时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | The tea in Nepal is very hot. | “尼泊尔的茶很烫” |
[00:16] | “But the coffee in Peru is much hotter.” | “但秘鲁的咖啡要烫得多” |
[00:24] | Last week, I finally became permanent | 上周 我终于当上了Dunder |
[00:26] | manager of Dunder Mifflin, Scranton! | Mifflin Scranton的常任经理 |
[00:28] | My first project, increase security. | 我要做的头件大事 就是增强安保 |
[00:31] | I got these doors from a jewelry store | 我从一家最近刚停业 |
[00:32] | that had recently gone out of business. | 的珠宝店里弄来了这些门 |
[00:34] | Now they’re protecting America’s real treasure, papefl | 现在这些门可以保护 美国真正的财富…纸了 |
[00:38] | Every morning, I e-mail the day’s security codes. | 每天早晨我都会邮件发出 当日的门禁暗号 |
[00:41] | Something that’s been really missing | 我这大半辈子一直在寻找的组织 |
[00:43] | from my life has been writing secret codes. | 就是不停写暗语的 |
[00:45] | It’s not the KGB, but it’s a start. | 虽然不是克格勃 但这是个开始 |
[00:50] | The tea in Nepal is very hot. | “尼泊尔的茶很烫” |
[00:53] | But the coffee in Peru is far hotter. | “但是秘鲁的咖啡更烫” |
[00:55] | Close. | 接近了 |
[00:58] | This is Tuesday, right? | 今天是星期二吧 |
[01:00] | The coffee in Paraguay is far hotter? | “巴拉圭的咖啡更烫”? |
[01:02] | Colder. | 更冷了 |
[01:04] | The coffee in Paraguay is colder? | “巴拉圭的咖啡更冷些” |
[01:05] | No, I meant you were getting colder. | 不 我是说你刚说的差多了 |
[01:07] | The correct response is, “The coffee in Peru is much hotter.” | 正确的回答应该是 “但秘鲁的咖啡烫多了” |
[01:11] | Ah. “Much,” okay. | – 哦 “烫多了” |
[01:12] | But that’s three wrongs, so I’ve got to give you the steam. | 好吧 – 但你已经说错三次了 所以得给你喷气了 |
[01:15] | No. Unless you want me to break protocol. | – 别 – 除非你想打破规定 |
[01:23] | No, no. Give me the steam. | 不要 我不会的 还是对我喷气吧 |
[01:31] | It’s just harmless steam to panic intruders. | 这些只是用来对付 着急忙慌不速之客的无害气体 |
[01:34] | I’d like to get harmful steam, but the prices are absurd. | 我倒是想搞有害气体的 但是价格贵得离谱 |
[01:38] | Break protocol! | 打破规定 打破规定 打破规定 |
[01:43] | Oh, I’m saving a fortune on dry-cleaning. | 哦 我是来省上一笔干洗费 区域经理助理的助理 |
[02:18] | Mama. | 妈妈 |
[02:20] | Angela, someone wants you. | Angela 有人要你呐 |
[02:21] | Okay. Coming. | 好的 来了 |
[02:26] | Hi, baby. | 嗨 宝宝 |
[02:27] | Angela’s divorce from the Senator | Angela和议员离婚这事 |
[02:29] | has been very difficult for her. | 对她打击很大 |
[02:31] | When she got kicked out of her apartment, | 她被撵出了原来住的公寓 |
[02:34] | I invited her to move in with me. | 我就邀请她搬到我这儿来了 |
[02:36] | Ironic that now it’s Angela who’s living in the closet. | 讽刺的是 现在Angela 成了那个住在”柜”里的人 |
[02:39] | Hey-o! | 嘿哦 |
[02:42] | Saddle shoes with denim? | 凉鞋配帆布衣服? |
[02:44] | I will, literally, call Child Protective Services. | 我真要打电话给儿童保护组织了 |
[02:54] | Go get ’em, honey. | 去拿下他们吧 宝贝儿 |
[02:56] | Don’t worry. They’ll get got. | 哦 别担心 他们会被拿下的 |
[02:59] | Manager of Dunder Mifflin? Check. | Dunder Mifflin的经理 搞定 |
[03:01] | Owner of a 1,600 acre beet farm? Check. | 1,600公顷的甜菜种植农场的主人 搞定 |
[03:03] | Engaged to be married to an actual milk maid? Check… | 向一名真正的挤奶女工求婚 |
[03:09] | …on that later today. | 搞定… 今天下午就搞定… |
[03:10] | This is my grandmother’s ring. | 这是我祖母的戒指 |
[03:15] | It was made from a bullet I took out of her left buttock. | 这是用我从她左臀中取出的子弹壳做的 |
[03:17] | She was a moonshiner shot by Adolph Coors. | 她是被阿道夫·库尔斯的人击中的(啤酒厂商) 她非法卖酒 |
[03:20] | This is my grandmother’s buttock bullet ring. | 这是我祖母的臀弹戒指 全美无伴奏演唱之星 |
[03:24] | Hi. Good morning. | 嗨 早啊 |
[03:26] | Name is Andrew Bernard. | 我叫Andrew Bernard |
[03:28] | You might know me from a TV documentary that’s premiering tonight. | 你们也许会在一部电视记录片里见到我 那部片子今晚首播 |
[03:32] | Also killed it in local theater | 本地剧场里我也表现出众 |
[03:35] | and I’m fresh off of a hot industrial flick. | 而且刚刚演了一部大热的工业视频 |
[03:38] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[03:40] | Go ahead and get in the back of the line. | – 到后面排队去吧 |
[03:41] | Yes! | – “太好了”! |
[03:49] | Well, I burned all my bridges at Dunder Mifflin, | Dunder Mifflin那里 我已经断了一切后路 |
[03:52] | and time to become the next American Idol | 是时候成为美国偶像了 |
[03:54] | by winning America’s Next A Cappella Sensation | 只要能在这个播出频道待定的 |
[03:58] | on Channel TBD! | “全美无伴奏演唱之星”节目中胜出 |
[04:00] | It’s a really cool show. It’s like a total | 这节目很棒 它是对全美现在很火的 |
[04:02] | reinvention of the whole American Idol, | “美国偶像”/”美国之声”等 |
[04:03] | Voice, Sing-Off phenomenon. | 歌唱选秀节目的革新 |
[04:06] | On this show all three judges are mean! | 这个节目里的三位评委都很毒 |
[04:11] | Sales form for you to sign. | 销售表格 要你签字 |
[04:13] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[04:27] | Okay- | 好吧 |
[04:28] | Behind every great regional manager | 在每一位出色的区域经理背后 |
[04:30] | is a great assistant to the regional manager. | 都有一位出色的区域经理助理 |
[04:32] | And I have chosen one of the best. | 而我挑了一个最棒的 |
[04:33] | Aw. Thanks, man. | 哦 谢了 伙计 |
[04:35] | Once upon a time, we were natural enemies. | 曾几何时 |
[04:36] | But we’ve overcome our differences, | 我们俩是天敌 但我们克服了彼此间的不和 |
[04:38] | much like Germany and Italy, in World War… | – 很像世界大战中的德国与意大利 |
[04:40] | Nope. | – 不像 |
[04:41] | Good call. | 说得好 |
[04:42] | Together we run a no-nonsense office. | 说得好 两人联手致力打造一间”无废话”办公室 离上次废话”5″时间天 |
[04:56] | Pre-conference room meeting with Dwight went really well. | 跟Dwight的会前会开得非常顺利 |
[04:58] | Oh! Bodes well for the post-conference room meeting. | 哦 那对会后会来说是好兆头 |
[05:00] | All depends on the conference room meeting itself. | 这要全看会议开得怎样了 |
[05:04] | Okay- | 哦 好吧 |
[05:06] | Was that them again? | – 又是他们打来的吗 |
[05:08] | Yeah. | – 是 |
[05:09] | Maybe you should call them back. | 你也许应该回个电话吧 |
[05:11] | I will. | 我会的 我会的 |
[05:16] | The guys at Athlead are still bugging me | “领运”的那帮人 |
[05:18] | about this three-month road show thing. | 为了三个月的路演这事 还在不停骚扰我 |
[05:20] | Meeting athletes on their home turf, building relationships. | 到运动员的家乡去和他们 面对面聊天 建立关系 |
[05:23] | Yeah, it sounds exciting. But I said no, and that’s final. | 没错 听上去很让人兴奋 但是… 我拒绝了 而且已是最终决定 |
[05:28] | I almost lost Pam over this business. I’m not risking that again. | 因为这份工作我差点失去Pam 我不会再次冒险了 |
[05:33] | When Jim decided to come back to | Jim决定回到Scraton做全职时 |
[05:35] | Scranton full time, I was relieved | 我如释重负了 |
[05:36] | but I also feel a little guilty. | 但我觉得有点内疚 |
[05:40] | I mean, he’s giving up this big thing for me. | 他为我放弃了那么重要的事业 |
[05:43] | But he seems happy. He’s certainly been goofing around a lot. | 但是他看上去挺开心的 他确实又开始拿人取乐了 |
[05:48] | I love goofy Jim. | 我爱整人版Jim |
[05:50] | Welcome. He welcomes you. | 欢迎 他欢迎你 |
[05:52] | Please take an agenda item. | 请拿上会议议程表 |
