Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] The documentary series finished airing ages ago. 纪录片不是老早就播完了吗
[00:05] Why is PBS sending another crew? PBS为什么又派摄制组来
[00:07] We’re getting bonus footage for the DVD. 要给DVD版拍个番外篇
[00:09] Nobody buys DVDs anymore. 得了吧 如今谁还会买DVD
[00:12] It’ll be a pledge gift. 权当回馈忠实观众
[00:14] PBS. The propaganda wing of Bill and Melinda Gates, PBS 切~
[00:17] and viewers like you. 无非就是比尔盖茨跟他老婆 还有你们这些观众的宣传武器罢了
[00:20] In the past year, I’ve consolidated 过去一年中
[00:22] the entire Scranton paper market. 我一统Scranton的印刷纸市场
[00:24] We regained the White Pages, the School District, 收复了白页
[00:26] Lackawanna County, we supply them all. 学校区 Lackawanna镇 现在它们全是我的客户
[00:28] I’m getting married tomorrow afternoon. 明天下午我就要结婚了
[00:30] And in the morning, there’s a mini-reunion, 当天上午我们有个小聚会
[00:32] a kind of a where-are-they-now? panel at a local theater. “近况如何”见面会 就在这儿的剧场
[00:36] It will be nice to see everyone again. 能重新见到他们可真好
[00:38] I haven’t seen Kevin since we let him go. 自从Kevin被开了之后 就再没见过他
[00:45] Today marks several important milestones. 今天对很多人来说都是重要的里程碑
[00:49] Stanley, as you know, is retiring. 大家都知道
[00:55] Ah! Stanley即将退休
[00:56] I’ve been looking forward to this day since I was 18 years old. 打从我18岁起就开始期待这一天了
[00:59] Speech! No. – 发言! – 免!
[01:01] And our next and most thickly frosted cake 接下来 糖霜最厚的这个蛋糕
[01:05] is for Kevin. 要送给Kevin
[01:07] Yes! 太好了!
[01:09] Wait, why? 等等 为啥?
[01:10] Go ahead and just read the frosting. 自己看上面的字
[01:14] “Get out”? What does that mean? – “滚粗”? – 嗯哼 啥意思呢
[01:17] It’s a colloquial way of saying you’re fired, Kevin. 口语化的表达 “你被开除了”
[01:19] – Which you are. – What? Kevin 你被开除了 什么?
[01:21] Dwight, you can’t do that. Dwight你怎么能这么做
[01:22] The cake has spoken, Pam. Sorry. 蛋糕上都说啦 Pam 抱歉
[01:25] Well, if anyone here can make a case for Kevin staying… 除非谁能说出Kevin应该留下的理由…
[01:31] Based on his merit. 必须说出他的优点
[01:34] Oh.
[01:37] Um…
[01:39] I’m good. 我…还挺好的
[01:41] Well, Toby will stop it. 起码Toby不会让这件事发生
[01:43] Any time anyone’s ever been fired, Toby’s blocked it, so… 任何时候任何人要被炒鱿鱼 Toby都会拦下…
[01:46] Yeah. Yeah, I don’t think… – 没错 我觉得不应该…
[01:47] Toby, wait, wait. Hold that thought. – Toby 稍等
[01:50] Here’s your cake. 这是你的蛋糕
[01:55] Bye, bye, TOW- 再见了 Toby
[01:59] At least I got chocolate. 起码我吃到了巧克力 第24-25集 大结局
[02:41] I bike to work now. 现在我都骑自行车上班
[02:43] It saves on gas, it’s cheaper than a vasectomy, 省汽油钱 比结扎手术便宜
[02:45] and, oh, yeah, it’s good for the environment, too. 还有 哦对 保护环境
[02:50] Pam and I are great. Pam跟我一切都好
[02:51] She just recently finished her mural for the Irish Cultural Center. 她给爱尔兰文化中心的壁画刚竣工
[02:56] Can you clap? Can you clap for Mommy? 鼓鼓掌好吗 给妈妈鼓鼓掌
[02:59] And Dwight is imitating Japanese business practices, Dwight开始模仿日本公司的业务模式了
[03:02] for reasons he explained to us in Japanese. 还用日语解释了一通原因
[03:06] Angela, are you ready for the wedding? Angela 婚礼准备好了吗
[03:09] Yes. 好了
[03:10] My heart is so open. I’m so at peace. 我现在心无杂念 静如止水
[03:15] Ugh. Look at Meredith. She’s disgusting. 看看Meredith 她太恶心了
[03:19] Those feet. They’re like the paws of an orangutan. 你看她那脚… 跟大猩猩的脚掌似的
[03:22] I think she looks good. 我觉得她看起来挺好啊
[03:24] Now that she’s wearing sports bras, 起码现在她都穿运动胸罩
[03:25] we don’t see her boobs as much. 不用每天看到她袒胸露乳啦
[03:27] That is all. Have a good morning. 今天到此为止 祝大家顺利
[03:29] Thank you. – 谢谢 – 谢谢 Dwight
[03:32] What was that for? 这是干什么?
