Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Hold it! 等等
[00:06] New glasses. 换了新眼镜啊
[00:13] Dwight, what a ridiculous, fancy clown you are. 你真是一个可笑而奇特的小丑
[00:16] I am dressed according to the Schrute codes of mourning. 我是根据Schrute的哀悼守则着装
[00:20] My Aunt Shirley has died. 我阿姨Shirley去世了
[00:22] Oh! Dwight, I’m so sorry. Were you guys close? Dwight 真是遗憾 你们关系好吗
[00:25] I would say that she raised me, 我也可以说是她把我养大的 但我们也别糊弄彼此了
[00:27] but let’s not kid each other. I raised myself. 我是自己把自己养大的
[00:29] She was, however, the closest thing I had to a mother. 但她对我来说几乎就像妈妈
[00:31] My actual mother was very cold and distant. 我和亲生妈妈关系既冷淡又疏远 可以说她就像我的阿姨
[00:34] I’d say she was the closest thing I had to an aunt. – 我为你难过
[00:37] My condolences. – 不需要
[00:39] – Keep them! – Okay. 那两个桶里是什么
[00:40] Now, what do we got in these two pails? 根据Schrute的惯例
[00:41] In keeping with Schrute custom, 在你们脸上涂红色的沃土
[00:43] I will either invite you to Saturday’s funeral 就代表我邀请你来参加星期六的葬礼
[00:45] by sprinkling red, fertile dirt in your face, 涂上黑色的带点儿酸性的土
[00:49] or I will ask you to keep a respectful distance during my time of grief 就说明我希望在我伤心期间
[00:53] with a dusting of black, slightly acidic soil. 你别来烦我 是什么颜色
[01:01] What color is it? 看起来相当的黑
[01:03] It looks pretty black. 是的 是有点酸酸的
[01:13] Yep. Acidic all right. 哦 谢天谢地
[01:17] Oh, thank God. 说什么
[01:19] Excuse me? Dwight 我很遗憾
[01:20] I’m so sorry, Dwight. 如果你想我去参加葬礼
[01:21] And if you want me to be there, of course I will go. 我肯定会去的 只是
[01:25] It’s just, I have a personal training session. 我还有个人训练课程 好的
[01:28] Okay, that’s not… I just can’t… 那可不算什么… 我被洒了红土
[01:31] I get red dirt. Nobody is getting red dirt. 没有人被洒红土 我当时应该闭嘴
[01:35] I should’ve kept my mouth shut. 我们关系根本没那么好
[01:37] We’re not even that close. 我认识Dwight12年而已
[01:38] I’ve only known Dwight 12 years. 12年呐
[01:41] Twelve years. Time is a son of a bitch. 时间真是杀猪刀 我肯定
[01:49] I’m sure she’s in a better place. 肯定她去了一个更美好的地方 真希望如此
[01:52] I really hope so. 好吧 这真是太疯狂了
[01:58] Okay, now this is crazy. You can’t make a dirtball… 不要弄成个泥球 – 我太想念她了 – 来吧
[02:02] I miss her so much. Okay. 你明白吗 农场
[02:04] You know? * 草地上有层金色的薄雾
[02:32] * * There’s a bright golden haze on the meadow
[02:37] A bright golden haze on the meadow 草地上金色的薄雾 *
[02:43] Zeke’s here. Zeke! Ziek来了
[02:47] Hey, Dwight. Mose, Mom says hi. 嘿 Dwight Mose 妈妈给你问好呢
[02:50] Hi to Mom. 给妈妈问好
[02:53] You going? 你去吗
[02:54] Will there be ghosts there? 那里会有鬼吗
[02:57] Get in the sidecar. – 到副座去 – 到副座去
[02:59] Get in the sidecar. Get… You get in the sidecar. – 到副座去 – 你到副座去 你去坐
[03:09] What are you doing here? 你来这儿做什么
[03:10] You invited me. You threw the red dirt in my face. 你邀请我来的 你在我脸上洒了红土
[03:14] Oh, yeah. 哦 是哦
[03:17] Who is that? 那是谁 我哥哥Jeb
[03:18] Jeb, my brother. 我哥哥Jeb
[03:20] You have a brother? Mmm-hmm. – 你还有个哥哥啊 – 是的
[03:22] I didn’t really see a better parking spot. 没看到好的停车位
[03:24] Oh! LOOK what I did. 看看我做了什么
[03:29] It’s a rental. 是租的
[03:37] You wanna go in? No, you do! – 你想下去吗 – 不 你下去
[03:38] You wanna go in? You wanna go in? – 你想要下去吗 – 你想要下去吗 – 我把你放下去 – 好的 让我来把你放下去
[03:40] I’ll put you in there. Okay, I’ll put you. 快下去呦
[03:42] Here we go.
