Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:05] What the hell? 搞什么啊? 电梯维修 给你带来不便了
[00:07] No! This is not happening. 不是玩真的吧
[00:09] Didn’t you get the memo? It’s Stairmageddon. 没收到备忘录吗? 今天要楼梯大决战哦
[00:11] Come on, Stanley! 来吧 Stanley!
[00:13] Dwight is having maintenance done on the elevator today, 今天 Dwight雇人对电梯进行检修
[00:16] and he was really on top of it. 他还真是很上心 走楼梯 楼梯已经不是失火才用的了
[00:17] Weeks ago, he started the Stairmageddon Awareness campaign. 如何走楼梯 几周前 他就开始给大家的楼梯决战 做预热了
[00:21] The idea was to get us prepared both mentally and physically 目的是要让大家身心都能准备好
[00:25] for a day that hopefully comes once in a hundred years. 这一天估计百年一遇
[00:29] It’s a mageddon! 是”大决战”唉!
[00:31] Come on! Come on, Stanley! Stay in it! 加油! 加油
[00:35] I put 17 damn years into this company, Stanley 坚持住!
[00:38] and now they’re making me climb Stair Mountain? 我在这公司奉献了他妈的17年 现在居然他们要逼我爬天梯啊!
[00:41] Come on! – 来啊! – 我们办公室体重超常的人有点超标 – 太可恶了 – 来吧 你能行的
[00:42] Our office has an unusually large number of unusually large people.
[00:47] This is an abomination!
[00:49] Come on, you got this! 如果在咱这里
[00:50] OSCAR”. So when something as routine as elevator maintenance happens, 天天要用的电梯要维修
[00:54] and people are forced to expend cardiovascular effort, 而大家都不得不加大心血管的负担
[00:57] we have to compare it to the end of time. 我们就完全可以把它和世界末日相提并论
[01:10] Red alert, red alert! 红色警戒! 红色警戒!
[01:12] The reviews are in! I repeat, the reviews are in! 评论出来啦 我重复一遍 评论出来啦
[01:15] What? I just got a text from my brother. – 什么? – 刚才我兄弟给我发短信了
[01:17] ScrantonTimesTribune.com. There’s a review of the documentary. Scranton时代先驱.com 上面有关于纪录片的评论
[01:20] What does it say? 怎么说的?
[01:21] I don’t know, Phyllis! 我不知道 Phyllis
[01:23] I just got the text and started screaming red alert! 我刚收到短信 就开始大叫”红色警戒”了
[01:25] Well, the alert was already set to red, because of Stairmageddon. 由于出现楼梯大决战 告警等级已经是红色的了
[01:28] Do you think I should set it to double red? 你觉得我该升级到”双重红色警戒”等级?
[01:30] I think we should. 我看有必要
[01:34] “The Office: An American Workplace “办公室: 一个美国的工作场所
[01:36] “airing on PBS next month is a documentary “是下月将在PBS播出的纪录片 它跟踪拍摄了
[01:39] “following the employees of Scranton’s own Dunder Mifflin paper company!” Scranton本地的Dunder Mifflin 纸品公司的雇员!” 哇!
[01:44] “In the series, which will air starting in May, “在五月播出的本系列纪录片中
[01:47] “we get an in-depth look at many interesting local people. “我们会深入实地看看许多有意思的当地人
[01:52] “There’s Kevin Malone, the Falstaffian accountant, “里面有Kevin Malone 胖乎乎的萌会计
[01:55] “Dwight “Dwight Schrute, the head salesman,
[01:58] “forever chasing a manager position he will never get.” Schrute 头号销售员
[02:02] What does Josh McAulliffe know about the paper business? 永远在追逐不可能获得的经理头衔” Josh
[02:05] He works for a news… Thing. Mcauliffe对纸品行业懂个屁 他是搞那个啥…新闻的
[02:08] “Andy Bernard “Andy Bernard.
[02:10] “The rudderless trust fund child/middle-manager 毫无目标的
[02:15] “whose incompetence is emblematic 靠信托基金过活的长不大的中年经理 “他的无能就是美国衰退经济的写照”
[02:17] “of a declining American economy.” 哎呦 真过分啊
[02:18] Ouch. Sorry, Andy. Thafs“. Andy 这–
[02:21] It’s okay. 没关系的 他知道个鬼啊?