[03:34] To remind you that our Wedding’s going to be wonderful. 提醒你我们的婚礼会非常美妙
[03:37] Oh, I know. 我知道
[03:38] It just feels so empty with so many of the old gang gone. 只是好几个老朋友都不在了… 我觉得有些空虚
[03:42] D, it’s going to be perfect. D 一定会很完美的
[03:44] The only people that need to be there are you and me. 只要你我俩人都在就行
[03:47] Oh, and the old man to feed us the cheese 别忘了还有那个要喂我们奶酪的老头
[03:49] that he’s been fermenting since the day of my birth. 我出生那天就开始发酵的奶酪
[03:50] You keep forgetting about him. 你总是忘记他
[03:52] I don’t know why. 我不知道咋了…
[03:55] I brought in some new faces, and one old. 我雇了一些新面孔 和一些老面孔
[03:58] I always liked Devon. 我向来喜欢Devon
[04:00] I hired him back after Creed faked his own death 所以Creed假死以后 我把Devon找了回来
[04:02] in the baler the day after the doc aired. 播出的第二天 他假装死在了打包机里
[04:04] The only person he fooled was Kevin. Then the police showed up. 当然只骗过了Kevin 后来警察来了
[04:07] Turns out Creed was in the band The Grass Roots, in the 1960s. 发现Creed其实是六十年代 The Grass Roots 乐队成员
[04:12] During that time, the police say he sold drugs. 警察说 他在乐队里的那段时间 通缉令 有任何有关Creed
[04:15] And trafficked in endangered species meat. Bratton 的信息 请联系警察 倒卖毒品 走私濒危物种肉
[04:18] And stole weapons-grade LSD from the military. 还盗窃军方武器级的迷幻药
[04:25] Some fudge? – 来点儿软饼干? – 好的 谢谢 真喜欢你的软饼干 – 谢啦 – 嗯
[04:26] Oh, thanks. I love your fudge.
[04:29] Mmm!
[04:30] I think I’ve gained a couple of pounds since I got here. 不瞒你说 来这以后我仿佛胖了几斤
[04:32] You can afford it. 没事儿 你那么瘦呢
[04:35] After 16 years, it’s strange sitting across 16年了
[04:37] from somebody who isn’t Stanley. 现在看到对面坐着的不是Stanley 总觉得有些不习惯
[04:40] But he’ll get there. 不过没关系 我会喂肥他的
[04:44] Okay, the limo’s going to be here at 5:00. 礼车5点钟到
[04:46] I need everybody to be ready, because I want to pack in a lot. 到时候所有人都要准备好 因为车里会有很多人
[04:48] Party time, whorehouse. 直接搬个妓院进去开趴体啊
[04:49] No. No whorehouse. This is Dwight’s night. Okay? 不 不要妓院 Dwight才是主角
[04:52] Well, you’re the bestisch Mensch. 好吧 你是拌狼 你说了算
[04:53] Dwight has made me his bestisch Mensch, Dwight让我当他的拌狼
[04:57] which is Schrute for “best man.” Schrute家说伴郎就是这个腔调
[04:59] He is putting himself entirely in my hands tonight, 今晚他完全由我安排
[05:02] and I know, for over 12 years, I’ve done nothing but trick and prank him. 你也知道 12年来我都在捉弄他
[05:05] But tonight? 但是今晚…
[05:07] Only good surprises. 只有惊喜
[05:10] “Guten pranken . “ “好恶作剧”
[05:12] Oh, hey, Jim, I forgot to mention, often times Jim 我忘记说了
[05:14] in Hollywood portrayals of bachelor parties, there are accidental murders. 好莱坞电影里经常演的那种 单身派对上的意外死亡事件
[05:17] That won’t be necessary tonight. 我看今晚我们就不需要了
[05:19] Great, now we’ve got three hours to fill. 太好了 那三小时干啥
[05:21] Okay, hold on. Are you sure Mose isn’t going to show up? 等等 你确定Mose不要来吗
[05:23] Ever since Angela moved in, Angela搬进来以后
[05:25] and Mose had to stop sleeping at the foot of my bed, Mose就不在我床脚边睡觉了
[05:27] he’s been acting pretty weird about this whole wedding thing. 他最近举止很奇怪 一定是婚礼闹的
[05:29] Mose has been weird? That’s so unlike him. Mose举止奇怪? 不能够吧
[05:47] Yeah, sure, I’ll talk about it. Why not? 好吧 那我就跟你说一说 有啥不能说的呢?