[03:43] Uncle! Uncle! Uncle! Uncle! Uncle! 不 叔叔 叔叔
[03:48] Oh, gosh. Hey, moon face. – 哦 天啊 – 嘿 圆脸蛋
[03:51] Nice to see those shiny little Chinese eyes of yours. 真高兴看到你那闪闪发光的中国眼睛 (讽刺她眼睛小
[03:55] Who’s this guy? 且喜欢斜视) 这个人是谁
[03:56] Bad. – 坏蛋
[03:57] Hi, all! – 嗨 大家好
[03:59] Why are you here, Todd? Todd 你来这里干什么
[04:00] Okay, let’s get right to it, I guess. 看来 我们得马上进入正题了
[04:03] My name is Todd Packer, and I am in recovery. 我叫Todd Packer 正在康复期间
[04:06] I’m working the steps. I’m on step eight of Alcoholics Anonymous, 一步一步的康复 目前是第八步的戒酒
[04:10] step nine of Narcotics Anonymous. 第九步的戒麻醉毒品
[04:12] I’m here to make amends. 我是来补偿你们的
[04:15] I’ve been hard to deal with over the past years. 在过去的几年 我都很难相处
[04:18] Kind of a jerk. I know it. 有点混蛋 我自己也知道
[04:20] I don’t need you to accept my apology, 我不需要你们接受我的道歉
[04:23] but I’d love it if you did. 但如果你们接受 我会很高兴
[04:25] Packer, we accept. Packer 我们接受 不 不 不接受
[04:28] Actually, they have a specific way I need to do this, 其实
[04:32] and I have to go through examples of stuff. 我有个特别的方式来道歉 我来举例展示一下
[04:34] Okay, where to begin? Hey. 从谁开始呢
[04:37] Pam Pam and her pampams. 小Pam Pam和她的胸部
[04:40] Well, I have said some crude things about those. 以前我对它们说过些粗言秽语
[04:44] But they are beautiful, 但它们很漂亮 所以我才有点小淘气
[04:46] Pam and I guess that’s why I acted out.
[04:50] Pam, I’m sorry I objectified you 抱歉把你拟物化 而把你的胸部拟人化
[04:53] and personified your breasts. 对不起
[04:56] Sorry, guys- 咪咪们 哦
[04:59] Oh, boy. I have not been nice to you. 天啊 我以前对你可不友好呐
[05:05] Phylly, I’m sorry for the things I said about your size 当着你和背着你说的 那些有关你体型的话
[05:09] to your face, behind your back, 我很抱歉 还有那些我画出来的图
[05:12] and in the form of drawings. 对你们这些超大码的家伙 我也都一样抱歉
[05:14] Actually, that goes to all you double XLs. Stanley, Kevin, 我几年后也会对这个孩子 说同样抱歉的话
[05:18] Todd this kid in a few years.
[05:20] Todd, you’re just saying insults in the form of an apology. 你是用道歉的方式羞辱我们吗 我为什么就不能友好点呢
[05:25] Why can’t I just be nice? 其实我真的很喜欢大家的
[05:27] Truth is, I really like you guys. I really do. 真的喜欢
[05:32] Okay, the apology’s just half of it. 道歉只是一部分
[05:35] The big thing is making amends, 最重要的部分是补偿 所以我带了这些
[05:38] and that’s why I brought these. 我去了Steamtown的购物中心
[05:39] I went out to the Steamtown mall, 从一个叫乳头的店给你们带了纸杯蛋糕
[05:41] and I got you all cupcakes from that place Nipples. 好像是叫轻咬品尝吧
[05:45] – Think it’s called Nibbles. – Ha! 淫者见淫嘛
[05:47] The mind sees what it wants to, huh?
