Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:36] I’m taking some time off from work… 我从工作中抽出了一些时间
[00:37] Well, my other work 好吧 是另一个工作
[00:39] because we needed it. 因为我们需要
[00:43] It’s great. 这很好 很好
[00:47] The phone’s been ringing off the hook. 电话响疯了
[00:49] The guys in Philly are kind of going nuts. 那些在费城的家伙们快疯了
[00:51] But that doesn’t matter. 但是那没关系
[00:53] This does. 这才要紧
[00:56] It’s the only thing that matters. 这是最重要的事
[00:58] We’ve had some really nice days together. – 我们一起度过了非常美好的日子
[01:00] Mmm-hmm. – 嗯哼
[01:02] Nice morning, too. 早晨也很棒 Beesly 天啊
[01:03] Beesly. Oh, my God. Beesly 天啊
[01:09] Hey- 嘿
[01:10] Which tie makes me look like a guy who likes sofas? 那一条领带让我看起来更像一个爱沙发的人
[01:13] My agent’s putting me up for a furniture commercial. 我的经纪给我接了一个家具广告
[01:15] Ah. Definitely blue. 肯定是蓝色
[01:18] Totally, right? 百分之百地 对吧
[01:22] So, Big Tuna, what’s up? Back in the small pond? 所以 大金枪鱼 再次回到小池塘感觉怎么样啊
[01:25] For now, yeah, yeah. I was just spreading myself way too thin… 就现在来说 不错 不错 我呢 太投入工作了 把自己折腾的啊
[01:29] Thin-sliced Tuna. Carpaccio. Go on. 薄切片金枪鱼 生牛肉片 继续
[01:32] Well, it took me a while. 好吧 这花了我一点时间
[01:34] But I finally realized that I can’t give 100% 但是我最后意识到了我不能同时
[01:37] to two things at once, you know? 百分百地兼顾两件事 你知道吧
[01:39] Yeah. Tell me about it. 再同意不过了
[01:41] I’ve been trying to act and manage this branch. 我一直在试着在表演的同时 好好管理这个分部
[01:44] Half the time, I don’t know if I’m wearing 有一半的时候
[01:46] my stage makeup or my work makeup. 我不知道我化的是舞台妆还是工作妆
[01:49] Huh. 哈
[01:50] Well, you know, you can’t have everything, 鱼和熊掌不可兼得的
[01:51] so you gotta ask yourself what makes you the happiest. 那你就必须扪心自问 是什么最使你感到快乐
[01:54] You just go all in for what’s most important. That’s my new thing. 你只需要全力以赴追求那些最重要的东西 这是我新学到的
[02:12] Is everything okay? 一切还好吗
[02:14] No. Everything is not okay. 不好 一切都不好
[02:19] The county took my cats. 我的猫被郡里带走了
[02:21] Wait, all of them? 等等 全部?
[02:22] Two sacks’ worth. 装了两麻袋
[02:25] Apparently, my apartment complex has rules 很明显 我住的公寓规定了
[02:28] about how many pets are too many for a studio. 单人房不能养超过多少数量的宠物
[02:32] And while I was out picking Phillip up from daycare, they came. 而我去幼儿园接Philip的时候 他们来了
[02:39] They came into my house. 他们进了我的房子
[02:42] That’s awful, Angela. I’m so sorry. 那 那可真糟糕 Angela 我很抱歉
[02:44] It’s the that lives downstairs. 都是那住在楼下的婊子害的
[02:47] She’s this uptight, judgmental shrew. You know the type. 她就是这种鸡婆 爱妄下判断的泼妇 你们知道这种人有多讨厌
[02:51] I’ve never met anyone like that. 我从没见过这种人
[02:56] And they’re gone. 现在它们没有了
[02:58] And I have no one left. 我孤身一人了
[03:02] Without my cats, lam utterly and completely alone. 失去了我的猫 我彻底变得孤独无望了
[03:09] Angela, you still have your son. Angela 你还有你儿子
[03:11] I guess. 我想是吧
[03:14] Attention, everyone. May I have your attention? 注意 大伙们 请大家注意一下
[03:16] There are four new deadly weapons in this office. 这间办公室又出现了四种新的致命武器
[03:22] Basher, thrasher, crasher and… – 正踢 侧踢
[03:25] Smasher. 猛拳 还有 – 重击
[03:26] “Smasher”? No. Where’d you get that? 重击? 不对 你怎么想到的
[03:27] Fireball! 火球 停
[03:31] This morning, after hours of combat 今天早上
[03:33] with some of the city’s best teenagers, 在和市里几个最厉害的小伙子 格斗了几个小时之后
[03:34] learned my black belt in Goju-Ryu martial arts. 我终于赢得了我的刚柔流空手道黑带
[03:38] I had to find a new dojo after Sensei Ira and I parted ways. 在我跟Ira老师分道扬镳之后 我不得不找一个新的道场
[03:42] My new sensei, Sensei Billy, 我的新老师 Billy老师
[03:43] thought I had more than enough training to take the test. 认为我已经做了足够多的练习 有资格参加考试
[03:46] Turns out Sensei Ira was a bit of a shyster. 我这才发现Ira老师是个卑鄙之徒
[03:50] Sensei Billy says most students Billy老师说大多数学生都不会
[03:52] don’t spend $150,000 over 20 years to get their black belt. 在20年中花15万美元来换取黑带
[03:56] I would like to invite you all to my black belt ceremony, 我想邀请你们所有人参加我的黑带典礼
[04:00] right here in the office at lunch. 就在这个办公室 就在午餐的时候
[04:03] Lunch not provided. 但是不提供午餐
[04:11] Fireball! – 火球 – 啊啊啊
[04:15] That’s how it’s done. 要的就是这个效果
[04:16] That’s pretty good. I feel safe. 非常好 我感到很安全
[04:26] Hey, Erin. ls Andy in? 嘿 Erin Andy在里面吗
[04:30] Oh! ls Andy in? Sorry, I thought you said, “ls Indian?” 哦 Andy在吗 不好意思 我 我还以为你说”是印度人”
[04:34] And I was like, “ls Indian what?” 我就想印度咋地了
[04:38] ls Indian food good? ls Indian jewelry pretty? 印度菜好吃吗 印度珠宝质量好吗
[04:42] Is Indian hair an expensive kind of wig? Yes to all three, by the way. 印度头发是一种很贵的假发吗 顺便说一下 三个答案都是 是
[04:46] Lately, I’ve been having a lot of trouble 最近
[04:48] keeping track of Andy’s calendar. 我对记住Andy的日程 感到很力不从心
[04:50] His student film audition schedule is crazy hectic. 他的新手电影试镜时间表紧张得快疯了
[04:52] Yes. There’s Andy. Andy is in. I’m a good receptionist. 是的 Andy在里面
[04:55] I know he’s in. Andy来了 我是个好接待员 我知道他在里面
[04:56] David David Walrus in his native habitat.