[05:51] America’s Next A Cappella Sensation aired my audition, 清唱美国无伴奏演唱之星 播出了我试镜的片段
[05:54] and when I started sobbing uncontrollably, 当我开始控制不住地啜泣时
[05:56] apparently, that struck a chord with quite a lot of people. 很显然广大观众也受到了触动
[06:01] Not a very compassionate chord. 虽说他们不是同情吧
[06:03] The clip went viral, as they say. 这段视频在往上被转疯了
[06:06] You can’t just sit here and cry. 你不能只坐在那儿哭呀
[06:08] I can so just sit here and cry! 我就是能只坐在这儿哭
[06:11] Two million hits in the first week, and then the parodies started. 第一周点击量超两百万… 然后各种模仿就开始了
[06:15] One from the Philippines got 12 million hits. 几个菲律宾人的模仿点击量 超过了一千两百万
[06:24] And the late night comedy guys had a field day with it. 夜间搞笑节目也开始跟进 (周六夜现场)
[06:31] Aw, come on, Baby Wawa. Don’t be such a baby. 哇哇哥
[06:35] Oh, no. 别像个小孩儿似的好吗
[06:39] It’s going to be all right. It’s going to be all right. 会过去的 会过去的
[06:44] For Weekend Update, I’m Seth Meyers! That’s Baby Wawa! Good night! 感谢收看Weekend Update 我是Seth Meyers 他是哇哇哥 大家晚安 拜
[06:49] After my clip blew up, I actually got a call from the Double Rainbow guy 我的视频一发不可收拾
[06:52] and the fat Star Wars kid. 甚至连彩虹哥和星战小胖都打电话给我 (搞笑网络视频当事人)
[06:54] Turns out they have a support group. 原来他们那种人还有个互助小组
[06:58] Not really my scene. 不是我的风格
[07:00] Years ago, the senator promised 几年前
[07:03] a left-turn lane by the Arby’s. 参议院承诺Arby路口加一条左转道
[07:05] So I want to know where in the name of horsey-sauce is it? 我只想知道 到底加在哪个鬼地方了啊?
[07:08] Well, yeah, you… Hold on. 你说…你等会儿
[07:10] Hi. I keep seeing this symbol in the accounts from last year. 嗨 我一直看到去年的账本里有这个符号
[07:14] It’s all over the place. I don’t know what it means. 到处都是这个符号 不知道什么意思
[07:16] That’s the reason Kevin got fired. Kevin就是因为这个被开的
[07:18] It’s his magic number. He used to use it to balance his accounts. 这是他的神奇符号 用来配平报表
[07:21] He used to call it a “keleven.” 称之为K十一
[07:23] He told Dwight, “A mistake plus keleven gets you home by 7:00.” 他跟Dwight这样说 “犯错不要紧 K十一保证你准时下班”
[07:27] He was home by 4:45 that day. 那天他四点三刻就到家了
[07:33] Oh, I live in Poland now. 现在我住在波兰…
[07:34] The Scranton of the EU. 欧盟的Scranton
[07:38] Thank you for flying me out here for the weekend. 谢谢你们赞助我周末飞回来
[07:40] I’m looking forward to the reunion panel tomorrow. 很期待明天的见面会
[07:43] Can’t wait to see everyone. 等不及要见到大家了
[07:45] Well, almost everyone. 当然 除了某些人
[07:47] Hello! Hello! 你好!
[07:50] Oh. – 哦 – 嗨!
[07:51] Hi! Oh. No. – 免了 – 好吧
[07:55] How did you know my plane had arrived? 你怎么知道我飞机几点降落
[07:56] How long have you been stalking me? 你跟踪我多久了?
[07:58] No, no, no. My flight just got in from New York. 不不不是的 我飞机也刚到 我从纽约飞来的
[08:01] Are you still with Pyotr? – 你还跟Piotr在一起?
[08:03] No, and I thought I unfriended you. – 没有了 我分明对你移除粉丝了呀
[08:05] Anyone can follow a Twitter feed. Twitter是所有人都可以看的
[08:09] Want to share a cab? 要一起搭车吗?
[08:12] After Dwight fired me, I moved to New York Dwight解雇我以后 我搬去了纽约…
[08:14] to write the Great American Novel. 开始创作精彩的美国小说
[08:17] I have six roommates, 我有6个室友
[08:20] which are better than friends, you know, 室友比朋友好 你懂的
[08:22] because they have to give you one month’s notice before they leave. 至少在离开你之前会提前一个月通知
[08:27] – Hey-o!
[08:28] Andy? 嘿哈!
[08:30] You’re back? Yeah. – 你回来了? – 没错
[08:31] That’s Baby Wawa, right? Oh, my God. 这不是哇哇哥吗 我的神呢
[08:34] Hey, man, good to see you. 看到你真是太好了
[08:36] Thank you. Yeah. 谢谢你
[08:37] HSy_ Andy“.
[08:40] Aw. A bear hug from my favorite mama grizzly. 胖婶的熊抱什么的再好不过了
[08:42] Andy, I’ve been worried about you. How are you? Andy 我很担心你呢 你还好吗
[08:46] Little warm. – 有点儿热
[08:47] Poor, poor Andy. – 可怜的Andy
[08:50] Aw. Thank you, Phyllis. – 谢谢你
[08:51] Hello, hello. Hey! Phyllis – 大家好
[08:53] Darryl! – 嘿!
[08:54] Hey! – 嘿! – 近来怎样?
[08:55] Hey, what’s up? – 嘿! – 近来怎样?