[02:22] What the hell does he know? “他职业生涯毫无建树 很可能就是因为
[02:24] “A possible explanation for his lack of career focus 他出人意料的音乐才华” –
[02:27] “is his surprising musical talent.” 你帮我打出来 –
[02:31] I want you to print that out for me. I will. 好的 既然这部纪录片要播了
[02:33] Now that this documentary is coming out, 我在Dunder Mifflin的日子
[02:35] my days at Dunder Mifflin are probably limited. 搞不好屈指可数了 知道吗? 这样很好
[02:39] And you know what? Good! 反正我也不想这么浪费生命
[02:40] Because this is not what I wanted to do with my life. 我想成为我这一代的Lisa
[02:43] I wanted to be my generation’s Lisa Loeb. Loeb(歌手) “尽管本片主要聚焦日常的办公室生活
[02:46] “Though it mostly focuses on the daily realities of office life, “它还有一条支线剧情
[02:49] “a lurid subplot reveals the hypocrisy of a local public figure 揭露了本地一名公众人物的丑恶嘴脸 他满口宣扬家庭观念
[02:53] “embroiled in a gay affair while preaching family values.” 却深陷同志婚外情” 哪个公众人物?
[02:57] Oh… Which public figure? 我打赌是Katie
[03:00] I bet it’s Katie Couric. I’ve been saying this for years. Couric(记者) 我怀疑她好多年了
[03:03] No, I think they mean more like a politician. 不 我觉得他们说的应该是政客一类的
[03:12] You own the building. 这栋楼是你的
[03:14] Why can’t you fix the elevator in the middle of the night? 你干嘛不能半夜修电梯呢?
[03:17] Who do I look like, Jackie Joyner-Kersee? 你以为我是Jackie Joyner-Kersee啊? (前著名短跑运动员)
[03:19] Well, I did say it would be an inconvenience. 我也说过 会有点不方便嘛
[03:22] You should have called me from downstairs. We could’ve met in the lobby. 你该楼下就给我打电话 我们本来可以在大堂见的
[03:25] It’s time to go out on a sale. 我们该出去跑销售了!
[03:27] Here we go. Son, you lost your mind. – 走吧 – 孩子 你疯了吧
[03:28] I’m not going anywhere until you fix my elevator. 你不修好电梯 我哪儿都不去
[03:31] The buyer is your sister’s friend, 买家是你妹妹的朋友
[03:33] this is the printing paper for the entire school district of Lackawanna. 这笔生意可是为整个Lackawanna区的 学校提供打印纸啊
[03:37] You are coming, and that’s an order! 你要去 这是命令
[03:40] You are not my damn boss and you never will be! 你特么又不是我老板 你也不会是老板!
[03:42] Guess what? Never going to happen! Pete. Iced tea! 猜怎么着? 别做那个梦了! Pete 冰茶 三份糖 五分奶油 你早上惯例的3×5 马上为你送到 我们不会迟到的
[03:47] Three sugars, five creams!
[03:49] Your morning 3×5 coming right up.
[03:54] Well, we won’t be late. I love you, Mom. Thanks. 我爱你 妈妈
[03:58] Oh, your mom’s watching the kids tonight. So what are you two up to? 谢谢 今晚你妈会帮你们看孩子 那你们俩什么安排啊?
[04:03] Oh, um, Embassy Suites, 开个大套房
[04:04] Do Not Disturb sign on the door, “请勿打扰”的牌子门上一挂
[04:06] Mommy and Daddy are on the floor. 妈咪和爹地在地上滚
[04:08] I wish. What then? 我倒是想呢 那你们干嘛啊?
[04:11] Oh, nothing that exciting. 反正不是那么让人激动的事儿啦
[04:20] Marriage counseling. 婚姻咨询?
[04:22] Mmm. 嗯
[04:23] Did you know, that is the only kind of counseling I’ve never had. 就这种咨询 我从没经历过了
[04:27] You know, Jim’s kind of nervous about it, Jim有点紧张
[04:29] but I think it could really help. Mmm. 但是我觉得我们真的需要咨询一下 我觉得我们有问题
[04:31] If we’re having issues, it can’t hurt to talk about them, right? 谈一谈也无伤大雅的 对不对?
[04:40] Hey, Toby. Um… I wanted to ask you a question. 嘿 Toby 我想问你个问题 行啊
[04:44] Oh, sure. 有点涉及到隐私
[04:45] It’s a little, uh, personal. 问吧 让我们亲密起来
[04:47] Let’s do it. Let’s get personal. (也有身体接触的意思) – 我想跟你谈谈你离婚的事情
[04:49] I wanted to talk to you about your divorce. Whoa. – 哇
[04:52] Sorry. I… No, no, no. What I meant… 对不起 我–不是的 我其实是想说–我的意思是–
[04:54] What I meant actually, was… No. It’s okay, 嗯 没事 没关系的 我能受得了
[04:56] – I can handle it. Uh… So?