[05:53] | Your agenda-taking pleases him. | 你们拿到会议议程表会令他开心 |
[05:55] | Have a seat, Phyllis. | 请坐 Phyllis |
[05:56] | Here we go. | 我们开始 |
[05:58] | As you know, I like to begin each day with an inspirational quote. | 你们都知道 我喜欢引用一句 激励人心的话来作为一天的开始 |
[06:01] | Some say, the only failure there is, is the failure to try. | “有人说不敢去尝试是唯一的失败” |
[06:05] | That is wrong. Failure of any kind is failure. | 此话差矣 “任何失败都是失败” |
[06:09] | Jim, over to you. | Jim 交给你 |
[06:10] | Let’s not get crazy and ruin our no-nonsense streak. | 咱们都别瞎喊乱叫 破了”无废话”的连续记录 |
[06:13] | All right? So, for instance, if you’re expecting a fax today, | 好吗 举个例子 要是今天有你的传真 |
[06:17] | please don’t yell out, “Michael J. Fax, from Fax to the Future!” | 请别大呼小叫 “Michael J. Fax(演员) 从传真(fax)走向未来” |
[06:21] | Okay? That’s nonsense. | 明白吗 那是废话 |
[06:22] | Question. Yes, beautiful girl in the front? | – 提问 – 说 前排坐的那位美女 |
[06:25] | We are expecting a water delivery today at 10:00 a.m. | 今天上午10点会有人来送水 |
[06:28] | What if as they’re delivering the waterjugs | 要是在他们送水桶过来的时候 |
[06:30] | someone screams out, “Nice jugs!” | 有人喊:”这桶不错”呢 |
[06:32] | That’s obviously nonsense. | 那绝对是废话 |
[06:34] | Nonsense. | 废话 |
[06:35] | And what percentage of nonsense do we tolerate in this office? | 废话 那咱们办公室里可以容许的废话 比例是多少? |
[06:39] | Zero percentage of nonsense. | – 无废话 |
[06:41] | Can’t have nonsense. | – 绝不允许废话 |
[06:42] | What is going on? | – 怎么回事? |
[06:44] | Daycare won’t take Phillip anymore. | 托儿所不肯接收Phillip了 |
[06:45] | Why? | 为什么 |
[06:47] | Apparently my station in life has descended | 显然我的身份已经沦落到 |
[06:49] | to a depth even they won’t forgive. | 连他们都无法原谅的地步 |
[06:51] | So, hi. | 所以 嗨 |
[06:53] | Hi, buddy. | 嗨 小家伙 |
[06:54] | Okay, new agenda item, | 好了 嗯 新加一项会议议程 |
[06:57] | Phillip will be joining us at the office today. | Phillip今天将呆在办公室里 |
[07:00] | Got to write that down. | 得把这条记下来 |
[07:01] | Okay, big day today, airing of the documentary. Who’s excited? | 好了 今天是个大日子 咱们纪录片开播了 有谁开心的啊 |
[07:06] | I’d better come out of this smelling like a rose. | 最好我能像芳香的玫瑰般从这片子中脱颖而出 |
[07:08] | I’ve been on my best behavior for nine years. | 这9年来我一直都表现出最好的一面 |
[07:11] | If it wasn’t for the cameras I would’ve done some truly vulgar crap. | 要不是这些镜头在 我可是会做些绝对庸俗的事情 |
[07:15] | Over the course of this documentary, I’ve had three affairs. | 这部纪录片录制过程中 我搞了三次婚外恋 |
[07:17] | If you find my body in a ditch, | 要是你们在哪条沟里发现了我的尸体 |
[07:19] | let me save the police some trouble. | 我来帮警察省点事儿 |
[07:21] | My wife did it. | 是我老婆干的 |
[07:23] | I’m letting you all off half an hour early to view the documentary. | 今天让你们都早放半小时 |
[07:27] | So you can make it up to me by working | 去看纪录片 所以你们就 |
[07:28] | an extra half an hour tomorrow, | 明天晚下班半小时把今天的补回来 |
[07:30] | or a minute extra for the rest of the month. | 或者这月剩下的每天都晚走一分钟 |
[07:32] | Ooh, announcement. Some of us whose televisions got broken | 哦 通知 今晚咱们这里的某人 因为电视 |
[07:36] | during an all-you-can-eat-shrimp commercial | 在看自助虾餐厅广告的时候坏掉了 |
[07:38] | will be watching tonight at Poor Richard’s. | 会到”可怜的Richard”餐厅去看 |
[07:40] | But note, all are welcome, | 但要注意 所有人都可以去 |
[07:42] | not just those who saw an all-you-can-eat-shrimp commercial | 不只那些看了自助虾餐厅广告之后 |
[07:46] | and charged their televisions. | 报废了自家电视的人 |
[07:49] | I can’t believe the doc is finally going to air. | 我还不敢相信这纪录片终于要开播了 |
[07:52] | When this thing started, I was still having sex with women. | 这片子刚开始录的时候 我还是跟女人做爱的 |
[07:56] | As was Kevin, I believe. | 我相信Kevin那会儿也是 |
[07:58] | This airs tonight? | 这个今晚就播了? |
[08:00] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[08:02] | If my parents see this, I am toast. | 要是我父母看到了 我就完了 这节目真的很大 |
[08:10] | This is really huge. | 就像在华盛顿游行 |
[08:12] | This is like the March on Washington but for a singing show. | 不过是为了一个歌唱比赛 你能想象要是马丁路德·金在这儿 |
[08:15] | Can you imagine if Martin Luther King were here | 然后唱一首《悲惨世界》里的 |
[08:17] | and sang I Dreamed a Dream from Les Miz? | “我曾有一个梦想”吗? |
[08:19] | With that baritone? That would be historic. | 用他那男中音? 那简直可以名留青史 |
[08:22] | Whoo-hoo! Casey Dean! Cincinnati, Ohio! | 来自俄亥俄州的辛辛那提 (歌词大意 医生医生 |
[08:24] | Doctor, Doctor Give me the news | 告诉我好消息) ( 伟大的Casey Dean送给你 |
[08:27] | I got a great Casey Dean for you | ) – 不 |
[08:30] | Whoa. No. America! | 不 这是我的时间 – 美国需要它 |
[08:31] | No, this is my time. You don’t belt on my time, I belt on my time. | 你别在我的时间上唱啊 |
[08:34] | Casey Dean | – 我才可以 |
[08:37] | Casey Dean | – 天哪 |
[08:44] | Man, those are some nice pipes. Yeah. | 可真是一副好嗓子 – |
[08:46] | What’s your name? | 那是 你叫什么名字 |
[08:49] | What’s yours? | 你呢 怎么没把苹果块装进去? |
[08:52] | Why didn’t you pack the apple snacks? | 你怎么没装? – |
[08:56] | Guys. | 伙计们 – 因为每次我装包的时候 |
[08:57] | Because whenever I pack the bag | 你总说我装得不对 |
[08:58] | you say I do it wrong. | – 伙计们 – 你怎么没装呢 |
[09:00] | Guys. Guys. Why don’t you pack it? | – 伙计们 – Kevin 啥事儿? – Kevin 干嘛? |
[09:01] | Kevin, what? Kevin, what is it? | 你们想不想看一个气象员 |
[09:02] | Do you want to see a video of a weatherman | 把”冷锋”说成了 |
[09:05] | who says “bold front” instead of “cold front”? | “能锋”的视频? 太扯了 |
[09:08] | Ifsinsane! | 这会儿没空 Kevin |
[09:09] | Not now, Kevin. Can’t you see we’re busy? | 你没看见我俩正忙呢吗? Phillip需要吃苹果 |
[09:12] | Phillip needs his apple snacks! | 这是正事 Kevin |
[09:14] | Seriously, Kevin. | 我得去趟商店 |
[09:15] | I’m just going to have to go to the store. | 好吧 你去商店吧 |
[09:16] | Okay, you go to the store. | 就只有Phillip |
[09:18] | Phillip. Phillip. Phillip. It’s all about Phillip. | 我讨厌Phillip |
[09:22] | I hate Phillip. | 这会儿没空 个人时间 |
[09:27] | Not now! Private time. | 我也大爱星球大战 |
[09:29] | I love Star Wars as much as the next guy… | 和下一位… |
[09:31] | Hey, hey! Seriously? | 不是吧 银河号(另一种电视节目的衍生游戏) 我的天 |
[09:36] | My God. I’m so sorry. | 抱歉 那个 这事儿也许能将功补过 |
[09:39] | Well, this might make up for it. | 我认为我发现了一个 |
[09:41] | I think I have found an enormous source of overlooked PFN. | 巨大的”潜未废”漏洞 |
[09:46] | Which is, of course… | 显然你说的是… |
[09:47] | Potential Future Nonsense. | – 潜在未来废话 – |
[09:49] | Yes. Good abbreviating, Jim. That saved some time. | 没错 缩略的好 Jim 省了不少时间 |
[09:52] | Now hurry up, shut the door! | 快把门关上 |
[09:55] | Break it down for me. | 跟我详谈 |
[09:56] | I’m going to need you to look at your hierarchy mobile. | 我需要你看下你的移动组织架构图 |
[09:59] | You’ve got a regional manager. | – 你有一个区域经理 |
[10:00] | The power source. | – 权力核心 |
[10:02] | Obviously. The assistant to the regional manager. | 显然还有一个区域经理助理 |