[05:50] Hmm. Oh. 给你
[05:52] There you go.
[05:58] Hey, hey. guys. Wait. 嘿 大家先等等
[06:01] Before we accept these cupcakes, 在接受这些蛋糕前
[06:02] I think we need to have a conversation privately 我想我们得私下谈谈
[06:05] in the conference room. 到会议室吧
[06:06] Don’t eat the cupcake. 先别吃那蛋糕
[06:11] We are here today to join this woman and the ground. 我们聚在这里 来悼念地上的这个女人
[06:18] Man is born of woman, and his life is full of turmoil. 男人是女人所生 生活充满焦虑
[06:26] It’s crap soil. Nothing’s gonna grow here. 是废土 这里什么也长不出来
[06:28] It doesn’t matter. It’s a cemetery. 无所谓 只是块墓地
[06:30] Yeah, well, I’m saying it’s garbage soil, that’s all. 是的 我只是说这是些垃圾土
[06:33] Well, the only thing we’re planting here is dead bodies. 我们只会在这里种植尸体
[06:35] That’s fine, ’cause they’re not gonna grow. 那没关系 因为尸体不会继续长
[06:37] Well, I thank God they’re not, 感谢老天 他们不会长
[06:39] because we don’t wanna make zombies. 因为我们不想制造僵尸
[06:40] Good. I agree. Don’t worry about it. You won’t get any. 我同意 别担心了 不会有僵尸的
[06:44] Would the family care to say something? 家人还要说什么吗
[06:50] You had black hair and then gray hair. 你先是黑头发 后来长了白头发
[06:56] You were the aunt to my cousins. 你是我表兄弟们的阿姨
[06:58] Most of your life, you were 5’4″. 你一生大部分时候都是5尺4高
[07:00] At the end, you were 5’1″. 最后只有5尺1
[07:07] They’re a descriptive people. 他们就爱做这些具体描述…
[07:12] I see you started without me. 我还没来 你们就开始了啊
[07:13] You were late, 你迟到了
[07:14] so… What am I supposed to do? 我还能做什么
[07:16] Hi, Fanny. How are you? Hey. – 你好 Fanny – 嘿 – 过得怎么样 – 那是谁
[07:18] Who is that? – Dwight的妹妹 – Dwight还有个妹妹吗
[07:19] Dwight’s sister. – Dwight的妹妹
[07:20] Dwight has a sister? Yeah. – Dwight还有个妹妹吗
[07:23] She’s beautiful. 她很漂亮 恶心
[07:25] Blech. 嘿 小子
[07:27] Hello, little man. Haven’t seen you in a few years. 几年没见你了 这
[07:31] What is this? Oh, God. 这是什么 哦 天啊
[07:33] Just… Whatdid you… 这是…
[07:37] Henry.
[07:38] Dwight.