[04:59] You guys obviously went through some tough times 嗯 说吧…
[05:01] leading up to it. – 你们离婚之前肯定也痛苦过很长一段时间吧
[05:02] Okay- 好吧 我在想
[05:04] I was wondering if you ever did any couples counseling? 你之前是不是做过 什么婚姻咨询?
[05:07] Oh sure, lots of times, yeah. 当然啊 好多次呐
[05:11] Wait, you and Pam aren’t in couples counseling, are you? 嗯 等等 你跟Pam不会在做婚姻咨询吧?
[05:14] Oh, God! 天哪
[05:15] No, no. We’re just starting couples counseling. 不 不 不 不 我们刚开始做咨询
[05:20] Uh… 这么说也没好到哪儿去啊 唉 你们呐
[05:21] Which doesn’t sound any better. 是Kelly提的 现在都2013年了 那–嘿
[05:25] Even you GUYS- 嘿 不行 不
[05:27] Kelly called it. 2013. 出去 – Clark
[05:31] Hey! Hey, hey. No. No. Get out of here. Clark, get out of here. 出去 – 抱歉打搅了
[05:35] My mistake. TOBY: Yes, it is your mistake. 对 你是该抱歉
[05:37] He’s lingering, so annoying. 他还阴魂不散的
[05:40] I’m going to kill him. 真讨厌
[05:43] How can I help? I’m here. That’s all right. 那要我怎么帮助你啊? 我在呢 没关系的
[05:45] Hello, William Morris Agency? 喂 William Morris经纪公司吗
[05:47] I need to speak with your best agent 我要找你们所的头牌
[05:49] who represents your biggest stars. 代理最棒的明星的那位说话
[05:51] Yes, I’ll hold. 好 我不挂
[05:53] I’m sorry, I misunderstood. Goodbye. 对不起
[06:04] Thank you, Stan. 我误解了 再见
[06:07] Oh, honey. 谢谢你 Stan
[06:10] Look, I just want our life to get back to normal. 亲爱的 我只想我们的生活回归正常
[06:13] Ribbon cuttings, charity balls. 剪彩 参加慈善舞会什么的
[06:14] Don’t worry. I’ve scheduled a press conference for later today. 别担心
[06:18] We just need to face the cameras together, 我今天稍晚安排了新闻发布会 我们只需要一起站在镜头前面就好
[06:20] a beloved public servant and his devoted wife. 一个深受爱戴的公仆 和一直支持他的妻子
[06:23] And move on. 然后一切过去了
[06:25] All right. lfl have to be the good wife, 好吧 如果要我演好老婆
[06:27] I’ll be the best damned wife there is. 我就要做个最牛逼的好老婆
[06:29] Correction, best darned wife. 更正 最好的老婆
[06:32] Sorry, I’m a better wife than that. 对不起 我这种老婆可不能说脏话
[06:37] Andy, I need to talk to you. Andy 我得跟你谈谈
[06:39] Yeah. Come on in. I’m just on hold with another talent agency. 嗯 进来吧 我在等艺人经纪公司的人回话呢
[06:42] Ifsinsane. This promo with me playing banjo 疯了啊
[06:45] has 250 views already. 那预告里我玩班卓琴的片段 已经有250个人看过了
[06:46] And every time I click, there’s more. 251. 我每点击一次 次数都会增加
[06:50] 252. I can’t even keep up! 252 快得我都跟不上进度啦!
[06:51] Stanley is refusing to go out on a sales call. Stanley不肯出去跑业务
[06:55] I hate people. 人真讨厌!
[06:57] Why do they never do what you need them to do? 为啥他们总是不能让你如愿呢?
[06:59] Stanley has to go, that’s final. Stanley必须去 最终决定
[07:00] So what I’m hearing you say is, 所以你的意思是
[07:02] make Stanley go out on this sales call by whatever means possible? “不择手段地逼Stanley出外勤” 对吧?
[07:04] Yes! 是的!
[07:07] I’m sorry I’m being curt. It’s just, 不好意思
[07:08] I’m about to land a top talent agent. 我得长话短说 我要搞定一个牛逼艺人经纪人了
[07:10] Mmm-hmm. 祝你好运
[07:11] Good luck.
[07:13] Directory. 找哪个部门?
[07:16] Movie Star Department. 电影明星部
[07:19] Back. Directory. 返回上一层 重听部分代号
[07:21] For five years I’ve held my instincts in check, 五年了
[07:24] because I wanted to be made manager. 我一直压抑着自己的本能
[07:27] Maybe it’s time for me to just let that thought go. 因为我想做经理 也许现在我该放弃这个念头
[07:30] It’s kind of painful, but it’s also freeing, in a way. 有点痛苦 但是好歹也算是一种解脱
[07:34] Now it’s all about my instincts. 现在我要听从我的本性的召唤 嘿 Dwight
[07:41] Stanley Hey, Dwight. Stanley.