[10:04] | The loyal but bungling apostle. | 忠心却笨拙地供我差遣的人 |
[10:06] | But what about the assistant assistant to the regional manager? | 但是区域经理助理的助理呢? |
[10:14] | Someone to whisper in the ear of the consigliere. | 给谋士悄悄传话的人 |
[10:17] | Exactly. | 一点没错 |
[10:18] | I’d have to get some more wire and string. | 我得找更多的线来连串 |
[10:21] | But it’s doable. | 不过这事儿可行 |
[10:22] | Do you think any of them out there are capable? | 你觉得外面这些人里有能胜任的么? |
[10:24] | Yeah, right. | 是哦 |
[10:26] | I mean, unless they’re willing to pass some tests. | 是哦 我是说 除非他们愿意参加考试 |
[10:28] | I like the sound of that. | 说到我心里去了 |
[10:30] | What did you have in mind? | – 你有什么人选吗? |
[10:31] | Well, I know this sounds crazy, | – 那个 我知道这有点离谱 |
[10:32] | but how would King Arthur choose | 但要是亚瑟王挑选他的下一个圆桌骑士 |
[10:34] | the next knight of his Round Table? | 他会怎么选呢 |
[10:37] | That doesn’t sound crazy, Jim. That’s the sanest thing I’ve ever heard. | 这一点也不离谱 Jim 这是我听过的最靠谱的事儿 |
[10:43] | What are you listening to? | – 你在听什么 |
[10:45] | Hmm? I’m locking in my starting note. | – 嗯? |
[10:47] | A 440 | 呃 在给我的开始音定调 |
[10:49] | Oh, sweet. A cappella is all about pitch, | – 哦 不错 – 无乐器伴奏最重要的就是定调 |
[10:51] | and I am nothing if not a total pitch-bitch. | 而要我都不算一个会定音高的贱人 那我就啥都不是了 |
[10:55] | What’s up, everybody, and welcome to | 大伙儿好吗? |
[10:57] | America’s Next A Cappella Sensation. Hi, Mark McGrath! | 欢迎来参加”全美无伴奏演唱之星” |
[11:02] | Oh, my God! | 哦 |
[11:03] | You’re gorgeous! | 我的天 你帅呆了 |
[11:05] | Thank you. Thank you so much, | 谢谢 非常感谢 |
[11:06] | and thank you for your patience. And we hope to see you guys | 也谢谢你们的耐心 |
[11:08] | within the next five to seven hours. | 希望在接下来的5到7小时内 能够看到大家 |
[11:10] | Now, just to give you a couple of parameters of the show, | 现在给大家介绍下节目的大致情况 |
[11:13] | each of you will sing a song for 30 seconds, | 每个人有30秒钟的演唱时间 |
[11:15] | after which our judges will decide | 演唱完毕之后 |
[11:18] | if they want you in their a cappella group. | 评委会决定你们是否 可以进入他们各自的无乐器伴奏演唱组合 |
[11:20] | Now each group will start with 90 singers | 每个组合起始人数为90名参赛歌手 |
[11:22] | which will compete in a series of singing and physical challenges. | 这些歌手会再通过一系列的 歌唱和体能上的比拼 |
[11:26] | Oh! | 哦 还要小心那个讨厌的鼹鼠哦 |
[11:27] | And look out for that pesky mole! | 哦 |
[11:29] | Ooh! There’s a mole? | 还要小心那个讨厌的鼹鼠哦 还有鼹鼠? |
[11:31] | Oops. I’m not supposed to… | 糟糕 我不该说… |
[11:34] | I’m not supposed to say that. All right, no mole. | 不该说这段… 好了 没有鼹鼠 |
[11:36] | Forget I said it. All right? | 把我说的话忘掉吧 明白吗? |
[11:37] | What mole? What are you talking about? I already forgot about it. | 什么鼹鼠啊 你在说什么呀 我都不记得你说什么了 |
[11:40] | Good man, right there. | 这个小伙不错哦 |
[11:41] | I’ll see you guys inside. Good luck, all right? | 这个小伙不错哦 里面见了 |
[11:43] | Yeah! | 祝大家好运 “好棒”! |
[11:45] | Pour some Sugar Ray on me! | 朝我倒甜蜜射线吧(歌唱组合名) 什么? |
[11:48] | On a roll much? I don’t know where that came from. | – 发挥不错啊 – 我不知道怎么冒出这么一句 |
[11:49] | That was amazing, man. Yeah. | – 刚刚你太棒了 伙计 – |
[11:51] | Yeah, it felt good. It felt funny. | 是啊 是啊 感觉挺好的 很开心 |
[11:52] | Yeah, you made a personal connection with him. | 你让他记住你了 |
[11:54] | I did! I felt it. Big time. | – 是的 我知道 – 干得漂亮 |
[11:57] | What are you so excited about? | 什么事让你乐成这样? |
[11:58] | Nothing. | – 没什么 – 你要搞什么鬼? |
[11:59] | What are you up to? | – 没什么 – 你要搞什么鬼? |
[12:05] | Members of the office, hear ye! | 办公室成员们 请注意听 |
[12:06] | That means ye, Plop. | (区域经理助理助理挑战赛) 让你们听呢 噗噗 |
[12:09] | “Plop”? Still? | “噗噗” 还这么叫? |
[12:11] | We owe Andy that much. | 用来纪念Andy嘛 – |
[12:12] | – Yeah. – Absolutely we do. | 的确是 – |
[12:14] | Am I right, people? | 我说的对不 你们说呢? |
[12:17] | Fine. | – 好吧 |
[12:18] | Today we will be testing candidates | – 今天 我们要进行测试 |
[12:19] | for the position of Assistant to the Assistant to the Regional Manager. | 选出适合担任区域经理助理的助理 |
[12:23] | Oh, heck yeah! Nice. | – 哦 太棒了 – 好 |
[12:25] | You’ll always have the upper hand | 拥有一个好胳膊(谐音,区域经理助理的助理缩写词) |
[12:27] | when you’ve got a good AARM. Trademark pending. | 往往能使你占据优势 |
[12:31] | This is not an excuse to blow off work | 商标停顿 |
[12:33] | doing carnival-like activities. | 这不是说你们就找到借口放下工作 像过狂欢节似的做活动 |
[12:35] | Sure, every participant will be getting a corndog, | 当然了 每个参与者都能得到一个玉米肠 |
[12:37] | but that’s for fueling only. No savoring. | 不过只为了补充体力 |
[12:40] | Wow, what an honor. God, I envy them. | – 不是让你们品尝美味的 – 哇噢 多大的荣幸 |
[12:42] | He envies you. | – 天 我嫉妒他们 – 他嫉妒你们 |
[12:44] | You don’t need to repeat right now. | 现在你不用重复 |
[12:45] | All right. What I’m saying. | – 好吧 – …我所说的话 |
[12:46] | By 2:00, Dwight will choose himself | 到2点整 Dwight会把他自己选为 |
[12:49] | to be assistant to his own assistant, me. | 他自己的助理的助理 就是我 你好吗? |
[13:00] | What’s up? | 过得怎么样? 东西”运”得如何? |
[13:01] | What’s going on? How was the delivery? | 家具都运到费城了 |
[13:03] | Delivered all my furniture to Philly. | 嘿 还是低调点 |
[13:04] | Hey, keep it down though. Nobody knows I’m here. | 没人知道我过来了 我讨厌道别 |
[13:07] | DARRYL”. I hate goodbyes. | 所以上周 我正式离开Dunder |
[13:09] | So last week, when I left Dunder Mifflin for good, | Mifflin时 我借用了老套的”爱尔兰式出口” |
[13:12] | I pulled the old Irish exit. | 偷偷溜走 |
[13:14] | Just slipped out without making a big deal. | 不惊动任何人 不伤感情 |
[13:16] | No hard feelings. No feelings at all. | 一点感觉都没 |
[13:21] | A good assistant knows what their superior | 一个好的助理在他们的老板 |
[13:24] | is thinking before they even think it. | 还没想之前就知道他们在想什么 |
[13:26] | Meredith, what number am I thinking of right now? | Meredith 我现在想的数字是几? |
[13:28] | Uh… Two? | 呃 |
[13:30] | 2 Nine-hundred-eighty-five trillion seventeen. | |
[13:33] | Not even close, Meredith. Come on! | 差十万八千里 Meredith – 加油! |
[13:35] | Pam, what song is running through my head right now? | – 好 Pam 现在我脑子里回响的是哪首歌 |
[13:37] | Theme song from Saved by the Bell. | “Saved by the Bell”专辑主打歌 |
[13:39] | Oh, my God! It was the theme song to Boy Meets World. | 哦 我的天 是”Boy Meets World” 专辑的主打歌 |
[13:42] | Wait! No, no, no, stop. | 等下 不行 不 停 |
[13:43] | Spouses can read each other’s minds. | 配偶都知道对方在想什么 |
[13:44] | You’re trying to give your wife this job. | 你是想把这份工作给你老婆做 |
[13:47] | That’s exactly what I was doing. | 还真是被你识破了 |
[13:49] | Plop, what animal am I picturing? | 噗噗 我现在想着的动物是什么? |
[13:51] | A horse? | 一匹马 |
[13:52] | Ooh. Exact opposite, actually. | 哦 实际上 刚好相反 |
[13:54] | What’s the opposite of a horse? | 跟马相反的是什么? |
[13:55] | – A sea horse. | |
[13:56] | A sea horse! | 拜托 是海马 |
[13:58] | Whoa. | – 海马 |
[13:59] | How did you know I was going to say that? | 你怎么知道我要… |
