时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The documentary series finished airing ages ago. | 纪录片不是老早就播完了吗 |
[00:05] | Why is PBS sending another crew? | PBS为什么又派摄制组来 |
[00:07] | We’re getting bonus footage for the DVD. | 要给DVD版拍个番外篇 |
[00:09] | Nobody buys DVDs anymore. | 得了吧 如今谁还会买DVD |
[00:12] | It’ll be a pledge gift. | 权当回馈忠实观众 |
[00:14] | PBS. The propaganda wing of Bill and Melinda Gates, | PBS 切~ |
[00:17] | and viewers like you. | 无非就是比尔盖茨跟他老婆 还有你们这些观众的宣传武器罢了 |
[00:20] | In the past year, I’ve consolidated | 过去一年中 |
[00:22] | the entire Scranton paper market. | 我一统Scranton的印刷纸市场 |
[00:24] | We regained the White Pages, the School District, | 收复了白页 |
[00:26] | Lackawanna County, we supply them all. | 学校区 Lackawanna镇 现在它们全是我的客户 |
[00:28] | I’m getting married tomorrow afternoon. | 明天下午我就要结婚了 |
[00:30] | And in the morning, there’s a mini-reunion, | 当天上午我们有个小聚会 |
[00:32] | a kind of a where-are-they-now? panel at a local theater. | “近况如何”见面会 就在这儿的剧场 |
[00:36] | It will be nice to see everyone again. | 能重新见到他们可真好 |
[00:38] | I haven’t seen Kevin since we let him go. | 自从Kevin被开了之后 就再没见过他 |
[00:45] | Today marks several important milestones. | 今天对很多人来说都是重要的里程碑 |
[00:49] | Stanley, as you know, is retiring. | 大家都知道 |
[00:55] | Ah! | Stanley即将退休 |
[00:56] | I’ve been looking forward to this day since I was 18 years old. | 打从我18岁起就开始期待这一天了 |
[00:59] | Speech! No. | – 发言! – 免! |
[01:01] | And our next and most thickly frosted cake | 接下来 糖霜最厚的这个蛋糕 |
[01:05] | is for Kevin. | 要送给Kevin |
[01:07] | Yes! | 太好了! |
[01:09] | Wait, why? | 等等 为啥? |
[01:10] | Go ahead and just read the frosting. | 自己看上面的字 |
[01:14] | “Get out”? What does that mean? | – “滚粗”? – 嗯哼 啥意思呢 |
[01:17] | It’s a colloquial way of saying you’re fired, Kevin. | 口语化的表达 “你被开除了” |
[01:19] | – Which you are. – What? | Kevin 你被开除了 什么? |
[01:21] | Dwight, you can’t do that. | Dwight你怎么能这么做 |
[01:22] | The cake has spoken, Pam. Sorry. | 蛋糕上都说啦 Pam 抱歉 |
[01:25] | Well, if anyone here can make a case for Kevin staying… | 除非谁能说出Kevin应该留下的理由… |
[01:31] | Based on his merit. | 必须说出他的优点 |
[01:34] | Oh. | |
[01:37] | Um… | |
[01:39] | I’m good. | 我…还挺好的 |
[01:41] | Well, Toby will stop it. | 起码Toby不会让这件事发生 |
[01:43] | Any time anyone’s ever been fired, Toby’s blocked it, so… | 任何时候任何人要被炒鱿鱼 Toby都会拦下… |
[01:46] | Yeah. Yeah, I don’t think… | – 没错 我觉得不应该… |
[01:47] | Toby, wait, wait. Hold that thought. | – Toby 稍等 |
[01:50] | Here’s your cake. | 这是你的蛋糕 |
[01:55] | Bye, bye, TOW- | 再见了 Toby |
[01:59] | At least I got chocolate. | 起码我吃到了巧克力 第24-25集 大结局 |
[02:41] | I bike to work now. | 现在我都骑自行车上班 |
[02:43] | It saves on gas, it’s cheaper than a vasectomy, | 省汽油钱 比结扎手术便宜 |
[02:45] | and, oh, yeah, it’s good for the environment, too. | 还有 哦对 保护环境 |
[02:50] | Pam and I are great. | Pam跟我一切都好 |
[02:51] | She just recently finished her mural for the Irish Cultural Center. | 她给爱尔兰文化中心的壁画刚竣工 |
[02:56] | Can you clap? Can you clap for Mommy? | 鼓鼓掌好吗 给妈妈鼓鼓掌 |
[02:59] | And Dwight is imitating Japanese business practices, | Dwight开始模仿日本公司的业务模式了 |
[03:02] | for reasons he explained to us in Japanese. | 还用日语解释了一通原因 |
[03:06] | Angela, are you ready for the wedding? | Angela 婚礼准备好了吗 |
[03:09] | Yes. | 好了 |
[03:10] | My heart is so open. I’m so at peace. | 我现在心无杂念 静如止水 |
[03:15] | Ugh. Look at Meredith. She’s disgusting. | 看看Meredith 她太恶心了 |
[03:19] | Those feet. They’re like the paws of an orangutan. | 你看她那脚… 跟大猩猩的脚掌似的 |
[03:22] | I think she looks good. | 我觉得她看起来挺好啊 |
[03:24] | Now that she’s wearing sports bras, | 起码现在她都穿运动胸罩 |
[03:25] | we don’t see her boobs as much. | 不用每天看到她袒胸露乳啦 |
[03:27] | That is all. Have a good morning. | 今天到此为止 祝大家顺利 |
[03:29] | Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 Dwight |
[03:32] | What was that for? | 这是干什么? |
[03:34] | To remind you that our Wedding’s going to be wonderful. | 提醒你我们的婚礼会非常美妙 |
[03:37] | Oh, I know. | 我知道 |
[03:38] | It just feels so empty with so many of the old gang gone. | 只是好几个老朋友都不在了… 我觉得有些空虚 |
[03:42] | D, it’s going to be perfect. | D 一定会很完美的 |
[03:44] | The only people that need to be there are you and me. | 只要你我俩人都在就行 |
[03:47] | Oh, and the old man to feed us the cheese | 别忘了还有那个要喂我们奶酪的老头 |
[03:49] | that he’s been fermenting since the day of my birth. | 我出生那天就开始发酵的奶酪 |
[03:50] | You keep forgetting about him. | 你总是忘记他 |
[03:52] | I don’t know why. | 我不知道咋了… |
[03:55] | I brought in some new faces, and one old. | 我雇了一些新面孔 和一些老面孔 |
[03:58] | I always liked Devon. | 我向来喜欢Devon |
[04:00] | I hired him back after Creed faked his own death | 所以Creed假死以后 我把Devon找了回来 |
[04:02] | in the baler the day after the doc aired. | 播出的第二天 他假装死在了打包机里 |
[04:04] | The only person he fooled was Kevin. Then the police showed up. | 当然只骗过了Kevin 后来警察来了 |
[04:07] | Turns out Creed was in the band The Grass Roots, in the 1960s. | 发现Creed其实是六十年代 The Grass Roots 乐队成员 |
[04:12] | During that time, the police say he sold drugs. | 警察说 他在乐队里的那段时间 通缉令 有任何有关Creed |
[04:15] | And trafficked in endangered species meat. | Bratton 的信息 请联系警察 倒卖毒品 走私濒危物种肉 |
[04:18] | And stole weapons-grade LSD from the military. | 还盗窃军方武器级的迷幻药 |
[04:25] | Some fudge? | – 来点儿软饼干? – 好的 谢谢 真喜欢你的软饼干 – 谢啦 – 嗯 |
[04:26] | Oh, thanks. I love your fudge. | |
[04:29] | Mmm! | |
[04:30] | I think I’ve gained a couple of pounds since I got here. | 不瞒你说 来这以后我仿佛胖了几斤 |
[04:32] | You can afford it. | 没事儿 你那么瘦呢 |
[04:35] | After 16 years, it’s strange sitting across | 16年了 |
[04:37] | from somebody who isn’t Stanley. | 现在看到对面坐着的不是Stanley 总觉得有些不习惯 |
[04:40] | But he’ll get there. | 不过没关系 我会喂肥他的 |
[04:44] | Okay, the limo’s going to be here at 5:00. | 礼车5点钟到 |
[04:46] | I need everybody to be ready, because I want to pack in a lot. | 到时候所有人都要准备好 因为车里会有很多人 |
[04:48] | Party time, whorehouse. | 直接搬个妓院进去开趴体啊 |
[04:49] | No. No whorehouse. This is Dwight’s night. Okay? | 不 不要妓院 Dwight才是主角 |
[04:52] | Well, you’re the bestisch Mensch. | 好吧 你是拌狼 你说了算 |
[04:53] | Dwight has made me his bestisch Mensch, | Dwight让我当他的拌狼 |
[04:57] | which is Schrute for “best man.” | Schrute家说伴郎就是这个腔调 |
[04:59] | He is putting himself entirely in my hands tonight, | 今晚他完全由我安排 |
[05:02] | and I know, for over 12 years, I’ve done nothing but trick and prank him. | 你也知道 12年来我都在捉弄他 |
[05:05] | But tonight? | 但是今晚… |
[05:07] | Only good surprises. | 只有惊喜 |
[05:10] | “Guten pranken . “ | “好恶作剧” |
[05:12] | Oh, hey, Jim, I forgot to mention, often times | Jim 我忘记说了 |
[05:14] | in Hollywood portrayals of bachelor parties, there are accidental murders. | 好莱坞电影里经常演的那种 单身派对上的意外死亡事件 |
[05:17] | That won’t be necessary tonight. | 我看今晚我们就不需要了 |
[05:19] | Great, now we’ve got three hours to fill. | 太好了 那三小时干啥 |
[05:21] | Okay, hold on. Are you sure Mose isn’t going to show up? | 等等 你确定Mose不要来吗 |
[05:23] | Ever since Angela moved in, | Angela搬进来以后 |
[05:25] | and Mose had to stop sleeping at the foot of my bed, | Mose就不在我床脚边睡觉了 |
[05:27] | he’s been acting pretty weird about this whole wedding thing. | 他最近举止很奇怪 一定是婚礼闹的 |
[05:29] | Mose has been weird? That’s so unlike him. | Mose举止奇怪? 不能够吧 |