[07:44] One way or another, you are going to come with me 无论如何 你都要跟我一起去搞定这笔销售
[07:46] to make this sale. 免了
[07:47] Pass. 免了 嘿 能不能先让我出去
[07:49] Hey, can you just let me out of here before whatever comes next? 然后再说啊? 别担心 就是个公牛麻醉枪
[07:52] Don’t worry, it’s just a bull tranquilizer. 没什么好紧张的
[07:54] Nothing to be alarmed about, 只不过是一猛男用麻醉枪对准了
[07:55] it’s just a man pointing a bull tranquilizer at a co-worker. 同事而已 Dwight
[07:57] Dwight, you do not learn, do you? 你还不吸取教训啊
[08:01] For a threat to be credible, you have… 要让人相信你的威胁 你就得–
[08:03] Holy 天哪… 你不是吧
[08:05] No, you didn’t. I’m sick of you and your… 真受够你 跟你的–
[08:16] It’s all right. Andy approved it. 没关系的 Andy批准的
[08:20] Man, he is really in twinkle town now. 天哪 他真的不省人事了呢
[08:23] Is he going to be okay? 他会没事的吧?
[08:25] I mean, weren’t those darts intended for an animal, like, 我是说 这镖 是用在牲口上的吧
[08:27] two to three times larger than him? 而且肯定是比他大两三倍的啊
[08:29] Okay, this dosage was meant for a very small bull, 好吧 这个剂量是给一头很小的牛的
[08:33] and Stanley’s got way more body fat than they do. Stanley的体内脂肪可比它们多多啦
[08:34] You gave him three shots. – 你对他连发了三镖啊 – 嘘
[08:38] We’ve got about 45 minutes 在他苏醒之前 我们还有45分钟送他去见客户
[08:40] to get him to the client before he comes to. 抓住他的脚 –
[08:42] Grab his feet. 速度点 动起来!
[08:46] Let’s go! Move it! All right. – 好吧
[08:48] One, two, three! 他就像个海牛
[08:51] He’s like a manatee. 准备好了吗? 再试一次
[08:53] Ready? Let’s go again. Come on. 来 我们可以的
[08:55] We can do this. One, two, three! 天哪
[09:00] Oh, God. 怪不得我电梯的电缆会承受那么大压力呢 我们得找个独轮车什么的来
[09:02] No wonder my elevator cables are under such strain. 对
[09:04] We got to get a wheelbarrow or something. 好了 我们可以了
[09:06] Yes. 能行的
[09:10] Okay, we’re good. We’re good. 来吧 –
[09:13] Let’s go. Oh, my God. 推
[09:16] Push! lam! – 我在推啊!
[09:19] Any big weekend plans? 周末有什么乐子吗?
[09:21] I might see a movie. – 可能去看场电影 – 不错啊
[09:22] Nice. What about you? 那你呢? 还不知道呢 –
[09:24] Uh, I don’t know yet. I was thinking about… 我们把他弄– – 我在考虑…
[09:27] Just go right to the top of the stairs, okay? 我们到楼梯最上头去 好吗?
[09:30] And then what? 然后呢?
[09:32] Okay, listen. 好了 听着
[09:34] I’m kind of embarrassed to admit this, 其实说起来有点不好意思
[09:36] but I’ve never actually done this before. 我之前没有干过这事
[09:39] Well, if I may, you’re a natural. 容我说一句 你是天生干这个的料子
[09:43] Thank you. 谢谢
[09:44] I mean, I’ve rehearsed it in my head, like, a thousand times, but… 我是说 我脑子里盘算过 大概1000次了 但是…
[09:47] That’s a little weird. 有点奇怪
[09:49] I know, Evel Knievel. 我知道了 Evel Knievel(特技摩托车手)
[09:59] Okay, that’s about as good as that’s going to be. 差不多就只能搞成这样了
[10:02] Okay, now here’s the plan. 好吧 我们这么办
[10:04] I’m going to launch him. I need you to go down 我会把他发射出去 你到底下去接住他
[10:05] to the bottom and catch him. – 接? – 嗯
[10:06] Catch? Yeah. 我可接不住 他足足有250磅呢
[10:08] I can’t catch him. He’s like, 250 pounds. 用你的手 延缓他的滑落速度 好吗?
