太不礼貌了
[29:37] Awkward! It is awkward. – 尴尬柳
[29:40] This is a really uncomfortable situation that you’ve contrived. – 是很尴尬 你搞了一个实在很不舒服的状态
[29:43] Really uncomfortable situation. 很不舒服的状态哦
[29:46] Yeah. This… 是啊 那还好吧
[29:49] That’s all right, Pete. You can handle it. Pete 你应付的来的
[29:51] I mean, we all just gotta move on. 我是说
[29:53] Ain’t that right, Professor Lecture-much? 我们只得向前看啊 是不是啊
[29:56] Uh, question. How’s that medicine taste? 讲不停教授? 提问
[29:59] Your own-flavored? 那方帖子尝起来如何? 你自找的口味?
[30:01] Is it just me, or have these tables turned? 是我的错觉吗 还是风水轮流转了?
[30:07] Hmm. 哼
[30:09] Hmm. 哼
[30:15] So there’s no marketing department? 所以这里没有行销部门? 没
[30:17] No. No.
[30:19] You know, times were tough. 你知道 时运不济
[30:20] I was unemployed. I was still heartbroken over you. 我失业了
[30:23] I’ve lost a good 50 pounds. 我仍然为你伤神 我瘦了整整50磅
[30:25] But as you can see I put all that weight right back on. 但你看的出来 我全部吃回来了
[30:29] Feel how fat my buttocks are. 摸摸看 我的屁股有多胖
[30:32] Yeah. It’s crazy. 很疯狂
[30:33] Touch it. It’s like a warm pumpkin. 摸摸看
[30:35] So Andyjust called you up out of the blue? 像是熟透了南瓜 所以Andy莫名其妙突然打给你?
[30:37] Yeah. 没错
[30:39] He told me you two broke up. 他告诉我
[30:41] Yeah. 你们分手了
[30:42] You must be pretty horny. 你一定很想要吧
[30:48] Well, the good news is, no more guilty conscience. 嗯
[30:51] At least you know he is the Strangler. 好消息是再也不用有罪恶感 至少你知道他是个狠角色
[30:53] The proof is in the grip. 证据就是他的那一爪子
[30:55] Did they say when the vocal cords would heal? 他们有说声带何时会愈合吗?
[31:01] One week? 一周? 好吧
[31:04] Okay. Two weeks? 两周?
[31:08] Okay- 好
[31:10] You offered your neck in search of the truth. 你为了找出事实在所不惜啊
[31:14] “The proud neck of justice,” isn’t that the expression? 正义的骄傲–不正有这么句话吗
[31:16] Well, anyway, itwas… it was very brave. 嗯 总之 非常-非常勇敢
[31:23] It really was quite brave. 真的相当勇敢
[31:30] I feel like a show pony. 我觉得自己像是要表演的小马唉 你看起来的确如此
[31:32] And you look like one, too. Thank you, Angela. 谢谢 Angela
[31:34] You’re welcome. Would you like some stew? 不客气 来一点炖肉吗?
[31:36] By all means. And I will carve the roast skunk. 当然 特别想吃烤臭鼬
[31:41] Angela. – 嗯?
[31:44] Would you like the stink sack? 你要来一块吗 –
[31:46] Is it any good? No. 好吃吗 – 不好吃
[31:48] You don’t eat it. It’s a toy, like a wishbone. 不是为了好吃 它是玩具 就像如愿骨
[31:50] You know, prettiest girl gets the stink sack. 你知道的 最漂亮的女生总是得到最臭的部分
[31:52] Thank you. 谢啦
[31:53] So when’s the wedding? 你俩何时结婚? 嗯…
[31:59] Um, actually, we are just friends. 其实
[32:02] That’s what Mose said about his lady scarecrow, 我们只是朋友
[32:05] and look what he did to that poor thing. Mose也是这么说他的稻草人女玩偶 你看看他对她做了啥好事
[32:08] Hello? 有人吗?
[32:09] Hey. Back here. 嘿 在这里
[32:14] Wow. Seriously? 哇 认真的吗
[32:17] Oh, my gosh. Is that champagne? 天啊 – 是香槟吗
[32:20] Si, sefior. – 是的 女士
[32:22] Jim Oh.