[07:40] I see Esther’s back in town. Esther又回来了啊
[07:42] Hi, Dwight. 你好 Dwight
[07:44] Hi, Esther. 嘿
[07:45] Nice of you to come today. Esther 你今天能来真好
[07:46] This was on the way. 经过这里而已
[07:48] We’re going into town after. I need yarn. 待会会进城 我需要毛线
[07:51] Well, if you can snap two chicken necks with a single motion, 如果你一个动作就能折断两只鸡脖子
[07:55] why use two motions to slaughter those chickens? 为什么要分两次来杀死两只鸡呢
[08:00] We’re at a funeral. There’s a funeral going on here. 我们在参加葬礼 这里在举行葬礼呢
[08:02] Okay- Okay- – 知道了 – 很好
[08:04] Anyone mention her height? – 提到她的身高了吗 – 提到的
[08:05] Yep- 土地面积呢
[08:06] Land size? 土地面积呢 Shirley
[08:11] Shirley, at 1,600 acres, you have the largest farm in the area, 拥有1600英亩的土地 拥有这里最大的农场
[08:15] sharing borders with six other farms, 和其它的六个农场相临
[08:18] including my own farm and your nephew Dwight’s. 包括我自己的
[08:24] Okay- 和你侄子Dwight的农场 说完了
[08:28] So, let’s get it going. 那么
[08:32] Would you want to do the honors? 我们继续吧 你想来做这个吗
[08:34] Oh, right, uh, 哦
[08:36] you know, I don’t think we have to do this. 这个…
[08:38] We Schrutes don’t need some Harvard doctor 我觉得我们没必要做这个
[08:40] to tell us who’s alive and who’s dead. 我们Schrutes家族不需要哈佛的医生
[08:43] But there was an unlucky streak 来告诉我们谁死了 谁活着
[08:44] of burying some heavy sleepers. 但曾经有段时间我们埋过睡得很死的人
[08:46] And when grave robbers discovered some scratch marks 当盗墓者发现棺材内部
[08:49] on the inside of some of the coffins, 有一些抓痕时
[08:52] we decided to make sure that our dead 我们下定决心要确保人是真的死了
[08:53] were completely dead, out of kindness. 出于好心而已
[09:04] That’s it for me. 我受不了了
[09:08] I don’t think we should eat Packer’s cupcakes. 我们不能吃Packer的蛋糕
[09:09] We can’t give him the satisfaction. 我们不能满足他
[09:11] I agree. 我同意
[09:12] Even though that place has a way of making those cupcakes 尽管那家店很有一套做蛋糕的方法
[09:14] so they’re dense but they’re also really fluffy. 蛋糕很浓郁但又很松软
[09:17] We can’t let him buy our forgiveness with cupcakes. 不能用蛋糕收买我们的原谅
[09:19] He was awful to us. And he still is. 他待我像垃圾一样 现在仍然如此
[09:23] How much is a cupcake, $2.50? 蛋糕多少钱一个 2.5美元吗
[09:25] Is that the price of our dignity? 我们的自尊就值那么多吗
[09:27] $3.75 a cupcake actually, $3.67 if you buy a dozen. 3.75美元 买一打3.67美元一个
[09:30] I never forget a number. Names, in one ear and out the other. 我对数字过目不忘 而名字 则是左耳进右耳出
[09:34] Places, nope. Faces, that’s rich. 地名也记不住 长相就更变化多端了
[09:38] But numbers, I have a gift. 但数字… 我很有天赋
[09:42] I guess that’s why I’m an accountant. 所以我才是个会计啊 你好
[09:46] Hey, man, I don’t think we’ve met. I’m Clark. 朋友 我们没见过 我是Clark
[09:48] Oh. I’m Todd. Sorry for calling you a fat little runt earlier. 我是Todd 抱歉早前叫你小矮胖子
[09:53] You didn’t actually say that. 你刚刚没那么说啊 –
[09:55] No? No. 没有吗 – 没有
[09:57] Wow! I’m in this mode now where I’m apologizing 我现在满脑子都想着道歉
[10:00] for thoughts that are in my head. 已经完全入戏了
[10:02] Hmm. 我有种强烈的感觉
[10:03] Hey! 你一定会喜欢这个的
[10:05] I have a crazy feeling that you are really gonna like this. 也许我们该把蛋糕吃了
[10:10] Maybe we should eat the cupcakes. 我们对Packer报复得还不够吗
[10:12] Haven’t we done enough to Packer? 我们恶作剧把他整到了佛罗里达去了
[10:14] I mean, we’ve sent him down to Florida on a prank, 你开除了他
[10:16] and you did fire him. 是的 是的
[10:18] I did. I did, yes. 那只是单纯的政治斗争
[10:19] And it was purely political. He did nothing wrong. 他没做错事
[10:21] Would any of you be saying any of this 如果那蛋糕是超级市场买来的 你们还会这么说吗
[10:23] if the cupcakes were from Supermart? 他们那里还有面包房吗
[10:24] Do they even have a bakery anymore? 有 但很难吃
[10:26] They do. It’s awful! 一天比一天难吃
[10:28] And it’s getting worse every day.