[04:59] Hey, Andy. Walrus大驾光临
[05:01] Can we go in your office and talk? Yeah. – 嘿 Andy 我们能到你的办公室里面谈谈吗 – 好的
[05:03] This isn’t gonna be an easy conversation. 这场谈话注定不会轻松
[05:05] I told Andy that he was on very thin ice 当他溜到加勒比海三个月的时候
[05:07] when he snuck away for three months to the Caribbean. 我告诉他他的处境如履薄冰
[05:10] Then last week, he used company money 然后上周
[05:12] to buy a top-of-the-line photo printer. 他用公司的钱 买了一台最高级的照片打印机
[05:14] In his words, “The kind that’s good for headshots.” 用他的话说是”适合拍大头照的机型”
[05:18] And yesterday, he asked me to pay for cheek implants. 在然后 昨天他让我帮他付款做脸颊整形
[05:22] Claimed it’s going to boost office morale. Now, he’s a good guy. 声称这样能提高办公室风貌 他是个好人
[05:25] But honestly, at a certain point, 但是 实话实说 在某种程度上
[05:27] the ice gets too thin, and you fall through. 他做的太过火了 然后就无法自拔了
[05:32] And that is when you get fired. 这就要是被炒鱿鱼的情况了
[05:37] – Andy…
[05:38] I’m gonna stop you right there. 我必须打断你
[05:40] David, this documentary is going to air in two weeks. David 这个纪录片两周后就要上映了
[05:43] I feel like it’s a once in a lifetime opportunity to pursue my dream. 我觉得这是一生一次的追求梦想的机会
[05:47] Uh-huh. But… 嗯哼 但是
[05:48] Every minute that I spend here 我在这里花的每分钟
[05:51] is time not spent making audition videos 都是我没花在拍摄真实约会的海选视频
[05:53] for reality dating, cooking or singing shows. 烹饪 歌唱表演的片子
[05:57] I got a real shot here. 我的机会很大的
[05:59] And I’ll never be able to forgive myself 如果我因为太专注于我傻逼的纸张公司工作 而搞砸了
[06:02] if I blew it because I was too focused 我永远不会原谅自己的
[06:04] on my stupid paper companyjob.
[06:05] No offense. 无意冒犯
[06:07] So you think you’ve been too focused on your job? 所以你认为你在工作上太专注了
[06:09] At my last headshotsfifing, 在上次拍定妆照的时候
[06:11] I was so distracted wondering what I was missing at work 我一直分心在想 在工作上是不是漏了什么
[06:14] that I came across totally manic. And I was going for zany. 结果变得很狂躁 于是就表现得像个小丑一样
[06:20] So you want to quit Dunder Mifflin to pursue acting? 所以你想停下Dunder Mifflin的工作 追求演艺事业的发展吗
[06:23] Well, no, actually. 事实上 不是的
[06:26] I see no reason to limit myself to just acting. 我没有理由自己局限在表演里
[06:30] I am pursuing fame of any kind. 任何种类的出名 我都很渴望
[06:33] Could be singing. Could be dancing. I don’t… ltjust… 可以是唱歌 可以是跳舞 我不确定 我…
[06:37] I owe it to myself and my future fans. 这是我欠自己和未来的粉丝的
[06:43] Well, I guess I can’t stand in the way of a man’s dream. 好吧 我想我不能阻挡别人追求梦想的道路
[06:47] And it seems like you have the gift. 而且看起来好像你有那个天赋
[06:52] Thank you, David. 谢谢你 David
[06:54] There’s probably no way I can talk you 到了这份上 我怎么说
[06:56] into staying at this point, huh? 你也不会留下了 对吧
[06:57] Nope. lhave made up my mind. 是的 我下定了决心
[07:00] I’m really sorry. 我很抱歉
[07:01] Well, good luck. 好吧 祝你好运
[07:02] Hey, thank you. Not gonna need it. 谢谢 哥靠的是实力 不是运气
[07:06] Okay- 好吧
[07:14] Well, that kind of worked out. 这样也算完成任务了吧
[07:17] I think just about anybody can be a star. 我觉得每个人都有可能成为明星
[07:20] My postman, the nightjanitor here… But Andy? 比如我们的邮递员 这儿的夜间守门人 但是Andy呢
[07:23] No, definitely not. Charisma black hole. 不 绝不可能 他简直是魅力的黑洞啊
[07:31] Oh! Clark. 哦 Clark
[07:34] I’m actually here today. Surprise. 其实呢 今天我在这里上班 大惊喜
[07:37] So I was wondering if maybe I could have my desk back. 所以我在想我能不能把我的桌子要回来
[07:39] Right. Yeah. 好的
[07:41] But, you know, I’ve actually been working 好的 但是
[07:43] pretty hard here on a daily basis. 你知道的
[07:45] So, I kind of feel like I’ve earned this. 我每天都很认真工作 所以我觉得我有资格占这张桌子
[07:47] I mean, you know? You totally have. – 你知道吗 – 你完全有资格
[07:48] You have earned it. But maybe I could be with my wife. 你当然有这个权利 但是能不能让我和老婆坐在一起
[07:52] It’s kind of the whole reason why I’m here. 这是我会在这里的全部理由
[07:53] Right. 好啊
[07:54] Well, I’m here to sell paper. 我在这里是为了卖掉纸张
[07:58] Burn. – 该我赢
[07:59] Wow. – 哇
[08:03] All right, Jim, look. I just got made junior salesman. 好吧,Jim 听着 我才刚当上初级销售员
[08:06] Right? And Wallace is here today. 而且Wallace今天也在这里
[08:08] And I don’t want him to just think of me 我不想让他觉得我只是一个
[08:10] as a customer service rep that sits in the annex. 坐在侧房里的顾客服务代表
[08:13] I mean, you can get that, right? Right? 而你 你无所谓 对吧 对吧
[08:15] And what do you need more face time with Wallace for? 而你跟有Wallace有更长的见面时间 有什么用呢
[08:17] You trying to get a second second job here? 你想在这里找个第二个第二职业吗
[08:23] It’s okay. You can sit in the annex. 没关系 –
[08:25] What? 你可以到侧房里去坐 – 什么
[08:26] I’ll come visit you. 我会去看你的
[08:31] Okay- 好吧
[08:33] The annex it is. 那就侧房吧
[08:34] I’ll be sitting at your desk, if that’s okay with you. 我会用你的办公桌 如果可以的话
[08:37] It’s fine with me. Have fun. But be careful. 我没问题 祝你愉快
[08:40] It is very easy to get lost in Pete’s beautiful, dead eyes. 但是小心点 看着Pete漂亮的没有生气的眼睛很容易走神
[08:47] Everyone, a little breaking news for you. 大家听好 震撼消息
[08:50] Just had a little chat with David Wallace. 刚和David Wallace小谈了一下
[08:52] And I’m taking a leave of absence from Dunder Mifflin forever. 我要永远离开Dunder Mifflin了
[08:58] I can’t say we didn’t see it coming, 我倒是料到过这种情况
[08:59] but it’s a sad day when anybody is fired. 但是如何任何人被开除 都会让人很伤心
[09:02] – We’re so sorry, Andy… Uh-uh-uh. – 我们很抱歉 Andy –
[09:04] Andy was not fired. 呃 呃 呃 Andy不是被开除(点燃)
[09:05] I wasn’t fired. What are you talking about? 我没有被点燃? 你在说什么
[09:09] I’m fired up. Yes. 我的热情被点燃了啊 没错
[09:13] Guys, I’m leaving to pursue my lifelong dream of being famous. 伙计们 我 我要离开去追求我终生追求的 扬名立万的梦想
[09:18] On, Andy. 哦 Andy
[09:20] Yeah, so I’ll see you on the red carpet. 没错儿 那我们红毯上见
[09:26] ‘Cause see, that’s how it works. 舍不得孩子套不到狼啊
[09:29] Andy sings beautifully, Andy歌唱得很好
[09:32] and he’s really good at dancing. He’s a good speaker. 对跳舞也很在行 他口才很好
[09:35] But there’s just something there you don’t want to look at. 但是有的时候简直让我们不忍直视啊
[09:41] Hey, how am I doing as your desk mate, by the way? 嘿 作为跟你共用一张桌子的伙伴 你觉得我做得怎么样?