[10:09] Use your hands and just blunt his descent. – 他会移动很慢的 只不过是…
[10:12] Okay? He’s going to be moving slowly… Blunt? – 延缓? 只不过往下15英尺
[10:14] It’s 15 feet down, it’s at a 45 degree angle. Get set in your haunches. 而且还有45度角 蹲好马步 这就好比你接药一样
[10:18] It’s like you’re catching a medicine… 伙计
[10:19] Dude, the size of my haunches… 就我那小胯… 好吧
[10:24] Okay, good call. 还好做了测试
[10:27] He would have put a hole in your chest, 不然那个洞就不是撞在墙上 而是撞在你胸口了
[10:28] same as he put a hole in that wall. 哥们
[10:30] We should probably call a doctor or something, dude. 咱们还是该找个医生吧
[10:38] You Okay? 你没事吧?
[10:39] So, how does it work? 那个是怎么进行的呢?
[10:40] Is it like, you know, the action of talking 是不是就像 跟第三方谈话一样
[10:42] to a third party breaks up the logjam, or… 打破僵局什么的…
[10:45] You’re really there to talk to each other. 到那去其实是要你们俩自己聊
[10:47] I’d say the therapist is more of a facilitator. 咨询医师更多扮演一个引导者的角色
[10:50] Mmm. 嗯
[10:52] He might start by asking each of you, 多数情况下 他会问你们俩个
[10:54] “Why do you think you’re here?” “你们为什么会来这儿啊?”做开头引导
[10:56] He took this job in Philly without telling me. 他接受费城这份工作的时候都没告诉我
[10:59] He bought our house without telling me. 他买了我们的房子 事先也不告诉我
[11:01] At a certain point, he shouldn’t be rewarded for that. 到了关键时候 这样的行为我可不能鼓励
[11:04] If I didn’t do certain things without telling Pam, 如果不是事先瞒着Pam 来做些事情的话
[11:07] she’d be married to Roy. 她就嫁给Roy了
[11:12] I feel like he’s always making these decisions for the family, 我觉得他总是把家里事都拿主意 而我总是事后才知道
[11:14] and then I’m left playing catch up. 如果她能忍那么一小段时间 我…
[11:17] If she can just hang on for a little while longer… 对我们这个家来说就会很不一样 那个一小段时间是多久?
[11:19] This will be so huge for our family. – 你指什么?
[11:22] Well, what’s a little while? – 我是说
[11:25] What do you mean? I mean, what’s the end date? 要等到什么时候? 要是她不知道自己要不开心多久
[11:29] I mean, it must be really hard for her to sign on to be unhappy, 那让她一直忍着确实难为她了 这问题本身就没法回答
[11:32] if she doesn’t know when it’s going to end. 哦 各位
[11:34] That’s kind of an impossible question. 开始了 快来
[11:41] Oh, guys, it’s starting, hurry! 哦
[11:46] Oh, there’s Angela! 那个是Angela 我是她的同事
[11:48] I work with her! 哈哈 没错
[11:50] Yeah. Anglea最先走红
[11:51] I mean, I’m happy Angela’s the first one getting famous, but… 我很为她高兴 但你们不觉得奇怪吗?
[11:56] That’s a little weird, no? I mean, she can’t sing or act, 我意思是 她既不会唱也不会演
[11:59] so it’s actually kind of insane, if you think about it. 所以细想想 这事真荒唐 她头发看起来好美哦
[12:02] Her hair looks beautiful. 知道了
[12:04] Yeah, we get it, Phyllis! She looks like a freaking movie star! Phyllis 她看上去就像他妈的电影明星
[12:10] I would just like to start by saying there have been some rumors 我首先想跟各位说的是
[12:15] about my personal life that I would like to settle once and for all. 最近有些关于我私生活的传闻 我想一次性跟大家澄清
[12:21] As my long-suffering wife can attest, 一直在我身边默默忍受的我的太太 可以为我证明
[12:24] I am gay- 我是同性恋
[12:27] Senator, were you always gay, or did your wife turn you gay? 议员 请问您是一直未出柜 还是您太太让您转变了呀?
[12:31] Question for the Senator’s beard. 有个问题想问下同妻
[12:35] I’ll say it again for mis amigos latinos. Yo soy homosexual! 我要再为拉丁裔同胞们说一遍 我是同性恋(西班牙语)
[12:41] Poor Angela. – 可怜的Angela
[12:43] Yeah, poor Angela. – 是啊 可怜的Angela
[12:45] I once believed that a gay person could be somewhat straight. 我曾经认为男同性恋者 也许能变成直男
[12:49] It wasn’t until my marriage to Angela 直到我和Angela结婚后 我才发现
[12:53] that I realized how charmless I find the female body. 女性的身体对我是多么缺乏吸引力 哦
[12:59] Ooh! Always hurts to hear that one. 这句太伤人了 我还要感谢一个人
[13:01] There is someone else I need to thank. His name is Oscar Martinez. 他叫Oscar Martinez 不是吧
[13:07] Come on! Oscar是让我睁开双眼
[13:08] Oscar is the one who opened my eyes to who I really am. 认清真实自己的人
[13:13] For the first… Oscar is with the Senator, too? Oscar也跟议员在一起了? 是的!