[10:30] So, it really is just about the cupcakes. 所以你们只是想吃蛋糕而已吗
[10:33] Wow, you’re right. It is just about the cupcakes. 哇 你太对了 就只是想吃蛋糕罢了
[10:36] So, we’re all agreed no one touches those cupcakes? 那么大家都同意不吃那些蛋糕了吗
[10:41] Okay- Okay- – 好吧 – 好吧
[10:43] Packer can go to hell. 让Packer去死吧
[10:47] Thank you for coming to my funeral. 谢谢你们来参加我的葬礼
[10:50] As I gaze at life’s big sunset, 在生命最后的余晖中
[10:53] I can’t help but wonder where it all went wrong. 我忍不住好奇到底是哪里出错了
[10:56] You’ve all disappointed me greatly. 你们都令我大失所望
[11:00] Fanny, a single mama in the city. Fanny 城里的单亲妈妈
[11:02] Thank you. 谢谢你
[11:04] Jeb, a street pusher. Jeb贩卖毒品
[11:06] After I left the army, 我离开军队后
[11:07] I bought a 9-acre worm farm from a Californian. 从一个加利福尼亚人手里 买了9英亩的”蠕虫”农场
[11:12] Turns out “worm” means something else out there, 但结果 蠕虫在那边指的是其它的东西
[11:17] and I am now in the business of 我现在从事的是…
[11:22] pain management. 减轻痛苦的工作
[11:24] Or the smoking of pain management. 或者说通过吸毒减轻痛苦
[11:28] I can’t stand the fact that Jeb is a pot farmer. 我接受不了Jeb种大麻
[11:31] He could’ve grown anything. 他可以种任何东西
[11:33] Anything in the world. 世上的任何东西
[11:35] He used to talk about growing a peanut-grape hybrid. 他说过要种花生和葡萄的杂交品 一株上面
[11:39] One plant, one sandwich. 会长出一个三明治来
[11:42] We can’t just sit by 我们不能眼睁睁的看着 家族农场就这样消失
[11:43] and watch our family farm disappear. 这是我的遗嘱条款
[11:47] So, here are my terms. Dwight, Fanny, Jeb, Dwight Fanny还有Jeb
[11:50] if you come back home, I will leave you my farm. 如果你们回来 我就把农场留给你们
[11:56] So, there you have it. 这就是我的遗嘱了
[11:57] Is she crazy? 她疯了吗 –
[11:59] FANNYI Dwight? JEBI Dwight? Buddy? Dwight? 伙计?
[12:00] – No, no, no. – Snap out of it. – 不 不
[12:02] JEBI Dwight! 不 – 别入神啊 我们就这样做吧
[12:06] Let’s do this. Let’s run Aunt Shirley’s farm. 我们来经营Shirley阿姨的农场 我要入伙
[12:09] I’m in. Boom! 不 不 我不会搬回来的
[12:10] No, no, no. I’m not moving back here. – 你疯了吗 – 你当然要搬回来
[12:12] Are you crazy? Of course you are. 我不想讲话刻薄
[12:13] Look, I don’t wanna be mean, or insulting. 侮辱你 我知道你喜欢这里
[12:15] I know that you like it here. Dwight 但是农场的生活缺少…
[12:16] But, Dwight, it’s just that farm life – 一些成熟的东西 –
[12:18] lacks a certain sort of sophistication… 哦 天啊 吸引Cami和我的东西
[12:22] Oh, my God. …that Cammie and I 而且…
[12:23] are drawn to. 我也不知道
[12:25] I don’t know, the men are just… 这里的人都…
[12:28] It’s almost like there’s a willing ignorance. 就像有一种 甘愿无知的精神
[12:32] Yes, I… Thank you for asking me. 是的 谢谢你问我
[12:34] I actually have written a little bit of poetry. That’s crazy. 我确实写了些诗 挺疯的
[12:38] And I was recently published. 而且最近出版了 那真是…
[12:40] Which is just… Maybe I have… Yep, I do. 也许我还带了呢 是的 在呢 这是从 嗯…
[12:44] Here it is, from the hartfordwomens litquarterly.com. Hartford女性文学季刊.com.下载的
[12:49] “A Willing ignorance” by Fanny Schrute. Fanny Schrute所写的”甘愿无知”
[12:54] Totally. Yep. 完全赞同
[12:56] The people here are like a fart. 这里的人就像… 就像屁一样
[13:01] You know what I’m saying? Like a fart. 知道我说的什么吗 像屁
[13:02] You know what? Let’s take a couple of nights and stay here 要不这样
[13:05] and think about Aunt Shirley’s offer. 我们在这里待几晚 好好考虑Shirley的提议
[13:07] Couple of nights couldn’t hurt. 几晚没问题
[13:08] Somehow I think a couple of nights could hurt. 但我觉得待几晚上很有问题
[13:10] You will say yes on one. 数到1你就说答应
[13:11] Five, four, three, two… Get ready to say yes. One! 准备说”好” 1!