[08:56] Didn’t I just see you at the airport, jumping into a limo? – 我是不是刚才在机场看见你上了辆豪车? –
[08:58] What? Must’ve been another devilishly handsome debonair individual. 不可能 一定是另一个帅气逼人 朝气蓬勃 像我一样的人
[09:03] Hey, man. How you doing? 哥们儿 你还好吗
[09:05] I didn’t call ’cause I figured you changed your number. 以为你换了号码 所以没跟你联系
[09:07] No, I didn’t change the number. All good, though. 我没换号码
[09:10] Phone never rings. 一切都好 电话从没响过
[09:12] What? AW. 什么!
[09:14] Surprise! 没想到吧!
[09:16] Ithoughtyou guys couldn’t come! 我以为你们不能来呢
[09:17] Yeah, but then they moved the panel to the same weekend 后来他们把见面会的时间改到同一周啦
[09:19] and the doc crew paid to fly us in. It was kismet. 摄制组又付钱让我们飞来 这就是命运的安排
[09:22] Kismet? 命运的安排? 那可不
[09:24] Yeah, right. Pam and I came up with excuses for every other weekend. Pam跟我编了个借口 说原本计划的时间不行
[09:29] You remember my two Lap-Band surgeries, right? 还记得我的胃束带手术吗?
[09:31] Neither do I. 我也不记得呢
[09:32] Guten prank number one. “好恶作剧” 第一波
[09:35] You ready for tonight? We going to tear up the town? 准备好今晚好好折腾一把了吗
[09:37] Uh, you better ask Jim. – 最好问Jim
[09:39] And Jim will say nothing. – Jim是不会告诉你的
[09:41] Darryl! Andy! – 嘿 Pam!
[09:43] Hey, Pam! Hey, Pam!
[09:45] How are you? 你还好吗
[09:46] We’re fine. 好得很
[09:47] Yeah!
[09:49] And I’m sure that you guys are fine, too, because why wouldn’t you be? 我知道…你们也很好
[09:53] Mmm-hmm. 对吗 为什么会不好呢?
[09:54] Darryl, oh, my gosh, how is Austin? Darryl 天哪 Austin咋样?
[09:57] Tell me everything. How’s the merger? 快跟我说说 兼并案怎样了
[09:59] I feel like I read aboutAthlead all the time. 我一直看到运领的新闻
[10:00] I love it. And it’s Athleap now. And the city is amazing. 超好的 现在叫运跃了 城市也棒极了
[10:06] Yeah? Yeah, yeah. – 是吗? – 那可不
[10:07] It’s hot, the music is awesome, 那边很热 音乐赞透了
[10:09] and the tacos are for real. 墨西哥玉米卷实在是…真格的
[10:12] Wow. That sounds incredible. 哇 听上去好棒
[10:15] Oh, guys, the limo’s here. 大伙们 豪车到了
[10:16] Let’s do this. Change if you need to. 开搞了 要换衣服的赶紧去
[10:18] Okay, you guys, have fun! – 哇 哇 哇 – 好了 你们好好玩
[10:21] You, too, Andy. 你也是 Andy
[10:27] Whoa! – 赞
[10:29] Oh, ho! – 哦!
[10:30] Haven’t been in one of these in forever. 这辈子都没坐过这么好的车
[10:33] They wanted me to go to the bachelorette party with the girls. 他们想要我和姑娘们一起 去参加单身派对
[10:36] Really? Such a cliché. 没搞错吧 俗透了
[10:38] I’m a man. 我是个男人
[10:40] So, I’m going to the bachelor party with the boys. 所以我要和男孩子一起 去单身派对
[10:43] I just have to remember how I acted before I came out. 就是我得想起来 我出柜之前是什么样的表现
[10:47] VVazzup! 搞神马!
[10:54] Hey, why are we stopping? Jim, this isn’t on the itinerary. 等等 怎么停车了 Jim 这不在日程表上啊
[10:58] Jim? Get out! – Jim 搞什么 – 出去
[10:59] Come on! 搞什么呢
[11:03] What, are you going to whack me, Jim? 你准备揍我一顿么
[11:05] Jim No, Dwight.
[11:07] You’ll be doing the whacking. 不 你才是揍人的家伙
[11:14] A bazooka. You remembered. 火箭炮
[11:17] – Of course I did.
[11:21] Get out of my way. 你还记得 –
[11:27] Whoa! 我当然记得 闪一边去
[11:31] Guten prank number two. 哦! “好恶作剧”第二号
[11:37] Private room! Yeah, brocephus! 私人包间 –
[11:39] Amazing! 真不错啊 – 赞!
