Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:11] The tea in Nepal is very hot. “尼泊尔的茶很烫”
[00:16] “But the coffee in Peru is much hotter.” “但秘鲁的咖啡要烫得多”
[00:24] Last week, I finally became permanent 上周 我终于当上了Dunder
[00:26] manager of Dunder Mifflin, Scranton! Mifflin Scranton的常任经理
[00:28] My first project, increase security. 我要做的头件大事 就是增强安保
[00:31] I got these doors from a jewelry store 我从一家最近刚停业
[00:32] that had recently gone out of business. 的珠宝店里弄来了这些门
[00:34] Now they’re protecting America’s real treasure, papefl 现在这些门可以保护 美国真正的财富…纸了
[00:38] Every morning, I e-mail the day’s security codes. 每天早晨我都会邮件发出 当日的门禁暗号
[00:41] Something that’s been really missing 我这大半辈子一直在寻找的组织
[00:43] from my life has been writing secret codes. 就是不停写暗语的
[00:45] It’s not the KGB, but it’s a start. 虽然不是克格勃 但这是个开始
[00:50] The tea in Nepal is very hot. “尼泊尔的茶很烫”
[00:53] But the coffee in Peru is far hotter. “但是秘鲁的咖啡更烫”
[00:55] Close. 接近了
[00:58] This is Tuesday, right? 今天是星期二吧
[01:00] The coffee in Paraguay is far hotter? “巴拉圭的咖啡更烫”?
[01:02] Colder. 更冷了
[01:04] The coffee in Paraguay is colder? “巴拉圭的咖啡更冷些”
[01:05] No, I meant you were getting colder. 不 我是说你刚说的差多了
[01:07] The correct response is, “The coffee in Peru is much hotter.” 正确的回答应该是 “但秘鲁的咖啡烫多了”
[01:11] Ah. “Much,” okay. – 哦 “烫多了”
[01:12] But that’s three wrongs, so I’ve got to give you the steam. 好吧 – 但你已经说错三次了 所以得给你喷气了
[01:15] No. Unless you want me to break protocol. – 别 – 除非你想打破规定
[01:23] No, no. Give me the steam. 不要 我不会的 还是对我喷气吧
[01:31] It’s just harmless steam to panic intruders. 这些只是用来对付 着急忙慌不速之客的无害气体
[01:34] I’d like to get harmful steam, but the prices are absurd. 我倒是想搞有害气体的 但是价格贵得离谱
[01:38] Break protocol! 打破规定 打破规定 打破规定
[01:43] Oh, I’m saving a fortune on dry-cleaning. 哦 我是来省上一笔干洗费 区域经理助理的助理
[02:18] Mama. 妈妈
[02:20] Angela, someone wants you. Angela 有人要你呐
[02:21] Okay. Coming. 好的 来了
[02:26] Hi, baby. 嗨 宝宝
[02:27] Angela’s divorce from the Senator Angela和议员离婚这事
[02:29] has been very difficult for her. 对她打击很大
[02:31] When she got kicked out of her apartment, 她被撵出了原来住的公寓
[02:34] I invited her to move in with me. 我就邀请她搬到我这儿来了
[02:36] Ironic that now it’s Angela who’s living in the closet. 讽刺的是 现在Angela 成了那个住在”柜”里的人
[02:39] Hey-o! 嘿哦
[02:42] Saddle shoes with denim? 凉鞋配帆布衣服?
[02:44] I will, literally, call Child Protective Services. 我真要打电话给儿童保护组织了
[02:54] Go get ’em, honey. 去拿下他们吧 宝贝儿
[02:56] Don’t worry. They’ll get got. 哦 别担心 他们会被拿下的
[02:59] Manager of Dunder Mifflin? Check. Dunder Mifflin的经理 搞定
[03:01] Owner of a 1,600 acre beet farm? Check. 1,600公顷的甜菜种植农场的主人 搞定
[03:03] Engaged to be married to an actual milk maid? Check… 向一名真正的挤奶女工求婚
[03:09] …on that later today. 搞定… 今天下午就搞定…
[03:10] This is my grandmother’s ring. 这是我祖母的戒指
[03:15] It was made from a bullet I took out of her left buttock. 这是用我从她左臀中取出的子弹壳做的
[03:17] She was a moonshiner shot by Adolph Coors. 她是被阿道夫·库尔斯的人击中的(啤酒厂商) 她非法卖酒
[03:20] This is my grandmother’s buttock bullet ring. 这是我祖母的臀弹戒指 全美无伴奏演唱之星
[03:24] Hi. Good morning. 嗨 早啊
[03:26] Name is Andrew Bernard. 我叫Andrew Bernard
[03:28] You might know me from a TV documentary that’s premiering tonight. 你们也许会在一部电视记录片里见到我 那部片子今晚首播
[03:32] Also killed it in local theater 本地剧场里我也表现出众
[03:35] and I’m fresh off of a hot industrial flick. 而且刚刚演了一部大热的工业视频
[03:38] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[03:40] Go ahead and get in the back of the line. – 到后面排队去吧
[03:41] Yes! – “太好了”!
[03:49] Well, I burned all my bridges at Dunder Mifflin, Dunder Mifflin那里 我已经断了一切后路
[03:52] and time to become the next American Idol 是时候成为美国偶像了
[03:54] by winning America’s Next A Cappella Sensation 只要能在这个播出频道待定的
[03:58] on Channel TBD! “全美无伴奏演唱之星”节目中胜出
[04:00] It’s a really cool show. It’s like a total 这节目很棒 它是对全美现在很火的
[04:02] reinvention of the whole American Idol, “美国偶像”/”美国之声”等
[04:03] Voice, Sing-Off phenomenon. 歌唱选秀节目的革新
[04:06] On this show all three judges are mean! 这个节目里的三位评委都很毒
[04:11] Sales form for you to sign. 销售表格 要你签字
[04:13] You know what to do. 你知道该怎么做
[04:27] Okay- 好吧
[04:28] Behind every great regional manager 在每一位出色的区域经理背后
[04:30] is a great assistant to the regional manager. 都有一位出色的区域经理助理
[04:32] And I have chosen one of the best. 而我挑了一个最棒的
[04:33] Aw. Thanks, man. 哦 谢了 伙计
[04:35] Once upon a time, we were natural enemies. 曾几何时
[04:36] But we’ve overcome our differences, 我们俩是天敌 但我们克服了彼此间的不和
[04:38] much like Germany and Italy, in World War… – 很像世界大战中的德国与意大利
[04:40] Nope. – 不像
[04:41] Good call. 说得好
[04:42] Together we run a no-nonsense office. 说得好 两人联手致力打造一间”无废话”办公室 离上次废话”5″时间天
[04:56] Pre-conference room meeting with Dwight went really well. 跟Dwight的会前会开得非常顺利
[04:58] Oh! Bodes well for the post-conference room meeting. 哦 那对会后会来说是好兆头
[05:00] All depends on the conference room meeting itself. 这要全看会议开得怎样了
[05:04] Okay- 哦 好吧
[05:06] Was that them again? – 又是他们打来的吗
[05:08] Yeah. – 是
[05:09] Maybe you should call them back. 你也许应该回个电话吧
[05:11] I will. 我会的 我会的
[05:16] The guys at Athlead are still bugging me “领运”的那帮人
[05:18] about this three-month road show thing. 为了三个月的路演这事 还在不停骚扰我
[05:20] Meeting athletes on their home turf, building relationships. 到运动员的家乡去和他们 面对面聊天 建立关系
[05:23] Yeah, it sounds exciting. But I said no, and that’s final. 没错 听上去很让人兴奋 但是… 我拒绝了 而且已是最终决定
[05:28] I almost lost Pam over this business. I’m not risking that again. 因为这份工作我差点失去Pam 我不会再次冒险了
[05:33] When Jim decided to come back to Jim决定回到Scraton做全职时
[05:35] Scranton full time, I was relieved 我如释重负了
[05:36] but I also feel a little guilty. 但我觉得有点内疚
[05:40] I mean, he’s giving up this big thing for me. 他为我放弃了那么重要的事业
[05:43] But he seems happy. He’s certainly been goofing around a lot. 但是他看上去挺开心的 他确实又开始拿人取乐了
[05:48] I love goofy Jim. 我爱整人版Jim
[05:50] Welcome. He welcomes you. 欢迎 他欢迎你
[05:52] Please take an agenda item. 请拿上会议议程表
[05:53] Your agenda-taking pleases him. 你们拿到会议议程表会令他开心
[05:55] Have a seat, Phyllis. 请坐 Phyllis
[05:56] Here we go. 我们开始
[05:58] As you know, I like to begin each day with an inspirational quote. 你们都知道 我喜欢引用一句 激励人心的话来作为一天的开始
[06:01] Some say, the only failure there is, is the failure to try. “有人说不敢去尝试是唯一的失败”
[06:05] That is wrong. Failure of any kind is failure. 此话差矣 “任何失败都是失败”
[06:09] Jim, over to you. Jim 交给你
[06:10] Let’s not get crazy and ruin our no-nonsense streak. 咱们都别瞎喊乱叫 破了”无废话”的连续记录
[06:13] All right? So, for instance, if you’re expecting a fax today, 好吗 举个例子 要是今天有你的传真
[06:17] please don’t yell out, “Michael J. Fax, from Fax to the Future!” 请别大呼小叫 “Michael J. Fax(演员) 从传真(fax)走向未来”
[06:21] Okay? That’s nonsense. 明白吗 那是废话
[06:22] Question. Yes, beautiful girl in the front? – 提问 – 说 前排坐的那位美女
[06:25] We are expecting a water delivery today at 10:00 a.m. 今天上午10点会有人来送水
[06:28] What if as they’re delivering the waterjugs 要是在他们送水桶过来的时候
[06:30] someone screams out, “Nice jugs!” 有人喊:”这桶不错”呢
[06:32] That’s obviously nonsense. 那绝对是废话
[06:34] Nonsense. 废话
[06:35] And what percentage of nonsense do we tolerate in this office? 废话 那咱们办公室里可以容许的废话 比例是多少?