[05:47] | Yeah, sure, I’ll talk about it. Why not? | 好吧 那我就跟你说一说 有啥不能说的呢? |
[05:51] | America’s Next A Cappella Sensation aired my audition, | 清唱美国无伴奏演唱之星 播出了我试镜的片段 |
[05:54] | and when I started sobbing uncontrollably, | 当我开始控制不住地啜泣时 |
[05:56] | apparently, that struck a chord with quite a lot of people. | 很显然广大观众也受到了触动 |
[06:01] | Not a very compassionate chord. | 虽说他们不是同情吧 |
[06:03] | The clip went viral, as they say. | 这段视频在往上被转疯了 |
[06:06] | You can’t just sit here and cry. | 你不能只坐在那儿哭呀 |
[06:08] | I can so just sit here and cry! | 我就是能只坐在这儿哭 |
[06:11] | Two million hits in the first week, and then the parodies started. | 第一周点击量超两百万… 然后各种模仿就开始了 |
[06:15] | One from the Philippines got 12 million hits. | 几个菲律宾人的模仿点击量 超过了一千两百万 |
[06:24] | And the late night comedy guys had a field day with it. | 夜间搞笑节目也开始跟进 (周六夜现场) |
[06:31] | Aw, come on, Baby Wawa. Don’t be such a baby. | 哇哇哥 |
[06:35] | Oh, no. | 别像个小孩儿似的好吗 |
[06:39] | It’s going to be all right. | It’s going to be all right. 会过去的 会过去的 |
[06:44] | For Weekend Update, I’m Seth Meyers! That’s Baby Wawa! Good night! | 感谢收看Weekend Update 我是Seth Meyers 他是哇哇哥 大家晚安 拜 |
[06:49] | After my clip blew up, I actually got a call from the Double Rainbow guy | 我的视频一发不可收拾 |
[06:52] | and the fat Star Wars kid. | 甚至连彩虹哥和星战小胖都打电话给我 (搞笑网络视频当事人) |
[06:54] | Turns out they have a support group. | 原来他们那种人还有个互助小组 |
[06:58] | Not really my scene. | 不是我的风格 |
[07:00] | Years ago, the senator promised | 几年前 |
[07:03] | a left-turn lane by the Arby’s. | 参议院承诺Arby路口加一条左转道 |
[07:05] | So I want to know where in the name of horsey-sauce is it? | 我只想知道 到底加在哪个鬼地方了啊? |
[07:08] | Well, yeah, you… Hold on. | 你说…你等会儿 |
[07:10] | Hi. I keep seeing this symbol in the accounts from last year. | 嗨 我一直看到去年的账本里有这个符号 |
[07:14] | It’s all over the place. I don’t know what it means. | 到处都是这个符号 不知道什么意思 |
[07:16] | That’s the reason Kevin got fired. | Kevin就是因为这个被开的 |
[07:18] | It’s his magic number. He used to use it to balance his accounts. | 这是他的神奇符号 用来配平报表 |
[07:21] | He used to call it a “keleven.” | 称之为K十一 |
[07:23] | He told Dwight, “A mistake plus keleven gets you home by 7:00.” | 他跟Dwight这样说 “犯错不要紧 K十一保证你准时下班” |
[07:27] | He was home by 4:45 that day. | 那天他四点三刻就到家了 |
[07:33] | Oh, I live in Poland now. | 现在我住在波兰… |
[07:34] | The Scranton of the EU. | 欧盟的Scranton |
[07:38] | Thank you for flying me out here for the weekend. | 谢谢你们赞助我周末飞回来 |
[07:40] | I’m looking forward to the reunion panel tomorrow. | 很期待明天的见面会 |
[07:43] | Can’t wait to see everyone. | 等不及要见到大家了 |
[07:45] | Well, almost everyone. | 当然 除了某些人 |
[07:47] | Hello! Hello! | 你好! |
[07:50] | Oh. | – 哦 – 嗨! |
[07:51] | Hi! Oh. No. | – 免了 – 好吧 |
[07:55] | How did you know my plane had arrived? | 你怎么知道我飞机几点降落 |
[07:56] | How long have you been stalking me? | 你跟踪我多久了? |
[07:58] | No, no, no. My flight just got in from New York. | 不不不是的 我飞机也刚到 我从纽约飞来的 |
[08:01] | Are you still with Pyotr? | – 你还跟Piotr在一起? |
[08:03] | No, and I thought I unfriended you. | – 没有了 我分明对你移除粉丝了呀 |
[08:05] | Anyone can follow a Twitter feed. | Twitter是所有人都可以看的 |
[08:09] | Want to share a cab? | 要一起搭车吗? |
[08:12] | After Dwight fired me, I moved to New York | Dwight解雇我以后 我搬去了纽约… |
[08:14] | to write the Great American Novel. | 开始创作精彩的美国小说 |
[08:17] | I have six roommates, | 我有6个室友 |
[08:20] | which are better than friends, you know, | 室友比朋友好 你懂的 |
[08:22] | because they have to give you one month’s notice before they leave. | 至少在离开你之前会提前一个月通知 |
[08:27] | – Hey-o! | |
[08:28] | Andy? | 嘿哈! |
[08:30] | You’re back? Yeah. | – 你回来了? – 没错 |
[08:31] | That’s Baby Wawa, right? Oh, my God. | 这不是哇哇哥吗 我的神呢 |
[08:34] | Hey, man, good to see you. | 看到你真是太好了 |
[08:36] | Thank you. Yeah. | 谢谢你 |
[08:37] | HSy_ Andy“. | |
[08:40] | Aw. A bear hug from my favorite mama grizzly. | 胖婶的熊抱什么的再好不过了 |
[08:42] | Andy, I’ve been worried about you. How are you? | Andy 我很担心你呢 你还好吗 |
[08:46] | Little warm. | – 有点儿热 |
[08:47] | Poor, poor Andy. | – 可怜的Andy |
[08:50] | Aw. Thank you, Phyllis. | – 谢谢你 |
[08:51] | Hello, hello. Hey! | Phyllis – 大家好 |
[08:53] | Darryl! | – 嘿! |
[08:54] | Hey! | – 嘿! – 近来怎样? |
[08:55] | Hey, what’s up? | – 嘿! – 近来怎样? |
[08:56] | Didn’t I just see you at the airport, jumping into a limo? | – 我是不是刚才在机场看见你上了辆豪车? – |
[08:58] | What? Must’ve been another devilishly handsome debonair individual. | 不可能 一定是另一个帅气逼人 朝气蓬勃 像我一样的人 |
[09:03] | Hey, man. How you doing? | 哥们儿 你还好吗 |
[09:05] | I didn’t call ’cause I figured you changed your number. | 以为你换了号码 所以没跟你联系 |
[09:07] | No, I didn’t change the number. All good, though. | 我没换号码 |
[09:10] | Phone never rings. | 一切都好 电话从没响过 |
[09:12] | What? AW. | 什么! |
[09:14] | Surprise! | 没想到吧! |
[09:16] | Ithoughtyou guys couldn’t come! | 我以为你们不能来呢 |
[09:17] | Yeah, but then they moved the panel to the same weekend | 后来他们把见面会的时间改到同一周啦 |
[09:19] | and the doc crew paid to fly us in. It was kismet. | 摄制组又付钱让我们飞来 这就是命运的安排 |
[09:22] | Kismet? | 命运的安排? 那可不 |
[09:24] | Yeah, right. Pam and I came up with excuses for every other weekend. | Pam跟我编了个借口 说原本计划的时间不行 |
[09:29] | You remember my two Lap-Band surgeries, right? | 还记得我的胃束带手术吗? |
[09:31] | Neither do I. | 我也不记得呢 |
[09:32] | Guten prank number one. | “好恶作剧” 第一波 |
[09:35] | You ready for tonight? We going to tear up the town? | 准备好今晚好好折腾一把了吗 |
[09:37] | Uh, you better ask Jim. | – 最好问Jim |
[09:39] | And Jim will say nothing. | – Jim是不会告诉你的 |
[09:41] | Darryl! Andy! | – 嘿 Pam! |
[09:43] | Hey, Pam! | Hey, Pam! |
[09:45] | How are you? | 你还好吗 |
[09:46] | We’re fine. | 好得很 |
[09:47] | Yeah! | |
[09:49] | And I’m sure that you guys are fine, too, because why wouldn’t you be? | 我知道…你们也很好 |
[09:53] | Mmm-hmm. | 对吗 为什么会不好呢? |
[09:54] | Darryl, oh, my gosh, how is Austin? | Darryl 天哪 Austin咋样? |
[09:57] | Tell me everything. How’s the merger? | 快跟我说说 兼并案怎样了 |
[09:59] | I feel like I read aboutAthlead all the time. | 我一直看到运领的新闻 |
[10:00] | I love it. And it’s Athleap now. And the city is amazing. | 超好的 现在叫运跃了 城市也棒极了 |
[10:06] | Yeah? Yeah, yeah. | – 是吗? – 那可不 |
[10:07] | It’s hot, the music is awesome, | 那边很热 音乐赞透了 |
[10:09] | and the tacos are for real. | 墨西哥玉米卷实在是…真格的 |
[10:12] | Wow. That sounds incredible. | 哇 听上去好棒 |
[10:15] | Oh, guys, the limo’s here. | 大伙们 豪车到了 |
[10:16] | Let’s do this. Change if you need to. | 开搞了 要换衣服的赶紧去 |
[10:18] | Okay, you guys, have fun! | – 哇 哇 哇 – 好了 你们好好玩 |
[10:21] | You, too, Andy. | 你也是 Andy |
[10:27] | Whoa! | – 赞 |
[10:29] | Oh, ho! | – 哦! |
[10:30] | Haven’t been in one of these in forever. | 这辈子都没坐过这么好的车 |
[10:33] | They wanted me to go to the bachelorette party with the girls. | 他们想要我和姑娘们一起 去参加单身派对 |
[10:36] | Really? Such a cliché. | 没搞错吧 俗透了 |
[10:38] | I’m a man. | 我是个男人 |
[10:40] | So, I’m going to the bachelor party with the boys. | 所以我要和男孩子一起 去单身派对 |
[10:43] | I just have to remember how I acted before I came out. | 就是我得想起来 我出柜之前是什么样的表现 |
[10:47] | VVazzup! | 搞神马! |
[10:54] | Hey, why are we stopping? Jim, this isn’t on the itinerary. | 等等 怎么停车了 Jim 这不在日程表上啊 |
[10:58] | Jim? Get out! | – Jim 搞什么 – 出去 |
[10:59] | Come on! | 搞什么呢 |