[13:15] Yes! Absolutely! – 好 – 绝对同意
[13:19] Growing up with Dwight and Mose was not easy. 与Dwight还有Mose一起长大并不容易
[13:22] Dwight was obviously the cool one, and Mose was the visionary, 很明显Dwight是酷酷的那个 Mose是个空想家
[13:27] which left me to be the comedian. 而我就只能是个喜剧演员了
[13:30] That doesn’t work on me… 那对我不管用
[13:31] Okay… by the way. It’s not… 而且 这不… 四 三 二 一(法语) – 一就答应 (法语) – 一 答应
[13:38] Very clever. Okay. Oui! – 很聪明 – 答应了 – 太好了 – 答应了 答应了 答应 答应 – 答应 – 哦 我的天
[13:42] Oui. Oh, my goodness.
[13:44] When we arrive, sons and daughters * 当我们这些子女到达后 *
[13:48] We’ll make our homes on the water * 我们会在水上建立新家 *
[13:52] We’ll build our… * 我们会建立 *
[13:53] People underestimate the power of nostalgia. 人们低估了怀旧的魅力
[13:57] If baseball can use it 如果棒球都可以利用它
[13:58] to get people to care about that worthless sport, 让人们关注那毫无意义的运动
[14:00] then I can use it to get my siblings to care about the farm. 那么我也可以利用它 让我的兄弟姐妹们关注农场
[14:04] Nostalgia is truly one of the great human weaknesses. 怀旧真是人类的一大弱点
[14:07] Second only to the neck. 仅次于颈部 *
[14:10] When we arrive, sons and daughters 当我们这些子女到达后 *
[14:13] We’ll make our homes on the water * 我们会在水上建立新家 *
[14:17] We’ll build our walls aluminum * 我们会建铝合金墙 * * 我们嘴里会塞满肉桂 * * 此时此刻 * 我忘了这个旧传统 如果一个男人想向一个女人示爱 他就扔乌鸦嘴给她 如果她愿意接受示爱 就得毁掉乌鸦嘴 * 当我们这些子女到达后 * * 我们会在水上建立新家 * * 我们会建铝合金墙 * * 我们嘴里会塞满肉桂 * 嘿 我很抱歉干了你 我倒觉得没什么好道歉的
[14:20] We’ll fill our mouths with cinnamon now
[14:33] So, I forgot about this old custom.
[14:35] If a man is interested in courting a woman,
[14:37] he may throw the beaks of a crow at her.
[14:41] And then if she’s interested in accepting the courtship,
[14:44] she has to destroy the beaks.
[14:54] When we arrive, sons and daughters
[14:58] We’ll make our homes on the water
[15:01] We’ll build our walls aluminum
[15:05] We’ll fill our mouths with cinnamon…
[15:08] Hey, uhm…
[15:10] I just wanna say I’m sorry for screwing you.
[15:13] I’m not sorry about it. 我得道歉
[15:14] I am. 那是我的底线 –
[15:16] It was my rock bottom. Kevin 你可以做到的
[15:22] Kevin, you can do this. – 你可不知道
[15:24] Kevin You don’t know that.