[09:44] You probably miss Clark. 你可能会想念Clark
[09:46] Yeah, a little bit. 是的 有一点
[09:48] Wow. But, um… I get that… – 哦 哇 但是我觉得
[09:50] No, no. No, it’s cool. – 哦 不不不 没事的
[09:53] I get it. – 我知道了 – 现在这样很好 伙计
[09:54] It’s cool, man. – 我知道了 – 现在这样很好 伙计
[09:55] I’m sure you and I will have our own thing. 我确定我们俩也会培养起感情来的
[09:58] Yeah. Definitely. Go Phillies, right? 是啊 绝对 费城队加油 对吧
[10:03] You don’t watch baseball. I keep forgetting that. 你不爱看棒球 我老忘
[10:06] I just think you’re going into this a little fast. 你不再考虑一下吗
[10:09] I’m 38, Darryl. How much slower should I go? 我都三十八岁了 Darryl 还要考虑到什么时候
[10:12] Show business is cold. 演艺界可不景气啊
[10:14] Let’s say you get a job, which you probably won’t. 就算你找到工作了 其实你根本不可能找得到
[10:16] They’re not gonna cut you any slack. 人家才不会让你那么轻松呢
[10:18] You’re meant for a job with lots and lots of slack. 你就只能干很清闲的活儿
[10:23] All right. I get it. 好了 我知道了
[10:25] The male is a funny species. 男人这种物种很奇怪
[10:29] We don’t just tell each other how we feel. That’s chick stuff. 不喜欢告诉对方自己的感受 女人才会那么做
[10:32] So instead of saying, “Hey, Andy, I love you, man. 他不会直接说 Andy我爱你 伙计
[10:37] “I don’t want you to leave,” 我不舍得你走
[10:39] you say something like, 而只会说
[10:42] Andy “Hey, Andy, you’re making the worst mistake of your life.
[10:44] “You’re not talented.” 你犯大错误了
[10:46] Well… 你怎么那么笨
[10:50] Right back at you, Darryl. 你也一样 Darryl
[10:58] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[11:04] Andy’s from the generation that thinks they should all be famous. Andy那一代人 就觉着自己不该默默无闻
[11:07] What happened to the generation 那些闭上嘴只管做自己的份内事
[11:09] that knew you shut up, did your work
[11:11] and died quietly from a heart attack? 最后安静的死于心脏病的那一代人呢?
[11:14] Could Andy make it as an entertainer? Andy能成为一名演员吗
[11:17] I don’t know. You know who’s really funny? 我不知道 你知道最有趣的是什么吗
[11:19] This bird in the park that can’t fly right. 公园里有只不会飞的笨鸟
[11:23] I’d pay to see him. 我愿意掏钱去看
[11:25] But I don’t have to, ’cause the park is free. 但我不需要付钱 因为公园是免费的
[11:34] I will now perform the ceremonial changing of the belts. 现在我要进行更换腰带的仪式
[11:36] He will now perform the ceremonial changing of the belts. 他要进行更换腰带的仪式
[11:39] It’s not a large room. I think they heard me. 这里地方不大 大家都听见了
[11:41] Take my belt, Master. 拿走我的腰带吧 师父
[11:43] I now submit to you every part of myself. 我把自己每一寸都交给你了
[11:47] That’s really okay. I’m mostly focused on the belt here. 很好 我正集中精神在你的腰带上
[11:50] Just slip it off my… Slip it off my hips. – 从我的屁股那儿脱下来
[11:52] Hold it… – 别动
[11:53] Take a step back. Take a step back. – 后退 – 后退
[12:00] Okay, okay, I can’t… 好吧 我不要…
[12:01] I can’t do this if you’re gonna be thrusting like that, okay? 你要那样我可没法做下去了
[12:05] I think we’re gonna have to cut this off. 我想只能剪断它了
[12:09] He will now perform the ceremonial cutting off of the belt. 现在他要进行剪腰带仪式
[12:13] He… 他…哦
[12:21] Dwight has been practicing karate for years. Dwight练习空手道好多年了
[12:24] When we were dating, I would help him with his strength training. 以前我们约会的时候 我会帮他进行肌力训练
[12:28] He would strap me to his chest in a Baby Bjorn made for fat children 他用一条肥胖婴儿专用背带 将我绑在他的胸前
[12:33] and do lunges across the farm. 满农庄地走步
[12:37] I felt like I was flying. 我觉得好像在飞
[12:39] There it is. 就是这样了
[12:42] Congratulations. Good job. We did it, we did it. – 恭喜 干得漂亮 – 我们成功了
[12:45] I love you. Okay. – 我爱你 – 好吧
[12:47] Thanks. 谢谢
[12:51] I will now perform my final kata forms. 现在我要进行最后的结束仪式
[12:55] You’re going to watch me, right? Yes, I will. – 你会看我表演的 是吧 – 是的
[13:01] Sensei, you’re not watching. Yeah, I’m watching. – 先生 你没在看 – 我在看呢
[13:03] Just do it. 做就是了
[13:13] Ha! Ha!