[11:40] Enjoy, eHJOY- 好好享受吧
[11:42] Hey, I know you. You going to sit here and cry? 嘿 我认识你 你要坐在这边哭吗
[11:45] Okay, man. Easy. 兄弟 别激动
[11:47] Hey, dude, leave him alone. What are you doing? 老兄 别没事找事 你在干什么
[11:49] Jim, it’s fine. Jim 没事
[11:50] He’ll just get you on his cell phone and then that will go viral. 他会用手机把你拍下来 到时候就会疯传了
[11:54] That happens a lot? – 你经常遇到这样的事情吗 – 是啊
[11:55] Yeah, I guess, but things are going well, actually. 但其实一切都还不错的
[11:59] I spoke at Cornell during Commencement week. 我在毕业周上在康奈尔发言 毕业生请我去
[12:03] Well, I mean, the seniors invited me as a joke, but it was a huge success. 只是把我当笑话
[12:07] Well, I bet it was a smash. 不过最后还是很成功 我打赌一定是爆炸性的成功
[12:09] That’s how I got my new job in the Admissions Office. 所以我在招生办公室
[12:11] Is that a volunteer program, or… 得到了一份新工作 这是志愿者活动还是…
[12:13] No, it’s a job. 不 是正经工作
[12:16] Things are going great! 一切都很不错的啊
[12:18] Let’s get a drink in you, huh? – 咱为你祝杯酒吧
[12:20] Yes! – 好!
[12:21] Whoo-hoo! 派对开始吧
[12:23] Let’s get this party started!
[12:25] Where’s my angel? 我的天使在哪儿
[12:28] This is my big sister, Rachael. 这是我的大姐Rachel
[12:29] No, this is my big sister, Angela. 不 她才是我的大姐Angela
[12:34] We’re very close. We even have our own special language. 我们很亲近 我们甚至还发明了独门暗语
[12:41] ANGELA”. People love it. 大家都超爱的
[12:44] They do. 真的
[12:46] Man, how long have we been sitting here? 天哪 我们已经在这里坐多久了
[12:49] Hi. boys! 小伙们! 来咯
[12:51] Here we go! 谢天谢地
[12:52] Oh, thank God. We are famished. 我们就快饿死了
[12:54] Hey, did somebody order the chef’s special? 有人点了主厨特餐吗
[12:58] Right there. Right here. – 这位
[12:59] No, we haven’t ordered anything. – 这位
[13:01] No one’s even taken our drinks. 不 我们还没点菜 连给我们倒一杯水的人都没
[13:02] Uh, what is the chef’s special? 主厨特餐是什么
[13:05] I bet you boys have a big appetite. 我打赌你们这群男孩子胃口都很大
[13:09] Oh, we do. 是啊
[13:11] So we’ll have an onion loaf for the table, please. 请给我们先来点洋葱面包谢谢
[13:13] And tell us about your heartiest soups. 然后告诉我们 你们这儿的特色汤是什么 我知道你想要什么
[13:16] Ooh, I know what you want. I know exactly what you want. 你想要什么我清清楚楚
[13:20] Yes, an onion loaf for the table. But that’s not all. 对 一份洋葱面包 但还没点完
[13:23] Now the chef’s special sounded good, what is it exactly? 主厨特餐听上去不错
[13:26] Shh. 到底是什么东西
[13:28] Wait, what are you doing? 你在做什么 你在给我尝尝主厨特餐是什么味道吗
[13:29] Are you giving me a taste of the chef’s special? 你在给我尝尝主厨特餐是什么味道吗
[13:31] Mmm. Mmm? 像是香烟味
[13:32] It tastes like cigarettes. That won’t work. 这样不行
[13:36] That’s no good. 这样不好
[13:37] Whoo! What? – 哇! – 怎么了
[13:41] Hey, oh, boy! – 好吧
[13:45] Oh. – 天哪
[13:46] Heard you guys needed some pipes fixed, or cleaned, or whatever? 听说你们要人修水管 或者是通下水道来着
[13:50] Angela, special repairman is here! Angela的专用修理工上门了
[13:52] What is this? 等等 这是搞什么
[13:53] Shut up! Jakey? 不是吧 Jakey –
[13:57] Mom? 妈妈 – 等等
[13:58] Wait, Wait. What? – 啥
[13:59] Oh, man. – 天啊
[14:01] No, no, no. Just do your work. Pretend Mom’s not here. 不 不 不 好好干活 假装妈妈不在就行
[14:04] Uh, that seems inappropriate. 这好像不太合适
[14:05] Give them a good show, my little entrepreneur. 给她们好好看看 我的小行家
[14:08] – Okay. – Take it off. – 好吧 –
[14:12] Yeah! Good song choice, Jakey! 脱呀 赞 歌选的好 Jakey
[14:14] Stripper’s only as good as his song. Whoa! Oh! 歌要选的好
[14:23] Oh. Oh, wowy-wow. 脱衣才能爽
[14:28] Okay… 好吧
[14:30] Whoo!
[14:31] Whoo-hoo! 上吧 Meredith的脱衣舞儿子
[14:32] Go, Meredith’s stripper son. 上吧 Meredith的脱衣舞儿子 哦!
[14:37] Rachael, are you all right? – Angela 你还好吗 – 我不知道
[14:38] I don’t know! I don’t know! – 我不知道 – 天啊
[14:40] Oh, my God! – 老天爷 –
[14:41] Be gentle, Jakey, genfle! 轻点 Jakey 温柔点
[14:43] Just one second, just one second. 等一下 等一下
[14:47] If anything, this is rougher! 你看 我告诉你 这样更囧了啊
[14:49] Stop it, Meredith! 停下 Meredith!