[15:25] Kevin, let’s think of something to distract us. 想想其它的事来分散注意力 比如”大破天幕危机”
[15:28] Like the movie Skyfall. 你喜欢这部电影
[15:30] You loved the movie Skyfall, right? Mmm-hmm. 对吧
[15:33] James Bond was a spy. 詹姆士·邦德是个间谍
[15:35] Yes, he was a good spy. – 是的 他是个好间谍
[15:37] Yeah. He was the best. – 没错 他是最棒的
[15:39] James Bond would love this cupcake. 詹姆士·邦德会喜欢这个蛋糕的
[15:42] Hey, you know what, it was great to see you all again. 再次看到你们真是高兴
[15:47] Take care. 保重
[15:51] I am going through a 12-step program. 我是在接受一个有12个步奏的康复疗程
[15:54] I’m currently on step zero, 但我第一步都没有开始
[15:57] which is have a load of fun. 真是TMD的有趣死了
[16:00] I spent six hours 我用了6个小时
[16:03] carefully removing the frosting 小心的移走面上的霜糖
[16:05] and then layering in a variety of drugs, some legal, some not, 然后放入各种各样的药 一些是合法的 一些不是
[16:09] some laxative, some constipating. 一些致腹泻 一些致便秘
[16:12] You don’t fire The Packman and expect to get away with it. 不能期望开除了别人 还想全身而退
[16:18] Guys, I’m proud of us. 我真为大家感到骄傲
[16:21] Ithinkwe did the right thing. Hey! 我们做了对的事 嘿
[16:24] What, Pam? Wait! – 怎么了 Pam – 等等
[16:26] He’s gone. It’s just a cupcake now. 他走了 只是吃蛋糕而已了
[16:28] No, no! It’s the principle of the thing. 不 不 这是原则的问题
[16:31] Oh, my God. lforgive him so much. 哦 天啊 我完全原谅他了
[16:38] – Whoa, is he choking? – Kevin? – 哇 他被呛住了吗
[16:52] That was fantastic. 真是太美味了
[17:02] Is it dangerous to take the eggs in front of them? 在它们面前拿走蛋是不是很危险
[17:04] Yes, very. You really need to stand back. 是的 很危险 你往后退点
[17:06] ‘Cause these are killer chickens. 这些鸡可会杀了你的呦
[17:08] I was just asking you something I didn’t know. 我只是问了个我不懂的问题啊
[17:10] Which is fine, and you learned something. 无所谓了 你也学到了知识
[17:12] But it was kind of a stupid question, 但你的问题有些愚蠢
[17:14] so you’re gonna get made fun of a little bit. 所以得稍微嘲笑下
[17:22] Are we gonna eat these today? 我们今天会吃这些吗
[17:25] If you want. 如果你想吃的话
[17:30] Is that a guillotine? 那是断头台吗 这个吗
[17:32] This? No. 不是的 如果是就太酷了
[17:34] That’d be cool though. It’s for milking. 用来挤奶的
[17:39] That’s a cow? 那是奶牛吗
[17:42] Did you just ask me if this was a cow? 你问我这是不是牛?
[17:47] What are you doing now? 你在做什么
[17:49] Come here. Come on. 过来 过来啊
[17:54] Grab a teat with each hand. Sit down. 每只手抓住一个奶头 坐下
[17:59] There you go. Squeeze from top to bottom. 对了 从上往下挤
[18:02] Really pull, use some muscle. Draw the milk out. 使劲挤 用点力 挤出奶
[18:05] All right, going all right? 对的 挤得顺利吗
[18:07] I don’t know. 我不知道
[18:09] Well, is the udder hot? ls the milk clumpy? 奶头是热的吗 奶是块状的吗
[18:13] I don’t know any of that. 我一点也不懂
[18:14] Okay, you suck at this. Gimme those teats. 你太笨了 把奶头给我
[18:20] Didn’t your father teach you anything? 你爸爸没教过你这些吗
[18:22] I never met him. 我没见过他
[18:26] Good morning, Erin. Hey. Erin 早上好
[18:33] Hey, everybody. I decided to eat my cupcake. 嘿 大家好 我决定吃掉蛋糕了
[18:38] I thought about it last night. 我昨晚想了想
[18:39] I talked to Jim, I talked to my sister, 和Jim还有我姐姐谈了谈
[18:41] and I think that as long as Todd Packer doesn’t know, it’s okay. 我想只要Todd Packer不知道 那就没关系
[18:45] Pam I don’t care what you do, Pam, just please stop making noise.