[13:15] Watching? I’m watching. – 有看吗 – 在看呢
[13:17] Watch this part, okay? 看这部分
[13:24] Oh. Oh! 好吗
[13:27] Sensei, do you generally do house calls like this? 先生 你一般都会做这种上门服务的吗
[13:31] You can just call me Billy. 叫我Billy就好
[13:33] And no. No, but Dwight insisted. 不是 但是Dwight坚持那么做
[13:35] He wanted to receive his black belt 他想在这世界上他最喜欢的地方
[13:36] in the place he loves most in the world. 接受他的黑带
[13:38] He said that? 他那么说
[13:42] He’s an odd guy, isn’t he? – 他人很古怪
[13:43] Yes. 是吧? – 是的
[13:47] Irritating? Also yes. 说惹人厌 也不会错
[13:49] But I’ve got to hand it to him, 但是我得承认
[13:51] he is one of the most tenacious and determined men I’ve ever met. 他是我见过最有毅力的人之一
[14:18] I am so proud of you, Schruberry blue. 你真棒 小心肝
[14:26] I really felt like I almost lost her. And nothing is worth that. 我觉得我快要失去她了 可没什么比她更重要了
[14:30] Boy, I tell you, Jim, a lot of guys in my circle, 告诉你Jim 我圈子里的那些朋友
[14:33] they wouldn’t even change their golf schedule 是不会因为家里的事而改变 打高尔夫的时间的
[14:35] to shore up their marriage, let alone their professional goals. 更别说是为了事业了
[14:41] Dude, there is no way that Jim is just back here 兄弟
[14:44] to “hang out with Pam.” Jim不可能只是回来 和Pam在一起的吧
[14:46] Oh! 你怎么这么说呢
[14:47] You did not just say that. 你怎么这么说呢
[14:49] You don’t know Pam. She is really cool. 你不知道Pam 她真的很正
[14:52] All I’m saying is, forget about my chair. 我意思是他看上的不是我的位子
[14:55] He wants the manager’s chair. And I thought you wanted that job. 是经理的位子 我以为你想要坐那个位子呢
[14:59] Yeah, I did. 没错
[15:00] But I made too many mistakes. 但是我出错太多
[15:03] It’s out of my reach now. 不够格啦
[15:06] Besides, I think Jim would be a fine manager. 再说 我觉得Jim会是个很好的经理
[15:10] I’d be happy to see Jim as manager. 要是他做经理我会很高兴
[15:14] So the reason I called you in here is because Andy is moving on. 我叫你来 是因为Andy要走了
[15:18] Again. 又走了啊
[15:20] And I’m looking for a new manager. 是的
[15:25] And with his performance this year, 我需要一位新的经理
[15:28] I have been considering Dwight. 根据今年的业绩
[15:32] Am I crazy? 我的人选是Dwight
[15:35] Not at all. 我疯了吗
[15:37] It should be Dwight. 一点也不 Dwight当之无愧
[15:41] You sure? 你确定吗
[15:44] You’re going to want to invest in a lot more liability insurance, 只是你得买多点意外保险
[15:46] but… Yeah. – 但是…
[15:47] Hey, if there’s someone who loves paper more than Dwight, – 嗯
[15:51] I definitely don’t want to meet that person. 如果有人比Dwight更喜欢纸张 千万别让我遇见他
[15:58] Andy, we just wondered if we could have a word. Andy 能讲两句吗
[16:02] It’s now or never. 此时不讲更待何时啊
[16:03] Well, we just had a quick question about this decision of yours. 你的决定 让我们不禁想问
[16:07] You know, to leave a stable job 快四十岁了 放弃稳定的工作
[16:10] and pursue a career in the entertainment business 投入娱乐事业
[16:13] in your late 30s with no savings to fall back on 既没积蓄
[16:17] and no real connections in that business, which can be competitive. 又没业内的人际关系 这样风险很大啊
[16:22] Yeah, sure. What’s your question? 没错 你想问什么
[16:24] Our question is… 我们的问题是
[16:28] it seems dumb. 感觉这样很蠢啊
[16:30] Well, it’s better than sticking around here and half-assing it, right? 总比呆在这无所事事好吧
[16:34] Of course. 当然
[16:35] But what if you were to stay here, 但是 如果你留下来
[16:40] you know, and “full-ass” it? 并且能有所作为呢
[16:44] Yeah. Really give it a go? 还是要走吗
[16:46] Be the greatest manager in the history of this branch and in that way, 成为这分部史上最牛的经理
[16:50] achieve the fame and immortality that you seek? Mmm? 这不就能达到你所追求的荣耀了吗
[16:55] No, I like my plan better. 拉倒吧 我还是喜欢我的计划
[16:57] Well, Andy, your plan sucks, okay? Andy 你的计划糟糕透了 知道吗
[17:01] Nobody is going to hire you ever. 不会有人请你的 永远
[17:04] You’re too character-y to be a lead, 你没有当男主角的相貌
[17:07] and you’re not fat enough to be a great character actor. 而且你那么瘦做不了性格演员
[17:10] What? 什么
[17:12] No, I don’t think he can make it as an actor. 我觉得他做不了演员
[17:15] But he also can’t make it as an employee in an office, 不过他也做不好一名办公室职员
[17:18] so, you know, why not go nuts with it? 所以 由他去呗
[17:22] Hey, are you still in charge of office supplies? 办公用品还是你在管吗
[17:26] Yes. Yeah. You are? 是的
[17:28] I seem to have a sticky note emergency, 我拿便利贴的时候拿错头了
[17:30] where I grab it on the wrong end, 现在麻烦大了
[17:32] and then, this happens. – 结果成这样了
[17:33] Oh, boy, um… – 天啊
[17:35] If you could help me out, that would be… 要是你能帮忙 那就太…
[17:37] I could give you some beginner stickies. 我可以给你一些没那么复杂的便利贴
[17:40] Anything would help. Thank you. Okay. – 什么都行 谢谢 – 好的
[17:41] Here you go. – 给
[17:42] Also, while you’re at it, – 还有 顺便
[17:44] if you did have a salt packet, three tacks and some aspirin, 如果你有盐包
[17:47] that’d be great. 三枚大头针和一些 阿斯匹林那就更好了
[17:48] Wow. You have that. Mmm-hmm. – 哇 你都有 – 嗯
[17:50] Wow, that’s… – 这…
[17:51] It’s all yours. – 都是你的了
[17:52] You come so prepared. 准备充足啊
[17:54] Aspirin. 阿斯匹林
[17:56] If you want to get rid of a headache, you sit on something sharp. 如果你想要止头疼
[17:59] Any sensei will tell you that. 就坐在尖物上面 每个先生都会这么跟你说的
[18:01] Hey, congratulations on that black belt, man. 恭喜你获得黑带 兄弟
[18:04] It’s really great. 太棒了
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:10] So I saw you talking to Wallace earlier. 之前我看见你和Wallace在谈话
[18:12] Is he going to offer you the manager’s job? 他要升你当经理吗
[18:14] No. 不是
[18:16] He was maybe thinking of you for it. 他可能考虑让你做
[18:18] Yeah, right. 是啊 别逗了
[18:20] I’m afraid that ship has sailed. 这是不可能的事情咯
[18:22] I wouldn’t be too sure about that. 不一定哦
[18:25] Just saying. 说说而已哦
[18:35] Hello. – 你好
[18:36] Well, hello. – 你好
[18:37] Big day for you. 今天是你的大日子啊
[18:38] Big day for you. Thank you. – 你也一样 – 谢谢
[18:40] Love the belt. Yes. – 那腰带真不错 – 是的
[18:42] You know, I don’t know anything about karate, 我对空手道一窍不通
[18:43] but I have broken a few boards in my day. 但我也曾经踢烂了好几块板子
[18:45] Hiya!