[32:23] Jim, I should have told you I didn’t get the job. 我应该早一点告诉你 我没得到那份工作
[32:26] Oh, man. I’m so sorry. Are you all right? 天啊 我很抱歉
[32:29] Oh. Yeah. I’m more than all right. There’s just nothing to celebrate. – 你还好吗 – 还行 我很好 没啥事值得庆祝吧
[32:32] Are you kidding? You’re in Philly. We’re having dinner together. 你开玩笑吗? 你人在费城 我们一起共进晚餐
[32:35] And this is just consolation champagne. 这是安慰香槟
[32:37] It’s from the part of France that immediately gave up to the Nazis. 产地是很快就投降于纳粹的 法国某一区
[32:40] Here. 坐吧
[32:41] You’re very quick on your feet. 你应变很快啊
[32:43] I remember you. Funny. 果然是你 很有意思
[32:47] All right. So… 好
[32:49] Tell me all about it. 跟我说说发生了什么事
[32:53] Okay. Well, gosh, thank you for your help today. 好 天啊 谢谢你鼎力相助
[32:59] Your perspective was very useful. Thank you. 你的想法帮了大忙 谢谢
[33:03] It was not an unpleasant way to spend an afternoon. 用这种方式渡过一个下午其实挺不赖
[33:18] Dwight, Dwight. Right. – 对
[33:20] Not outside. The horseflies. 别在外面 有马蝇
[33:22] You know what, my farm is only a few acres east of here. 你知道吗 我的农场就在离这里往东几英亩以外
[33:24] Or we could use the slaughterhouse. 或者我们也可以用屠宰场
[33:28] No, Dwight, the Senator. 不行 Dwight 参议员
[33:31] Leave him. He probably won’t even notice that you’re gone. 别理他 搞不好他根本不知道你离开了
[33:34] Be with me, monkey. 陪我 小猴子
[33:36] I can’t be your monkey, Dwight. 我不能当你的小猴子 Dwight
[33:40] I’m not talking about some frisky romp in the warehouse. 我不是指仓库里的不正经的打情骂俏
[33:44] We have wasted too much of our lives ignoring the fact 我们浪费太多生命 而忽略了一个事实
[33:46] that we belong together. 我们属于彼此
[33:50] The 80 or 90 years that I have left of this life 往后80年或者90年的余生…
[33:54] I want to spend with you. 我想和你共渡
[33:58] I made a vow. I gave my word. 我已经结婚 我早已给了承诺
[34:03] Stand by your man. 一直守住自己的男人啊
[34:10] It’s what I would want if you were mine. 如果我们在一起 我也会希望你这么做
[34:13] Good night, D. 晚安 D
[34:22] How are you doing? Is it really rough? 你还好吗 –
[34:24] It is so unpleasant. 很不容易吧? – 很不舒服
[34:26] You? Hey, love turds. – 你呢? – 嘿 讨厌情侣档
[34:28] Conference room now. 马上来会议室
[34:34] Thank you all for coming in. Just wanted to check in. 谢谢你们来开会 只想问问大家
[34:37] How was everyone’s day? 今天过得好吗
[34:41] Honestly, it was a little weird. 老实说 挺别扭
[34:44] Really? 是吗
[34:47] Hmm. That’s interesting, because Erin and Pete 嗯 有意思
[34:50] thought it wouldn’t be weird at all. 因为Erin和Pete 一点也不觉得有任何不妥
[34:53] Why do you think it was weird, Gabe? 为啥你觉得别扭 Gabe?
[34:55] Maybe because you and Erin used to be an item? 或许因为你和Erin以前是一对?
[34:58] I still wear Erin’s button-downs around the condo sometimes, 我有时在家里还穿着Erin的上衣
[35:01] so it feels to me like we’re still in a relationship… 我常误以为我们还在交往…
[35:04] Gabe. …a lot of the time. – 时常这么想
[35:08] And, Alice, I understand you once dumped Pete. Ouch. Alice 我知道 你曾经甩过Pete 痛楚啊
[35:12] It was an amicable breakup, Andy. 我们是和平分手 Andy
[35:15] Okay, while we’re rewriting history, 好吧 既然要改编历史
[35:17] you never had a drinking problem. 你何不干脆谎报你没有酗酒问题
[35:19] It was college. That is what you do. 那是大学时代 大家都这么做
[35:22] Dude, you’re also supposed to go to classes, so there’s that. 老兄 你也应该像大家一样去上学
[35:24] Hey, Andy, is this at all work-related? Andy 这些跟工作有关系吗?
[35:27] We’ll get to that. Gabe, did Erin ever tell you that she loves you? 待会就谈到工作 Gabe Erin曾经跟你说过她爱你吗?
[35:31] Oh, no, no, no. No, no, no, no, no, no. 没 没 没 没 没 没 没
[35:35] She wouldn’t even let me say it. 她甚至不让我说
[35:36] It was adorable. She’d plug her ears and scream her heart out. 她摀堵住耳朵大声喊叫 好可爱
[35:39] Gabe, can you stop talking? Gabe 闭嘴好吗?