[14:51] Sorry! My bad. Go ahead, Jakey. 好吧 我的错! 继续啊 Jakey
[14:54] Uh, it’s okay. Thank you. 不 别…谢谢了
[14:56] You know what? You don’t have to… 你不必这… 不 不
[14:57] No, no, it’s okay. 不 没事的 最后说一遍
[15:00] Now for the last time, I’d like a side salad with balsamic. 我要一道副餐沙拉淋点香油
[15:03] Dwight, for the last time, she’s not a waitress. Dwight 最后说一次 她不是服务员
[15:05] You’re telling me! 这还用你说啊
[15:07] If you want her to leave, just tip her. 如果你想让她走 给她小费就好了
[15:08] What for? We haven’t even gotten bread yet! 为什么 连面包都没上呢
[15:11] Does anyone want to split a twice-baked potato? 有人想要烤两遍的土豆吗
[15:14] Do you have those? Those aren’t deep fried, right? 有这道菜吗 不烤焦的 对不对
[15:17] That was interesting. 这倒是挺有意思 –
[15:20] What was that? It’s just the wind. 那是什么声音 – 风声罢了
[15:22] Will you lock the door? – 你能把门关上吗
[15:24] Okay. – 行
[15:28] It’s just the wind, see? Nothing. 只是风而已 没事的
[15:30] All right, you know? You don’t have to leave the door wide open. 好吧 你不必把门开得那么大
[15:32] We get it. It’s the wind. Just come and shut the… 懂了 只是风
[15:34] Oh, my God! 过来把门…哦 天啊!
[15:37] – Phyllis? – What’s happening? – 发生什么了
[15:41] Oh, man! I never thought I’d say this 哦 天啊
[15:43] but I think I ate too much bone marrow. 我从没想过我会这么说 不过我觉得我是骨髓吃多了
[15:45] Oh, it’s the girls. Hey, Pam. 哦 是姑娘们打来的
[15:48] What? 嘿 Pam 什么
[15:49] Angela’s been kidnapped. Angela被绑架了?
[15:51] Phyllis left the door open Phyllis没关门
[15:53] and some freak came and grabbed her and fled. 有个怪人跑了进来 抱着她就跑
[15:55] Good old Mose! 是老Mose
[15:57] They think it was Mose. 大伙觉得是老Mose
[15:59] Oh, great! He’s getting into the spirit of the festivities. 太好了 他完全掌握了这个活动的精髓
[16:02] Fantastic! He just pulled off a Braut entfUhrt. 太棒了 这是”绑娘”梗
[16:05] What is that? 这是啥
[16:06] A ceremonial bridal kidnapping. 是一种仪式 绑架新娘玩
[16:08] He will take the bride and hide her at a local pub. 他会把新娘藏到某个酒吧中
[16:11] And when I find the place, I have to buy everyone drinks. 等我找到之后 要请大家喝酒
[16:14] Oh, all right! Oh, Mose! – 好吧
[16:17] Wait a minute. 老Mose! – 等一下
[16:18] You said the tradition is for the groom 你说传统是让新郎找她
[16:20] to search for her, and it ends at a pub. 最后的地点是酒吧
[16:22] So, how about the last pub you’d ever set foot in in this town? 会不会是你最后一次去过的酒吧
[16:26] Great, which one is that? 对 是哪一家来着
[16:28] Mmm. Hey, driver, why don’t you take us to 3030 Adams? 司机 你能带我们去Adams路3030号吗
[16:37] Is that Mose? – 那是Mose吗
[16:39] Yes, it is! – 对 没错!
[16:41] I am here for my bride. 我来救我的新娘啦!
[16:44] Well, first, buy us a drink! 首先还是请我们喝酒吧
[16:45] If you want your bride, buy us a drink! * 要新娘
[16:48] If you want your bride, buy us a drink! 就请客 *
[16:51] Very well, drinks on me! 好吧 我请大家喝酒
[16:54] Bartender. 酒保!
[16:57] Well, well, well, well, well. 好啊 好啊 好啊 好啊 好啊 好啊
[17:01] That’s six “wells”. 一共六个好啊
[17:04] Did I get that number right, Dwight? 我数对了没有 Dwight
[17:08] I heard you bought a bar, Kevin. 我听说你买了一家酒吧 Kevin
[17:10] Yes, I did. This one. 没错 就这家
[17:14] Now, get out. 滚粗
[17:18] Why did you pick this place? 你为什么选了这里?
[17:19] Oh.