[06:39] Zero percentage of nonsense. – 无废话
[06:41] Can’t have nonsense. – 绝不允许废话
[06:42] What is going on? – 怎么回事?
[06:44] Daycare won’t take Phillip anymore. 托儿所不肯接收Phillip了
[06:45] Why? 为什么
[06:47] Apparently my station in life has descended 显然我的身份已经沦落到
[06:49] to a depth even they won’t forgive. 连他们都无法原谅的地步
[06:51] So, hi. 所以 嗨
[06:53] Hi, buddy. 嗨 小家伙
[06:54] Okay, new agenda item, 好了 嗯 新加一项会议议程
[06:57] Phillip will be joining us at the office today. Phillip今天将呆在办公室里
[07:00] Got to write that down. 得把这条记下来
[07:01] Okay, big day today, airing of the documentary. Who’s excited? 好了 今天是个大日子 咱们纪录片开播了 有谁开心的啊
[07:06] I’d better come out of this smelling like a rose. 最好我能像芳香的玫瑰般从这片子中脱颖而出
[07:08] I’ve been on my best behavior for nine years. 这9年来我一直都表现出最好的一面
[07:11] If it wasn’t for the cameras I would’ve done some truly vulgar crap. 要不是这些镜头在 我可是会做些绝对庸俗的事情
[07:15] Over the course of this documentary, I’ve had three affairs. 这部纪录片录制过程中 我搞了三次婚外恋
[07:17] If you find my body in a ditch, 要是你们在哪条沟里发现了我的尸体
[07:19] let me save the police some trouble. 我来帮警察省点事儿
[07:21] My wife did it. 是我老婆干的
[07:23] I’m letting you all off half an hour early to view the documentary. 今天让你们都早放半小时
[07:27] So you can make it up to me by working 去看纪录片 所以你们就
[07:28] an extra half an hour tomorrow, 明天晚下班半小时把今天的补回来
[07:30] or a minute extra for the rest of the month. 或者这月剩下的每天都晚走一分钟
[07:32] Ooh, announcement. Some of us whose televisions got broken 哦 通知 今晚咱们这里的某人 因为电视
[07:36] during an all-you-can-eat-shrimp commercial 在看自助虾餐厅广告的时候坏掉了
[07:38] will be watching tonight at Poor Richard’s. 会到”可怜的Richard”餐厅去看
[07:40] But note, all are welcome, 但要注意 所有人都可以去
[07:42] not just those who saw an all-you-can-eat-shrimp commercial 不只那些看了自助虾餐厅广告之后
[07:46] and charged their televisions. 报废了自家电视的人
[07:49] I can’t believe the doc is finally going to air. 我还不敢相信这纪录片终于要开播了
[07:52] When this thing started, I was still having sex with women. 这片子刚开始录的时候 我还是跟女人做爱的
[07:56] As was Kevin, I believe. 我相信Kevin那会儿也是
[07:58] This airs tonight? 这个今晚就播了?
[08:00] Oh, my God. 哦 我的天
[08:02] If my parents see this, I am toast. 要是我父母看到了 我就完了 这节目真的很大
[08:10] This is really huge. 就像在华盛顿游行
[08:12] This is like the March on Washington but for a singing show. 不过是为了一个歌唱比赛 你能想象要是马丁路德·金在这儿
[08:15] Can you imagine if Martin Luther King were here 然后唱一首《悲惨世界》里的
[08:17] and sang I Dreamed a Dream from Les Miz? “我曾有一个梦想”吗?
[08:19] With that baritone? That would be historic. 用他那男中音? 那简直可以名留青史
[08:22] Whoo-hoo! Casey Dean! Cincinnati, Ohio! 来自俄亥俄州的辛辛那提 (歌词大意 医生医生
[08:24] Doctor, Doctor Give me the news 告诉我好消息) ( 伟大的Casey Dean送给你
[08:27] I got a great Casey Dean for you ) – 不
[08:30] Whoa. No. America! 不 这是我的时间 – 美国需要它
[08:31] No, this is my time. You don’t belt on my time, I belt on my time. 你别在我的时间上唱啊
[08:34] Casey Dean – 我才可以
[08:37] Casey Dean – 天哪
[08:44] Man, those are some nice pipes. Yeah. 可真是一副好嗓子 –
[08:46] What’s your name? 那是 你叫什么名字
[08:49] What’s yours? 你呢 怎么没把苹果块装进去?
[08:52] Why didn’t you pack the apple snacks? 你怎么没装? –
[08:56] Guys. 伙计们 – 因为每次我装包的时候
[08:57] Because whenever I pack the bag 你总说我装得不对
[08:58] you say I do it wrong. – 伙计们 – 你怎么没装呢
[09:00] Guys. Guys. Why don’t you pack it? – 伙计们 – Kevin 啥事儿? – Kevin 干嘛?
[09:01] Kevin, what? Kevin, what is it? 你们想不想看一个气象员
[09:02] Do you want to see a video of a weatherman 把”冷锋”说成了
[09:05] who says “bold front” instead of “cold front”? “能锋”的视频? 太扯了
[09:08] Ifsinsane! 这会儿没空 Kevin
[09:09] Not now, Kevin. Can’t you see we’re busy? 你没看见我俩正忙呢吗? Phillip需要吃苹果
[09:12] Phillip needs his apple snacks! 这是正事 Kevin
[09:14] Seriously, Kevin. 我得去趟商店
[09:15] I’m just going to have to go to the store. 好吧 你去商店吧
[09:16] Okay, you go to the store. 就只有Phillip
[09:18] Phillip. Phillip. Phillip. It’s all about Phillip. 我讨厌Phillip
[09:22] I hate Phillip. 这会儿没空 个人时间
[09:27] Not now! Private time. 我也大爱星球大战
[09:29] I love Star Wars as much as the next guy… 和下一位…
[09:31] Hey, hey! Seriously? 不是吧 银河号(另一种电视节目的衍生游戏) 我的天
[09:36] My God. I’m so sorry. 抱歉 那个 这事儿也许能将功补过
[09:39] Well, this might make up for it. 我认为我发现了一个
[09:41] I think I have found an enormous source of overlooked PFN. 巨大的”潜未废”漏洞
[09:46] Which is, of course… 显然你说的是…
[09:47] Potential Future Nonsense. – 潜在未来废话 –
[09:49] Yes. Good abbreviating, Jim. That saved some time. 没错 缩略的好 Jim 省了不少时间
[09:52] Now hurry up, shut the door! 快把门关上
[09:55] Break it down for me. 跟我详谈
[09:56] I’m going to need you to look at your hierarchy mobile. 我需要你看下你的移动组织架构图
[09:59] You’ve got a regional manager. – 你有一个区域经理
[10:00] The power source. – 权力核心
[10:02] Obviously. The assistant to the regional manager. 显然还有一个区域经理助理
[10:04] The loyal but bungling apostle. 忠心却笨拙地供我差遣的人
[10:06] But what about the assistant assistant to the regional manager? 但是区域经理助理的助理呢?