[13:16] Yes! And I knew it the whole time! 我知道这事 我一直都知道 我守住秘密了
[13:20] I kept a secret, I kept a secret so good! 我这秘密瞒得多好啊 你不知道 你不知道
[13:24] You didn’t know, and you didn’t know, and you didn’t freaking know. 你们统统都不知道 但我早知道了
[13:28] But I knew! – 他知道的!
[13:30] He knew! Yes. – 太棒了 我们做到了
[13:31] We did it! 你好牛 Kevin
[13:33] You did it, Kevin. 太棒了!
[13:34] Yes!
[13:36] Oh! 我做到了
[13:37] I did it. Oh, I did it. 我做到了 认识了新的自我以后
[13:40] And with my new self-awareness, 我终于找到了此生的真爱
[13:43] I was finally able to find love at long last, 与我超级棒的
[13:47] with my amazing Chief of Staff, Wesley Silver. 参谋官Wesley Silver
[13:52] What? Wesley Silver is gay? – 什么?
[13:55] Whoa! – Wesley Slver是男同?
[13:59] They make a nice couple. 他们看上去挺般配的
[14:03] Almost there, almost there. 快到了 快到了
[14:07] Okay. We’re running late, let’s get him inside. 好了 我们快迟到了 赶紧把他放进去
[14:10] We can’t just leave him bubble wrapped like this. 不能让他还裹着气泡包装膜吧
[14:13] Are you kidding me? 你开什么玩笑啊? 只有气泡包装膜才能
[14:14] The bubble wrap is the only thing 保证他的西装不被弄皱了
[14:15] that’s stopping his suit from getting wrinkled. 这些会议最重视仪表 –
[14:17] These meetings are all about presentation. 这招还挺聪明的
[14:20] That’s actually really smart. Thank you. – 谢谢
[14:22] God, if only there was any other use 天
[14:25] or situation for that kind of knowledge. 这种学问要是能在 其他地方派上用场就好了
[14:26] Let’s get him inside. 咱们把他弄进去吧 Carla
[14:28] Carla Fern is not just an actor’s agent. Fern不仅仅是个演员经纪 她还涉足作家
[14:29] She does writers, directors, travel and real estate. 导演 旅行社和房地产
[14:35] Actor? 演员吗? 哦
[14:37] Oh, no. 不是的 不过我有一杂耍
[14:38] Well, I have an act. Dog-Cat-Mouse. 狗猫鼠
[14:41] Yeah, wow. Cool. 是嘛 哇噢
[14:44] Is it hard to train them to do that? 酷 训练它们这样做是不是很难?
[14:47] Mmm… You go through a lot of mice. 呃 老鼠要多练练
[14:49] It started by accident, actually, as these things tend to do. 这些事情纯属巧合 我想安顿好我的猫
[14:52] You know, I was setting down my cat 结果意外地把她放在了我家狗身上
[14:53] and I accidentally put her on top of my dog, 然后刚开始 我还特生自己的气
[14:55] and I was, like, so mad at myself at first. And then I was, like, wait. 然后就觉得
[14:58] Wait a second. 等等 等一下
[15:01] Does anything go on top of the mouse? 老鼠上面还有什么吗?
[15:03] Yeah. 有
[15:04] A little hat. Yeah. Oh, that’s cute. – 小帽子 – 哦 好可爱
[15:07] What’s the mouse’s name? – 那老鼠叫什么? –
[15:09] You know, it really doesn’t make sense to name the mice. 呃 这个嘛 给老鼠起名字其实挺没意思的
[15:14] They’re kind of like cannon fodder, you know? 他们充其量不过是炮灰啦
[15:16] You’re not one of those PETA guys, are you? 你不是”人道对待动物协会”的人吧?
[15:20] Well… Oh, great. 那就好
[15:22] Wait, wait. How are we doing this? 嘿 等等 我们怎么弄?
[15:25] Well, I’ll grab the forelegs, and you push his hindquarters. 我拉他的前腿 你拖着他的后腿
[15:28] Just say arms and legs, okay? That’s just… 你能直接说胳膊和腿吗?
[15:30] That’s the vernacular that I’m comfortable with. 这样措辞我听上去没那么难受
[15:32] Fine. Let’s go. 好吧 来吧 –
[15:35] Hoist his shank! On three! 数到三一起抬胫骨 – 胫骨是啥?