[18:46] Diving boards at my family pool in Redding. 我父母家在Redding泳池的跳板
[18:49] I was an obese child. 我曾经是名小胖子
[18:51] I never talk about that here, 我从来不告诉这里的人的
[18:53] but Nard-Dog’s outta here, so lettin’ it all hang out. 但既然要离开了也就无所顾忌了
[18:56] This is exciting. 好激动人心啊
[18:57] You’re finally gonna get to go out and flap your wings. 你终于可以出外大展身手了
[18:59] Thank you. I appreciate that. 谢谢你这么说
[19:01] ‘Cause a lot of people are saying I might not make it. 因为大家都说我不会成功的
[19:03] I doubt you’ll make it. 哦 我也很怀疑呢
[19:05] Very few do who try to be a star. 想做明星的没几个人能闯出名堂
[19:07] But listen, you’ve saved up enough money to take a couple of years off, 但是你已经有足够的储蓄 准备好几年不工作
[19:10] and pursue your dream and have some fun, right? 去实现自己的梦想和享受人生 是吧?
[19:13] No, I just applied for more overdraft protection. 没有 我只是申请增加透支保护
[19:16] Andy, I have nothing to gain from getting you to stay, Andy 你离开或留下
[19:20] and everything to gain from you leaving. 对我都没什么影响
[19:21] But please, I have known you for years. I have seen you perform. 但是我们认识那么久了 你的表现我都看在眼里
[19:25] Dear God, don’t quit your dayjob. 看在上帝的份上 不要辞掉你的工作
[19:30] Nothing is impossible to him who will try. 勇于尝试的人终会成功的
[19:34] Alexander the Great, if he were Cockney. 说伦敦腔的亚历山大大帝
[19:38] You’re bad. 一点都不像
[19:44] I’m gonna make it. 我会成功的
[19:47] Every person who’s been on Conan 每一个成功上过Conan脱口秀的人
[19:49] has a crazy story about how they made it. 都有难以置信的成名故事
[19:52] Every person. 每一个人
[19:54] Erin.
[19:56] Honest Erin. Cannot tell a lie. 老实的Erin 从不会撒谎
[19:59] We lay together. 我们同床共枕过
[20:00] That’s something you can’t take back. 这是抹煞不了的事实
[20:04] So true. 千真万确
[20:05] Is there a question, or are… What? 是要问问题 还是– 啥呢?
[20:08] Will you tell me bluntly, 你能直白点告诉我吗?
[20:10] do you think I’m making a terrible mistake 你觉得我辞职去做演员
[20:12] quitting my job to become an actor? 是不是个天大的错误?
[20:14] Bluntly? Yes. 说真的?
[20:16] Huge mistake. 嗯 比天还大的错误
[20:18] Andy, honestly, I think you might become homeless Andy 说真的 我觉得你可能会无家可归
[20:22] or maybe even starve. 甚至饿死街头
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:33] You can stay on as a salesman, Andy. 你可以以销售员的身份留下来的 Andy
[20:37] Thank you. 谢谢你
[20:45] Dwight, could you come in here for a second, please? Dwight 能麻烦你进来下吗?
[21:08] Say it again. 再说一遍
[21:10] Will you be the new manager? 你想做新经理吗?
[21:13] Where? 去哪里?
[21:15] Where? What branch? – 什么哪里? – 哪个分部?
[21:17] Here. Scranton. 就在这里 Scranton
[21:24] Come on. 拜托
[21:26] Come on, Dwight. Get up. 别这样 Dwight 起来吧
[21:28] Let’s go. It’s good news. 起来吧 这是个好消息
[21:31] I’m sorry. 对不起
[21:33] I’ve just waited for this moment my entire life. 我这一辈子就等这一刻了
[21:36] I mean, I was interim manager once, but then I shot that gun. 我是说 我以前做过临时经理 之后我开了枪
[21:39] What? 啥?
[21:40] But this isn’t interim manager. 但这次不是临时经理了
[21:42] No. 不是了
[21:45] It’s Dwight K. Schrute… 而是Dwight K. Schrute…
[21:49] Manager. 经理了
[21:51] Why do you already have this? 为啥你会有这个的?
[21:52] In case Michael or Andy ever got killed in a traffic accident 以防Michael或者Andy 死于交通事故的那天
[21:55] and there was a trade show on the same day. 同时又有一场展销会 需要经理出马的时候
[21:57] You will not regret this decision, David. 你绝对不会后悔你这个决定的 David
[21:59] I know. 我知道 我保证绝对不会让你失望的
[22:00] I will never, ever let you down. 我保证绝对不会让你失望的
[22:04] I know, Dwight. 我知道 Dwight
[22:06] I know. 我知道
[22:11] Okay- 好吧 好吧
[22:13] Okay. All right. You’re gonna do great. 行了 你会干得很好的
[22:35] Hey. Wow, hey. – 嗨 – 哇 嘿
[22:37] Hi. 嗨
[22:40] What’s up? 怎么了?
[22:42] I have a question. – 我有个问题
[22:43] Okay- – 好的
[22:45] I had a question. 怎么突然忘记了
[22:48] Really? 真的吗? – 真的!
[22:50] I did! – 我知道 一定的嘛
[22:51] Yeah, totally you did. 超级重要的
[22:52] Super important. 超级重要的
[22:54] I need you to stay right here while you think about it. 我要你待在这里好好想想
[22:56] Okay. All right? I’m gonna wait. – 好的 – 好吗? 我会等的 好吧
[22:57] All right. 好吧
[22:58] I did not come back here just to see you. 我回来这里不只是为了看你
[23:00] No, I’m sure you did not. 嗯
[23:02] What was yourquesflon? 我知道 那你的问题是什么?
[23:04] I don’t know, 我不知道 要花一段时间 才能想起来
[23:05] but it might take me a long time to figure it out. 要花一段时间 才能想起来
[23:07] Well, then, I should figure out 那好吧 在我等你的时候 我要做好我手头上的工作了
[23:09] things to do while I’m waiting. 行啊
[23:10] Exactly.
[23:17] Hey, everybody. I changed my mind. 各位 我改变主意了
[23:20] Not leaving. I’m gonna stay on in sales. 我不走了 我要留下做销售
[23:23] Oh! Thank God… 谢天谢地…
[23:26] Because sales could be your best role yet. 因为销售员可能是最适合你的了 嘿
[23:29] Hey. Good choice, man. Seriously. 选得对 老兄
[23:32] Don’t wanna see you in a porn next year. 说真的 我不想明年在AV里面见到你
[23:34] Okay- 好吧
[23:35] Ooh! There’s a great play about a salesman. 噢 我记得有一出很著名的戏剧是说销售员的
[23:38] Death of a Salesman. 推销员之死
[23:40] I don’t think so. 才不是呢
[23:41] Sure, Death of a Salesman by Arthur Miller. 当然是啊 推销员之死
[23:43] – It’s a great play about crushed dreams. – Mmm. Arthur Miller写的 是一出关于梦想破碎的伟大戏剧
[23:46] No, this one was written by SpongeBob SquarePants. 不对 我说的这一出是海绵宝宝写的
[24:01] Got any hot leads? 有什么门路给我的吗?