[17:21] You? You did this as a prank. My own bestisch Mensch. 你? 你是故意的吧 我还让你做拌狼
[17:25] Nope, not a prank. 不 绝对不是
[17:27] I think it’s time for you to bury the hatchet. 我觉得是时候放下纷争了
[17:28] Waste of a good hatchet. 浪费了我的口水
[17:30] Okay, just talk. 好吧 你跟他聊聊
[17:35] Well… 好吧 好…
[17:36] I heard you say “well” the first time. 我听到你刚说的”好吧”了
[17:38] I know Dwight misses Kevin. 我知道Dwight想念Kevin
[17:40] I saw him making his portrait out of a Wooly Willy. 我看到他把他画成wooly willy (玩具形象)
[17:43] Tomorrow’s his wedding day. 明天是他大喜之日
[17:45] You can’t be anything but happy on your wedding day. 大喜之日怎么能不开心
[17:47] It was nothing personal. It’s just that you were terrible at your job. 不是针对你 只是你做这份工作真的不合适
[17:52] You’re just saying that to make me feel better. 你这么说是想安慰我吗
[17:54] No, really. You were terrible at math, 不 真的 你数学烂透了
[17:56] and organization, time management, personal hygiene. 还有组织 时间管理 个人卫生
[18:01] Your Internet searches were so filthy 你的网络搜索历史的内容不堪入目
[18:02] we had to throw out your computer. 我们不得不把电脑都丢了
[18:04] Is that all it Was? 就是因为这些吗
[18:06] That’s it. 真的
[18:10] Come here. 过来
[18:12] I missed you, Kevin. – 我想你
[18:13] I missed you! Kevin – 我也想你
[18:16] Guten prank. – 好恶作剧
[18:17] Yes, Mose. – 是的 Mose
[18:18] Guten prank number three. 好恶作剧第三号
[18:23] You’ve had your drink. Now, where’s my bride? 你喝过酒了 我的新娘在哪儿
[18:28] Mose? What? Mose 你…
[18:31] Oh, Mose! 天啊 Mose
[18:33] What the is your problem, you? 你哔哔哔有什么毛病 你哔哔 周六上午见面会 Andy Bernard是怎么了
[18:43] – Hey, is Angela coming, or… – No. 还对办公室:美国工作场所好奇么 与去年的纪录片中的真正主角见面 Angela还来吗 还是
[18:44] We can’t see each other on our wedding day. 不 大喜之日不能见面
[18:46] And her legs are still numb from being in the trunk. 而且放在后备箱里她腿还麻着呢
[18:48] – Right. – Hey, guys! – 没错
[18:50] Stanley! – 大伙
[18:51] How’s Florida? – 佛罗里达如何
[18:52] Oh, great. – 很棒
[18:54] Yes, I’m living in Florida now, 对 我现在住在佛罗里达
[18:56] little town called Florida City, 一个小城 叫做佛罗里达城
[18:58] just on the edge of the Everglades. 就在沼泽地边
[19:00] The man who delivered my divorce papers came by fan boat, 给我送离婚协议书的家伙 都得撑船来
[19:03] which was kind of fun. 挺有意思的
[19:05] I sit on my porch all day carving birds. 我每天都坐在走廊上 雕刻小鸟
[19:09] Am I the only one that’s nervous? 只有我一个人紧张吗
[19:11] How are you doing with this? Should we have bailed? 你感觉如何 我们是不是该闪人先啊
[19:13] No, no. I’m fine. 不 不 我挺好的
[19:15] Doesn’t seem like anyone cares about us anyway. 大家好像都没注意到我们
[19:19] I guess this was worth being filmed nonstop for nine years. 我觉得连着拍九年戏也是挺值得的
[19:24] I’m sorry, guys. This is probably on me. 抱歉 大概是因为我的关系
[19:26] I got hated on pretty hard when that auto-tune went viral. 那段视频疯传之后 都成为大家的笑柄了
[19:29] Just sit here and cry * 坐着哭就成 坐着哭就成 *
[19:32] Oh, I can so just sit here and cry * 我坐着哭就成 *
[19:35] You guys are really mean * 你们都好坏 *
[19:37] It can’t end like this * 不能就这么算了 *
[19:38] You know Slept in my car last night * 昨晚睡在我车里 *
[19:40] Quit my job Burned all my bridges * 辞了工作 断了后路 *
[19:42] And I did unspeakable things * 我干了见不得人的事 *
[19:44] You’re just not good You’re just not good * 你不够好 你不够好 *
[19:47] Are you insane? * 你疯了吗 *
[19:49] You’re just You’re just not good
[19:51] not good * Chill out
[19:54] Just sit here and cry 你不够好 你不够好 *
[19:55] People actually dance to this. 大家还伴着跳舞呢
[19:58] It’s in my jukebox. 我的点唱机里都有
[20:00] None of the money goes to Andy, though. 可惜他们不付版权费给Andy
[20:06] Yeah, people hate you. 没错 人们可讨厌你了
[20:09] I’ll go talk to the manager. Maybe we should just go home. 我去找经理谈谈 我们还是回家好了
[20:18] Hey, it’s Andy Bernard. 大家看 Andy
[20:43] How did it feel to see your lives played out on TV? Bernard来了 呆子狗!