[15:36] What’s a shank? It’s by the tenderloin. 就在腰旁边
[15:38] Roll him. Roll him. Okay, good, good. 转 转
[15:42] Okay, careful. He’s slouching. Okay. 转 好了 好了
[15:44] Can you slouch him into the seat? 小心点 他这会垂头掉脑的 行了
[15:46] Here, go around, get the seatbelt. 你把他塞到座位上 好 绕到那边系安全带
[15:48] All right. 好的
[15:52] Got it? Yeah. – 拿到没?
[15:54] Y9K)- – 拿到了 坐后面去
[16:00] Get in the back. – 什么? –
[16:01] What? Get in the back. 坐后面 – 哦
[16:03] Oh, come on! Get in. 不是吧 – 进去
[16:05] Damn it. 靠! 好了 Stanley
[16:12] Okay, Stanley, do you understand what we’re about to do? 你知道我们要去干什么吗?
[16:17] Hello. – 你好 –
[16:18] Okay. There’s nobody there. 好了 我们… 嘿
[16:19] Hey, listen, listen. 嘿 听着 听着
[16:21] We are going to go discuss paper contracts 我们要去谈纸的合同
[16:25] for City of Lackawanna Public Schools, okay? 是和Lackawanna公立学校签 知道了吗?
[16:28] Pigeons. Oh, God. This is bad. – 鸽子 – 哦 天 不妙啊
[16:31] Looks like we’ve got no choice. 看起来没别的办法了
[16:33] You, my friend, are going to have to be Stanley Hudson. 你 哥们 你得冒充Stanley Hudson
[16:38] Isn’t the client, like, best friends with his sister? 这个客户 不是他妹妹 最好的朋友吗?
[16:42] New plan, okay? 新计划 明白吗?
[16:44] We get him a cup of coffee and we go back to the old plan. 我们给他灌杯咖啡 然后按原计划进行
[16:46] Let’s go. Give me a hand. 走吧 帮我一把
[16:48] Here we go! Come on, Stanley! 来 起来 Stanley
[16:50] Here we go! Upsie-doozy, there we go. Okay, all right. 好了 站起来 好嘞 好了
[16:54] Come on, big guy. You can walk, right? 好了 来吧 大块头 你能走吧?
[16:56] Yeah, what a pretty smile. Let’s go. 看这笑容灿烂的 咱们走了
[16:59] I’m sure Athlead will be a huge success, 我相信他们的公司一定会很成功的
[17:03] but I don’t want him to do it anymore, 但我不想让他再在那里做了
[17:05] and I don’t want to give him an ultimatum, 而且我也不想跟他摊牌
[17:06] but I am not moving our family to Philly. 但我决不会把家安到费城去的
[17:09] Well, if Pam says she won’t go, 要是Pam说她不想去的话
[17:12] then we’re going to need a lot more than counseling. 那就不只是做婚姻咨询这么简单了
[17:17] – That was exhausting.
[17:19] Blah, blah, blah. 真是筋疲力尽啊 –
[17:21] Jim. 的吧的吧 没完没了
[17:22] Well, they deserve each other. They do. – 那他们还真是绝配 – 确实
[17:24] That they do. That they do. That is for sure. – 确实配 确实 – 绝对的
[17:34] And for your… Oh! Whoopsie daisy! There. 至于那个… 哦 昏沉沉的
[17:36] Stanley, what is going on here? Stanley 你这是怎么了?
[17:39] He’s fine. He gets carsick really easily. 他没事 就是容易晕车
[17:41] The drive. It was a long drive. – 开车来的
[17:42] He was in the back seat. – 开得挺远的 他坐车后面
[17:44] But right now, we’re talking to Mrs. Davis 但是现在 我们正跟Davis太太谈
[17:45] about the full range of the products that we offer, 我们会以具有竞争性价格
[17:48] and our competitive rates. Right, Stanley? 提供所有纸张 对吗 Stanley?
[17:52] – Ooh! Look at that baby!
[17:53] Stanley. Oh… 瞧那个小宝宝
[17:59] That’s Benji in the middle. 中间那个是Benji
[18:00] That’s Benji. Oh, he’s precious. 那是Benji 哦 他多可爱啊
[18:03] That’s a healthy looking baby. 孩子看上去好健康
[18:06] A very special little boy. 很特别的小男孩
[18:07] Mmm…
[18:08] Look at him! I’ve never seen such a beautiful child! 瞧瞧他啊 我从没见过 这么漂亮的小孩儿
[18:11] He has a funny sense of humor. 他可逗了呢
[18:13] If you push his nose, he’ll go, llEee-ll 你把手放他鼻子上 他就“咦”
[18:14] Like this? Watch… Eee! – 像这样吗 看 – 咦
[18:17] Like that. – 就是那样
[18:18] A beautiful family. – 多好的一家啊
[18:22] Right? Come on! 对吧? 来吧
[18:25] Come on! DWIGHT: Yeah? Maybe I’ll never be manager. 也许我永远做不到管理层
[18:27] But I just managed to get our most stubborn salesman 但我刚刚”管”了我们最固执的销售人员
[18:31] to close a sale with one of our biggest clients. 跟我们最大的客户谈成了生意
[18:33] And I must say, it’s the most pleasant I’ve ever seen Stanley. 我不得不说 我从没见过Stanley这么乐呵过
[18:37] I think we should consider injecting him 我觉得应该考虑下以后
[18:38] with bull tranquilizer on a daily basis. 每天都给他来一针牛用镇定剂
[18:40] So, what can you do? 你都能做些什么呀?