[24:07] See, so you just push from under and turn it around, and boom. 看 你只要把这个按到底 然后扭过去 就行了
[24:12] Now, the staple crimps outward. 订书针就能向外扭了 我完全不知道
[24:14] I had no idea. 我就像个无知小绵羊的订书订了20年
[24:15] And here, I’ve been stapling the same way for 20 years 我就像个无知小绵羊的订书订了20年
[24:17] like a frickin’ sheep.
[24:19] Look who’s back. I’m back. – 看看谁回来了 – 我回来了
[24:22] Hey, look, and now, it’s like a double date. 看看 我们现在 简直就像两队人在约会了
[24:24] Wow. ‘Cause… 因为 呃– 噗噗
[24:27] Bup-bup! Widdle-de-doo. 叮叮当
[24:30] Actually, maybe we should go on a double date sometime. 其实 也许我们有空
[24:32] That’d be fun. 可以来一次四人约会 那该会很有趣的
[24:34] Yeah, we should do that for real sometime. 嗯 有空的话真该来一次
[24:35] Well, how about Thursday? 那就 星期四怎么样?
[24:37] Well, Thursday’s tough because“. 星期四可能有点紧–
[24:40] Weeknights are actually tough just because… 周末晚上也有点麻烦 因为– – 是的 – 那倒是真的 嗯
[24:41] They are. That’s true, yeah. – 是的 – 那倒是真的 嗯 算了吧
[24:42] Just forget it. Forget I said anything. 算了吧
[24:46] What? 忘了我说的吧
[24:53] Attention, everyone. Just a quick announcement. 各位注意听好 我很快就说完
[24:56] Little reconfiguration to the staff. 一点小小的人事调整
[24:58] Dwight Schrute…
[24:59] David.
[25:02] Can I just do one thing while you’re making this announcement? 我能在你宣布的时候 做一件事吗?
[25:05] And then, I’ll never, ever do it again. 之后我就再也不会做了
[25:07] I don’t think so. But it’s just one thing. – 我不赞成 – 但就一件事而已
[25:08] Just let me… Let me do this… Dwight… Dwight… – 只要让我– 作完这个–
[25:10] Come on… What I was about to say is Dwight… 拜托 我要宣布的是 Dwight
[25:16] I’m sorry, I gotta… This’ll be a second, sorry. 我 我很抱歉 我要 –
[25:18] Just wait and send it to voice mail. 很快就行的 抱歉 – 等一下 就等会听语音信箱嘛
[25:20] Yeah. 是我
[25:23] Uh…
[25:27] Come on. 怎么那么慢啊
[25:36] Then we’ll get him a new set of drums. 那我们就给他一套新的鼓
[25:38] Oh, my God. 噢
[25:40] Oh, my God. 我的天
[25:48] Dwight Schrute is manager! Dwight Schrute是经理了!
[25:55] Yeah! 噢耶!
[26:00] B rava. B rava. 好啊 好啊
[26:02] Way to go, Dwight. Whoo! – 恭喜啊 Dwight – 喔嗬!
[26:04] Creed Bratton is the new manager! Creed Bratton是新任经理了!
[26:11] Congrats. 恭喜
[26:12] What’s going on? 怎么了?
[26:13] Dwight’s the new manager. Dwight成了新经理了
[26:15] He freaking did it. 他居然做到了
[26:17] Congratulations, Dwight. 恭喜啊
[26:21] Dwight Pam.
[26:23] Congratulations, buddy. 恭喜 老兄
[26:29] Thank you, Jim. 谢谢你 Jim
[26:31] Congrats, Dwight. 恭喜你 Dwight
[26:34] Get out of Jim’s seat. 给我从Jim的座位上走开
[26:37] But I fought for this seat. 啥… 但这可是我挣来的
[26:39] You’re an annex kid. 你是个混侧房的孩子
[26:40] You might be bullpen. We’ll see. Give it a couple years. 你可能会回候补区去 几年后我们等着瞧
[26:42] Scram. 快滚
[26:58] It’s nice to have you back. 很高兴看到你回来
[27:05] So… So… – 那… – 那…
[27:07] I wanted to offer you a new position. 我想给个新职务给你
[27:09] Let’s hear it. 说来听听
[27:11] Assistant regional manager. 地区助理经理
[27:13] Nope. Can’t accept that job. 不行 我不能接受这个
[27:16] It’s not a real job. 这算哪门子工作
[27:17] Jim.
[27:18] I’ll tell you what I could accept 我会告诉你我更愿意去做
[27:20] is assistant to the regional manager. 地区经理助理
[27:23] That is a real job, and one I’d be proud to take. 这才是工作 我能自豪地接受的工作
[27:25] Shake on it? 握个手?
[27:28] Done. Way to negotiate, idiot. 完了 谈判手段而已 白痴
[27:33] Don’t get me wrong. lam definitely here for Pam. 别误会了 我来这里绝对是为了Pam
[27:38] But this is an awesome added bonus. 但这绝对是捡来的大便宜 那么…
[27:46] So, all the numbers adding up? 所有的账目都对吗? 嘿
[27:49] Hey, I didn’t get a chance to say it, but, congratulations, Dwight. 我错过机会说了 但是…
[27:54] Thank you. 恭喜啊 Dwight
[27:55] Yes, congratulations. – 谢谢你
[27:57] Yeah, and, Dwight, I’d like to be the first to say – 是啊
[28:00] congratulations. 恭喜 没错
[28:03] This is a big day for you. 还有 Dwight
[28:07] Hmm. 我很乐意去第一个祝贺你 这对你来说 今天是个大日子
[28:08] Yes, it is. 是的
[28:16] Carry on. 继续干活吧
[28:22] How did I just abandon my dream so quickly? 我怎么能这么快就放弃了我的梦想?
[28:25] It’s ’cause I had a fallback. That’s the problem. 是因为我退缩了 这就是问题
[28:29] When you have fallbacks, it’s just easy to give up. 你缩了 就随时会放弃
[28:32] When Cortés landed in Mexico, Cortez登陆墨西哥的时候 (1519年征服墨西哥的西班牙将领)
[28:34] only way he got his men to defeat the Aztecs 唯一能让他的手下击败阿兹特克人的法子
[28:36] was by burning all of his own boats 就是烧掉他们自己所有的船
[28:38] so they could never return home. 让他们没有后路
[28:42] Huge dick move, 破釜沉舟
[28:44] but very effective. 但很有效
[28:48] I need to be that same kind of dick to myself. 我也做这个不给自己留后路的烂人
[28:55] Everyone! 各位!