[10:14] Someone to whisper in the ear of the consigliere. 给谋士悄悄传话的人
[10:17] Exactly. 一点没错
[10:18] I’d have to get some more wire and string. 我得找更多的线来连串
[10:21] But it’s doable. 不过这事儿可行
[10:22] Do you think any of them out there are capable? 你觉得外面这些人里有能胜任的么?
[10:24] Yeah, right. 是哦
[10:26] I mean, unless they’re willing to pass some tests. 是哦 我是说 除非他们愿意参加考试
[10:28] I like the sound of that. 说到我心里去了
[10:30] What did you have in mind? – 你有什么人选吗?
[10:31] Well, I know this sounds crazy, – 那个 我知道这有点离谱
[10:32] but how would King Arthur choose 但要是亚瑟王挑选他的下一个圆桌骑士
[10:34] the next knight of his Round Table? 他会怎么选呢
[10:37] That doesn’t sound crazy, Jim. That’s the sanest thing I’ve ever heard. 这一点也不离谱 Jim 这是我听过的最靠谱的事儿
[10:43] What are you listening to? – 你在听什么
[10:45] Hmm? I’m locking in my starting note. – 嗯?
[10:47] A 440 呃 在给我的开始音定调
[10:49] Oh, sweet. A cappella is all about pitch, – 哦 不错 – 无乐器伴奏最重要的就是定调
[10:51] and I am nothing if not a total pitch-bitch. 而要我都不算一个会定音高的贱人 那我就啥都不是了
[10:55] What’s up, everybody, and welcome to 大伙儿好吗?
[10:57] America’s Next A Cappella Sensation. Hi, Mark McGrath! 欢迎来参加”全美无伴奏演唱之星”
[11:02] Oh, my God! 哦
[11:03] You’re gorgeous! 我的天 你帅呆了
[11:05] Thank you. Thank you so much, 谢谢 非常感谢
[11:06] and thank you for your patience. And we hope to see you guys 也谢谢你们的耐心
[11:08] within the next five to seven hours. 希望在接下来的5到7小时内 能够看到大家
[11:10] Now, just to give you a couple of parameters of the show, 现在给大家介绍下节目的大致情况
[11:13] each of you will sing a song for 30 seconds, 每个人有30秒钟的演唱时间
[11:15] after which our judges will decide 演唱完毕之后
[11:18] if they want you in their a cappella group. 评委会决定你们是否 可以进入他们各自的无乐器伴奏演唱组合
[11:20] Now each group will start with 90 singers 每个组合起始人数为90名参赛歌手
[11:22] which will compete in a series of singing and physical challenges. 这些歌手会再通过一系列的 歌唱和体能上的比拼
[11:26] Oh! 哦 还要小心那个讨厌的鼹鼠哦
[11:27] And look out for that pesky mole! 哦
[11:29] Ooh! There’s a mole? 还要小心那个讨厌的鼹鼠哦 还有鼹鼠?
[11:31] Oops. I’m not supposed to… 糟糕 我不该说…
[11:34] I’m not supposed to say that. All right, no mole. 不该说这段… 好了 没有鼹鼠
[11:36] Forget I said it. All right? 把我说的话忘掉吧 明白吗?
[11:37] What mole? What are you talking about? I already forgot about it. 什么鼹鼠啊 你在说什么呀 我都不记得你说什么了
[11:40] Good man, right there. 这个小伙不错哦
[11:41] I’ll see you guys inside. Good luck, all right? 这个小伙不错哦 里面见了
[11:43] Yeah! 祝大家好运 “好棒”!
[11:45] Pour some Sugar Ray on me! 朝我倒甜蜜射线吧(歌唱组合名) 什么?
[11:48] On a roll much? I don’t know where that came from. – 发挥不错啊 – 我不知道怎么冒出这么一句
[11:49] That was amazing, man. Yeah. – 刚刚你太棒了 伙计 –
[11:51] Yeah, it felt good. It felt funny. 是啊 是啊 感觉挺好的 很开心
[11:52] Yeah, you made a personal connection with him. 你让他记住你了
[11:54] I did! I felt it. Big time. – 是的 我知道 – 干得漂亮
[11:57] What are you so excited about? 什么事让你乐成这样?
[11:58] Nothing. – 没什么 – 你要搞什么鬼?
[11:59] What are you up to? – 没什么 – 你要搞什么鬼?
[12:05] Members of the office, hear ye! 办公室成员们 请注意听
[12:06] That means ye, Plop. (区域经理助理助理挑战赛) 让你们听呢 噗噗
[12:09] “Plop”? Still? “噗噗” 还这么叫?
[12:11] We owe Andy that much. 用来纪念Andy嘛 –
[12:12] – Yeah. – Absolutely we do. 的确是 –
[12:14] Am I right, people? 我说的对不 你们说呢?
[12:17] Fine. – 好吧
[12:18] Today we will be testing candidates – 今天 我们要进行测试
[12:19] for the position of Assistant to the Assistant to the Regional Manager. 选出适合担任区域经理助理的助理
[12:23] Oh, heck yeah! Nice. – 哦 太棒了 – 好
[12:25] You’ll always have the upper hand 拥有一个好胳膊(谐音,区域经理助理的助理缩写词)
[12:27] when you’ve got a good AARM. Trademark pending. 往往能使你占据优势
[12:31] This is not an excuse to blow off work 商标停顿
[12:33] doing carnival-like activities. 这不是说你们就找到借口放下工作 像过狂欢节似的做活动
[12:35] Sure, every participant will be getting a corndog, 当然了 每个参与者都能得到一个玉米肠
[12:37] but that’s for fueling only. No savoring. 不过只为了补充体力
[12:40] Wow, what an honor. God, I envy them. – 不是让你们品尝美味的 – 哇噢 多大的荣幸
[12:42] He envies you. – 天 我嫉妒他们 – 他嫉妒你们
[12:44] You don’t need to repeat right now. 现在你不用重复
[12:45] All right. What I’m saying. – 好吧 – …我所说的话
[12:46] By 2:00, Dwight will choose himself 到2点整 Dwight会把他自己选为
[12:49] to be assistant to his own assistant, me. 他自己的助理的助理 就是我 你好吗?
[13:00] What’s up? 过得怎么样? 东西”运”得如何?
[13:01] What’s going on? How was the delivery? 家具都运到费城了
[13:03] Delivered all my furniture to Philly. 嘿 还是低调点
[13:04] Hey, keep it down though. Nobody knows I’m here. 没人知道我过来了 我讨厌道别
[13:07] DARRYL”. I hate goodbyes. 所以上周 我正式离开Dunder
[13:09] So last week, when I left Dunder Mifflin for good, Mifflin时 我借用了老套的”爱尔兰式出口”
[13:12] I pulled the old Irish exit. 偷偷溜走
[13:14] Just slipped out without making a big deal. 不惊动任何人 不伤感情
[13:16] No hard feelings. No feelings at all. 一点感觉都没
[13:21] A good assistant knows what their superior 一个好的助理在他们的老板
[13:24] is thinking before they even think it. 还没想之前就知道他们在想什么
[13:26] Meredith, what number am I thinking of right now? Meredith 我现在想的数字是几?
[13:28] Uh… Two? 呃
[13:30] 2 Nine-hundred-eighty-five trillion seventeen.
[13:33] Not even close, Meredith. Come on! 差十万八千里 Meredith – 加油!
[13:35] Pam, what song is running through my head right now? – 好 Pam 现在我脑子里回响的是哪首歌
[13:37] Theme song from Saved by the Bell. “Saved by the Bell”专辑主打歌
[13:39] Oh, my God! It was the theme song to Boy Meets World. 哦 我的天 是”Boy Meets World” 专辑的主打歌
[13:42] Wait! No, no, no, stop. 等下 不行 不 停
[13:43] Spouses can read each other’s minds. 配偶都知道对方在想什么
[13:44] You’re trying to give your wife this job. 你是想把这份工作给你老婆做
[13:47] That’s exactly what I was doing. 还真是被你识破了
[13:49] Plop, what animal am I picturing? 噗噗 我现在想着的动物是什么?
[13:51] A horse? 一匹马
[13:52] Ooh. Exact opposite, actually. 哦 实际上 刚好相反
[13:54] What’s the opposite of a horse? 跟马相反的是什么?
[13:55] – A sea horse.
[13:56] A sea horse! 拜托 是海马
[13:58] Whoa. – 海马
[13:59] How did you know I was going to say that? 你怎么知道我要…
[14:01] Say that. – 说那个? – 说那个?