[14:01] | Say that. | – 说那个? – 说那个? |
[14:04] | Uncanny. | Uncanny. – 不可思议 – 不可思议 |
[14:08] | Challenge number two. Protocol. Clark? Yeah. | 挑战第二关 规则 – 在 |
[14:10] | Do you want a corndog? | 想不想要玉米肠 |
[14:12] | I would love a corndog. | – 来个玉米肠不错 |
[14:13] | We’ll see. You are an assistant | – 等着瞧 |
[14:15] | who’s just gotten a phone message. | 作为助理 你刚刚接到一个电话留言 |
[14:17] | I am in a meeting with Dwight, Robert Dunder | 我在跟Dwight Robert Dunder |
[14:19] | and his niece. Uh-oh! Look who came to join us. | 还有他侄子开会 阿哦 瞧还有谁也参加了会议 |
[14:22] | The Turkish Ambassador to Armenia, | 土耳其派驻亚美尼亚的大使 |
[14:24] | Yuri Slovak | Yuri Slovak, who, by the way, is extremely |
[14:26] | embarrassed about the size of his nose. | 顺便说下 他长着一个大鼻子 本人为此深感难堪 |
[14:28] | Go ahead and read that phone message. | 你继续读那条电话留言 |
[14:30] | Mr. Halpert, your wife called to find out how | “Halpert先生 |
[14:32] | your meeting with Yuri Big Nose went. | 你的老婆打电话来 问你和Yuri大鼻子的会议开得怎么样” |
[14:34] | No, no, no. You don’t read it aloud like that. | 不 不 不 不 你不能直接把它读出来 |
[14:38] | God! Besides, the whole thing is a trick question. | 天啊 再说了 整件事就是个套 |
[14:40] | There’s no Turkish Ambassador to Armenia, | 根本没有驻亚美尼亚的土耳其大使 |
[14:42] | the two countries don’t have diplomatic relations. | 这两个国家没有外交关系 |
[14:47] | Uncanny. | 不可思议 |
[14:49] | I just hope if my buddies who are still in Afghanistan see me win, | 我希望还留在阿富汗的 那帮战友们看到我胜出 |
[14:53] | they’ll feel like anything is possible. | 能够相信”一切皆有可能” |
[14:55] | Great, more screen time for the war vet. | 棒极了 退伍军人再来点曝光镜头 |
[14:58] | All you got to do is risk your life for this | 你只要为这个国家冒上生命危险 |
[15:00] | country and everyone goes ga-ga for you. | 每个人都会为你当起Gaga了 |
[15:02] | Over at the porta potties, | 刚刚在公共厕所那里 (指那种站立式小屋子的公共厕所) |
[15:03] | they were interviewing a homeless single mother with three kids. | 他们采访了一个带着3个孩子的 无家可归的单身妈妈 |
[15:06] | What? Yeah. | – 什么? – 是啊 |
[15:08] | Is this a show about the resiliency of the human spirit, | 这节目到底是选人文精神领袖 |
[15:12] | or is it a show about singing? | 还是选歌手的? |
[15:15] | I don’t know, but I’m getting really worried here. | 我不知道 但我真得有点担心了 |
[15:16] | Me, too. | 我也是 |
[15:19] | Hold my place in line. | – 帮我占着位子 |
[15:20] | Where are you going? | – 你去哪儿? |
[15:22] | They want feel-good stories? | 他们想要一些感人的故事? |
[15:25] | Wait till they get a good feel of me. | 等下看我怎么感动他们 |
[15:29] | Thanks, man. Thank you. | – 谢谢你 伙计 – 谢谢 |
[15:31] | Man, take care. | 保重 |
[15:32] | – Darryl Darryl! Hey! | |
[15:34] | Hey- | 嘿 – 嘿 |
[15:35] | Cool, are you coming back to say hi? | 好啊 你是来跟大家打招呼的吗 |
[15:37] | No, no. I’m not here, actually. | 不 不 实际上 我没来过这儿 |
[15:39] | These donuts are part of my escape | 这些甜甜圈是我买给仓库那些 |
[15:41] | from the guys at the warehouse I didn’t say goodbye to. | 没跟他们告别的伙计们的 – |
[15:43] | A-ha! How’s Athlead? | “领运”怎么样 |
[15:45] | We’re living like rock stars! | – 过得像摇滚明星一样 |
[15:46] | I’m about to eat free steak with | 我马上就能去32个不同的城市 |
[15:49] | my sports heroes in 32 different cities! | 跟我的运动偶像们一起吃免费牛排大餐了 |
[15:51] | Wow! Jim really doesn’t want to come? | – 哇噢 – Jim真不打算来了吗 |
[15:53] | He says he doesn’t want to. | – 他说他不想去 – |
[15:55] | Man, I hope he doesn’t regret it. | 哇噢 天哪 希望他别后悔 |
[15:58] | Well, he seems really happy being back here at Dunder Mifflin. | 他回到Dunder Mifflin后 看上去挺开心的 |
[16:01] | Jim is happy here, selling paper at Dunder Mifflin? | Jim在这儿开心? 在Dunder Mifflin卖纸? |
[16:04] | That’s what he says. | 他是这么说的 |
[16:06] | If you say so. | 你说什么是什么吧 |
[16:07] | Hey, good seeing you, | 嘿 见到你很高兴 |
[16:08] | and remember, I was never here. | 记住 我没来过这儿 |
[16:11] | All right, man. | 就这样吧 |
[16:13] | An assistant brings their boss coffee with speed and dexterity, | 助理可以很迅速且灵巧地 给老板们送去咖啡 |
[16:16] | but an assistant to the assistant has 1,000 times more to prove. | 但是助理的助理要比助理还要快千倍 |
[16:20] | A thousand times more. | – 我说的对吗? – 快一千倍 |
[16:22] | I’ll try this one. Phyllis. | – 这个我来 |
[16:23] | Grab both these coffees, double-fist it, | 拿好这两杯咖啡 两拳握好 |
[16:25] | and head through this obstacle course. | – 冲过这些障碍 – |
[16:27] | Okay. Ooh, it’s hot. | 好的 哦 好烫 |
[16:28] | Yeah, it’s real. | 没错 都是真咖啡 |
[16:31] | It’s the only way you’ll learn. Okay. | 只有这样你才能有体验 |
[16:33] | And go ahead. | 开始吧 |
[16:36] | Oh, God, nice. | 哦 天 漂亮 |
[16:39] | She’s through the green, everybody. Here comes yellow. | 她已经越过绿色的了 – 到黄色的了 – 不 不 不 不 – 非常好 – 哦 天 |
[16:40] | Oh, no, no, no. A real doozie. | |
[16:42] | Phyllis | Phyllis? Seriously? |
[16:43] | Careful. | 不是吧? |
[16:44] | Look at that form! | – 瞧瞧这姿势 – |
[16:45] | Oh, God, this is pathetic. | 哦 我的天 这真可悲 |
[16:47] | The boss needs his coffee! | 老板要喝咖啡! |
[16:48] | Wow. | |
[16:55] | Here you are, sir! Here’s your coffee. | 来了 老板 咖啡来了 |
[16:57] | Ow! My skin! | 哦 我的皮 |
[16:58] | Ow! Ow! Oh! | 哦 哦 |
[17:00] | It burns! Ow! | 啊 好烫 啊 |
[17:03] | Uncanny. | 不可思议 |
[17:08] | Darryl? Darryl! | 嘿 |
[17:11] | Whoa! Oh, hey. Hey! What’s up, y’all? | 你们好吗 |
[17:15] | You left us without saying goodbye! | 你没跟我们道别就走了 是我不好 |
[17:17] | Oh. My bad. Goodbye, everybody. | 再见了 各位 |
[17:20] | Hey, no way! | – 不行 这么做太不厚道了 |
[17:21] | That is totally uncool. | – 嘿 想得美 |
[17:23] | Are you kidding? | 你逗我们玩吗? |
[17:24] | You broke our hearts! | 你伤了我们的心 |
[17:26] | Get upstairs. | – 上楼去 |
[17:27] | I don’t think I should. | – 我觉得没这个必要… |
[17:28] | Get upstairs, mister! Yeah! | 上楼去 先生 |
[17:30] | Right now! | – 没错 – 马上去 |
[17:31] | Guess I’m going upstairs. | 好 我上楼 |
[17:33] | You know, Dwight, this whole search for the assistant thing, | Dwight 你知道 这次挑助理的海选 |
[17:36] | none of these people are good enough. | – 这帮人没一个合格的 |
[17:37] | I know. | – 我知道 |
[17:38] | What I’m about to say makes no logical sense, | 我要说的话在逻辑上说不通 |
[17:41] | and yet it might be the most logical thing I’ve ever said. | 但却又是我说过的最有逻辑的话 |
[17:44] | Jim, this is going to come as no surprise, | Jim 我这么说已经不足为奇了 |
[17:46] | but I know exactly what you are going to say. | 但你想说什么 我真知道的一字不差 |
[17:48] | The only possible assistant to my assistant… | 唯一一位够格做我助理的助理 |
[17:51] | ls… | 就是 |
[17:52] | …me. | 我 |
[17:54] | The new Assistant to the Assistant to the Regional Manager is | 新任区域经理助理的助理是 |
[18:01] | – Dwight K. Schrute! Yes! | |
[18:03] | Yes. | 好耶 |
[18:05] | Thank you. | 谢谢 |
[18:07] | I think you might want to kneel for this. | 最好单膝下跪接受 |
[18:08] | And yet, the manager of Dunder Mifflin kneels for no man. | 但同时 身为Dunder Mifflin 的经理膝下有黄金 等等 |