[28:57] Changed my mind again. 我再次改主意了
[28:58] – Which is it now?
[28:59] Dream or no dream? 这次又是啥? 为了梦想还是没有梦想?
[29:01] Uh, dream. – 为了梦想
[29:02] Goin’ with my dream. 我决定追梦去了
[29:04] Gotta go all in. Ain’t that right, Jim? 必须全身心去追梦 我说的对吗 Jim?
[29:06] Oh. Don’t look at me, ’cause I think you’re making a terrible choice. 别看我啊 因为我觉得你这决定错的离谱
[29:09] All in! Whoo! 我不顾一切了!
[29:16] Toby!
[29:18] Hey. I changed my mind again. 嘿 我又改主意了
[29:20] I am gonna leave Dunder Mifflin to pursue acting after all. 我决定要离开Dunder Mifflin 投身演艺事业之中
[29:24] Okay, then, Andy. Yeah. – 好吧 那么 Andy – 嗯
[29:25] But here’s the thing. 但这里有个问题
[29:26] I can’t have good old Dunder Mifflin to fall back on, 我不能又故技重施 继续缩回Dunder Mifflin
[29:28] or else I’ll never succeed. 否则我永远不可能成功
[29:29] Gotta burn those boats! 要破釜沉舟!
[29:31] So I need you to go into my file 所以我要你找到我的档案
[29:32] and put down that I was fired for theft 然后加上我因为偷东西被解雇
[29:35] and/or groping wieners. 还有/或者摸别人的老二
[29:38] Andy, you know I can’t do that. A-Andy 你知道我不能这么做的
[29:40] It’d be lying. Seriously? 这是在撒谎 真的吗?
[29:42] Yeah, I’m… – 是的 我–
[29:43] Come on, just do it. – 拜托 做就是了
[29:45] I can’t. – 我不能这么做
[29:46] All right, fine. – 那好吧
[29:48] Just know that you made me do this. 你知道是你逼我的
[29:52] Come on. Andy, no. 哦 拜托 Andy 别这样
[29:54] God, Toby, don’t… Stop blocking my hand. 天啊 Toby 别– 不要挡住我的手
[29:57] No, no. – 是你– 是你造成的 – 别 别 Andy
[29:58] This is your… You brought this on. – 是你– 是你造成的
[30:00] No, no. Andy. – 别 别 Andy
[30:02] Okay, all right. Groped you good. Off to Hollywood! 好 好吧 摸爽了 向好莱坞出发
[30:15] This is Angela. 我是Angela
[30:18] Hello, Miss Polodnikovski. 你好 Polodnikovski小姐
[30:20] How can I help you? 我有什么可以帮到你的么
[30:23] Did my rent check not clear? 是因为我的房租支票被退了吗
[30:25] Because I just transferred another $25 to that account. 我刚又转了25刀
[30:30] So if there’s a problem, it’s clearly on your end. And… 所以如果有什么事情
[30:33] Oh. Oh! 那是你的问题 噢噢
[30:35] Oh, okay. Good. 好吧 行
[30:37] Then what is this about? 那 嗯 你打电话来是要…
[30:42] No, no. Hey, hey. 不 不 嘿 嘿
[30:45] No, you are out of line, Miss Polodnikovski. 不行 你做得太过了 Polodnikovski小姐
[30:47] No. No, you are. No, you are! 不 不 是你 不 你就是
[30:51] Evicted? Fine! 强制离开 好啊
[30:52] I don’t want to live in that cesspool anyway. 反正我也不想住在那破烂地方了
[30:54] Listen, I get my security deposit back. Yes, I do. 听着 我要拿回我的押金 没错
[30:59] That is not fair! That is not fair! 那不公平 那不公平
[31:02] Well, you know what? 我告诉你
[31:03] You have so many hairs on your chin, 你下巴上长了那么多毛
[31:05] Animal Control should’ve taken you away. 动物管理部门早就应该把你带走
[31:07] That is very unladylike. You are disgusting! 怎么能说出这样不淑女的话 你真让人恶心
[31:23] What do you think that was about? 你觉得是怎么回事
[31:26] David.
[31:28] I lost the Scranton White Pages account. 我的Scranton白页的客户弄没了
[31:29] Do you have any idea how much paper that is? 你知道那涉及到多少纸张么
[31:32] And I’d just like to point out I was mad at Dwight. 我只是想说
[31:35] I did it out of spite. Dwight让我很生气 我是故意的
[31:36] We put the past behind us, though, Andy. 但是过去已经过去了 Andy
[31:39] What if I told you I hate you and this company? 如果我跟你说我恨你 恨这间公司呢
[31:41] Enough, Andy. Enough! 够了 Andy 够了
[31:42] Just stop forgiving me, David. Please? 千万别继续原谅我 David 算我求你
[31:46] This is my last chance to honor what is best inside myself. 这是我张扬自己个性的最后机会了
[31:51] What if I took a dump on your new car? 如果我在你的新车上拉屎会怎么样
[31:53] Oh, my God. 噢 天
[31:54] Eleanor Roosevelt once said, 埃莱娜·罗斯福曾经说过
[31:56] “The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.” “未来属于那些相信自己梦想美好的人”
[32:01] I think she’s right. 我想她是对的
[32:03] I feel calm now. – 我现在感觉很平静
[32:04] Get out! – 滚 滚
[32:07] I feel like for the first time in a long time, 我觉得这么长时间以来第一次
[32:11] I’m doing the right thing. 觉得 自己做的是对的
[32:15] Andy. Yeah. – 嗯
[32:17] What are you doing? 你在干嘛 重的
[32:20] Heavy stuff like books on the bottom. 比如是书 要放在下面
[32:21] So I don’t squash my knickety-knacks on top. 这样它就不会把我的小玩意儿们压坏了
[32:23] Yeah, okay, that’s not what I mean. 好吧 我不是这个意思
[32:27] You don’t have to leave because you said you would. 你不需要因为说了要走就真走
[32:30] Don’t let pride ruin your whole life. 不要让骄傲毁了你的一生
[32:34] Okay? It’s not worth it. 好么
[32:39] Wow! Angela. 不值得
[32:42] What we had was great, and, honestly, I think about it a lot, too. 我们相处的很开心 老实说 我有时候也会想…
[32:47] Ugh. But I just… It’s in the past. 但是我…一切都过去了
[32:50] And I feel like we shouldn’t… No, that’s not… – 我觉得我们不应该… – 不 不是你想的那样–
[32:52] …rehash… 不要继续说下去了
[32:53] No, none… No, stop.