[35:40] Because every word out of your mouth 从你嘴巴里吐出来的每个字
[35:42] is like the squawk of an ugly pelican. 就像是鹈鹕的嘎嘎叫声
[35:45] I got a tattoo for you. 我为了你刺了青
[35:46] I didn’t ask you to get that Nike swoosh. 我没有要求你刺耐克的口号
[35:49] Nobody did. You did that for you. 没人要求你 你自找的
[35:50] Just do it. 为它全力以赴(耐克广告词 也可解释为直接滚床单)
[35:53] You were the “it” that I was just doing. 你就是那个”它” 当时跟我的做的就只有你
[35:55] So you’re dating a secretary now? 你的现任女友是秘书吗?
[35:57] Moving up in the world, Pete. 人要往高处爬啊 Pete
[35:59] She’s nice to me. 她对我很好
[36:00] How’s that P.E. degree coming? 你怎么弄体育学学位的?
[36:03] That’s what he wanted to be. 那是他梦想
[36:04] His dream in college was to be a gym teacher. 他去上学是为了当体育老师
[36:05] Well, guess what, he could still be a gym teacher. 嗯 我猜你还是能当体育老师
[36:08] In fact, we could all still be gym teachers. 事实上我们每个人都能当体育老师
[36:09] So let’s… I technically cannot. – 所以– – 其实呢 我不行
[36:11] I don’t have the lung capacity to blow a whistle. 我的肺活量不够大到吹哨子
[36:13] Oh, my God. 天啊
[36:17] What kind of music are you into, Peter? 你喜欢哪一种音乐 Peter?
[36:19] Uh… 嗯
[36:20] I like all kinds of music, Gabe. 我喜欢各种音乐 Gabe
[36:22] Really? All kinds? 真的? 各种?
[36:24] So you like songs of hate written 你喜欢三K党白色骑士写的
[36:26] by the white knights of the Ku Klux Klan? 仇恨之歌吗?
[36:27] No! Erin, are you even hearing this? – Erin 你听到他说的鬼话吗? – 乱讲!
[36:29] Gabe, he didn’t even say that. Gabe 他根本没这么说
[36:30] He’s not a very sophisticated man. 他不是一个成熟的人
[36:31] I mean, he can’t use chopsticks, 他连筷子都不会用
[36:33] so do I need to say anything else? 我还需要说的更明白吗
[36:35] Erin, I’ve been to Japan. Erin 我去过日本
[36:38] I know how to use chopsticks so well. 我很会用筷子
[36:41] Come back. 回到我身边吧
[36:42] One night. Give me one night with you. 一个晚上 给我一个晚上陪着你
[36:44] What is that supposed to be? – 你在说什么? – 我刮得很干净
[36:45] I have shaved everything. I don’t want you to shave… – 你在说什么? – 我刮得很干净 我不要你刮–
[36:47] I wasted two years of my life on you. You realize that, right? 我浪费了两年在你身上 – 你懂吗?
[36:50] I just want to be real clear that chopsticks is not the measure of a man. – 我想要说清楚 不能用筷子衡量一个人
[36:53] I am as smooth as a porpoise for you. 为了你 我弄得跟海豚一样光滑
[36:55] Why didn’t you say at the beginning, 为啥你不一开始就说
[36:56] “This isn’t really going that well”? “我们处得不太好”?
[36:58] Shovel his sashimi into his mouth as a sport. 你可以把生鱼片丢进我嘴里 当做运动
[37:01] All right, all right, yes, that is a legitimate question. 好了 好了 没错 这是我们该问的问题
[37:04] Does making Erin and Pete feel bad make me feel better? 让Erin和Pete难受会让我好受一点吗?
[37:10] Yeah. Yeah. 会
[37:12] It does. 没错 确实会
[37:14] So imagine, like, the real estate version 想像一下房地产界的
[37:16] of Michael Scott, and that was this guy. Michael Scott 那家伙就是这副德性
[37:19] He did half the interview as Ace Ventura. 他在面试的过程中扮起了Ace Ventura (电影角色宠物神探)
[37:21] Tell me about the cologne. How much? 说说古龙水 他用了多少?
[37:23] Oh, entire bottle at least. 至少一整瓶
[37:25] You’re definitely hoarding this, by the way. 你怎么都没吃
[37:27] Guess what poster he had on his wall? 猜–猜一猜他在墙壁上贴了什么海报
[37:31] Austin Powers. Mmm-mmm. – Austin Powers (电影王牌大贱谍) – 不是
[37:32] Ferris Bueller. Mmm-mmm. – Ferris Bueller (电影角色) – 不是
[37:34] You’re getting colder. 差得远了
[37:36] Not Night at the Roxbury. No. 不是A Night at the Roxbury吧 (电影名) 不是
[37:39] The Odd Life of Timothy Green. The odd life of Timothy Green(电影名)
[37:43] I’m sorry. How did you think I was expected to guess that? 不好意思 但你怎么会觉得我猜得到这玩意?