[18:16] | That’s it. Okay. | – 就这样 – 好的 |
[18:17] | You look really, really good. | 你看起来棒极了 |
[18:30] | Okay, from now on, anyone who needs to speak to me, | 好了 |
[18:33] | has got to go through me first. All right? | 从现在起 凡是想找我的人 |
[18:42] | Hey! | 得先过来跟我谈 |
[18:44] | Hey. You all right? | 知道吗? 你没事吧 |
[18:48] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:50] | Are you happy? | 你开心吗? |
[18:51] | Yes, I’m happy- | 开心 |
[18:53] | No, I know that you’re, Hke, happy | 不 我知道你的开心 |
[18:56] | and you had fun today. Yeah. | 是今天玩得很高兴的那种 |
[18:57] | And that was fun. But what about a year from now? | – 是的 – 是很开心 但是 1年以后呢 |
[19:00] | What? What about five years from now? | – 什么? – 5年以后呢 |
[19:02] | – Pam… | |
[19:04] | Because I’m so glad you’re back, baby, | 我真得很高兴你回来了 亲爱的 |
[19:05] | but I’m just… I was talking to Darryl, | 但我 我刚刚和Darryl聊了几句 |
[19:08] | and he was talking about the trip, | 他说起那个公差 |
[19:10] | and I just feel like you’re giving up so much. | 然后我就觉得你为我放弃的太多了 |
[19:12] | This was my decision, not yours. | 这是我自己的决定 跟你无关 |
[19:15] | You didn’t force me. | – 好吧 |
[19:16] | I kind of forced you to do it. | 是我逼你做的 – 你没逼我 |
[19:18] | You did not force me to do this. | – 你没逼我这么做 – 就是我逼的 |
[19:19] | Yes, I did. I don’t know how else to tell you. | – 我不知道还要跟你怎么说 |
[19:20] | I’m afraid you’re going to resent me. | – 我害怕你会恨我 |
[19:22] | I’m afraid that this is not enough for you. Resent you? | – 我害怕这一切… – 恨你? |
[19:24] | And I’m afraid that I’m not enough for you. | 配不上你 我害怕我配不上你 |
[19:27] | Is that really what you think? | 你真是那么想的吗 |
[19:32] | Notenough? I don’t know how else to explain it to her, so, | 配不上? 我不知道还要怎样跟她解释 所以… |
[19:38] | you know what? I know it’s against the rules, | 你们知道吗 我明白这事是违法规定的 |
[19:40] | but I’m going to need a favor from you guys. | 但我需要你们帮我个忙 |
[19:42] | Okay. You got it, man. | 行 我们帮你 伙计 |
[19:50] | I didn’t realize we were this close. | 我没想到咱们关系这么近 |
[19:53] | We’re all a little hormonal with the doc airing. | 纪录片播出这事 搞得我们荷尔蒙分泌过多了 |
[19:55] | Are you gonna come to Poor Richard’s and watch with us tonight? | 你今晚会去可怜的Richard餐厅 跟我们一起看片子吗? |
[19:58] | Uh… | 呃… |
[20:00] | Yeah, depending on traffic. | 会的 要看路上堵不堵了 |
[20:02] | He ain’t coming. | – 他不会来的 |
[20:03] | Oh, God! | – 哦 天啊 |
[20:06] | These dudes are definitely in a weird mood. | 这些伙计今天绝对反常 |
[20:09] | Picked the wrong day to return a truck. | 挑错了时间耍回马枪 |
[20:12] | Well, it’s been great. | – 好吧 挺好的 – 11年了 |
[20:14] | Eleven years. A guy is in your life for 11 years | 一个人在你生活中11年了 |
[20:17] | and then he’s gone for who knows how long. | 现在他却要消失不知道多久 |
[20:18] | Maybe forever. | 也许永远 无论如何 |
[20:20] | Anyhow… | 我们一起吃过午饭吗 |
[20:21] | Did we ever have lunch together, | 我的意思是 |
[20:22] | just the two of us? | 只有我们两个人的时候 |
[20:24] | You know what? I’m going to make | 你知道吗 |
[20:26] | reservations right now at Cugino’s. | 我现在就要打电话 到Cugino’s预约 |
[20:28] | Question for Darryl. | 我要问Darryl一个问题 |
[20:30] | Did we ever get loaded and listen to Zeppelin in my van? | 我们有没有一起在我的车上 喝醉了酒听Zeppelin的歌 |
[20:32] | Oh. Oh, I’m sure we did. | 哦 哦 我确定有 |
[20:34] | Nah, I call one hour van time with Darryl. | 没有 我要求和Darryl一起 在我的车上玩一个小时 |
[20:37] | Darryl, I would love to just record some of your stories, | Darryl 我想记下你的一些轶事 |
[20:40] | just let the tape roll for six or eight | 就用磁带录个6或8还是10小时 |
[20:42] | or 10 hours and just see what we get. | 看看我们能录下什么 |
[20:45] | Listen, guys, we can do it all. | 听着 伙计们 我们都能做到想做的事 |
[20:47] | We just have to divide Darryl’s | 我们只需要将Darryl加下来的12小时 |
[20:48] | next 12 hours into 90-minute segments. | 分成几个90分钟 |
[20:50] | I will go watch an e-How video on how to use Excel, | 我要看一个如何使用Excel的网上视频教程 |
[20:53] | and then we’ll get this started. | – 那我们就开始吧 |
[20:54] | Whoa, whoa, whoa. Wait a minute! | – 哇哇哇哇 等一下 |
[20:57] | Okay, I made the mistake of sneaking out of here, and that’s on me. | 好吧 我偷偷溜走 这是我的错 |
[21:01] | But I’m not going to spend the rest of the day here | 但是我不打算因为 你们让你的多愁善感 |
[21:04] | doing stuff with you ’cause you’re feeling sentimental. | 就把今天剩下的时间 全花在这里做陪你们做想做的事 |
[21:07] | You have to! | – 你必须陪我们 – 别这样 |
[21:08] | Hey, hey, hey, hey! I’ll do one thing with y’all. | 嘿嘿嘿 我会和你们所有人一起做一件事 |
[21:12] | Which thing? | 做什么 |
[21:13] | I don’t care. Choose amongst yourselves. Not the van, though. | 这我不管 |
[21:19] | Yeah, sleep time? | 你们自己选 |
[21:22] | Kevin. Kevin! | 但是不到车里去 |
[21:23] | Oh, you know my name. | 哦 原来你知道我的名字 |
[21:25] | Well, that is shocking. | 真是受宠若惊 |
[21:28] | Kevin, could you not do that? | Kevin 别敲了行不 |
[21:30] | What? I’m moving the ink down in my pen, for work. | 干嘛 为了工作 我必须把钢笔的墨水甩出来 |
[21:35] | Here, use my pen. | – 来 用我的 – 别指挥我做什么 – 嘘 – 我可不需要你们指手画脚 你们也很明显不需要我 |
[21:36] | Don’t tell me what to do! | |
[21:38] | I don’t need this. And you obviously don’t need me. | |
[21:42] | Kevin, where are you going? Away! | – Kevin 你要去哪里 – 远离你们 |
[21:44] | Tell Phillip that his stupid little baby wish came true! | 告诉Phillip 他愚蠢的婴儿愿望成真了 |
[21:52] | He just won’t go down. | 他就是不肯安宁 |
[21:54] | It’s as if he’s excited by all this paper. | 就好像这些纸张让他激动 |
[21:56] | I know. Earlier today he tried to eat some of the 24-weight letter bond. | 我知道 今天早些时候他还想吃了 24号的非登记债券呢 |
[22:01] | Smart baby. | 聪明的孩子 |
[22:03] | That’s the most flavorful bond. | 那是最有味道的债券了 |
[22:12] | Hey, what’s going on over here? | 嘿 这里在干嘛呢 |
[22:14] | Some sort of singing competition for the young’uns? | 某种青年歌唱比赛吗 |
[22:16] | You’re back! | 你回来了 |
[22:17] | No, it’s me, Andy! | – 不 是我 |
[22:19] | No, I know! | Andy – 我知道 |
[22:20] | No, I’m wearing makeup! | 不不不 我化了妆 |
[22:22] | You did a really great job. | 做的真好 |
[22:23] | Thank you. You even look shorter. | – 你感觉都变矮了 – 哦 我增高鞋脱了 – 哦 – 是的 不像Andy Bernard |
[22:25] | Oh, I took out my lifts. Yeah, unlike Andy Bernard, | |
[22:27] | this character is my real height. | 这个角色用的是真实身高 |
[22:29] | Oh. | |
[22:31] | All day long it’s moo the cows and cluck the hens. | 整天养牛养鸡 |
[22:34] | Mmm-hmm. Get the sheep baa-ed. Oink the pigs. | 养羊养猪 |
[22:37] | Oink the pigs. That is very important. | 养猪啊 那很重要 |
[22:40] | Dwight, I’m telling you all the things Ma | Dwight我在告诉你妈跟我说的 |
[22:42] | said after the horse kicked her in the head. | 在她的头被马踢了以后的事 |
[22:44] | Where are you? | 你神游到哪里了 |
[22:47] | Dwight? | |
[22:48] | The way that boy looks at the Galactica, | 那小孩看 |
[22:51] | is precisely the way I look at the Galactica. | 银河号的眼神简直跟我一样 |