[11:03] | What, are you going to whack me, Jim? | 你准备揍我一顿么 |
[11:05] | Jim No, Dwight. | |
[11:07] | You’ll be doing the whacking. | 不 你才是揍人的家伙 |
[11:14] | A bazooka. You remembered. | 火箭炮 |
[11:17] | – Of course I did. | |
[11:21] | Get out of my way. | 你还记得 – |
[11:27] | Whoa! | 我当然记得 闪一边去 |
[11:31] | Guten prank number two. | 哦! “好恶作剧”第二号 |
[11:37] | Private room! Yeah, brocephus! | 私人包间 – |
[11:39] | Amazing! | 真不错啊 – 赞! |
[11:40] | Enjoy, eHJOY- | 好好享受吧 |
[11:42] | Hey, I know you. You going to sit here and cry? | 嘿 我认识你 你要坐在这边哭吗 |
[11:45] | Okay, man. Easy. | 兄弟 别激动 |
[11:47] | Hey, dude, leave him alone. What are you doing? | 老兄 别没事找事 你在干什么 |
[11:49] | Jim, it’s fine. | Jim 没事 |
[11:50] | He’ll just get you on his cell phone and then that will go viral. | 他会用手机把你拍下来 到时候就会疯传了 |
[11:54] | That happens a lot? | – 你经常遇到这样的事情吗 – 是啊 |
[11:55] | Yeah, I guess, but things are going well, actually. | 但其实一切都还不错的 |
[11:59] | I spoke at Cornell during Commencement week. | 我在毕业周上在康奈尔发言 毕业生请我去 |
[12:03] | Well, I mean, the seniors invited me as a joke, but it was a huge success. | 只是把我当笑话 |
[12:07] | Well, I bet it was a smash. | 不过最后还是很成功 我打赌一定是爆炸性的成功 |
[12:09] | That’s how I got my new job in the Admissions Office. | 所以我在招生办公室 |
[12:11] | Is that a volunteer program, or… | 得到了一份新工作 这是志愿者活动还是… |
[12:13] | No, it’s a job. | 不 是正经工作 |
[12:16] | Things are going great! | 一切都很不错的啊 |
[12:18] | Let’s get a drink in you, huh? | – 咱为你祝杯酒吧 |
[12:20] | Yes! | – 好! |
[12:21] | Whoo-hoo! | 派对开始吧 |
[12:23] | Let’s get this party started! | |
[12:25] | Where’s my angel? | 我的天使在哪儿 |
[12:28] | This is my big sister, Rachael. | 这是我的大姐Rachel |
[12:29] | No, this is my big sister, Angela. | 不 她才是我的大姐Angela |
[12:34] | We’re very close. We even have our own special language. | 我们很亲近 我们甚至还发明了独门暗语 |
[12:41] | ANGELA”. People love it. | 大家都超爱的 |
[12:44] | They do. | 真的 |
[12:46] | Man, how long have we been sitting here? | 天哪 我们已经在这里坐多久了 |
[12:49] | Hi. boys! | 小伙们! 来咯 |
[12:51] | Here we go! | 谢天谢地 |
[12:52] | Oh, thank God. We are famished. | 我们就快饿死了 |
[12:54] | Hey, did somebody order the chef’s special? | 有人点了主厨特餐吗 |
[12:58] | Right there. Right here. | – 这位 |
[12:59] | No, we haven’t ordered anything. | – 这位 |
[13:01] | No one’s even taken our drinks. | 不 我们还没点菜 连给我们倒一杯水的人都没 |
[13:02] | Uh, what is the chef’s special? | 主厨特餐是什么 |
[13:05] | I bet you boys have a big appetite. | 我打赌你们这群男孩子胃口都很大 |
[13:09] | Oh, we do. | 是啊 |
[13:11] | So we’ll have an onion loaf for the table, please. | 请给我们先来点洋葱面包谢谢 |
[13:13] | And tell us about your heartiest soups. | 然后告诉我们 你们这儿的特色汤是什么 我知道你想要什么 |
[13:16] | Ooh, I know what you want. I know exactly what you want. | 你想要什么我清清楚楚 |
[13:20] | Yes, an onion loaf for the table. But that’s not all. | 对 一份洋葱面包 但还没点完 |
[13:23] | Now the chef’s special sounded good, what is it exactly? | 主厨特餐听上去不错 |
[13:26] | Shh. | 到底是什么东西 |
[13:28] | Wait, what are you doing? | 你在做什么 你在给我尝尝主厨特餐是什么味道吗 |
[13:29] | Are you giving me a taste of the chef’s special? | 你在给我尝尝主厨特餐是什么味道吗 |
[13:31] | Mmm. Mmm? | 像是香烟味 |
[13:32] | It tastes like cigarettes. That won’t work. | 这样不行 |
[13:36] | That’s no good. | 这样不好 |
[13:37] | Whoo! What? | – 哇! – 怎么了 |
[13:41] | Hey, oh, boy! | – 好吧 |
[13:45] | Oh. | – 天哪 |
[13:46] | Heard you guys needed some pipes fixed, or cleaned, or whatever? | 听说你们要人修水管 或者是通下水道来着 |
[13:50] | Angela, special repairman is here! | Angela的专用修理工上门了 |
[13:52] | What is this? | 等等 这是搞什么 |
[13:53] | Shut up! Jakey? | 不是吧 Jakey – |
[13:57] | Mom? | 妈妈 – 等等 |
[13:58] | Wait, Wait. What? | – 啥 |
[13:59] | Oh, man. | – 天啊 |
[14:01] | No, no, no. Just do your work. Pretend Mom’s not here. | 不 不 不 好好干活 假装妈妈不在就行 |
[14:04] | Uh, that seems inappropriate. | 这好像不太合适 |
[14:05] | Give them a good show, my little entrepreneur. | 给她们好好看看 我的小行家 |
[14:08] | – Okay. – Take it off. | – 好吧 – |
[14:12] | Yeah! Good song choice, Jakey! | 脱呀 赞 歌选的好 Jakey |
[14:14] | Stripper’s only as good as his song. Whoa! Oh! | 歌要选的好 |
[14:23] | Oh. Oh, wowy-wow. | 脱衣才能爽 |
[14:28] | Okay… | 好吧 |
[14:30] | Whoo! | |
[14:31] | Whoo-hoo! | 上吧 Meredith的脱衣舞儿子 |
[14:32] | Go, Meredith’s stripper son. | 上吧 Meredith的脱衣舞儿子 哦! |
[14:37] | Rachael, are you all right? | – Angela 你还好吗 – 我不知道 |
[14:38] | I don’t know! | I don’t know! – 我不知道 – 天啊 |
[14:40] | Oh, my God! | – 老天爷 – |
[14:41] | Be gentle, Jakey, genfle! | 轻点 Jakey 温柔点 |
[14:43] | Just one second, just one second. | 等一下 等一下 |
[14:47] | If anything, this is rougher! | 你看 我告诉你 这样更囧了啊 |
[14:49] | Stop it, Meredith! | 停下 Meredith! |
[14:51] | Sorry! My bad. Go ahead, Jakey. | 好吧 我的错! 继续啊 Jakey |
[14:54] | Uh, it’s okay. Thank you. | 不 别…谢谢了 |
[14:56] | You know what? You don’t have to… | 你不必这… 不 不 |
[14:57] | No, no, it’s okay. | 不 没事的 最后说一遍 |
[15:00] | Now for the last time, I’d like a side salad with balsamic. | 我要一道副餐沙拉淋点香油 |
[15:03] | Dwight, for the last time, she’s not a waitress. | Dwight 最后说一次 她不是服务员 |
[15:05] | You’re telling me! | 这还用你说啊 |
[15:07] | If you want her to leave, just tip her. | 如果你想让她走 给她小费就好了 |
[15:08] | What for? We haven’t even gotten bread yet! | 为什么 连面包都没上呢 |
[15:11] | Does anyone want to split a twice-baked potato? | 有人想要烤两遍的土豆吗 |
[15:14] | Do you have those? Those aren’t deep fried, right? | 有这道菜吗 不烤焦的 对不对 |
[15:17] | That was interesting. | 这倒是挺有意思 – |
[15:20] | What was that? It’s just the wind. | 那是什么声音 – 风声罢了 |
[15:22] | Will you lock the door? | – 你能把门关上吗 |
[15:24] | Okay. | – 行 |
[15:28] | It’s just the wind, see? Nothing. | 只是风而已 没事的 |
[15:30] | All right, you know? You don’t have to leave the door wide open. | 好吧 你不必把门开得那么大 |
[15:32] | We get it. It’s the wind. Just come and shut the… | 懂了 只是风 |
[15:34] | Oh, my God! | 过来把门…哦 天啊! |
[15:37] | – Phyllis? – What’s happening? | – 发生什么了 |
[15:41] | Oh, man! I never thought I’d say this | 哦 天啊 |
[15:43] | but I think I ate too much bone marrow. | 我从没想过我会这么说 不过我觉得我是骨髓吃多了 |
[15:45] | Oh, it’s the girls. Hey, Pam. | 哦 是姑娘们打来的 |
[15:48] | What? | 嘿 Pam 什么 |
[15:49] | Angela’s been kidnapped. | Angela被绑架了? |
[15:51] | Phyllis left the door open | Phyllis没关门 |
[15:53] | and some freak came and grabbed her and fled. | 有个怪人跑了进来 抱着她就跑 |
[15:55] | Good old Mose! | 是老Mose |
[15:57] | They think it was Mose. | 大伙觉得是老Mose |
[15:59] | Oh, great! He’s getting into the spirit of the festivities. | 太好了 他完全掌握了这个活动的精髓 |
[16:02] | Fantastic! He just pulled off a Braut entfUhrt. | 太棒了 这是”绑娘”梗 |
[16:05] | What is that? | 这是啥 |
[16:06] | A ceremonial bridal kidnapping. | 是一种仪式 绑架新娘玩 |
[16:08] | He will take the bride and hide her at a local pub. | 他会把新娘藏到某个酒吧中 |
[16:11] | And when I find the place, I have to buy everyone drinks. | 等我找到之后 要请大家喝酒 |
[16:14] | Oh, all right! Oh, Mose! | – 好吧 |
[16:17] | Wait a minute. | 老Mose! – 等一下 |
[16:18] | You said the tradition is for the groom | 你说传统是让新郎找她 |
[16:20] | to search for her, and it ends at a pub. | 最后的地点是酒吧 |
[16:22] | So, how about the last pub you’d ever set foot in in this town? | 会不会是你最后一次去过的酒吧 |
[16:26] | Great, which one is that? | 对 是哪一家来着 |
[16:28] | Mmm. Hey, driver, why don’t you take us to 3030 Adams? | 司机 你能带我们去Adams路3030号吗 |