[18:48] Phyllis! 我不关心你要做什么 不要制造噪音
[18:50] Packer laced the cupcakes. Packer给蛋糕下了毒
[18:51] No! 不会吧
[18:52] Did you get diarrhea or were you stoned? 你是腹泻还是醉了
[18:54] Some of us got both. 有些人两样都有
[18:55] Oh, my God! ls everyone okay? 哦 天啊 大家都还好吧
[18:58] Last night, I got out all of my old dolls 昨晚 我找出了所有的旧玩偶
[19:00] and played with them on the living room floor. 在客厅的地板上和它们玩
[19:03] Then I ordered 10 American Girl outfits online. 然后在网上订了10套美国女孩的衣服
[19:06] It was thousands of dollars. 那可是几千美元呢
[19:08] VVeH, count yourself lucky, Phyllis. Phyllis 你算走运的了
[19:11] I got the toilet. 我整晚跑厕所
[19:13] Me too. 我也是
[19:14] I went Christmas caroling, in March, 3月份 我却去了圣诞唱诗班
[19:17] and I fertilized some bushes along the way. 一路上给灌木丛施了肥
[19:19] So, not my best night. But not my worst night. 不算是我最棒的一晚 但也不是最糟的
[19:23] Oh! What did you do, Andy? Andy 你做了什么 昨晚!
[19:29] Last night! Oh, God. 哦 天啊
[19:32] I don’t know. Nothing, really. 我不知道 没什么事 –
[19:35] Kevin? KEVIN: Why would you ask me? Kevin 你呢 –
[19:37] I’m not… I just… I don’t know. 为什么问我 没啊 我没–就是说吧…我也不知道
[19:41] No. 哦 我的天 我其实…
[19:42] Gosh, actually, it is hard to recall. 想不起来了
[19:48] Pretty normal night. 很寻常的一晚啊 我的晚上也一样…
[19:50] My night was just like that. – 是的
[19:54] Yup- Okay- – 对哦
[19:56] Meaning normal. 意思就是说很寻常
[20:00] Yeah, I didn’t see you last night at all. 是的 我昨晚根本没看见你
[20:02] Nope, I did not see you either. 是的 我也没有看见你
[20:08] Wow! He is officially the worst human being. 哇
[20:12] Uh… 他真是世上最烂的人
[20:14] But, Kevin, that’s… 但是…Kevin 蛋糕…
[20:15] Yeah, no, I understand, Pam. I understand. Pam 我知道的 我知道的
[20:21] No. Oh. 不会吧
[20:23] So, that’s it. I just wanted to make amends. 就这样而已 我只想补偿大家
[20:30] That’s big of you, man. Takes a lot of courage. 伙计 你真伟大 需要很大的勇气呢
[20:33] Ooh. 哦
[20:34] Red velvet. 红色鸡蛋花
[20:36] I should apologize too. It’s okay. 我也该道歉的
[20:39] I’m over it. 没关系的
[20:58] This is no 9-acre worm farm. 都过去了 这可不是我那9英亩的蠕虫农场比得上的
[21:02] This is a beast. 这是个野兽
[21:04] Whoever’s managing this thing is gonna have a hell of a job. 不管谁来接手这里 都是很牛叉的工作啊
[21:08] Not it. Not it. – 不要 – 不要
[21:11] It. 要了
[21:17] If your kid doesn’t put in some farm time, he’s gonna stay like that. 如果你孩子不在农场待待 他就得永远那样了
[21:20] All right, fine. 好吧 随便了
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号