[14:04] Uncanny. Uncanny. – 不可思议 – 不可思议
[14:08] Challenge number two. Protocol. Clark? Yeah. 挑战第二关 规则 – 在
[14:10] Do you want a corndog? 想不想要玉米肠
[14:12] I would love a corndog. – 来个玉米肠不错
[14:13] We’ll see. You are an assistant – 等着瞧
[14:15] who’s just gotten a phone message. 作为助理 你刚刚接到一个电话留言
[14:17] I am in a meeting with Dwight, Robert Dunder 我在跟Dwight Robert Dunder
[14:19] and his niece. Uh-oh! Look who came to join us. 还有他侄子开会 阿哦 瞧还有谁也参加了会议
[14:22] The Turkish Ambassador to Armenia, 土耳其派驻亚美尼亚的大使
[14:24] Yuri Slovak Yuri Slovak, who, by the way, is extremely
[14:26] embarrassed about the size of his nose. 顺便说下 他长着一个大鼻子 本人为此深感难堪
[14:28] Go ahead and read that phone message. 你继续读那条电话留言
[14:30] Mr. Halpert, your wife called to find out how “Halpert先生
[14:32] your meeting with Yuri Big Nose went. 你的老婆打电话来 问你和Yuri大鼻子的会议开得怎么样”
[14:34] No, no, no. You don’t read it aloud like that. 不 不 不 不 你不能直接把它读出来
[14:38] God! Besides, the whole thing is a trick question. 天啊 再说了 整件事就是个套
[14:40] There’s no Turkish Ambassador to Armenia, 根本没有驻亚美尼亚的土耳其大使
[14:42] the two countries don’t have diplomatic relations. 这两个国家没有外交关系
[14:47] Uncanny. 不可思议
[14:49] I just hope if my buddies who are still in Afghanistan see me win, 我希望还留在阿富汗的 那帮战友们看到我胜出
[14:53] they’ll feel like anything is possible. 能够相信”一切皆有可能”
[14:55] Great, more screen time for the war vet. 棒极了 退伍军人再来点曝光镜头
[14:58] All you got to do is risk your life for this 你只要为这个国家冒上生命危险
[15:00] country and everyone goes ga-ga for you. 每个人都会为你当起Gaga了
[15:02] Over at the porta potties, 刚刚在公共厕所那里 (指那种站立式小屋子的公共厕所)
[15:03] they were interviewing a homeless single mother with three kids. 他们采访了一个带着3个孩子的 无家可归的单身妈妈
[15:06] What? Yeah. – 什么? – 是啊
[15:08] Is this a show about the resiliency of the human spirit, 这节目到底是选人文精神领袖
[15:12] or is it a show about singing? 还是选歌手的?
[15:15] I don’t know, but I’m getting really worried here. 我不知道 但我真得有点担心了
[15:16] Me, too. 我也是
[15:19] Hold my place in line. – 帮我占着位子
[15:20] Where are you going? – 你去哪儿?
[15:22] They want feel-good stories? 他们想要一些感人的故事?
[15:25] Wait till they get a good feel of me. 等下看我怎么感动他们
[15:29] Thanks, man. Thank you. – 谢谢你 伙计 – 谢谢
[15:31] Man, take care. 保重
[15:32] – Darryl Darryl! Hey!
[15:34] Hey- 嘿 – 嘿
[15:35] Cool, are you coming back to say hi? 好啊 你是来跟大家打招呼的吗
[15:37] No, no. I’m not here, actually. 不 不 实际上 我没来过这儿
[15:39] These donuts are part of my escape 这些甜甜圈是我买给仓库那些
[15:41] from the guys at the warehouse I didn’t say goodbye to. 没跟他们告别的伙计们的 –
[15:43] A-ha! How’s Athlead? “领运”怎么样
[15:45] We’re living like rock stars! – 过得像摇滚明星一样
[15:46] I’m about to eat free steak with 我马上就能去32个不同的城市
[15:49] my sports heroes in 32 different cities! 跟我的运动偶像们一起吃免费牛排大餐了
[15:51] Wow! Jim really doesn’t want to come? – 哇噢 – Jim真不打算来了吗
[15:53] He says he doesn’t want to. – 他说他不想去 –
[15:55] Man, I hope he doesn’t regret it. 哇噢 天哪 希望他别后悔
[15:58] Well, he seems really happy being back here at Dunder Mifflin. 他回到Dunder Mifflin后 看上去挺开心的
[16:01] Jim is happy here, selling paper at Dunder Mifflin? Jim在这儿开心? 在Dunder Mifflin卖纸?
[16:04] That’s what he says. 他是这么说的
[16:06] If you say so. 你说什么是什么吧
[16:07] Hey, good seeing you, 嘿 见到你很高兴
[16:08] and remember, I was never here. 记住 我没来过这儿
[16:11] All right, man. 就这样吧
[16:13] An assistant brings their boss coffee with speed and dexterity, 助理可以很迅速且灵巧地 给老板们送去咖啡
[16:16] but an assistant to the assistant has 1,000 times more to prove. 但是助理的助理要比助理还要快千倍
[16:20] A thousand times more. – 我说的对吗? – 快一千倍
[16:22] I’ll try this one. Phyllis. – 这个我来
[16:23] Grab both these coffees, double-fist it, 拿好这两杯咖啡 两拳握好
[16:25] and head through this obstacle course. – 冲过这些障碍 –
[16:27] Okay. Ooh, it’s hot. 好的 哦 好烫
[16:28] Yeah, it’s real. 没错 都是真咖啡
[16:31] It’s the only way you’ll learn. Okay. 只有这样你才能有体验
[16:33] And go ahead. 开始吧
[16:36] Oh, God, nice. 哦 天 漂亮
[16:39] She’s through the green, everybody. Here comes yellow. 她已经越过绿色的了 – 到黄色的了 – 不 不 不 不 – 非常好 – 哦 天
[16:40] Oh, no, no, no. A real doozie.
[16:42] Phyllis Phyllis? Seriously?
[16:43] Careful. 不是吧?
[16:44] Look at that form! – 瞧瞧这姿势 –
[16:45] Oh, God, this is pathetic. 哦 我的天 这真可悲
[16:47] The boss needs his coffee! 老板要喝咖啡!
[16:48] Wow.
[16:55] Here you are, sir! Here’s your coffee. 来了 老板 咖啡来了
[16:57] Ow! My skin! 哦 我的皮
[16:58] Ow! Ow! Oh! 哦 哦
[17:00] It burns! Ow! 啊 好烫 啊
[17:03] Uncanny. 不可思议
[17:08] Darryl? Darryl! 嘿
[17:11] Whoa! Oh, hey. Hey! What’s up, y’all? 你们好吗
[17:15] You left us without saying goodbye! 你没跟我们道别就走了 是我不好
[17:17] Oh. My bad. Goodbye, everybody. 再见了 各位
[17:20] Hey, no way! – 不行 这么做太不厚道了
[17:21] That is totally uncool. – 嘿 想得美
[17:23] Are you kidding? 你逗我们玩吗?
[17:24] You broke our hearts! 你伤了我们的心
[17:26] Get upstairs. – 上楼去
[17:27] I don’t think I should. – 我觉得没这个必要…
[17:28] Get upstairs, mister! Yeah! 上楼去 先生
[17:30] Right now! – 没错 – 马上去
[17:31] Guess I’m going upstairs. 好 我上楼
[17:33] You know, Dwight, this whole search for the assistant thing, Dwight 你知道 这次挑助理的海选
[17:36] none of these people are good enough. – 这帮人没一个合格的
[17:37] I know. – 我知道
[17:38] What I’m about to say makes no logical sense, 我要说的话在逻辑上说不通
[17:41] and yet it might be the most logical thing I’ve ever said. 但却又是我说过的最有逻辑的话
[17:44] Jim, this is going to come as no surprise, Jim 我这么说已经不足为奇了
[17:46] but I know exactly what you are going to say. 但你想说什么 我真知道的一字不差
[17:48] The only possible assistant to my assistant… 唯一一位够格做我助理的助理
[17:51] ls… 就是
[17:52] …me. 我
[17:54] The new Assistant to the Assistant to the Regional Manager is 新任区域经理助理的助理是
[18:01] – Dwight K. Schrute! Yes!