[16:37] | Is that Mose? | – 那是Mose吗 |
[16:39] | Yes, it is! | – 对 没错! |
[16:41] | I am here for my bride. | 我来救我的新娘啦! |
[16:44] | Well, first, buy us a drink! | 首先还是请我们喝酒吧 |
[16:45] | If you want your bride, buy us a drink! | * 要新娘 |
[16:48] | If you want your bride, buy us a drink! | 就请客 * |
[16:51] | Very well, drinks on me! | 好吧 我请大家喝酒 |
[16:54] | Bartender. | 酒保! |
[16:57] | Well, well, | well, well, well. 好啊 好啊 好啊 好啊 好啊 好啊 |
[17:01] | That’s six “wells”. | 一共六个好啊 |
[17:04] | Did I get that number right, Dwight? | 我数对了没有 Dwight |
[17:08] | I heard you bought a bar, Kevin. | 我听说你买了一家酒吧 Kevin |
[17:10] | Yes, I did. This one. | 没错 就这家 |
[17:14] | Now, get out. | 滚粗 |
[17:18] | Why did you pick this place? | 你为什么选了这里? |
[17:19] | Oh. | |
[17:21] | You? You did this as a prank. My own bestisch Mensch. | 你? 你是故意的吧 我还让你做拌狼 |
[17:25] | Nope, not a prank. | 不 绝对不是 |
[17:27] | I think it’s time for you to bury the hatchet. | 我觉得是时候放下纷争了 |
[17:28] | Waste of a good hatchet. | 浪费了我的口水 |
[17:30] | Okay, just talk. | 好吧 你跟他聊聊 |
[17:35] | Well… | 好吧 好… |
[17:36] | I heard you say “well” the first time. | 我听到你刚说的”好吧”了 |
[17:38] | I know Dwight misses Kevin. | 我知道Dwight想念Kevin |
[17:40] | I saw him making his portrait out of a Wooly Willy. | 我看到他把他画成wooly willy (玩具形象) |
[17:43] | Tomorrow’s his wedding day. | 明天是他大喜之日 |
[17:45] | You can’t be anything but happy on your wedding day. | 大喜之日怎么能不开心 |
[17:47] | It was nothing personal. It’s just that you were terrible at your job. | 不是针对你 只是你做这份工作真的不合适 |
[17:52] | You’re just saying that to make me feel better. | 你这么说是想安慰我吗 |
[17:54] | No, really. You were terrible at math, | 不 真的 你数学烂透了 |
[17:56] | and organization, time management, personal hygiene. | 还有组织 时间管理 个人卫生 |
[18:01] | Your Internet searches were so filthy | 你的网络搜索历史的内容不堪入目 |
[18:02] | we had to throw out your computer. | 我们不得不把电脑都丢了 |
[18:04] | Is that all it Was? | 就是因为这些吗 |
[18:06] | That’s it. | 真的 |
[18:10] | Come here. | 过来 |
[18:12] | I missed you, Kevin. | – 我想你 |
[18:13] | I missed you! | Kevin – 我也想你 |
[18:16] | Guten prank. | – 好恶作剧 |
[18:17] | Yes, Mose. | – 是的 Mose |
[18:18] | Guten prank number three. | 好恶作剧第三号 |
[18:23] | You’ve had your drink. Now, where’s my bride? | 你喝过酒了 我的新娘在哪儿 |
[18:28] | Mose? What? | Mose 你… |
[18:31] | Oh, Mose! | 天啊 Mose |
[18:33] | What the is your problem, you? | 你哔哔哔有什么毛病 你哔哔 周六上午见面会 Andy Bernard是怎么了 |
[18:43] | – Hey, is Angela coming, or… – No. | 还对办公室:美国工作场所好奇么 与去年的纪录片中的真正主角见面 Angela还来吗 还是 |
[18:44] | We can’t see each other on our wedding day. | 不 大喜之日不能见面 |
[18:46] | And her legs are still numb from being in the trunk. | 而且放在后备箱里她腿还麻着呢 |
[18:48] | – Right. – Hey, guys! | – 没错 |
[18:50] | Stanley! | – 大伙 |
[18:51] | How’s Florida? | – 佛罗里达如何 |
[18:52] | Oh, great. | – 很棒 |
[18:54] | Yes, I’m living in Florida now, | 对 我现在住在佛罗里达 |
[18:56] | little town called Florida City, | 一个小城 叫做佛罗里达城 |
[18:58] | just on the edge of the Everglades. | 就在沼泽地边 |
[19:00] | The man who delivered my divorce papers came by fan boat, | 给我送离婚协议书的家伙 都得撑船来 |
[19:03] | which was kind of fun. | 挺有意思的 |
[19:05] | I sit on my porch all day carving birds. | 我每天都坐在走廊上 雕刻小鸟 |
[19:09] | Am I the only one that’s nervous? | 只有我一个人紧张吗 |
[19:11] | How are you doing with this? Should we have bailed? | 你感觉如何 我们是不是该闪人先啊 |
[19:13] | No, no. I’m fine. | 不 不 我挺好的 |
[19:15] | Doesn’t seem like anyone cares about us anyway. | 大家好像都没注意到我们 |
[19:19] | I guess this was worth being filmed nonstop for nine years. | 我觉得连着拍九年戏也是挺值得的 |
[19:24] | I’m sorry, guys. This is probably on me. | 抱歉 大概是因为我的关系 |
[19:26] | I got hated on pretty hard when that auto-tune went viral. | 那段视频疯传之后 都成为大家的笑柄了 |
[19:29] | Just sit here and cry | * 坐着哭就成 坐着哭就成 * |
[19:32] | Oh, I can so just sit here and cry | * 我坐着哭就成 * |
[19:35] | You guys are really mean | * 你们都好坏 * |
[19:37] | It can’t end like this | * 不能就这么算了 * |
[19:38] | You know Slept in my car last night | * 昨晚睡在我车里 * |
[19:40] | Quit my job Burned all my bridges | * 辞了工作 断了后路 * |
[19:42] | And I did unspeakable things | * 我干了见不得人的事 * |
[19:44] | You’re just not good | You’re just not good * 你不够好 你不够好 * |
[19:47] | Are you insane? | * 你疯了吗 * |
[19:49] | You’re just | You’re just not good |
[19:51] | not good * Chill out | |
[19:54] | Just sit here and cry | 你不够好 你不够好 * |
[19:55] | People actually dance to this. | 大家还伴着跳舞呢 |
[19:58] | It’s in my jukebox. | 我的点唱机里都有 |
[20:00] | None of the money goes to Andy, though. | 可惜他们不付版权费给Andy |
[20:06] | Yeah, people hate you. | 没错 人们可讨厌你了 |
[20:09] | I’ll go talk to the manager. Maybe we should just go home. | 我去找经理谈谈 我们还是回家好了 |
[20:18] | Hey, it’s Andy Bernard. | 大家看 Andy |
[20:43] | How did it feel to see your lives played out on TV? | Bernard来了 呆子狗! |
[20:46] | It’s like seeing a documentary about how your food is made. | 看见你们的生活在电视上被播出 感觉如何 |
[20:50] | It’s kind of disgusting. | 感觉就像看制作食物的纪录片一样 有点恶心 |
[20:51] | You learn a lot, but I didn’t want to know any of it. | 确实会学到很多 可我一点都不想学 |
[20:54] | With today’s modern surveillance technology, | 现今监控技术发达 |
[20:57] | we are in a constant state of being watched, | 我们时刻被监视着 |
[21:00] | whether it’s our government or the government of other countries, | 监视我们的 要么是我们自己的政府 要么是别的国家的政府 |
[21:03] | a.k.a. Google. | 也就是 谷歌 |
[21:05] | You guys are being filmed way more than we ever were. | 你们大家被拍到的时间 可比我们多多了 |
[21:08] | Uh, no one recognizes me, but now all my friends call me Plop. | 我还没出名到被人认出来 可我朋友们都会管我叫噗噗 |
[21:12] | So, thanks, PBS. | 多谢了 Pbs |
[21:15] | Uh, Jim, that DVD in the last episode was so romantic. | Jim 最后一集那段录像真是太浪漫了了 |
[21:20] | And I think we’d all love to know, | 我们都很好奇 |
[21:23] | Pam, what romantic thing did you do | Pam 你有没有做什么浪漫的事情 |
[21:26] | to pay Jim back for leaving Athlead? | 报答Jim离开运领呢 这样的事情 |
[21:28] | Well, I mean, how do you pay back someone for something like that? | 怎么可能报答完呢 不过 |
[21:34] | But I don’t know. I’m working on something. | 我也说不清 我有计划的 |
[21:38] | She pays me back every day just by being my wife, | 她肯当我老婆 就是天天都在报答我了 |
[21:41] | so, that’s fine. | 已经很好了 |
[21:42] | Aw… | |
[21:44] | Okay- | 好的 |
[21:46] | AH I can say is, if I had Jim, | 我只能说 如果是我得到Jim |
[21:49] | he’d have a free pass to do anything. | 我会答应他任何事情 |
[21:52] | I mean if! lucked into that, he could do anything. | 我是说 如果我真那么幸运 他做什么都行 |
[21:57] | Anything. | 不管什么都行 |
[22:00] | I’m sorry, is there a question? | 抱歉 你有什么要问的吗 |
[22:02] | Uh… No. | 哦 不 |
[22:06] | Pam, what was in the teapot letter? | Pam 茶壶信里面写的是什么 |
[22:08] | Oh, um, well, you know, I think I would rather keep that private. | 嗯 这个 我想还是不要说了 |
[22:15] | If you’ve been filmed for nine years of your life, | 你看我都被拍了九年了 |
[22:17] | there’d be some things that you just want to keep to yourself. | 我会希望有些事情 是只有自己知道的 |
[22:19] | I hear you. What did it say? | 懂 那他到底说了什么 |
[22:23] | We’re going to move on. Next question, please. | 我们继续吧 下一个问题 谢谢 |
[22:26] | Do you find that your life feels pointless | 会不会没有人拍你们了 |
[22:28] | now that nobody’s actually filming you anymore? | 你们会觉得生活突然失去了重心 |
[22:31] | Yes. | 会 |