[22:54] | And he eats the same kind of paper I do. | 而且他还想跟我吃同样的纸张 |
[22:57] | Hmm. | |
[23:06] | Thank you, Esther. Bye. | – 谢谢你 Esther – 再见 |
[23:19] | You threw the summoning bag at me, sir? | 先生 你往我身上扔了召唤袋吗 |
[23:21] | I need you to perform a test. | 我需要你执行一个测验 |
[23:23] | Perform a test. | – 执行一个测验 |
[23:25] | On an innocent baby. | – 对一个无知的小孩 |
[23:26] | Ooh. I like where this is going. | 我很想看看实验的结果 |
[23:28] | Unfortunately, I have a lot on my plate today, | 但是很不幸啊 我今天有很多工作要做 |
[23:30] | so I’m going to have to hand this off to my number two. | 所以我不得不把这工作交给我的助理 |
[23:32] | But don’t worry. | 但是别担心 |
[23:34] | He’s the best in the biz. | 他对这种任务很在行 |
[23:36] | Damn straight. | – 完全正确 |
[23:37] | Unless you think he can’t handle it. | – 除非你觉得他不能胜任 |
[23:38] | Hey, he can handle it. | – 嘿 他可以的 – 好吧 听着 听着 嘘 伙计 |
[23:40] | All right. | |
[23:46] | Listen, listen. Shh, buddy. | |
[23:49] | Stanley is sleeping. You don’t want to | Stanley在睡觉 |
[23:51] | wake up the grumpy old walrus, do you? | 你不想吵醒这只坏脾气的老海象吧 |
[23:52] | I heard that. | 我听到了 |
[23:54] | Mama. | 妈妈 |
[23:56] | Hey, you want me to take the little diaper blaster? | 嘿 你想让我帮你带带这小屁孩吗 |
[23:58] | Pam can attest, there’s no one better | Pam可以证明 |
[24:00] | at getting brats to shut their yaps. | 没有谁比我更会让坏小孩乖乖闭嘴的了 |
[24:03] | He does have a gift. | 他确实有天赋 |
[24:04] | Well, he’s crying for his mom, but, okay, here you go. Careful, he bites. | 好吧 他要找妈妈 但是没关系 还是交给你了 – 小心 他会咬人 – 妈妈 |
[24:09] | Mama. Okay. | 好的 |
[24:13] | You ever been in a manager’s office before? | 你来过经理办公室吗 |
[24:17] | Phillip, you want to play a little game? | Phillip 想玩个小游戏吗 |
[24:19] | It’s called Schrute or Consequences? | 叫做”Schrute还是恶果” |
[24:21] | You’re going to choose one of these two things, | 你要从这两样里面选一样 |
[24:23] | a check for a million dollars | 一张一百万美元的支票 |
[24:26] | or this dirty, old beet. | 还是这根脏兮兮的老甜菜 |
[24:30] | Yuck! Phew! | 讨厌 烂透了 |
[24:33] | Which will it be, | 你要哪一个 |
[24:36] | money or the beet? | 钱还是甜菜 |
[24:39] | Beet. | 甜菜 |
[24:41] | Yeah. | 对哦 |
[24:43] | Any ordinary child would have taken the money, | 任何普通的小孩都会选择拿走支票 |
[24:45] | but you’re no ordinary child, are you? No. | 但是你不是普通的小孩 是吗 不是 |
[24:49] | I can tell by your gorgeous, widely set eyes. | 我可以从你光彩夺目 深邃的眼光中看出来 |
[24:57] | Sorry, folks. The judges are totally swamped. | 抱歉 大伙儿 评委累翻了 |
[24:58] | We are all done taking auditions. | 海选到此结束 – 哦 别这样 – 嘿 哇哇哇哇 你说什么 |
[25:02] | Whoa, whoa! What? | 但是还是谢谢大家前来参加 请一定要收看”全美无伴奏演唱之星” |
[25:03] | But thanks for coming out, and please be sure to watch | 但是还是谢谢大家前来参加 |
[25:06] | America’s Next A Cappella Sensation. | 请一定要收看”全美无伴奏演唱之星” |
[25:07] | Whoa, whoa, whoa! You can’t do that. | 哇哇哇哇 你不能这么做 – 是啊 – 你们不能这样 |
[25:09] | You can’t do that. We’ve all been waiting! | – 我们一直在等 – 好吧 |
[25:11] | Okay. lam going in there. | 我一定要进去 别 |
[25:12] | No. | – 不 你不能 先生 – 别 别 |
[25:14] | Don’t… Don’t touch me! | – 请别 – 别碰我 |
[25:15] | I’m not touching you. | 我没有要碰你 好的 不 |
[25:18] | Look! Run, old man! Run! | – 快跑 老人家 快跑 – 哦 |
[25:20] | Run! Run for your life! | 快跑 为你的生命而跑 |
[25:23] | Don’t you dare. Don’t get… | 滚开 你敢 别过来 我知道 |
[25:25] | I just thought you were going to get handsy with me. | 你会对我毛手毛脚的 |
[25:27] | Not interested. I’m Casey Dean. | 我可没兴趣 我是Casey Dean |
[25:30] | Be seeing the last of me. | 我们还会再见的 |
[25:31] | Or I meant you won’t be seeing the last of me. | 或者 |
[25:37] | Hey! | 我是说你不会再见到我了 |
[25:38] | Did you manage to feed him? | 你喂过他了吗 不知道为什么 |
[25:40] | I don’t know what it is, he just keeps spitting out the nipple. | 他一直把橡皮奶嘴吐出来 |
[25:42] | That’s because this baby is of superior intelligence | 那是因为这孩子智力超乎常人 |
[25:45] | and can tell when he is being tricked | 他能分辨出来 |
[25:47] | out of the experience of a real human breast. | – 他吸的不是真正的奶嘴 |
[25:49] | Come on. | – 少来了 |
[25:50] | He’s not that smart. | 他才没那么聪明 |
[25:52] | He doesn’t know where I hid his duck. | 他不知道我把他的小鸭藏在哪里 嘿 |
[26:13] | You’re still here! Oh, thank God. | – 你们还在 |
[26:16] | Clay Aiken, Santigold and Aaron Rodgers! | 哦 谢天谢地 |
[26:18] | You’re like my three favorite people ever! | 你们是我最喜欢的3个人 |
[26:20] | Excuse me, what is this? | – 抱歉 这是怎么回事 |
[26:22] | Sweetheart, you’re amazing, okay? | – 甜心 你很令人惊艳 好吗 |
[26:24] | You’re obviously going to be on the show. | 你很明显能上节目 |
[26:26] | So, it’s someone else’s turn now. | 所以现在轮到别人了 |
[26:28] | Go ahead. All right? | 好的 |
[26:30] | Um… | 你先过去 好吗 |
[26:32] | My name is Ezra Cornell! | 我的名字是Ezra Cornell |
[26:34] | And I’m just a kindly old fellow with a song in my heart. | 我是个心中有首歌的和善老人 |
[26:38] | No, you’re a middle-aged man with a lot of makeup on. | 不 你是个化了很浓妆的中年男人 |
[26:42] | Busted. | 被识破了 |
[26:44] | Got it. Yes, all right, tried to get your attention with tricks, | 我知道了 是的 好的 想用这些小把戏吸引你们的注意力 但是 |
[26:47] | but you just want to hear me sing. I respect that. | 你们只想专心听我唱歌 我很欣赏这一点 |
[26:50] | We do not want to hear you sing. | 我们不想听你唱歌 |
[26:53] | Gabriella was our last audition. | Gabriella是我们的最后一个海选对象 |
[26:55] | Thank you, goodbye. | – 谢谢你 拜拜 |
[26:56] | Nope! Can’t end like this. | – 不 不能这样结束 |
[26:58] | Slept in my car last night, quit my job, burned all my bridges! | 我昨晚可是在车里睡觉的 我辞了职 我已经退无可退了 |
[27:02] | I went to the bathroom on my boss’s car, | 我在老板的车里拉了一泡屎 |
[27:03] | and I did unspeakable things with Carla Fern. | 还对Carla Fern做出了说不得的事 – |
[27:06] | Flag on the play. | 好吧 唱吧 – |
[27:08] | That’s what… Yeah. Okay, all right. Well, here’s the song. | 太 太好了 好 |
[27:24] | What is this song? | 好的 让我为你们演唱这首歌 这是什么歌 |
[27:25] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[27:27] | It’s the Cornell Fight Song! | 怎么不认得 是康奈尔大学的”斗争歌” |
[27:29] | Listen, all right, thank you very much. We’re not interested. | 听我说 非常感谢你 但是我们不感兴趣 |
[27:31] | You didn’t let me finish! That’s not fair! | 你们没让我唱完 这不公平 |
[27:33] | Look, man, you’re not terrible, but we’ve | 听我说 |
[27:35] | heard a lot of really good singers today, | 伙计 你唱得不是太差 |
[27:37] | and you’re just not good enough. | 但是我们今天听到很多真正的好歌手唱歌 而你只是不够好 |
[27:38] | Wow, you guys are really mean. | 哇 你们真是刻薄 |
[27:41] | I guess that’s the show. | 我想这节目就是这样的 |
[27:43] | Let me try a different song, okay? | – 让我试试另一首歌 好吗 – 他这样行吗 |
[27:44] | Can he do this? | * 嘿 流浪汉 嘿 Dapper Dan * * 你们都很有范儿 * * 但是 兄弟 你总是衣不蔽体 * * 如果你不微笑 * * 也需要你身着名牌 * |
[27:57] | Yeah. | |
[28:02] | Look, you’ve got to go. | 请你离开 |
[28:09] | You can’t just sit here and cry. | 你不能坐在这哭 |