[18:44] Well, what can’t I do, right? 我什么不能做呢?
[18:48] I can sing, I can dance, 不是吗 我能歌能舞
[18:50] I can play the banjo, innit? 我会弹班卓琴 不是吗?
[18:53] And if you hadn’t noticed, I got a pretty good British accent. 要是你还没听出来 我的英式发音非常正宗
[18:57] Can you drive a car? 你会开车吗?
[18:58] At the risk of sounding arrogant, I did drive myself here. 恕我不够谦虚 我在这儿都是自己开车的
[19:02] Why do you have a high school musical here on your resume? 你为什么填了一个 高中的音乐剧在简历上?
[19:06] What are you, like, 40, 45? 你多大了 40? 45?
[19:09] My exact age is 28 to 34, 我的真实年龄在28到34之间
[19:11] so basically just send me out 所以只要Jake
[19:13] on whatever Jake Gyllenhaal’s going out on. Gyllenhaal(演员) 能做的你都可以让我做
[19:15] Gyllenhaal, got it. Can you juggle and crap? Gyllenhaal 明白了 你能变个戏法 搞点破事什么的吗?
[19:20] Yes, and yes. 能啊 那个也能
[19:24] Would you dress up as say, a birthday clown, 那你能穿那种生日小丑装
[19:27] and go to a kid’s party and let them throw pies atyou? 到孩子们的生日派对上 让他们冲你扔派吗?
[19:32] Whereas that is not why I have entered show business, 虽然这事 不是我加入演艺界的初衷
[19:38] I do understand that you have to build credibility. 但我绝对明白你们需要 演员能够吃苦耐劳
[19:43] I’m all for it. 我很乐意做
[19:44] Well, Mr. Bernard, I’ll be honest with you. 好吧 Bernard先生 我跟你坦白说吧
[19:46] Well, at least I tried. Thank you very much. 哦 至少我尽力了 非常感谢
[19:50] Oh. No. We’re going to take you on as a client. 不 我们 我们决定 做你的经纪人了
[19:57] You are? 是吗?
[20:00] Yes! Yes! 太好了 太好了
[20:04] Are you being for real right now? 你说的都是真的吗?
[20:06] Oh, man. 哦
[20:08] Ah. Yes! 天呐 太好了
[20:09] I need this so bad. 我太渴望这一刻了
[20:11] I really think this is what could fix me. 我真的认为这是让我改头换面的事情
[20:15] We are extremely excited to be working with you too, sir. 我们也特别高兴能够跟你合作 先生
[20:21] Pay Todd on your way out. 出去的时候把钱付给Todd
[20:24] Most talent agents take 10% of whatever jobs they get you. 大多数演艺公司 从你接的活里提成10%
[20:27] But with Carla, you pay a flat rate of $5,000 up front. 但是在Carla这里 只需要提前一次性支付五千美元
[20:34] And that includes headshots. 还包括了大头照的费用
[20:36] Oh, it doesn’t include headshots. 哦 大头照费用不含的
[20:38] Itdoesn% include headshots. – 不含大头照 – 不含
[20:39] Well, of course not, because that would be insane if it did. 当然不含了 含了才怪
[20:43] I’m still getting a bargain, though. 还是很划算的
[20:49] So I just smiled and complimented her grandkids 我就笑了笑 夸了夸她的孙子
[20:52] and we closed it? 咱就谈成生意了?
[20:54] You earned yourself a nice, fat commission 你在毫不知情的情况下
[20:55] and you didn’t even know it. 挣了一笔丰厚可人的佣金
[20:58] I’ll go tell Andy the good news. 我去告诉Andy这个好消息
[21:01] Oh, silly me.
[21:03] Got to take the stairs. Oh, no. I’m not doing that again. 我犯傻了 得走楼梯 哦 不 我不要再爬一次了
[21:06] You got me down, you got to get me back up. 你把我弄下来的 你就得再把我给弄上去
[21:08] No, no. 不行 不行…
[21:20] We need a winch and a hoist. 我们得找个绞车和起重机
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号