[18:03] Yes. 好耶
[18:05] Thank you. 谢谢
[18:07] I think you might want to kneel for this. 最好单膝下跪接受
[18:08] And yet, the manager of Dunder Mifflin kneels for no man. 但同时 身为Dunder Mifflin 的经理膝下有黄金 等等
[18:16] That’s it. Okay. – 就这样 – 好的
[18:17] You look really, really good. 你看起来棒极了
[18:30] Okay, from now on, anyone who needs to speak to me, 好了
[18:33] has got to go through me first. All right? 从现在起 凡是想找我的人
[18:42] Hey! 得先过来跟我谈
[18:44] Hey. You all right? 知道吗? 你没事吧
[18:48] What’s going on? 怎么了
[18:50] Are you happy? 你开心吗?
[18:51] Yes, I’m happy- 开心
[18:53] No, I know that you’re, Hke, happy 不 我知道你的开心
[18:56] and you had fun today. Yeah. 是今天玩得很高兴的那种
[18:57] And that was fun. But what about a year from now? – 是的 – 是很开心 但是 1年以后呢
[19:00] What? What about five years from now? – 什么? – 5年以后呢
[19:02] – Pam…
[19:04] Because I’m so glad you’re back, baby, 我真得很高兴你回来了 亲爱的
[19:05] but I’m just… I was talking to Darryl, 但我 我刚刚和Darryl聊了几句
[19:08] and he was talking about the trip, 他说起那个公差
[19:10] and I just feel like you’re giving up so much. 然后我就觉得你为我放弃的太多了
[19:12] This was my decision, not yours. 这是我自己的决定 跟你无关
[19:15] You didn’t force me. – 好吧
[19:16] I kind of forced you to do it. 是我逼你做的 – 你没逼我
[19:18] You did not force me to do this. – 你没逼我这么做 – 就是我逼的
[19:19] Yes, I did. I don’t know how else to tell you. – 我不知道还要跟你怎么说
[19:20] I’m afraid you’re going to resent me. – 我害怕你会恨我
[19:22] I’m afraid that this is not enough for you. Resent you? – 我害怕这一切… – 恨你?
[19:24] And I’m afraid that I’m not enough for you. 配不上你 我害怕我配不上你
[19:27] Is that really what you think? 你真是那么想的吗
[19:32] Notenough? I don’t know how else to explain it to her, so, 配不上? 我不知道还要怎样跟她解释 所以…
[19:38] you know what? I know it’s against the rules, 你们知道吗 我明白这事是违法规定的
[19:40] but I’m going to need a favor from you guys. 但我需要你们帮我个忙
[19:42] Okay. You got it, man. 行 我们帮你 伙计
[19:50] I didn’t realize we were this close. 我没想到咱们关系这么近
[19:53] We’re all a little hormonal with the doc airing. 纪录片播出这事 搞得我们荷尔蒙分泌过多了
[19:55] Are you gonna come to Poor Richard’s and watch with us tonight? 你今晚会去可怜的Richard餐厅 跟我们一起看片子吗?
[19:58] Uh… 呃…
[20:00] Yeah, depending on traffic. 会的 要看路上堵不堵了
[20:02] He ain’t coming. – 他不会来的
[20:03] Oh, God! – 哦 天啊
[20:06] These dudes are definitely in a weird mood. 这些伙计今天绝对反常
[20:09] Picked the wrong day to return a truck. 挑错了时间耍回马枪
[20:12] Well, it’s been great. – 好吧 挺好的 – 11年了
[20:14] Eleven years. A guy is in your life for 11 years 一个人在你生活中11年了
[20:17] and then he’s gone for who knows how long. 现在他却要消失不知道多久
[20:18] Maybe forever. 也许永远 无论如何
[20:20] Anyhow… 我们一起吃过午饭吗
[20:21] Did we ever have lunch together, 我的意思是
[20:22] just the two of us? 只有我们两个人的时候
[20:24] You know what? I’m going to make 你知道吗
[20:26] reservations right now at Cugino’s. 我现在就要打电话 到Cugino’s预约
[20:28] Question for Darryl. 我要问Darryl一个问题
[20:30] Did we ever get loaded and listen to Zeppelin in my van? 我们有没有一起在我的车上 喝醉了酒听Zeppelin的歌
[20:32] Oh. Oh, I’m sure we did. 哦 哦 我确定有
[20:34] Nah, I call one hour van time with Darryl. 没有 我要求和Darryl一起 在我的车上玩一个小时
[20:37] Darryl, I would love to just record some of your stories, Darryl 我想记下你的一些轶事
[20:40] just let the tape roll for six or eight 就用磁带录个6或8还是10小时
[20:42] or 10 hours and just see what we get. 看看我们能录下什么
[20:45] Listen, guys, we can do it all. 听着 伙计们 我们都能做到想做的事
[20:47] We just have to divide Darryl’s 我们只需要将Darryl加下来的12小时
[20:48] next 12 hours into 90-minute segments. 分成几个90分钟
[20:50] I will go watch an e-How video on how to use Excel, 我要看一个如何使用Excel的网上视频教程
[20:53] and then we’ll get this started. – 那我们就开始吧
[20:54] Whoa, whoa, whoa. Wait a minute! – 哇哇哇哇 等一下
[20:57] Okay, I made the mistake of sneaking out of here, and that’s on me. 好吧 我偷偷溜走 这是我的错
[21:01] But I’m not going to spend the rest of the day here 但是我不打算因为 你们让你的多愁善感
[21:04] doing stuff with you ’cause you’re feeling sentimental. 就把今天剩下的时间 全花在这里做陪你们做想做的事
[21:07] You have to! – 你必须陪我们 – 别这样
[21:08] Hey, hey, hey, hey! I’ll do one thing with y’all. 嘿嘿嘿 我会和你们所有人一起做一件事
[21:12] Which thing? 做什么
[21:13] I don’t care. Choose amongst yourselves. Not the van, though. 这我不管
[21:19] Yeah, sleep time? 你们自己选
[21:22] Kevin. Kevin! 但是不到车里去
[21:23] Oh, you know my name. 哦 原来你知道我的名字
[21:25] Well, that is shocking. 真是受宠若惊
[21:28] Kevin, could you not do that? Kevin 别敲了行不
[21:30] What? I’m moving the ink down in my pen, for work. 干嘛 为了工作 我必须把钢笔的墨水甩出来
[21:35] Here, use my pen. – 来 用我的 – 别指挥我做什么 – 嘘 – 我可不需要你们指手画脚 你们也很明显不需要我
[21:36] Don’t tell me what to do!
[21:38] I don’t need this. And you obviously don’t need me.
[21:42] Kevin, where are you going? Away! – Kevin 你要去哪里 – 远离你们
[21:44] Tell Phillip that his stupid little baby wish came true! 告诉Phillip 他愚蠢的婴儿愿望成真了
[21:52] He just won’t go down. 他就是不肯安宁
[21:54] It’s as if he’s excited by all this paper. 就好像这些纸张让他激动
[21:56] I know. Earlier today he tried to eat some of the 24-weight letter bond. 我知道 今天早些时候他还想吃了 24号的非登记债券呢
[22:01] Smart baby. 聪明的孩子
[22:03] That’s the most flavorful bond. 那是最有味道的债券了
[22:12] Hey, what’s going on over here? 嘿 这里在干嘛呢
[22:14] Some sort of singing competition for the young’uns? 某种青年歌唱比赛吗
[22:16] You’re back! 你回来了
[22:17] No, it’s me, Andy! – 不 是我
[22:19] No, I know! Andy – 我知道
[22:20] No, I’m wearing makeup! 不不不 我化了妆
[22:22] You did a really great job. 做的真好
[22:23] Thank you. You even look shorter. – 你感觉都变矮了 – 哦 我增高鞋脱了 – 哦 – 是的 不像Andy Bernard
[22:25] Oh, I took out my lifts. Yeah, unlike Andy Bernard,
[22:27] this character is my real height. 这个角色用的是真实身高
[22:29] Oh.
[22:31] All day long it’s moo the cows and cluck the hens. 整天养牛养鸡
[22:34] Mmm-hmm. Get the sheep baa-ed. Oink the pigs. 养羊养猪
[22:37] Oink the pigs. That is very important. 养猪啊 那很重要
[22:40] Dwight, I’m telling you all the things Ma Dwight我在告诉你妈跟我说的
[22:42] said after the horse kicked her in the head. 在她的头被马踢了以后的事
[22:44] Where are you? 你神游到哪里了
[22:47] Dwight?
[22:48] The way that boy looks at the Galactica, 那小孩看
[22:51] is precisely the way I look at the Galactica. 银河号的眼神简直跟我一样
[22:54] And he eats the same kind of paper I do. 而且他还想跟我吃同样的纸张
[22:57] Hmm.