[28:11] | I can so just sit here and cry! | 哦 我可以坐在这里哭 |
[28:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:32] | Hey, Kev. How are you doing, buddy? | 嘿 Kev 还好吗 伙计 |
[28:34] | I can’t hear you. | 听不见 |
[28:35] | I’m giving you the silence treatment. | 我要沉默以对 |
[28:39] | How does it feel being ignored? | 被无视的感觉怎么样 |
[28:43] | Okay, I guess. It’s just that Phillip got you something. | 好的 我猜 Phillip给你带来了什么东西 |
[28:46] | Yeah, a $25 gift card, iTunes. | 是的 一张25美元的礼品卡 – |
[28:49] | I think there’s, like, $7 left. | iTunes的 – 我想那里边大概还剩下7美元 |
[28:52] | It’s just his way of saying, “Thanks | 这是他向你说 |
[28:54] | for letting me hang out in Accounting.” | “谢谢让我在会计处玩”的方式 |
[28:56] | Phillip got this for me? | – Phillip送我的 |
[28:57] | Sure. | – 当然啊 |
[29:00] | That was a really cool move. | 那真是帅呆了 |
[29:02] | Would you like to hold Phillip? | 你想抱抱Phillip吗 |
[29:06] | Yeah, that’s Kevin. | 好啦 |
[29:08] | Hi. | 这是Kevin |
[29:09] | – Whoa. – Easy. | – 哇 – 悠着点 |
[29:11] | What a chubbers. | 好肥哦 |
[29:14] | Whoa… Okay, hey. | – 哇 – 小心 小心 |
[29:16] | I’m losing my balance. | – 我要失去平衡了哇 – 现在 Kevin –别这样 不要 – 不要 别玩大发了 – 停下 |
[29:17] | Okay, Kevin, no. No. No horseplay. | |
[29:19] | Stop it. | 你想玩仙人掌吗 |
[29:20] | You want to play with the cactus? | 你想玩仙人掌吗 |
[29:22] | No! | No! – 不 – 不不 |
[29:23] | So me and Phillip were just talking, | 所以 我和Philip一直在交流 |
[29:25] | and we decided we’re going to be best friends. | 然后我们决定要成为最好的朋友 |
[29:30] | He’s a little stand-offish at first. | 他一开始是有点冷漠 |
[29:33] | But once he starts buying you things, | 但是一旦他开始买你帐 |
[29:35] | man, you can tell he likes you. | 伙计 你就知道他喜欢你了 |
[29:41] | We have our decision. | 我们做出决定了 |
[29:44] | You chose one thing. | 你们只能选择一件事 |
[29:46] | We want to dance with you. | 我们想和你跳舞 |
[29:49] | You want to dance? | – 你们想跳舞? |
[29:50] | One dance, all of us together. | – 跳一次舞 我们所有人一起 |
[29:54] | This is what you want? | 你们都决定好了 |
[29:55] | Yeah. Absolutely. | – 是的 – 毫无疑问 |
[29:59] | Better get some decent speakers up here then, | 我们最好准备一个体面点的外放 |
[30:02] | ’cause we’re going to do this right. | 因为我们要好好跳上一跳 |
[30:03] | Yes! | 太好了 |
[30:09] | Hey, you wanted to see me? | 嘿 你想见我吗 |
[30:11] | Door. Chair. | 关门 请坐 |
[30:15] | It’s about Phillip. | – 是关于Phillip的事 |
[30:16] | I’m sorry he’s here today, but I had this… | – 我很抱歉今天带他来这里 |
[30:18] | – lbeheve | |
[30:20] | that that boy may be a Schrute, | 但是我 – |
[30:22] | and if he is, | 我相信那小孩可能是一个小Schrute |
[30:24] | that child needs to be accorded what is his, | 如果他是 他就应该被授予应有的身份 |
[30:27] | an enormous farm, an inheritance, | 一座大农场 一笔遗产 |
[30:30] | and the right to be raised under rigorous Schrute traditions. | 还有被Schrute严厉的传统下 长大的权利 |
[30:35] | You will, of course, be compensated with a marriage proposal. | 而你 当然 作为补偿 我会向你求婚 |
[30:42] | How thoughtful. | 想得多周到啊 |
[30:43] | Then the two of you would move to my 1,600 acre estate, | 然后你们两个会搬到 |
[30:46] | which let’s face it, is a big step up | 我1600英亩的庄园 面对事实吧 |
[30:48] | from living in a gay man’s closet. | 这是摆脱生活在一个男同性恋的衣橱的现状 的一大步 |
[30:50] | If he is your son | 如果他是你儿子 |
[30:54] | that’s a great plan. | 这会是一个好计划 |
[30:57] | But he’s not. He’s not your son. | 但他不是 他不是你儿子 |
[31:03] | Very well. | 很好 |
[31:06] | Can I go back to my desk now? | – 我能回我办公桌了吗 |
[31:07] | Yes. | – 当然 |
[31:20] | What’s this? | 这是什么 |
[31:22] | Well, I’ve been trying to tell you how I feel, | 好吧 我一直试着告诉你我的感受 |
[31:24] | and you wouldn’t believe me, so, | 但是 你不肯相信我 所以 |
[31:29] | I needed a little help. | 我找人帮了忙 |
[31:31] | Jim. I need my Assistant to the Regional Manager. Code red. | Jim我需要我的助理的帮助 红色警戒 |
[31:34] | Okay, I don’t have my pocket code chart on me right now, so… | 我没有便携代码图表 所以 |
[31:37] | Now! | 现在有了 |
[31:40] | I have an assistant now, who can help you with whatever you need. | 我现在有一个无论你需要什么 都能解决的助理 |
[31:43] | He is lazy, so crack the whip. | 他很懒 所以要甩鞭子抽他 |
[31:45] | Jim, I’m not kidding, I need you. | Jim 我没有开玩笑 我需要你 |
[31:52] | Go ahead. | 去吧 |
[31:53] | Okay. Um… | 好吧 |
[31:56] | This is… | 这是 |
[31:57] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[32:04] | What have we got? | 怎么了 |
[32:05] | I was thinking of proposing to Esther today. | 我想今天向Esther求婚 |
[32:08] | Wow! Okay, congratulations. | 哇 |
[32:10] | That’s a really big step, man. | 恭喜 真是迈出了相当大的一步啊 |
[32:11] | She’s got a ton of great qualities. | 她有那么多优点 |
[32:13] | She’s young, she’s beautiful, genes so pure you could lick them. | 她年轻 漂亮 基因那么纯净 舔她都可以啊 |
[32:17] | Her family admires me, and my family tolerates hers. | 她家里人欣赏我 我家里人也能接受她家人 |
[32:20] | A lot of them are the same people, because we’re third cousins, | 我们有很多共同的家人 因为我们是第三代表亲 |
[32:23] | which is great for bloodlines, and isn’t technically incest. | 这对血统很好 而且基本上来讲不算近亲结婚 |
[32:25] | Right in the sweet spot. I think you’re going to be really happy. | 一切恰如人意 我想你会幸福的 |
[32:28] | Plus, her dowry contains a walk-in freezer | 加上她的嫁妆包括 |
[32:31] | full of frozen premium cattle sperm. | 一个步入式的优质牛精子的冷冻库 |
[32:33] | That’s a lot of pros. | – 收益良多啊 |
[32:35] | And did I mention that she weaves? | – 还有我有没有提到她会纺织 |
[32:36] | Colorful, durable blankets and rugs! It all adds up. | 鲜艳耐用的毯子布料 这些都能给她加分 |
[32:39] | So what is the problem? | 那问题何在 |
[32:45] | Angela. | |
[33:13] | I don’t know what you want me to tell you, man. | 我不知道你想让我告诉你什么 伙计 |
[33:17] | All I know is | 我所知道的就是 |
[33:19] | that every time I’ve been faced with a tough decision, | 每次我面临艰难的抉择 |
[33:23] | there’s only one thing that outweighs every other concern, | 只有一种东西能压下所有焦虑 |
[33:28] | one thing that will make you give up on | 一种能过让你放下你以为你深知的所有事物 |
[33:30] | everything you thought you knew. | |
[33:33] | Every instinct, every rational calculation. | 所有本能 所有理性的计算 |
[33:39] | Some sort of virus? | 是什么病毒吗 |
[33:41] | Love. | 是爱 播放 设置 你觉得我会后悔 我让巨鹿团队帮我向你展示 为什么我不后悔 * 胸中怒火燃烧 * * 我感受不到痛楚 * * 我多想让你看到 * * 我多想让你了解我 * * 告诉我 你会睁开眼 * * 告诉我 你会睁开眼 * |
[33:43] | Oh. | |
[34:44] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[34:46] | What? | 什么 * 告诉我 你会睁开眼 * * 告诉我 你会睁开眼 * * 起身 出门 * |
[35:03] | Dwight, listen, no matter what happens… | 听着 |
[35:08] | …you’ve got to forget about all the other stuff. | 无论发生什么事 你一定要忘掉其他所有的事 |
[35:10] | You’ve got to forget about logic and fear and doubt. | 忘掉逻辑 恐惧和猜疑 |
[35:15] | You’ve just got to do everything you can | 你只需要做你所能做的 |
[35:18] | to get to the one woman who’s going to make all this worth it. | 去接近那个让一切变得有意义的女人 |
[35:22] | At the end of the day, | 到了最后 |