[22:35] | I want to know how everyone felt they were portrayed. | 我想知道 你们觉得你们被刻画的怎么样 |
[22:38] | Was it accurate? | – 准确吗 |
[22:39] | I’ve got a beef with that. | – 我有意见 |
[22:41] | For the first seven years I was getting my PhD in school psychology | 前七年 我正在攻读教育心理学博士学位 |
[22:45] | and they didn’t show it. | 可他们从来不说 |
[22:46] | Yes, I was getting hammered, but, hey, it was college. | 我是一直醉醺醺的 不过 大学都这样嘛 |
[22:53] | I have a question for Jim and Pam. | 我有问题想问Jim和Pam |
[22:55] | Everyone watching sees how much you love each other | 所有观众都知道 你们彼此深爱 |
[22:58] | and how you’re soul mates. | 是灵魂伴侣 |
[23:01] | So, Pam, how could you doubt that | 那Pam |
[23:03] | when Jim moved to Philadelphia? | Jim搬到费城的时候 你怎么会怀疑起这一点 |
[23:05] | Uh, you know what? I actually didn’t handle that move very gracefully, | 其实是做出那样的决定 是我自己把握得不够好 |
[23:10] | from not communicating to being a little selfish… | 不跟她沟通 还有点自私 |
[23:14] | Listen, um, I was scared. | 听我说… 我当时很害怕 你知道吗 |
[23:18] | You know, I loved what I had and I didn’t want to risk it. | 我很喜欢当时的现状 害怕失去 |
[23:22] | And I think that maybe I did doubt him a little, too. | 我想我也许是怀疑过他 |
[23:27] | Which was wrong because he’s shown me time and again. | 我知道我怀疑错了 因为他无数次地证明给我看了 |
[23:31] | But when the documentary started airing, | 当这部纪录片开播 |
[23:33] | people in the street told me that I had this fairytale romance. | 所有人告诉我 我的爱情就像童话一样 |
[23:37] | But there were a lot of times last year | 不过去年也有很多时间 |
[23:39] | when it did not feel like a fairytale. | 其实并不像童话一般美丽 |
[23:42] | But then it got deeper, and it got stronger, | 但我们的爱情变得愈加深刻强烈 |
[23:45] | and now it’s better than a fairytale. | 现在我比童话还要幸福 |
[23:48] | It’s like a long book that you never want to end, | 就好像一本厚厚的书 你永远都不希望它完结 |
[23:53] | and you’re fine with that because you just never, ever want to leave it. | 你很喜欢这样 |
[23:57] | Aw… | 因为你永远都不想离开 |
[23:59] | Like Harry Potter? | 就像哈利波特 |
[24:01] | Yeah. Like Harry Potter. | 没错 就像哈利波特 |
[24:04] | I have a question for Erin. | 我有问题想问Erin |
[24:07] | Really? | – 真的吗 |
[24:08] | Yes, um, the thing I found most compelling about the documentary | – 是的 |
[24:14] | was your search for your birth mother. | 我觉得这部纪录片最吸引人的地方 是你在找你的生母的桥段 |
[24:17] | Thank you. | 谢谢 |
[24:19] | So, my question is, um, don’t you hate her? | 我想问的是 你不恨她吗 |
[24:24] | I mean, I would just imagine | 我就会想象 |
[24:26] | that you are so angry at her that you would hate her. | 你很生她的气 你会恨透她 |
[24:31] | Maybe sometimes. But not like hate-hate. | 有时候会吧 但不是彻骨的恨 |
[24:36] | More just like, “Mom, I hate you,” | 更像是 妈 我恨你 |
[24:40] | and then she would say, “Go to your room, young lady,” | 而她会回答 “回你屋里呆着去吧 姑娘” |
[24:43] | and I’d stamp my foot and run upstairs. | 我就会跺着脚回到楼上房间 |
[24:45] | And I have a room, which is really cool. | 你看 我还有我自己的房间 多好啊 |
[24:49] | And then we’d just have dinner together. | 之后 我们又会一起吃晚饭 |
[24:51] | But I don’t know, I’d have to meet her. | 不过我也不确定 我都没见到她 |
[24:54] | Thanks. | 谢谢 |
[24:58] | Erin? | |
[25:00] | Yes? | 在 |
[25:03] | Um, oh. | |
[25:07] | Erin. | |
[25:10] | Yes, is there a follow up question? | 怎么了 还有别的问题吗 |
[25:20] | Mom? | 妈妈? |
[25:25] | Aw… | |
[25:35] | Erin, same question, | 还是一样的问题 |
[25:38] | but about your dad? | 那你爸爸呢 |
[25:46] | Well, this feels like a good place to stop. | 我想就到这里吧 |
[25:48] | Let’s thank all our wonderful panelists | 非常感谢我们很棒的剧组成员 |
[25:51] | for being here on this wonderful panel today. | 来参加今天完美的见面会 |
[26:00] | Next week at the Scranton Cultural Center, | 别忘了下周Scranton文化中心 |
[26:02] | don’t forget, Irish step dancing semi-finals. | 还有爱尔兰踢踏舞半决赛 我们不见不散 |
[26:05] | Winning team to Mid-Atlantic. | 获胜队就能参加大西洋中部赛了 |
[26:24] | Where is the basket for gifts? | 请问礼物篮在哪里 |
[26:26] | Right there, sir. Okay. | 这里 先生 |
[26:30] | Hi. I’m Dakota. | 你好 |
[26:32] | Jeff Bomondo. | 我是Dakota |
[26:33] | I sell ceramic tile out of Newark. | 我是在Newark卖瓷砖的 |
[26:35] | My wife’s name is Kathryn. | – 不错嘛 – 我妻子叫Kathryn |
[26:37] | I can show you my social security card if it helps. | 如果你愿意 |
[26:44] | Ugh! | 我可以给你看我的社保卡 |
[26:45] | Look at this mud. | 看看这一路的泥巴 |
[26:46] | Can you imagine if I’d worn my Jimmy Choos? | 你能想象我穿了JimmyChoo鞋子出来 会有多惨吗 |
[26:48] | I just saved you 600 bucks, mister. | 先生我可替你省了六百刀 |
[26:51] | Thanks for helping out, sweetie. Mmm-hmm. | 那多谢了 亲爱的 |
[26:53] | Kelly? You’re here. | Kelly 你来了 |
[26:55] | Hey, Ryan! Hey. | – 嘿 Ryan! – 嘿 |
[26:58] | Whose baby is this? Oh, are you, like, a manny now? | 这孩子是谁的? 你现在是当保姆吗 |
[27:00] | No, this little guy is mine. | 不 这孩子是我的 |
[27:04] | So, I was dating this girl, | 我在和一个姑娘交往 |
[27:05] | and one day she went out to get a new charger for her e-cigarette. | 有一天她去给她的电子烟买充电器去了 |
[27:09] | Never came back. | 结果一去不返 |
[27:11] | Oldest story in the book. | 被写烂的故事了都 |
[27:14] | Say hi, Drake. | 打招呼 Drake |
[27:16] | Drake is your baby’s name? Yeah. | – Drake是你孩子的名字吗 – 是啊 |
[27:18] | That is an amazing name. I am obsessed with Drake. | 这名字太好了 我可迷Drake了 |
[27:20] | His last album, it just touched me… | 他的上一张专辑 把我感动成渣渣了 |
[27:22] | No, Kelly, he is not named after a hip-hop artist from 2011. | 不 Kelly 他的名字可不是跟哪个 2011年的嘻哈歌手取的 |
[27:25] | It’s Drake, like a mix of Drew and Blake. | Drake 是Drew和Blake的混合 |
[27:28] | Cool. Well, he is so cute. | 酷啊 他好可爱的 |
[27:31] | Ravi, check out this cute baby. | Ravi 快看看这个可爱的宝宝 |
[27:33] | I’m obsessed with him. Hello. | – 我爱死他了 – 是吗 |
[27:34] | Ravi’s a pediatrician, and some of his patients are total uggos. | Ravi是个儿科医师 他有些病人 丑的要命 |
[27:38] | Uh, they’re called premature, sweetie. | – 那是他们早产 亲爱的 – 是吗 |
[27:40] | Yeah. It’s good to see you again, Ryan. | 见到你真好 Ryan |
[27:43] | Can you help me up? Thanks. | – 我来扶你起来 |
[27:45] | Ooh. Oh! | – 多谢 |
[27:47] | Oh, boy. Maybe your heels are too high. | 天 说不定是你鞋跟太高了 |
[27:49] | No, my heels aren’t too high. | 没 我鞋跟才不高 |
[27:51] | It’s because I spent three hours in a car trunk. | 而是因为我被困在车子后备箱三个小时 |
[27:54] | Thanks for not locking the door when I asked you to, Phyllis! | 多亏你了 我让你关门 你都不关 Phyllis |
[27:59] | Sorry, Phyllis. You didn’t know. | 抱歉 Phyllis 你也不是故意的 |
[28:03] | As long as I can get to the altar. | 先让我走到圣坛再说吧 |
[28:04] | Oh, I’m going to get you to that altar. | 我会带你走到圣坛去的 |
[28:07] | You can take that to the bank. | 绝对放心 |
[28:11] | – You ready? | |
[28:12] | You kidding? I was born ready. | 你准备好了吗 |
[28:15] | – Dwight. Dwight. Dwight. | |
[28:18] | Um… | 你开玩笑吧? 我生来就准备好了的 |
[28:20] | I don’t know how to tell you this, | 我不知道要怎么开口 不过 |
[28:22] | but we have a little bit of a problem. | 我们有点麻烦 |
[28:24] | Oh, no. What? | 不是吧 怎么了 |
[28:26] | The ministerjust told me that it’s tradition | 牧师刚跟我说 传统上 |
[28:29] | for the bestisch Mensch to be older than the groom. | 拌狼是要比新郎老的 |
[28:33] | Oh, come on. I’ve never heard of such a thing. | 哦 拜托 我都没听过有这档子事 |
[28:35] | I haven’t heard of it, obviously. | 我显然也是都没听过有这回事 |
[28:37] | But I’m out, because I’m significantly younger than you. | 反正我是干不了了 我一看就要比你年轻很多嘛 |
[28:40] | Not, significant is a big word. | 一看就比我年轻 没有吧 |
[28:42] | I think… Well, okay, either way. | 绝对就比你年轻 好吧 – 不管怎样– – 我觉得你就比我年轻那么一点点– |