[23:06] Thank you, Esther. Bye. – 谢谢你 Esther – 再见
[23:19] You threw the summoning bag at me, sir? 先生 你往我身上扔了召唤袋吗
[23:21] I need you to perform a test. 我需要你执行一个测验
[23:23] Perform a test. – 执行一个测验
[23:25] On an innocent baby. – 对一个无知的小孩
[23:26] Ooh. I like where this is going. 我很想看看实验的结果
[23:28] Unfortunately, I have a lot on my plate today, 但是很不幸啊 我今天有很多工作要做
[23:30] so I’m going to have to hand this off to my number two. 所以我不得不把这工作交给我的助理
[23:32] But don’t worry. 但是别担心
[23:34] He’s the best in the biz. 他对这种任务很在行
[23:36] Damn straight. – 完全正确
[23:37] Unless you think he can’t handle it. – 除非你觉得他不能胜任
[23:38] Hey, he can handle it. – 嘿 他可以的 – 好吧 听着 听着 嘘 伙计
[23:40] All right.
[23:46] Listen, listen. Shh, buddy.
[23:49] Stanley is sleeping. You don’t want to Stanley在睡觉
[23:51] wake up the grumpy old walrus, do you? 你不想吵醒这只坏脾气的老海象吧
[23:52] I heard that. 我听到了
[23:54] Mama. 妈妈
[23:56] Hey, you want me to take the little diaper blaster? 嘿 你想让我帮你带带这小屁孩吗
[23:58] Pam can attest, there’s no one better Pam可以证明
[24:00] at getting brats to shut their yaps. 没有谁比我更会让坏小孩乖乖闭嘴的了
[24:03] He does have a gift. 他确实有天赋
[24:04] Well, he’s crying for his mom, but, okay, here you go. Careful, he bites. 好吧 他要找妈妈 但是没关系 还是交给你了 – 小心 他会咬人 – 妈妈
[24:09] Mama. Okay. 好的
[24:13] You ever been in a manager’s office before? 你来过经理办公室吗
[24:17] Phillip, you want to play a little game? Phillip 想玩个小游戏吗
[24:19] It’s called Schrute or Consequences? 叫做”Schrute还是恶果”
[24:21] You’re going to choose one of these two things, 你要从这两样里面选一样
[24:23] a check for a million dollars 一张一百万美元的支票
[24:26] or this dirty, old beet. 还是这根脏兮兮的老甜菜
[24:30] Yuck! Phew! 讨厌 烂透了
[24:33] Which will it be, 你要哪一个
[24:36] money or the beet? 钱还是甜菜
[24:39] Beet. 甜菜
[24:41] Yeah. 对哦
[24:43] Any ordinary child would have taken the money, 任何普通的小孩都会选择拿走支票
[24:45] but you’re no ordinary child, are you? No. 但是你不是普通的小孩 是吗 不是
[24:49] I can tell by your gorgeous, widely set eyes. 我可以从你光彩夺目 深邃的眼光中看出来
[24:57] Sorry, folks. The judges are totally swamped. 抱歉 大伙儿 评委累翻了
[24:58] We are all done taking auditions. 海选到此结束 – 哦 别这样 – 嘿 哇哇哇哇 你说什么
[25:02] Whoa, whoa! What? 但是还是谢谢大家前来参加 请一定要收看”全美无伴奏演唱之星”
[25:03] But thanks for coming out, and please be sure to watch 但是还是谢谢大家前来参加
[25:06] America’s Next A Cappella Sensation. 请一定要收看”全美无伴奏演唱之星”
[25:07] Whoa, whoa, whoa! You can’t do that. 哇哇哇哇 你不能这么做 – 是啊 – 你们不能这样
[25:09] You can’t do that. We’ve all been waiting! – 我们一直在等 – 好吧
[25:11] Okay. lam going in there. 我一定要进去 别
[25:12] No. – 不 你不能 先生 – 别 别
[25:14] Don’t… Don’t touch me! – 请别 – 别碰我
[25:15] I’m not touching you. 我没有要碰你 好的 不
[25:18] Look! Run, old man! Run! – 快跑 老人家 快跑 – 哦
[25:20] Run! Run for your life! 快跑 为你的生命而跑
[25:23] Don’t you dare. Don’t get… 滚开 你敢 别过来 我知道
[25:25] I just thought you were going to get handsy with me. 你会对我毛手毛脚的
[25:27] Not interested. I’m Casey Dean. 我可没兴趣 我是Casey Dean
[25:30] Be seeing the last of me. 我们还会再见的
[25:31] Or I meant you won’t be seeing the last of me. 或者
[25:37] Hey! 我是说你不会再见到我了
[25:38] Did you manage to feed him? 你喂过他了吗 不知道为什么
[25:40] I don’t know what it is, he just keeps spitting out the nipple. 他一直把橡皮奶嘴吐出来
[25:42] That’s because this baby is of superior intelligence 那是因为这孩子智力超乎常人
[25:45] and can tell when he is being tricked 他能分辨出来
[25:47] out of the experience of a real human breast. – 他吸的不是真正的奶嘴
[25:49] Come on. – 少来了
[25:50] He’s not that smart. 他才没那么聪明
[25:52] He doesn’t know where I hid his duck. 他不知道我把他的小鸭藏在哪里 嘿
[26:13] You’re still here! Oh, thank God. – 你们还在
[26:16] Clay Aiken, Santigold and Aaron Rodgers! 哦 谢天谢地
[26:18] You’re like my three favorite people ever! 你们是我最喜欢的3个人
[26:20] Excuse me, what is this? – 抱歉 这是怎么回事
[26:22] Sweetheart, you’re amazing, okay? – 甜心 你很令人惊艳 好吗
[26:24] You’re obviously going to be on the show. 你很明显能上节目
[26:26] So, it’s someone else’s turn now. 所以现在轮到别人了
[26:28] Go ahead. All right? 好的
[26:30] Um… 你先过去 好吗
[26:32] My name is Ezra Cornell! 我的名字是Ezra Cornell
[26:34] And I’m just a kindly old fellow with a song in my heart. 我是个心中有首歌的和善老人
[26:38] No, you’re a middle-aged man with a lot of makeup on. 不 你是个化了很浓妆的中年男人
[26:42] Busted. 被识破了
[26:44] Got it. Yes, all right, tried to get your attention with tricks, 我知道了 是的 好的 想用这些小把戏吸引你们的注意力 但是
[26:47] but you just want to hear me sing. I respect that. 你们只想专心听我唱歌 我很欣赏这一点
[26:50] We do not want to hear you sing. 我们不想听你唱歌
[26:53] Gabriella was our last audition. Gabriella是我们的最后一个海选对象
[26:55] Thank you, goodbye. – 谢谢你 拜拜
[26:56] Nope! Can’t end like this. – 不 不能这样结束
[26:58] Slept in my car last night, quit my job, burned all my bridges! 我昨晚可是在车里睡觉的 我辞了职 我已经退无可退了
[27:02] I went to the bathroom on my boss’s car, 我在老板的车里拉了一泡屎
[27:03] and I did unspeakable things with Carla Fern. 还对Carla Fern做出了说不得的事 –
[27:06] Flag on the play. 好吧 唱吧 –
[27:08] That’s what… Yeah. Okay, all right. Well, here’s the song. 太 太好了 好
[27:24] What is this song? 好的 让我为你们演唱这首歌 这是什么歌
[27:25] Are you insane? 你疯了吗
[27:27] It’s the Cornell Fight Song! 怎么不认得 是康奈尔大学的”斗争歌”
[27:29] Listen, all right, thank you very much. We’re not interested. 听我说 非常感谢你 但是我们不感兴趣
[27:31] You didn’t let me finish! That’s not fair! 你们没让我唱完 这不公平
[27:33] Look, man, you’re not terrible, but we’ve 听我说
[27:35] heard a lot of really good singers today, 伙计 你唱得不是太差
[27:37] and you’re just not good enough. 但是我们今天听到很多真正的好歌手唱歌 而你只是不够好
[27:38] Wow, you guys are really mean. 哇 你们真是刻薄
[27:41] I guess that’s the show. 我想这节目就是这样的
[27:43] Let me try a different song, okay? – 让我试试另一首歌 好吗 – 他这样行吗
[27:44] Can he do this? * 嘿 流浪汉 嘿 Dapper Dan * * 你们都很有范儿 * * 但是 兄弟 你总是衣不蔽体 * * 如果你不微笑 * * 也需要你身着名牌 *
[27:57] Yeah.