[32:54] It’s just… 你就…
[32:57] Exactly. Okay. – 没错 – 好吧
[32:59] Well, have a good trip. 一路顺风
[33:04] Good luck, Andy. 祝你好运 Andy
[33:06] Thanks, Angela. You, too. – 谢谢 Angela
[33:08] Thanks. 你也是 – 谢谢
[33:09] A bridge a-burnt. 后路断了
[33:12] No turning back now. 现在不会回头了
[33:14] Everybody, Lorelei and I would like to say thank you and good-bye 各位
[33:21] the only way we know how. 我和我的琴想用我们 唯一擅长的方式说谢谢和再见
[33:22] Good lord. – 噢
[33:23] Can’t you just leave? 上帝 – 你就离开就得了
[33:25] You know, Andy, you could just say a really nice good-bye. Andy 你就好好说一句再见就可以了
[33:28] Tuna, I’m a performer, and perform I shall. 金枪鱼 我热爱表演 我要演出来 * 我会记得你 * * 你会记得我么 * * 不要让你的生命* * 匆匆溜走 * * 也不要沉浸在记忆的悲伤当中 * * 记住我们一起渡过的* *所有欢乐时光 * * 我让它们从我们身边离开 * { *当一切没有那么美好* * 我还清楚地记得第一次见你时的样子 * * 在阳光下微笑 * * 希望感觉到你的温暖* * 我想做你的爱人 * * 我会记得你 *
[34:36] You Okay? 你还好吧
[34:38] It’s just a really nice song. 只是一首很好听的歌而已 *你会记得我么 * *不要让你的生命 * * 匆匆溜走 * * 也不要沉浸在记忆的悲伤当中 * * 记住我们一起渡过的 * * 所有欢乐时光 * * 也不要沉浸在记忆的悲伤当中 *
[35:18] Awesome. 很棒
[35:20] Nice! 不错啊
[35:22] Thanks, Meredith. 谢谢 Meredith
[35:26] Who knows? Maybe Andy will make it. 谁知道呢 没准儿Andy会成功
[35:29] He’s not terrible. – 他也没有那么可怕
[35:31] STANLEY’. Yeah. – 嗯
[35:32] And people worse than him make it all the time, 比他更糟的人也总是成功 像
[35:34] Lil’ Romeo like Lil’ Romeo.
[35:35] No, he’s good. 不 他很好
[35:36] He was good. 他曾经很好 –
[35:48] Good night, Kevin. 晚安 Kevin
[35:49] Night, Oscar. – 晚安 Oscar
[36:04] Tents? 帐篷
[36:06] Are you thinking of going camping? 你是准备去露营么
[36:08] I thought you found nature vulgar. 我以为你觉得大自然很土
[36:10] Well, I’ve changed my mind. 我现在不这么想了
[36:15] Wait a minute, Angela. 等等 Angela
[36:17] You’re not thinking of living in a tent… 你不会是想住在帐篷里吧
[36:20] God, would you just mind your own business? 老天 你先管好你自己吧
[36:24] Okay, listen. I’m just gonna say this. 听着 我只是想说
[36:27] You are not going to live in a tent. 你不能住在帐篷里
[36:29] Oh, God. – 上帝
[36:32] Come stay with me. – 过来和我住吧
[36:33] You don’t want me at your place. 你会受不了我的
[36:35] I do. Yes. 不会的
[36:37] Not forever, but until you get back on your feet, 不是长期 只是在你找到落脚的地方
[36:41] which won’t be long. It’s the least I can do. 之前暂时性的 至少让我帮帮你吧
[36:44] Well… 那…
[36:50] Separate bathrooms. 洗手间是分开的
[36:59] Thank you. 谢谢你
[37:02] You’re welcome. 不客气
[37:04] Let’s go get Phillip. 我们去接Philip吧
[37:05] Then, we’ll get your stuff… – 然后
[37:07] Okay- 我们去拿你的东西… – 好啊
[37:08] And you get the hell out of that place. – 你就可以从离开那个鬼地方了
[37:10] Okay- – 没错
[37:13] Are you allowed to have pets? 你允许样宠物么
[37:14] Oh, Angela.
[37:17] Yesterday, I was just your average, ordinary paper salesman 昨天 我还只是一个普通推销纸的销售员
[37:21] with a farm and a bunch of pipe dreams about beet fuel. 有一个农场 做着关于甜菜油管的梦
[37:24] Today, I leave here a regional manager with a black belt. 今天 我是空手道黑带的地区经理
[37:31] It really is amazing how your life can change in one day. 有时候原来一天可以改变命运 太精彩了
[37:38] You talk to Wade and Colin? 你找Wade和Colin谈了么
[37:39] No, I just saw I missed their call. Why? What’s up? 我刚看到我有一个未接来电显示 怎么了 发生什么了
[37:41] We got an offer on the table. 对方报价了
[37:43] What kind of offer? A buyout. – 什么样的报价 – 全部购进
[37:45] What? We’re in play, baby. – 什么 – 我们入局了 亲爱的
[37:46] Oh, my God. We did it. – 上帝 – 我们做到了
[37:48] We did it! – 我们成功了 – 啊 哈哈哈
[37:49] Hey, and look. 嘿
[37:51] The buyers wanna make sure it’s not just a Philly play. 买家希望不光是费城那边来
[37:53] Okay. So get this. – 好吧 – 听着
[37:55] They’re gonna pay for us to go pitch out west. 这下我们去西部做宣传的钱有着落了
[37:59] We’re talking Spurs, the Jazz, Cowboys. 我们说的可是马刺队 爵士队 牛仔
[38:03] Blake Griffin, baby. 布雷克·格里芬(NBA球员)啊 宝贝
[38:05] Wow, that is… – 喔
[38:07] Yeah. 那是… – 嗯
[38:08] Wow. We did it. – 我们成功了
[38:10] Yeah, we did it. – 嗯 我们成功了
[38:12] Hey, how long do they think that’s gonna take? 嘿 那大概需要多久
[38:14] Wade said we could do the whole country in three months. Wade说我们三个月就可以完成 整个国家的宣传
[38:17] Oh, man. 天
[38:21] Yeah, I can’t do it. 我做不到
[38:23] Can’t do what? 做不到什么
[38:25] This, man. I can’t do this to Pam. 这个 我不能对Pam这么做
[38:29] No, no. Jim, this is different. 不 不 Jim 这次不一样
[38:32] This is everything. 这次是我们所有的梦想啊
[38:33] I know. 我明白
[38:36] And I can’t do it. 但是我做不了
[39:04] So is your place all bachelor, slobby and gross? 那你的房间是不是 像一般单身汉那样 又脏又乱
[39:08] Nope, it’s neat and tastefully appointed, like most gay men’s homes. 不 很整齐有品味 像大多数同志 的房间一样
[39:11] The stereotype holds up. 人们总结得都是对的
[39:13] I wouldn’t know. lneverhved with a gay guy. 我不知道啊 我从来没有和同志男人 一起住过
[39:17] Angela, you just were… Angela 你只是–
[39:23] I love him. 我爱他
[39:28] I know. 我知道
[39:30] I understand more than most, but we both have to move on. 我最了解不过了 但是我们都要放下
[39:34] You can’t… 你–你不能–
[39:37] No, not the Senator. 不 不是参议员
[39:40] I love Dwight. 我爱Dwight
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号