[28:44] | Teeny“. Either way, Dwight, | 不管怎样 Dwight… |
[28:48] | I can’t be there for you. | 我是不能陪着你了 |
[28:51] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[28:53] | Jim… | |
[28:54] | I just really wish there was something I could do. | 我也希望我能帮得上忙 |
[29:06] | Michael. | |
[29:10] | I can’t believe you came! | 不敢相信你真的来了 |
[29:13] | That’s what she said. | 她也是这么说的 |
[29:20] | Best prank ever. | 这恶作剧绝了 |
[29:22] | Yeah! | |
[29:50] | As is traditional to the Schrutes, | 按照schrutes人的传统 |
[29:52] | the lovers are standing in their own graves, | 恋人们要站在他们的墓穴中 |
[29:55] | as a reminder that this is the only escape | 以提醒他们 这段关系的终结 |
[30:00] | from what they are about to do. | 死亡是其唯一出路 |
[30:02] | See, I get what they’re trying to do, | 好吧 我明白他们的意思了 |
[30:04] | but why are the graves so shallow? | 可这墓穴也太浅了吧 |
[30:14] | “Arise, my love, my fair one, and come away. | “现身吧 我的爱 我心中的日月 “来了就赶紧走开 |
[30:19] | “For lo, the winter is past, | “你看 冬天已经过去 |
[30:22] | “the rain is over and gone. | “雨季也已过去 |
[30:26] | “The time of singing has come, | “该是放声歌唱的时候了 |
[30:29] | “and the voice of the turtledove is heard in our land. | “斑鸠的声音 “回响在我们的土地上 |
[30:34] | “Let me see your face, | “让我看到你的脸 |
[30:36] | “let me hear your voice, for your voice is sweet, | 让我听到你的声音 “你的声音是如此的悦耳 |
[30:41] | “and your face is comely.” | “你的面庞是如此的清俊” |
[30:45] | I now pronounce you man and wife. | 我现在宣布你们结为夫妻 |
[30:57] | Release the doves! | 放鸽子! |
[31:04] | Oh. | |
[31:06] | That’s… | 呃– 走起 |
[31:08] | That’s not… | 那不是– |
[31:10] | Ladies and gentlemen, thank you so much for coming! | 女士们先生们 感谢大家的到来 |
[31:13] | Now, please take your hay bales to the reception. | 现在 请大家各自携带自己的干草捆 |
[31:17] | They’ll be used for seating. | 去宴席当座椅 |
[31:18] | Complimentary hay hooks are placed along the aisles. | 附赠叼座椅的钩子在红毯旁摆放 |
[31:21] | Just stab them on in there. | 麻利插进去勾起走就行 – 啊! – 拿起来了么? |
[32:00] | Everybody! | 大家一起来 |
[32:12] | See, now you don’t owe me anything. | 那什么 |
[32:21] | Raw? Raw? | 现在你才什么都不欠我哦 |
[32:24] | Drake has a bit of a rash and he’s hot. | Drake好像起疹子了 – 还有点发热 |
[32:27] | Oh, no! | – 哦 真是不好 |
[32:28] | I was wondering, could you maybe examine him for a second? | 我就想说 你能给他检查检查不? |
[32:30] | Oh, yeah. You’re not feeling well, little guy? | 哦 小宝贝 |
[32:33] | Okay, sure. Um, shall we go inside? | 你是有点不舒服么? 那行 那我们进去给他看看吧? |
[32:34] | Actually, could you go inside? I’m feeling a little dehydrated. | 那什么 你带着他进去成么? 哄他累的我有点脱水 |
[32:38] | I could really use a little break, have some water. | 我正好补点水份 |
[32:40] | Are you sure you don’t want to go in? | 休息休息 确定你不要进去? |
[32:41] | Ravi, just do it! This baby is burning up! Isn’t this what you live for? | Ravi赶紧进去吧啊 宝宝都烧起来了 宝宝不就是你生活的一切么? |
[32:45] | Just, go, go! | – 赶紧的 进去! – 老感谢了 Ravi |
[32:47] | Thank you, Ram. Thank you so much. | 大恩不言谢啊 |
[32:48] | This is great for me and for Drake. Thank you. | 你帮了我和Drake一大忙 谢谢啊 |
[32:55] | I don’t know, Ryan. Baby Drake didn’t look so good. | 我怎么觉得 Ryan |
[32:58] | He’ll be fine. I let him suck on a strawberry. | 我觉得宝宝Drake看着不大好啊 他会没事的 我给他嘬了个小草莓 |
[33:00] | He’s allergic, but he’ll get over it fast. | 有点小过敏 过会就没事了 |
[33:01] | I had to talk to you. | 我有点话必须要和你说 |
[33:03] | You gave your baby an allergic reaction just to talk to me? | 你让你孩子起过敏 |
[33:16] | Michael has so many pictures of his kids, | 就为了和我说句话? Michael给他孩子拍了N多照片 |
[33:18] | he had to get two phones with two numbers, and he pays two bills. | 一部手机不够用 弄两部 俩号码 – 两份账单 – 天啊 这造型是故意摆弄的啊! |
[33:23] | He’s just so happy to have a family plan. | 他很高兴自己能有家庭计划 |
[33:33] | Where did you learn to dance like that? | 你这舞步从哪里学的? |
[33:34] | I don’t know, I’ve just always been really good at dancing. | 没从哪儿学啊 我就是跳舞可厉害了 |
[33:46] | Is it me? | 是因为我么? 那是因为Nellie? |
[33:48] | Is it Nellie? | 是因为所有所有的一切 |
[33:50] | It’s everything. | 我想你 |
[34:00] | I missed you. I missed you, too. | 我也想你 |
[34:05] | Lots of people think that Stanley Hudson’s a mean old grump. | 人们都觉得Stanley Hudson是个 毒舌的暴脾气老头 |
[34:10] | But would a grump make this? | 但是… 暴脾气会做这些么? |
[34:15] | It’s me. | 是我呢 |
[34:19] | It’s me. | 做的是我 |
[34:25] | I love you. I love you, too! | – 我爱你 – 我也爱你 |
[34:27] | We’re going to be together forever. | – 我们马上就生生世世的在一起了 |
[34:28] | We’re running off into the sunset! | – 我们一起跑向落日的余辉 |
[34:30] | I’ve finally mastered commitment! | 我终于践行了承诺 |
[34:52] | Rules and stuff? | 那神马玩意? |
[34:53] | Has anyone seen Ryan? Or Kelly? | 嘿 有人见着Ryan…或者Kelly了么? |
[34:57] | Ooh. Yes. Uh, they left together a little while ago. | 那必须见着 他俩刚走 |
[35:00] | Kelly was hoping that you would keep the baby | Kelly希望 宝宝由你养 |
[35:03] | so they can start a new life together. | 他俩才能共创新生活去 |
[35:06] | Oh, that’s it. Here. | 忍不了了 抱着 |
[35:09] | Call Child Services and report an abandoned baby. | 给儿童服务中心打电话 举报一起遗弃孩子的案件 |
[35:12] | They’ll find a better parent than Ryan in no time. | 我们没几分钟就能找到比Ryan更合格的家长 |
[35:15] | Oh, I don’t know. | 哦 |
[35:17] | Um, Kevin, oh, I can help you with that. | 我不知道 |
[35:20] | Yeah. | 我帮你抱着吧 |
[35:21] | I mean, I can find someone who will… | 我是说 我能找到 能找到– |
[35:24] | Who will love that beautiful little boy the way he deserves. | 全心全意爱那 漂亮宝贝儿的人 |
[35:27] | Okay. This is better. | 嘿 她抱着你更舒服哦 |
[35:30] | Yes, it is. | – 那必须的 |
[35:32] | Hi. | – 嗨 |
[35:34] | Oh, yes. Hey. | – 哦 没错 – 嘿 |
[35:35] | Yes, it is. Oh, yes, it is. | 没错吧 哦 是吧 ! |
[35:39] | If Ryan wants his baby back, please tell him where to find me. | 若Ryan想要回他的孩子 告诉他去找我 |
[35:43] | We’ll be somewhere in Europe. | 我们会藏在欧洲的某个地方 找不到呀么找不到 |
[35:47] | Won’t we? | 是吧? |
[35:55] | I feel like all my kids grew up | 我怎么觉得我的孩子们长大了以后 |
[35:57] | and then they married each other. | 就都相互结婚了 |
[36:02] | It’s every parent’s dream! | 哎呀 这是每个家长的梦想啊 |
[36:05] | Thank you so much. Good night. | – 非常非常感谢 – 晚安 |
[36:06] | Good luck. Really fun. | – 祝一切安好 – 喜宴办得不错 很好玩哦 晚安 |
[36:08] | The doc crew is throwing a big after party in the warehouse tonight. | 纪录片摄制组今晚在仓库 还举办了个大型深夜趴体 |
[36:11] | Yeah, I heard. It sounds kind of lame. No offense. | 听说了 听着就好烂的趴体 |
[36:15] | You going, Toby? | 没别的意思 别生气啊 你要去么 |
[36:16] | Oh, I don’t know. I might turn in early. | 哦 我不知道 我得早点回去 |
[36:18] | It’s only 6:00. Come on, everybody’s going. | 才六点钟 – 来嘛 |
[36:21] | You have to go, Toby! Yeah, come on, Tobes! | 大家一起去嘛 – 你一定要来嘛 Toby |
[36:23] | Come on, Toby. | – 是啊 一起来一起来 Tobes – 和大家一起呗 Toby |
[36:24] | Yeah, I’ll stop by. | – 快点答应嘛! – 行 行 我顺路过去一趟看看啊 |
[36:26] | There he is. | – 哦也 – 这才对嘛 |
[36:39] | I need to get out of this dress. | – 我得立刻马上去把这裙子换下来 |
[36:41] | I got to get out of this dress. | – 我也穿不住这西装了 |
[36:44] | Oh, I’m sorry, Pam. | 哦 抱歉 Pam |
[36:46] | What’s going on? | 这怎么回事? |
[36:49] | Why are you still here? | 你怎么还在这儿? |
[36:50] | I’m so sorry, they were an hour late. | 真的十分十分抱歉 他们迟到了一个小时 |
[36:53] | No, really, what’s going on? | – 到底怎么回事? |
[36:54] | Okay, Okay- | – 好吧 好吧… |
[36:57] | So this past year has been really great, | 这过去的一年我们相处十分愉快 |
[37:01] | and you’ve been great, | 而你又那么那么的好… |
[37:05] | and I know that you had to make this choice, | 我就 –我就知道你会为了我 |