[35:25] | you’ve got to jump. | 你得纵身一跃 |
[35:30] | You love Angela, Dwight. | 你爱Angela Dwight |
[35:35] | I think you always have. | 我想你一直如此 |
[35:41] | You’re a good assistant, Jim. | 你是个好助理 Jim |
[35:43] | Not as good as you. | 没有你那么好 |
[35:46] | That’s very true. | 完全正确 |
[35:50] | Get the hell out of here. | – 滚吧 |
[35:51] | You got it. | – 遵命 |
[35:53] | I was just checking out my present. | 我只是在检查我的礼物 |
[35:57] | This is an amazing gift, because it comes with bonus gifts. | 这是一个很棒的礼物 因为 它伴随着额外的礼物 |
[36:01] | Look inside. | 看看里面 |
[36:08] | Oh, my God! The yearbook picture. | 哦 我的天啊 – 年鉴的照片 – 是的 |
[36:12] | Yes. Incredible. | 真不可思议 |
[36:14] | Is this the bottle timer? | 这是糊涂计时器吗 |
[36:15] | I didn’t think you were going to get that one. I really didn’t. | 我还以为你猜不到呢 |
[36:17] | Oh, no! This is like the best present ever. | – 真没想到啊 – 不是吧 |
[36:20] | Well… Okay, wait. | 这是 这是我收到过最好的礼物 好 等等 |
[36:22] | What is this? | 这是什么 |
[36:23] | The mini-golf pencil you threw at me. | 你用来扔我的迷你高尔夫笔 |
[36:25] | Like three years ago? You saved this? | 那是3年前的事了 你还留着吗 – 是的 |
[36:30] | Oh, my God. | 我还留着 – 哦 我的天啊 |
[36:39] | You watched it. | 你看了 |
[36:41] | Yeah. | 是的 |
[36:42] | Well, then I guess you’re ready for this. | 好的 那我想你已经准备好接受这个了 |
[36:47] | What’s that? | – 是什么 |
[36:48] | It’s from the teapot. | – 从茶壶里拿出来的 |
[36:51] | Everything you’ll ever need to know is in that note. | 你需要知道的都写在这上面 |
[37:11] | Not enough for me? | 配不上我? |
[37:13] | You are everything. | 你就是一切 谢谢你 |
[37:23] | Thank you. | – 好的 |
[37:28] | Okay, ready, everybody? | 大家准备好了吗 – |
[37:30] | Hit it, Red! | 开始吧 Red |
[38:49] | I wanted to leave quietly. | 我想悄悄地离开 |
[38:50] | It seemed dignified. | 似乎这才够有尊严 |
[38:52] | But having Kevin grind up on my front | 但是有Kevin在我前面扭着 |
[38:54] | while Erin pretends to hump me from behind | 同时Erin假装从后面干我 |
[38:56] | is a more accurate tribute to my years here. | 这更像是我在这里干这么多年的礼物 |
[39:01] | I’m going to miss these guys. | 我会想念这些家伙的 |
[39:03] | Okay, I’ve got mY… | 好的 我的 |
[39:04] | See you guys at Poor Richard’s, okay? All right, Meredith. | – 和你们在可怜的Richard餐馆见 对吗 |
[39:06] | All right. Okay, bye. | – 好的 Meredith – 好的 拜 |
[39:07] | See you there. Bye, Phillip. | – 到时候见 听着 我 – 拜拜 Phillip |
[39:08] | Listen, I… High five! | 击个掌 |
[39:11] | Yeah. Yay! | |
[39:13] | I am going to drop Phillip off at my mother’s, | 我会把Phillip留在我妈家 |
[39:15] | and I’ll meet you at Poor Richard’s in an hour. | 然后一个小时后我会去 可怜的Richard餐厅找你 |
[39:17] | You sure you don’t want me to drop him off? | 你确定你不想让我送他过去吗 |
[39:18] | She doesn’t know I’m living with a straight woman. | 她不知道我和一个女的性住在一起 |
[39:20] | I don’t want to get her hopes up. | 我不想让她燃起希望 |
[39:22] | All right. Okay? | 好吧 |
[39:23] | Bye, buddy! Bye, bye. | 再见伙计 拜拜拜 |
[39:25] | Oh, my goodness! | 哦 我的天啊 |
[39:34] | Pull over! | 靠边停车 |
[39:35] | Dwight! | |
[39:37] | Move to the side of the road! | 停在路边 |
[39:39] | Why? | – 为什么 |
[39:40] | Pull over! | – 靠边停车 |
[39:41] | What are you… Dwight! | 你在干–Dwight |
[39:47] | Dwight! What the is your problem? | – Dwight 你什么毛病啊 – 闭嘴 女人 |
[39:50] | Silence, woman! Listen to me! Who drives like that? | – 有谁会那样开车 – 听我说 |
[39:52] | I love you. | 我爱你 |
[39:53] | And I don’t care that Phillip is not my son! | 而且我不在乎Phillip不是我儿子 |
[39:55] | I will raise 100 children | 我会养100个小孩和你的100个爱人 |
[39:58] | with 100 of your lovers if it means I can be with you! | 如果这样我就能和你在一起的话 |
[40:02] | Can you put that down? | 你能把那扩音器放下吗 |
[40:04] | This expresses how loudly I love you! | 我要大声宣布我有多爱你 |
[40:07] | lfstooloud. | 太大声了 |
[40:15] | This is a ring | 这是从我祖母臀部里那拿来的戒指 |
[40:16] | taken from the buttocks of my grandmother, | |
[40:19] | put there by the gangster patriarch of the Coors dynasty, | 是被库尔斯酒业王朝的黑帮元老打中的 |
[40:23] | melted in a foundry run by Mennonites. | 是在门诺派教徒经营的一间铸造厂里 熔铸而成的 |
[40:26] | Okay. Yes. I will! | 好的 好的 好的 我愿意 |
[40:32] | I love you! | – 我爱你 – 我爱你 |
[40:37] | And I lied to you. | – 我对你撒谎了 |
[40:38] | What? | – 什么 |
[40:40] | Phillip’s your son. | Phillip是你儿子 |
[40:41] | What? Why would you say that… | 什么 你为什么那么说 |
[40:43] | I just needed you to want to marry me | 我只是需要 |
[40:45] | because you wanted to marry me. | 你发自内心地想娶我 |
[40:49] | Get out! | 真的啊 |
[40:52] | I’m a dad! You’re a dad! | – 我是爸爸了 – 你是爸爸了 |
[41:01] | Hey, grab a seat. | 嘿 找个位子坐 |
[41:02] | We have that table and that table, but not that table, | 我们可以坐那张桌子 和那张桌子 |
[41:05] | or that table, or that table. | 但那张桌子不行 那张桌子还有那张也不行 |
[41:07] | Floor’s up for grabs. Meredith’s been hogging the can. | 已经可以去取餐了 |
[41:12] | Oh! | Meredith已经在贪婪抢占罐头 |
[41:16] | You have to change the channel to PBS. | 把频道调到PBS吧 |
[41:17] | Yeah. College baseball’s on. | – 是的 – 大学棒球正在播出呢 |
[41:19] | Well, there’s a documentary coming up. | 但是那个频道就要播出一个纪录片 |
[41:20] | Everyone in the bar will love it! | 吧里的大家都会喜欢的 |
[41:21] | What’s it about? | – 是关于什么的 |
[41:23] | A paper company. Oh, ho, ho! | – 一间纸品公司 |
[41:25] | How many people want the game? | 有多少人想看比赛 |
[41:26] | Yeah! | – 这边 – 这边 |
[41:29] | Who wants PBS? | 谁想看PBS – 喔 – 这边 |
[41:32] | Sorry. Tie means I do nothing. | 抱歉 平手 意味着保持现状 |
[41:35] | Sir, please! | 先生 拜托 |
[41:36] | This show is about me and my attempts | 这个节目是关于我 |
[41:39] | to find love in all the wrong places. | 和我在错误的地方寻找爱的尝试的 |
[41:43] | One more for the doc! | 纪录片再一票 |
[41:48] | All right, Andy! | – 太好了 Andy |
[41:49] | All right. Yes. | – 好的 太好了 |
[41:52] | Hey, how was the singing show audition? | 嘿 歌唱节目海选怎么样 |
[41:53] | Oh… | 哦 |
[41:55] | Whatever. No big deal. | 不管了 不重要了 |
[41:58] | Okay, 30 seconds to show time! | 好的 再30秒就开始了 我有点害怕 |
[42:04] | I feel scared a little. I’m not ready for this! | 是的 我还没准备好 |
[42:06] | No one is ready for this! You can’t be ready for this! | 没人准备好了 你永远不能做好准备 |
[42:08] | We don’t even know what this is! | 我们甚至不知道这有什么内容 |
[42:10] | One thing we do know. Nothing will ever be the same. | 我们知道的就是一切都会改变 |
[42:14] | Here we go. | 来了 |
[42:18] | All right, Jim, your quarterlies look very good. | 好的 Jim 你的季刊看起来非常好 |
[42:21] | How are things going at the library? | 图书馆的状况怎么样 |
[42:23] | Oh, I told you. I couldn’t close it, so… | 哦 我告诉你 我没办法关掉它 所以 |
[42:25] | So you’ve come to the master for guidance? | 所以 你找大师求教 |
[42:28] | Is this what you’re saying, Grasshopper? | 你的意思是这样吗 小蚂蚱 |
[42:30] | Actually you called me in here. | 其实是你叫我进来的啊 |
[42:32] | All right, well, let me show you how it’s done. | 好吧 让我做给你看 |