[37:45] I don’t know. But it’s interesting, right? 不知道 但很有意思 对吧?
[37:46] It’s fascinating. – 很有趣 – 他说他看海报的时候
[37:48] He said he can’t help but tear up – 很有趣 – 他说他看海报的时候
[37:50] when he looks at it, and it’s right next to his desk. 就会忍不住哭了 而且海报就在他的桌子旁
[37:52] He must look at it, like, 20 times a day. 他每天一定看20次
[37:54] That’s amazing. 太有意思了
[37:55] Well, listen, you can’t win ’em all, right? 听着 你不可能万事顺利 对吧?
[37:58] So the next interview has to be better. 下一次面试一定会更好
[38:02] I don’t know. – 我不知道
[38:03] What do you mean? – 什么意思?
[38:05] Of course it will. You’re amazing. 当然会更好 你这么棒
[38:08] I know. It’s just, even if it was a great boss and a great job, 我知道 只是 就算有很好的老板 很好的工作
[38:12] I just… I don’t… I don’t know if I… 我–我不–我不知道是否
[38:14] If I want to… I don’t know if I want this. 是否–这一切是我想要的
[38:23] Huh. 嗯
[38:29] This is a little out of left field. 我没料到你会这么想
[38:32] Is it? 是吗?
[38:39] I just… I liked our life in Scranton. 我只是– 我喜欢我们在Scranton的生活
[38:45] And I have started a business in Philadelphia. 而我却在费城展开了新的事业
[39:02] Little did my grandfather know, 我的祖父不晓得
[39:05] mahjong would be here to stay. 麻将会成为流行的活动
[39:08] Hobbies of the east continues in a moment. 稍待片刻回来 持续报导东方的休闲活动
[39:17] You could all be doing this. 你们都办的到
[39:19] Just saying. 说说而已
[39:20] I watch way too many ads online, and I don’t do enough sit-ups. 我看了太多网络广告 我做的仰卧起坐不够多
[39:24] So I bought these. 所以我买了这些
[39:25] Now every time an ad pops up online, 每次出现新的广告
[39:28] I get 30 seconds of ab-blasting. 我就做30秒的运动
[39:30] I call it ads for abs. 我称之为广告的运动
[39:32] Ironically, I learned about the boots from an ad online. 很讽刺 我从网络广告 学到很多靴子的知识
[39:36] Why can’t you just do regular sit-ups? 为啥你不做正常的仰卧起坐?
[39:38] I’ll tell you why. 我告诉你原因
[39:41] Because 因为…
[39:43] the floor 地板…
[39:46] is 很…
[39:48] disgusting. 恶心
[39:54] Yeah. My trainer said, 没错 我的教练说
[39:57] “Everybody fails working out.” “每个人都健身失败”
[40:00] That’s how you win. 这才是你成功的原因
[40:01] Okay. All right. 好了 可以了
[40:04] Okay. Kevin, a little help, buddy. 好了 Kevin 帮个忙 老兄
[40:08] Oh. 喔
[40:09] Why don’t your famous stomachs help you now? 你那有名的肚子 怎么不使点力帮帮忙?
[40:12] Can someone please help me? 谁能帮个忙?
[40:15] Ow. These teas are hot. Can someone help me, please? 喔 茶好烫 拜托谁帮我一下?
[40:19] Thanks. 谢谢
[40:21] – Okay. – Just… – 好 – 就…
[40:24] Just“ 就…
[40:26] People, I’m not going anywhere. 你们听好 我就待在这里
[40:28] Soon my core will get strong again, 我的肌肉很快就变强壮
[40:30] and, when that happens, I’ll be able… 到时候我就可以…
[40:34] Head rush! 头充血了!
[40:35] Ah!
[40:38] Can someone please help me? 拜托谁帮帮忙?
[40:40] I… Hey. 我– 嘿
[40:41] I’m not going anywhere. 我动不了了
[40:43] I’ll be right here. 你们等着瞧
[40:46] Oh, that’s not good. 喔 不太妙
[40:47] Hey, guys, I’ve got 20 bucks for anyone who will help me. 今年五月:办公室 十年制作一探美国上班族 小型办公室的爱恨情仇 大伙儿 谁能帮忙我就付20元给他
[40:50] Kevin, would you like a pizza? Kevin 你想吃披萨吗?
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号