[37:07] | and you had to give something up for me. | 做一些选择 放弃一些什么 |
[37:09] | But I never want you to have to give up anything. | 但我从没想过要让你放弃什么 |
[37:12] | I just thought if I could get us an offer, | 所以我就想 要是我能给咱俩都弄到工作机会 |
[37:14] | then there wouldn’t be anything standing in our way | 那咱们之间就没什么障碍了 |
[37:17] | and I could come to you with this big Jim gesture, | 我就能以你当初的姿态去找你… |
[37:21] | and show you all at once just how much I love you, | 告诉你我爱你是有多深 |
[37:24] | and how much I really do believe in your future. | 告诉你 我相信你的未来 |
[37:28] | Sorry, how long have you been showing the house? | 你让人看房子多久了? |
[37:30] | About two months. | 放了有两个月了吧 |
[37:31] | That’s why it’s so clean. | – 所以咱家才打扫这么干净 |
[37:32] | Yeah. | – 嗯 |
[37:34] | I mean, you were going to do this without me? | 我想问 你就准备这么一个人做这事儿? |
[37:37] | Well, you bought the house without telling me, | 那 那你买房子的时候还没和我商量呢 |
[37:40] | so I thought I could sell it without telling you. | 所以我估计着我卖房也不用告诉你 |
[37:44] | Oh, okay. | 哦…行吧 |
[37:47] | Where would we go? | 那我们去哪儿? |
[37:49] | Austin, maybe? | 要不去Austin吧? |
[37:52] | I promise you, you don’t have to do this for me. | 我跟你说啊… 你不用为了我做这些事的 |
[37:55] | I’m doing it for us. | 我是为了我们 |
[37:58] | – The last… – Okay, we’ll take it. | – 好的 我们要了 – 最后– |
[38:00] | Hold on one second. | 请稍等等 |
[38:01] | The last few months have meant the world to me, | 最近几个月对我来说意义非凡 |
[38:04] | and all I care about… Hold on a second. | – 我关心的– – 等会 |
[38:05] | Wait, what did you just say? | 等会 你刚说什么了? |
[38:06] | We want to buy your house. | 你的房子 我们买了 |
[38:13] | You want to do this? | – 确定要这么做吗? |
[38:14] | I want to do this. | – 我确定 |
[38:16] | You really want to do this? | – 真确定要这么做? |
[38:17] | I really want to do this! | – 确定一定以及肯定! |
[38:21] | Oh, my God! | 我的老天爷啊 |
[38:26] | Hey, Darryl. | 嘿 Darryl |
[38:31] | What? | 啥? |
[38:34] | Yeah! | 耶 |
[38:35] | All right! | 哎呀! |
[38:36] | We’re so excited. | 我们好兴奋啊 |
[38:40] | Cool. | 这礼物好 – |
[38:41] | Oh, that’s for PBS executives only. | 哦 礼物是给pbs高层准备的 |
[38:42] | I had to pledge $50 to my local PBS station just to get this. | 我花了五十刀订本地的pbs电视台 才拿到这个的 |
[38:48] | I think your ideas are fantastic, Oscar. | 我觉得你的每个想法都棒极了 Oscar. |
[38:50] | I’d love to contribute to your campaign. | 能为您的竞选出一份力我不胜荣幸 |
[38:52] | Thank you, David. | 谢谢你 David |
[38:55] | Uh, could I please have your attention? | 我能说两句么? |
[38:59] | So, a year ago, I got my first art commission | 一年前 我第一次有机会 |
[39:02] | to paint a mural for Dunder Mifflin. | 为Dunder Mifflin做了一幅壁画 |
[39:04] | And I decided to paint the history of paper, | 我决定就画纸张的起源史 |
[39:08] | which was just some trees and stuff. | 所以画上就是些树木什么的 |
[39:10] | And then someone spray-painted a bunch of butts on it | 后来壁画被喷了好多屁股 |
[39:13] | and I had to start from the beginning. | 我又得一切重头来 |
[39:15] | But it all worked out for the best, | 但现在 一切努力都开花结果 |
[39:18] | because I think that I’ve painted the perfect thing, | 因为 我个人认为 我已经画出自己最好的作品 |
[39:21] | which is the history of us, all of us. | 是我们的历史 我们每一个人都在画上 |
[39:26] | And this is for you, Jim. | 这是献给你的 jim |
[39:29] | And go ahead! | 放幕布吧! |
[39:39] | Everyone, let’s take our picture in front of the mural. | 我们大家一起来壁画前照张相吧 |
[39:51] | Oh, um, I kind of meant just everybody from the office. | 哦 我那什么 — 我的意思是我们办公室里的所有人 |
[40:01] | Very nice. Just a couple dozen more. | 非常好 还要拍一些 |
[40:05] | Smiles, everybody, smiles! | 笑一笑 大家一起 茄子 |
[40:10] | All right, that’s great. I got enough. Thank you, everybody. | 太棒了 好了 谢谢大家 |
[40:18] | Let’s go. | – 我们去外面吧 – 好的 |
[40:26] | Okay, I need a drink. | 我得喝上一杯 |
[40:28] | Yeah, we all need a drink. | 我们都得喝上几杯 |
[40:31] | What the… | 你妈… |
[40:33] | There’s only dandelion tea and raisins in here. | 里面怎么只有蒲公英茶和葡萄干儿 |
[40:35] | Hey, bottom drawer. | 最下面那个抽屉 |
[40:40] | Yes. | 太好了 |
[40:53] | Dunder Mifflin, this is Pam. | Dunder Mifflin 你好 我是Pam |
[40:56] | Oh, I’m sorry. Jim Halpert doesn’t work here anymore. | 抱歉 Jim Halpert已经不在这里工作了 |
[41:04] | I didn’t watch the whole documentary. | 这个纪录片我都没有看全 |
[41:06] | After a few episodes, it was too painful. | 看了几集之后 我觉得很痛苦 |
[41:09] | I kept wanting to scream at Pam. | 一直想吼Pam |
[41:12] | It took me so long to do so many important things. | 很多重要的事情 我却花了很久才做到 |
[41:15] | It’s just hard to accept that I spent so many years being less happy | 真的很难接受 看到自己那么多年过去 |
[41:19] | than I could have been. | 其实可以活的更好更开心 |
[41:21] | Jim was five feet from my desk and it took me four years to get to him. | Jim离我的办公桌只有5尺远 我却花了4年时间走近他 |
[41:26] | It’d be great if people saw this documentary and learned from my mistakes. | 我希望看这部纪录片的人们 能够汲取我的教训 |
[41:31] | Not that I’m a tragic person. I’m really happy now. | 不是说我的人生很悲剧 我现在很幸福 只是… |
[41:36] | But, it would just make my heart soar | 我满心希望的期待着 |
[41:39] | if someone out there saw this and she said to herself, | 如果有谁看见这些 之后对她自己说 |
[41:44] | “Be strong, trust yourself, love yourself, conquer your fears. | “要勇敢” “相信自己 爱自己” “战胜内心的恐惧” |
[41:49] | “Just go after what you want. | “义无反顾追求你想要的东西” |
[41:52] | “And act fast, because life just isn’t that long.” | “人生苦短 要当机立断” |
[41:56] | If there is one thing that I’ve learned through this whole experience, | 如果说这一切的经历 让我学到一件事情… |
[42:01] | it’s that if you film anybody long enough, | 那就是… 如果你被在镜头下很长时间 |
[42:07] | they’re going to do something stupid. | 你肯定会做出些蠢事儿 |
[42:12] | It’s only human natural. | 这是人性使然 |
[42:15] | Hey, guys. | 大家伙儿都在呢 |
[42:20] | What about the honeymoon? | 你们不是去蜜月了吗? |
[42:21] | Oh, the honeymoon can wait until tomorrow. | 蜜月可以等到明天再去 |
[42:23] | We wanted to hang out with you guys. | 我们想跟大伙儿待一会 |
[42:25] | I mean, when are we all going to be here together again? | 大家都聚在一起 下次不知道什么时候呢 |
[42:29] | Aw, J, P and D, the three amigos. | Jim和Pam还有Dwight 三个好朋友 |
[42:32] | It warms my heart. | 真让人感到温暖 |
[42:33] | Hey, what do you say when I get back from our honeymoon, | 你们看这样如何 等我蜜月回来 |
[42:36] | the three of us have a conference room meeting just for fun? | 我们三个去会议室开个会 纯娱乐 咋样? |
[42:40] | What is that meaningful look? | 干嘛这么意味深长的看着我 |
[42:42] | You know what? Maybe we should talk. | 你知道吗 我想我们该谈谈 |
[42:45] | Hey, come here! You guys need to see this. | 大家快来 看看这个 |
[42:48] | What is it? | 这是什么? |
[42:49] | You’re probably sitting there wondering | 也许你们也会想 |
[42:51] | what will be your mark? | 将来自己会因为什么而出名? |
[42:52] | What will you be known for? | |
[42:55] | It might surprise you to learn. .. | 也许你们永远也想不到… |
[42:57] | I finally feel ready. | 我终于准备好了 |
[42:59] | Athlead is growing. Athleap. | 运领也正处于成长期 |
[43:01] | And Jim can jump back in without skipping a beat. | 是运跃 正是Jim回去的大好时机 |
[43:03] | We’ll come back to visit, but I think it’s time for us to officially… | 我们会回来看你的 我觉得是时候正式提出… |
[43:07] | No, don’t say it. You’re fired. You’re both fired. | 打住 你们被开除了! – 你们俩都是! |
[43:10] | Dwight, come on. Don’t end on a bad note. | – Dwight 帮帮忙 好聚好散嘛 |
[43:12] | Don’t be an idiot. It’s for the severance. | 别傻了 这不是为了遣散金嘛 |
[43:14] | The best that I can do is one month | 每工作一年折算一个月薪金 |
[43:15] | for every year you’ve been here, | 我最多只能给到这 |
[43:17] | that’s the max. | 再高就不行了 |