[28:02] Look, you’ve got to go. 请你离开
[28:09] You can’t just sit here and cry. 你不能坐在这哭
[28:11] I can so just sit here and cry! 哦 我可以坐在这里哭
[28:28] Thank you. 谢谢你
[28:32] Hey, Kev. How are you doing, buddy? 嘿 Kev 还好吗 伙计
[28:34] I can’t hear you. 听不见
[28:35] I’m giving you the silence treatment. 我要沉默以对
[28:39] How does it feel being ignored? 被无视的感觉怎么样
[28:43] Okay, I guess. It’s just that Phillip got you something. 好的 我猜 Phillip给你带来了什么东西
[28:46] Yeah, a $25 gift card, iTunes. 是的 一张25美元的礼品卡 –
[28:49] I think there’s, like, $7 left. iTunes的 – 我想那里边大概还剩下7美元
[28:52] It’s just his way of saying, “Thanks 这是他向你说
[28:54] for letting me hang out in Accounting.” “谢谢让我在会计处玩”的方式
[28:56] Phillip got this for me? – Phillip送我的
[28:57] Sure. – 当然啊
[29:00] That was a really cool move. 那真是帅呆了
[29:02] Would you like to hold Phillip? 你想抱抱Phillip吗
[29:06] Yeah, that’s Kevin. 好啦
[29:08] Hi. 这是Kevin
[29:09] – Whoa. – Easy. – 哇 – 悠着点
[29:11] What a chubbers. 好肥哦
[29:14] Whoa… Okay, hey. – 哇 – 小心 小心
[29:16] I’m losing my balance. – 我要失去平衡了哇 – 现在 Kevin –别这样 不要 – 不要 别玩大发了 – 停下
[29:17] Okay, Kevin, no. No. No horseplay.
[29:19] Stop it. 你想玩仙人掌吗
[29:20] You want to play with the cactus? 你想玩仙人掌吗
[29:22] No! No! – 不 – 不不
[29:23] So me and Phillip were just talking, 所以 我和Philip一直在交流
[29:25] and we decided we’re going to be best friends. 然后我们决定要成为最好的朋友
[29:30] He’s a little stand-offish at first. 他一开始是有点冷漠
[29:33] But once he starts buying you things, 但是一旦他开始买你帐
[29:35] man, you can tell he likes you. 伙计 你就知道他喜欢你了
[29:41] We have our decision. 我们做出决定了
[29:44] You chose one thing. 你们只能选择一件事
[29:46] We want to dance with you. 我们想和你跳舞
[29:49] You want to dance? – 你们想跳舞?
[29:50] One dance, all of us together. – 跳一次舞 我们所有人一起
[29:54] This is what you want? 你们都决定好了
[29:55] Yeah. Absolutely. – 是的 – 毫无疑问
[29:59] Better get some decent speakers up here then, 我们最好准备一个体面点的外放
[30:02] ’cause we’re going to do this right. 因为我们要好好跳上一跳
[30:03] Yes! 太好了
[30:09] Hey, you wanted to see me? 嘿 你想见我吗
[30:11] Door. Chair. 关门 请坐
[30:15] It’s about Phillip. – 是关于Phillip的事
[30:16] I’m sorry he’s here today, but I had this… – 我很抱歉今天带他来这里
[30:18] – lbeheve
[30:20] that that boy may be a Schrute, 但是我 –
[30:22] and if he is, 我相信那小孩可能是一个小Schrute
[30:24] that child needs to be accorded what is his, 如果他是 他就应该被授予应有的身份
[30:27] an enormous farm, an inheritance, 一座大农场 一笔遗产
[30:30] and the right to be raised under rigorous Schrute traditions. 还有被Schrute严厉的传统下 长大的权利
[30:35] You will, of course, be compensated with a marriage proposal. 而你 当然 作为补偿 我会向你求婚
[30:42] How thoughtful. 想得多周到啊
[30:43] Then the two of you would move to my 1,600 acre estate, 然后你们两个会搬到
[30:46] which let’s face it, is a big step up 我1600英亩的庄园 面对事实吧
[30:48] from living in a gay man’s closet. 这是摆脱生活在一个男同性恋的衣橱的现状 的一大步
[30:50] If he is your son 如果他是你儿子
[30:54] that’s a great plan. 这会是一个好计划
[30:57] But he’s not. He’s not your son. 但他不是 他不是你儿子
[31:03] Very well. 很好
[31:06] Can I go back to my desk now? – 我能回我办公桌了吗
[31:07] Yes. – 当然
[31:20] What’s this? 这是什么
[31:22] Well, I’ve been trying to tell you how I feel, 好吧 我一直试着告诉你我的感受
[31:24] and you wouldn’t believe me, so, 但是 你不肯相信我 所以
[31:29] I needed a little help. 我找人帮了忙
[31:31] Jim. I need my Assistant to the Regional Manager. Code red. Jim我需要我的助理的帮助 红色警戒
[31:34] Okay, I don’t have my pocket code chart on me right now, so… 我没有便携代码图表 所以
[31:37] Now! 现在有了
[31:40] I have an assistant now, who can help you with whatever you need. 我现在有一个无论你需要什么 都能解决的助理
[31:43] He is lazy, so crack the whip. 他很懒 所以要甩鞭子抽他
[31:45] Jim, I’m not kidding, I need you. Jim 我没有开玩笑 我需要你
[31:52] Go ahead. 去吧
[31:53] Okay. Um… 好吧
[31:56] This is… 这是
[31:57] I’ll be right back. 我马上回来
[32:04] What have we got? 怎么了
[32:05] I was thinking of proposing to Esther today. 我想今天向Esther求婚
[32:08] Wow! Okay, congratulations. 哇
[32:10] That’s a really big step, man. 恭喜 真是迈出了相当大的一步啊
[32:11] She’s got a ton of great qualities. 她有那么多优点
[32:13] She’s young, she’s beautiful, genes so pure you could lick them. 她年轻 漂亮 基因那么纯净 舔她都可以啊
[32:17] Her family admires me, and my family tolerates hers. 她家里人欣赏我 我家里人也能接受她家人
[32:20] A lot of them are the same people, because we’re third cousins, 我们有很多共同的家人 因为我们是第三代表亲
[32:23] which is great for bloodlines, and isn’t technically incest. 这对血统很好 而且基本上来讲不算近亲结婚
[32:25] Right in the sweet spot. I think you’re going to be really happy. 一切恰如人意 我想你会幸福的
[32:28] Plus, her dowry contains a walk-in freezer 加上她的嫁妆包括
[32:31] full of frozen premium cattle sperm. 一个步入式的优质牛精子的冷冻库
[32:33] That’s a lot of pros. – 收益良多啊
[32:35] And did I mention that she weaves? – 还有我有没有提到她会纺织
[32:36] Colorful, durable blankets and rugs! It all adds up. 鲜艳耐用的毯子布料 这些都能给她加分
[32:39] So what is the problem? 那问题何在
[32:45] Angela.
[33:13] I don’t know what you want me to tell you, man. 我不知道你想让我告诉你什么 伙计
[33:17] All I know is 我所知道的就是
[33:19] that every time I’ve been faced with a tough decision, 每次我面临艰难的抉择
[33:23] there’s only one thing that outweighs every other concern, 只有一种东西能压下所有焦虑
[33:28] one thing that will make you give up on 一种能过让你放下你以为你深知的所有事物
[33:30] everything you thought you knew.
[33:33] Every instinct, every rational calculation. 所有本能 所有理性的计算
[33:39] Some sort of virus? 是什么病毒吗
[33:41] Love. 是爱 播放 设置 你觉得我会后悔 我让巨鹿团队帮我向你展示 为什么我不后悔 * 胸中怒火燃烧 * * 我感受不到痛楚 * * 我多想让你看到 * * 我多想让你了解我 * * 告诉我 你会睁开眼 * * 告诉我 你会睁开眼 *
[33:43] Oh.
[34:44] I’m in love with you. 我爱上你了
[34:46] What? 什么 * 告诉我 你会睁开眼 * * 告诉我 你会睁开眼 * * 起身 出门 *
[35:03] Dwight, listen, no matter what happens… 听着
[35:08] …you’ve got to forget about all the other stuff. 无论发生什么事 你一定要忘掉其他所有的事
[35:10] You’ve got to forget about logic and fear and doubt. 忘掉逻辑 恐惧和猜疑
[35:15] You’ve just got to do everything you can 你只需要做你所能做的
[35:18] to get to the one woman who’s going to make all this worth it. 去接近那个让一切变得有意义的女人
[35:22] At the end of the day, 到了最后
[35:25] you’ve got to jump. 你得纵身一跃
[35:30] You love Angela, Dwight. 你爱Angela Dwight
[35:35] I think you always have. 我想你一直如此
[35:41] You’re a good assistant, Jim. 你是个好助理 Jim
[35:43] Not as good as you. 没有你那么好
[35:46] That’s very true. 完全正确
[35:50] Get the hell out of here. – 滚吧
[35:51] You got it. – 遵命
[35:53] I was just checking out my present. 我只是在检查我的礼物
[35:57] This is an amazing gift, because it comes with bonus gifts. 这是一个很棒的礼物 因为 它伴随着额外的礼物
[36:01] Look inside. 看看里面
[36:08] Oh, my God! The yearbook picture. 哦 我的天啊 – 年鉴的照片 – 是的
[36:12] Yes. Incredible. 真不可思议
[36:14] Is this the bottle timer? 这是糊涂计时器吗
[36:15] I didn’t think you were going to get that one. I really didn’t. 我还以为你猜不到呢
[36:17] Oh, no! This is like the best present ever. – 真没想到啊 – 不是吧
[36:20] Well… Okay, wait. 这是 这是我收到过最好的礼物 好 等等
[36:22] What is this? 这是什么
[36:23] The mini-golf pencil you threw at me. 你用来扔我的迷你高尔夫笔
[36:25] Like three years ago? You saved this? 那是3年前的事了 你还留着吗 – 是的
[36:30] Oh, my God. 我还留着 – 哦 我的天啊
[36:39] You watched it. 你看了
[36:41] Yeah. 是的
[36:42] Well, then I guess you’re ready for this. 好的 那我想你已经准备好接受这个了
[36:47] What’s that? – 是什么
[36:48] It’s from the teapot. – 从茶壶里拿出来的
[36:51] Everything you’ll ever need to know is in that note. 你需要知道的都写在这上面
[37:11] Not enough for me? 配不上我?
[37:13] You are everything. 你就是一切 谢谢你
[37:23] Thank you. – 好的
[37:28] Okay, ready, everybody? 大家准备好了吗 –
[37:30] Hit it, Red! 开始吧 Red
[38:49] I wanted to leave quietly. 我想悄悄地离开
[38:50] It seemed dignified. 似乎这才够有尊严
[38:52] But having Kevin grind up on my front 但是有Kevin在我前面扭着
[38:54] while Erin pretends to hump me from behind 同时Erin假装从后面干我
[38:56] is a more accurate tribute to my years here. 这更像是我在这里干这么多年的礼物
[39:01] I’m going to miss these guys. 我会想念这些家伙的
[39:03] Okay, I’ve got mY… 好的 我的
[39:04] See you guys at Poor Richard’s, okay? All right, Meredith. – 和你们在可怜的Richard餐馆见 对吗
[39:06] All right. Okay, bye. – 好的 Meredith – 好的 拜
[39:07] See you there. Bye, Phillip. – 到时候见 听着 我 – 拜拜 Phillip
[39:08] Listen, I… High five! 击个掌
[39:11] Yeah. Yay!
[39:13] I am going to drop Phillip off at my mother’s, 我会把Phillip留在我妈家
[39:15] and I’ll meet you at Poor Richard’s in an hour. 然后一个小时后我会去 可怜的Richard餐厅找你
[39:17] You sure you don’t want me to drop him off? 你确定你不想让我送他过去吗
[39:18] She doesn’t know I’m living with a straight woman. 她不知道我和一个女的性住在一起
[39:20] I don’t want to get her hopes up. 我不想让她燃起希望
[39:22] All right. Okay? 好吧
[39:23] Bye, buddy! Bye, bye. 再见伙计 拜拜拜
[39:25] Oh, my goodness! 哦 我的天啊
[39:34] Pull over! 靠边停车
[39:35] Dwight!
[39:37] Move to the side of the road! 停在路边
[39:39] Why? – 为什么
[39:40] Pull over! – 靠边停车
[39:41] What are you… Dwight! 你在干–Dwight
[39:47] Dwight! What the is your problem? – Dwight 你什么毛病啊 – 闭嘴 女人
[39:50] Silence, woman! Listen to me! Who drives like that? – 有谁会那样开车 – 听我说
[39:52] I love you. 我爱你
[39:53] And I don’t care that Phillip is not my son! 而且我不在乎Phillip不是我儿子
[39:55] I will raise 100 children 我会养100个小孩和你的100个爱人
[39:58] with 100 of your lovers if it means I can be with you! 如果这样我就能和你在一起的话
[40:02] Can you put that down? 你能把那扩音器放下吗
[40:04] This expresses how loudly I love you! 我要大声宣布我有多爱你
[40:07] lfstooloud. 太大声了
[40:15] This is a ring 这是从我祖母臀部里那拿来的戒指
[40:16] taken from the buttocks of my grandmother,
[40:19] put there by the gangster patriarch of the Coors dynasty, 是被库尔斯酒业王朝的黑帮元老打中的
[40:23] melted in a foundry run by Mennonites. 是在门诺派教徒经营的一间铸造厂里 熔铸而成的
[40:26] Okay. Yes. I will! 好的 好的 好的 我愿意
[40:32] I love you! – 我爱你 – 我爱你
[40:37] And I lied to you. – 我对你撒谎了
[40:38] What? – 什么
[40:40] Phillip’s your son. Phillip是你儿子
[40:41] What? Why would you say that… 什么 你为什么那么说
[40:43] I just needed you to want to marry me 我只是需要
[40:45] because you wanted to marry me. 你发自内心地想娶我
[40:49] Get out! 真的啊
[40:52] I’m a dad! You’re a dad! – 我是爸爸了 – 你是爸爸了
[41:01] Hey, grab a seat. 嘿 找个位子坐
[41:02] We have that table and that table, but not that table, 我们可以坐那张桌子 和那张桌子
[41:05] or that table, or that table. 但那张桌子不行 那张桌子还有那张也不行
[41:07] Floor’s up for grabs. Meredith’s been hogging the can. 已经可以去取餐了
[41:12] Oh! Meredith已经在贪婪抢占罐头
[41:16] You have to change the channel to PBS. 把频道调到PBS吧
[41:17] Yeah. College baseball’s on. – 是的 – 大学棒球正在播出呢
[41:19] Well, there’s a documentary coming up. 但是那个频道就要播出一个纪录片
[41:20] Everyone in the bar will love it! 吧里的大家都会喜欢的
[41:21] What’s it about? – 是关于什么的
[41:23] A paper company. Oh, ho, ho! – 一间纸品公司
[41:25] How many people want the game? 有多少人想看比赛
[41:26] Yeah! – 这边 – 这边
[41:29] Who wants PBS? 谁想看PBS – 喔 – 这边
[41:32] Sorry. Tie means I do nothing. 抱歉 平手 意味着保持现状
[41:35] Sir, please! 先生 拜托
[41:36] This show is about me and my attempts 这个节目是关于我
[41:39] to find love in all the wrong places. 和我在错误的地方寻找爱的尝试的
[41:43] One more for the doc! 纪录片再一票
[41:48] All right, Andy! – 太好了 Andy
[41:49] All right. Yes. – 好的 太好了
[41:52] Hey, how was the singing show audition? 嘿 歌唱节目海选怎么样
[41:53] Oh… 哦
[41:55] Whatever. No big deal. 不管了 不重要了
[41:58] Okay, 30 seconds to show time! 好的 再30秒就开始了 我有点害怕
[42:04] I feel scared a little. I’m not ready for this! 是的 我还没准备好
[42:06] No one is ready for this! You can’t be ready for this! 没人准备好了 你永远不能做好准备
[42:08] We don’t even know what this is! 我们甚至不知道这有什么内容
[42:10] One thing we do know. Nothing will ever be the same. 我们知道的就是一切都会改变
[42:14] Here we go. 来了
[42:18] All right, Jim, your quarterlies look very good. 好的 Jim 你的季刊看起来非常好
[42:21] How are things going at the library? 图书馆的状况怎么样
[42:23] Oh, I told you. I couldn’t close it, so… 哦 我告诉你 我没办法关掉它 所以
[42:25] So you’ve come to the master for guidance? 所以 你找大师求教
[42:28] Is this what you’re saying, Grasshopper? 你的意思是这样吗 小蚂蚱
[42:30] Actually you called me in here. 其实是你叫我进来的啊
[42:32] All right, well, let me show you how it’s done. 好吧 让我做给你看
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号