[43:20] | Thanks, Dwight. | Dwight 谢谢你 |
[43:22] | And, hey, if you’re ever in Austin… | 如果你要来Austin… |
[43:24] | Oh, right, for what? The art? The music? The incredible night life? | 得了吧 我去那里干啥 那的艺术? 那的音乐? 还是那里精彩的夜生活? |
[43:28] | No, thank you. | 免了 谢谢 |
[43:30] | But if you’re ever in the area, | 不过如果你们要是回来 |
[43:31] | you’ll always have a place to stay, | 永远有个地方等着你们到来 |
[43:33] | in my barn. | 我的牲口棚 |
[43:35] | There it is. | 这才是你嘛 |
[43:37] | Do I get along with my co-workers? | 我是不是跟同事处的好? |
[43:39] | Well, first of all, I don’t have co-workers anymore. | 好吧 首先我是没有同事的 |
[43:42] | I have subordinates. | 他们都是我的下属 |
[43:43] | So, have I gotten along with my subordinates? | 所以… 我是不是跟下属处的好? |
[43:47] | Let’s see. | 我看看啊 |
[43:48] | My supplier relations rep, Meredith Palmer, | 我的采购经理 Meredith Palmer |
[43:51] | is the only person I know who knows how to | 她是唯一懂得如何正确跟 |
[43:53] | properly head bang to Motdrhead. | 随Motorhead歌甩头的人 |
[43:56] | Oscar Martinez, my accountant, is now godfather to my son. | Oscar Martinez 我的会计 同时也是我儿子的教父 |
[44:00] | Angela Schrute, my former accountant, is now my wife. | Angela Schrute 我的前会计 现在是我的妻子 |
[44:03] | My top salesman, Jim Halpert, was best man at my wedding, | Jim Halpert我最好的销售经理 是我的伴郎 |
[44:07] | and office administrator Pamela Beesly-Halpert is my best friend. | 我的办公室主任 Pamela Beesly Halpert 也是我最好的朋友 所以… |
[44:13] | So, yes. | 没错 |
[44:15] | I’d say I have gotten along with my subordinates. | 我和下属们处的不错 |
[44:18] | You might feel sorry for me, | 也许你们觉得我很可悲 |
[44:20] | but I actually feel sorry for you, | 实际上我反而觉得你们可悲 |
[44:23] | because you’re about to leave Cornell! | 因为你们即将离开康奈尔大学 |
[44:25] | So say it with me. | 所以 跟我一起说 |
[44:27] | Oh, I can so just sit here and cry! | 我就是想坐在这儿大哭一场 |
[44:31] | on, yes! | 太好了! |
[44:35] | You did good. Real good. | 你说的太好了 真的 |
[44:37] | Thanks, Dad“. Darryl. | 谢谢 爸…哦不…Darryl |
[44:39] | I spent so much of my time here at Dunder Mifflin | 我在Dunder Mifflin的日子里 |
[44:42] | thinking about my old pals, my college a cappella group. | 无时无刻不在想我以前的朋友们 我大学的清唱团 |
[44:47] | The weird thing is, | 奇怪的是… |
[44:49] | now I’m exactly where I want to be, | 现在真的到了那里 |
[44:51] | I got my dream job at Cornell, | 我终于得到了梦寐以求的Cornell的工作 |
[44:54] | and I’m still just thinking about my old pals, | 可我仍然在想我以前的朋友 |
[44:59] | only now, they’re the ones I made here. | 想的是我在这儿的朋友 |
[45:02] | I wish there was a way to know you’re in the good old days | 我多希望能有办法 让你在离开一个地方之前 |
[45:06] | before you’ve actually left them. | 意识到自己其实身在福中 |
[45:12] | Someone should write a song about that. | 真应该有人为这写首歌 |
[45:15] | You take something ordinary, like a piece of paper. | 你拿一件普通的东西 比如一张纸 |
[45:20] | It’s not much. | 它平凡无奇 |
[45:22] | But if you see it the right way, | 但是如果你换个角度去看它… |
[45:28] | and that’s what you did with this documentary. | 正如这部纪录片 |
[45:32] | But seriously, you made a nine-year documentary | 但是说真的 9年了 |
[45:34] | and you couldn’t once show me doing my origami? | 没有给我一次表演折纸的机会 |
[45:43] | Uh, oh! | |
[45:59] | I saw a friend today And it had been a while | * 偶尔遇到老友 好久没见 * |
[46:04] | And we forgot each other’s names | * 忘记彼此姓名 * |
[46:08] | But it didn’t matter Because deep inside | * 但却无妨 因为内心深处 * |
[46:13] | The feelings still remained the same | * 那份情感依旧 * |
[46:17] | Imagine going back and watching a tape of your life. | 想像回顾你人生的影片 |
[46:22] | You could see yourself change | 你看到自己… 变化 |
[46:25] | and make mistakes and grow up. | 犯错… 然后成长 |
[46:31] | You could watch yourself fall in love. | 你看到自己坠入爱河 |
[46:35] | Watch yourself become a husband. | 成为一个丈夫… |
[46:38] | Become a father. | 一个父亲 |
[46:41] | You guys gave that to me. | 是你们给了我这些 |
[46:45] | And that’s an amazing gift. | 这个礼物太珍贵 |
[46:49] | Hey, Jim, remember Flonkerton when you did Office Olympics? | Jim 还记得办公室运动会 那次的纸靴滑雪嘛 |
[46:54] | It was awesome. | – 棒极了 |
[46:55] | Thanks, Phyll. | – 谢谢你 Phyl |
[46:56] | I still have my medal from that. | 那次的奖牌我还有呢 |
[46:58] | Do you even have a mattress? | 你连床垫都没有吧 |
[46:59] | No, but I still have my medal from that. | 的确 |
[47:07] | Oscar? Oscar? | 不过我还是有那枚奖牌 |
[47:12] | I think I’m gay. | 我觉得我是同性恋 |
[47:15] | Why do you say that? | 为什么这样说 |
[47:18] | It’s just that I’m so emotional. | 我太情绪化了 |
[47:20] | You’re not gay. | You’re not gay. 但这不代表你是同性恋 |
[47:22] | No, but, maybe the reason… | – 不 |
[47:24] | You’re not gay. | 但是也许因为… – 你不是 |
[47:26] | Now the faces that I know | * 那些熟悉的脸庞 * |
[47:31] | Have that same familiar glow | * 闪烁着一样的光芒 * |
[47:35] | I think I must have known them Somewhere once before | * 我想我一定见过 * * 在曾经的日子里 * |
[47:39] | How did you do it? | 你们怎么做到的? |
[47:41] | How did you capture what it was really like? | 怎么能捕捉到这一切? |
[47:43] | How we felt, and how we made each other laugh, | 捕捉我们的感受 我们给彼此带来欢乐 |
[47:47] | and how we got through the day. How did you do it? | 捕捉我们互相扶持的瞬间 你们是怎么做到的? |
[47:51] | Also how do cameras work? | 还有 摄像机是怎么工作的? |
[47:53] | Every day when I came to work, all I wanted to do was leave. | 以前 每天我来上班 我只想赶紧下班离开这儿 |
[47:57] | So why in the world does it feel so hard to leave right now? | 为什么现在我却觉得离别那么难? |
[48:01] | It all seems so very arbitrary. | 说起来很随意 |
[48:03] | Iapphed for a job at this company because they were hiring. | 我申请了这里的工作 因为他们在招人 |
[48:08] | I took a desk at the back because it was empty. | 我坐在了办公室的最里面 因为那儿有张空桌子 |
[48:11] | But no matter how you get there or where you end up, | 但是… 无论你是怎么来的 无论你最后去了哪里 |
[48:17] | human beings have this miraculous gift to make that place home. | 人类总是有这样神奇的能力 让那里变成家一样的地方 |
[48:31] | Let’s do this. | 好了 走吧 |
[48:35] | I just feel lucky that I got a chance to share my crummy story | 我觉得特别幸运 |
[48:38] | with anyone out there who thinks | 能跟大家分享我的疯癫故事 |
[48:41] | they’re the only one to take a dump in a paper shredder. | 如果有谁认为只有自己曾对着碎纸机拉过屎 |
[48:44] | You’re not alone, sister. | 姐们儿 你不是一个人 |
[48:46] | Let’s get a beer sometime. | 啥时咱们一起喝杯啤酒 |
[48:54] | I’m happy that this was all filmed, | 很高兴这些能被镜头记录下来 |
[48:56] | so I can remember everyone and what we did. | 这样我就能记住大家 记住他们的事情 |
[49:00] | I worked for a paper company all these years, | 我在纸张公司工作这么多年 |
[49:03] | and I never wrote anything down. | 却从没在纸上写下过什么 真是太好了 再见 Kev! |
[49:10] | I sold paper at this company for 12 years. | 我在这家公司卖了12年的纸 |
[49:13] | My job was to speak to clients on the phone | 我的工作是给客户打电话 |
[49:16] | aboutquanfifies and types of copier paper. | 谈的是打印纸的数量和种类 |
[49:19] | Even if I didn’t love every minute of it, | 虽然不能说我爱这个工作的每分每秒 |
[49:23] | everything I have, I owe to this job. | 但我拥有的一切 都是因为这份工作 |
[49:29] | This stupid, wonderful, boring, | 这份愚蠢… 美妙… 无聊… |
[49:35] | amazing job. | 神奇的工作 |
[49:39] | I thought it was weird when you picked us to make a documentary, | 开始觉得有些奇怪 你们找到这里要拍纪录片 |
[49:44] | but all in all, | 但回头看来… |
[49:47] | I think an ordinary paper company like Dunder Mifflin | Dunder Mifflin这样一个平凡的纸张公司 |
[49:51] | was a great subject for a documentary. | 却是再好不过的纪录片题材 |
[49:55] | There’s a lot of beauty in ordinary things. | 平凡的东西往往最美 |
[49:59] | Isn’t that kind of the point? | 这才是重要的 不是吗? |