[20:46] It’s like seeing a documentary about how your food is made. 看见你们的生活在电视上被播出 感觉如何
[20:50] It’s kind of disgusting. 感觉就像看制作食物的纪录片一样 有点恶心
[20:51] You learn a lot, but I didn’t want to know any of it. 确实会学到很多 可我一点都不想学
[20:54] With today’s modern surveillance technology, 现今监控技术发达
[20:57] we are in a constant state of being watched, 我们时刻被监视着
[21:00] whether it’s our government or the government of other countries, 监视我们的 要么是我们自己的政府 要么是别的国家的政府
[21:03] a.k.a. Google. 也就是 谷歌
[21:05] You guys are being filmed way more than we ever were. 你们大家被拍到的时间 可比我们多多了
[21:08] Uh, no one recognizes me, but now all my friends call me Plop. 我还没出名到被人认出来 可我朋友们都会管我叫噗噗
[21:12] So, thanks, PBS. 多谢了 Pbs
[21:15] Uh, Jim, that DVD in the last episode was so romantic. Jim 最后一集那段录像真是太浪漫了了
[21:20] And I think we’d all love to know, 我们都很好奇
[21:23] Pam, what romantic thing did you do Pam 你有没有做什么浪漫的事情
[21:26] to pay Jim back for leaving Athlead? 报答Jim离开运领呢 这样的事情
[21:28] Well, I mean, how do you pay back someone for something like that? 怎么可能报答完呢 不过
[21:34] But I don’t know. I’m working on something. 我也说不清 我有计划的
[21:38] She pays me back every day just by being my wife, 她肯当我老婆 就是天天都在报答我了
[21:41] so, that’s fine. 已经很好了
[21:42] Aw…
[21:44] Okay- 好的
[21:46] AH I can say is, if I had Jim, 我只能说 如果是我得到Jim
[21:49] he’d have a free pass to do anything. 我会答应他任何事情
[21:52] I mean if! lucked into that, he could do anything. 我是说 如果我真那么幸运 他做什么都行
[21:57] Anything. 不管什么都行
[22:00] I’m sorry, is there a question? 抱歉 你有什么要问的吗
[22:02] Uh… No. 哦 不
[22:06] Pam, what was in the teapot letter? Pam 茶壶信里面写的是什么
[22:08] Oh, um, well, you know, I think I would rather keep that private. 嗯 这个 我想还是不要说了
[22:15] If you’ve been filmed for nine years of your life, 你看我都被拍了九年了
[22:17] there’d be some things that you just want to keep to yourself. 我会希望有些事情 是只有自己知道的
[22:19] I hear you. What did it say? 懂 那他到底说了什么
[22:23] We’re going to move on. Next question, please. 我们继续吧 下一个问题 谢谢
[22:26] Do you find that your life feels pointless 会不会没有人拍你们了
[22:28] now that nobody’s actually filming you anymore? 你们会觉得生活突然失去了重心
[22:31] Yes. 会
[22:35] I want to know how everyone felt they were portrayed. 我想知道 你们觉得你们被刻画的怎么样
[22:38] Was it accurate? – 准确吗
[22:39] I’ve got a beef with that. – 我有意见
[22:41] For the first seven years I was getting my PhD in school psychology 前七年 我正在攻读教育心理学博士学位
[22:45] and they didn’t show it. 可他们从来不说
[22:46] Yes, I was getting hammered, but, hey, it was college. 我是一直醉醺醺的 不过 大学都这样嘛
[22:53] I have a question for Jim and Pam. 我有问题想问Jim和Pam
[22:55] Everyone watching sees how much you love each other 所有观众都知道 你们彼此深爱
[22:58] and how you’re soul mates. 是灵魂伴侣
[23:01] So, Pam, how could you doubt that 那Pam
[23:03] when Jim moved to Philadelphia? Jim搬到费城的时候 你怎么会怀疑起这一点
[23:05] Uh, you know what? I actually didn’t handle that move very gracefully, 其实是做出那样的决定 是我自己把握得不够好
[23:10] from not communicating to being a little selfish… 不跟她沟通 还有点自私
[23:14] Listen, um, I was scared. 听我说… 我当时很害怕 你知道吗
[23:18] You know, I loved what I had and I didn’t want to risk it. 我很喜欢当时的现状 害怕失去
[23:22] And I think that maybe I did doubt him a little, too. 我想我也许是怀疑过他
[23:27] Which was wrong because he’s shown me time and again. 我知道我怀疑错了 因为他无数次地证明给我看了
[23:31] But when the documentary started airing, 当这部纪录片开播
[23:33] people in the street told me that I had this fairytale romance. 所有人告诉我 我的爱情就像童话一样
[23:37] But there were a lot of times last year 不过去年也有很多时间
[23:39] when it did not feel like a fairytale. 其实并不像童话一般美丽
[23:42] But then it got deeper, and it got stronger, 但我们的爱情变得愈加深刻强烈
[23:45] and now it’s better than a fairytale. 现在我比童话还要幸福
[23:48] It’s like a long book that you never want to end, 就好像一本厚厚的书 你永远都不希望它完结
[23:53] and you’re fine with that because you just never, ever want to leave it. 你很喜欢这样
[23:57] Aw… 因为你永远都不想离开
[23:59] Like Harry Potter? 就像哈利波特
[24:01] Yeah. Like Harry Potter. 没错 就像哈利波特
[24:04] I have a question for Erin. 我有问题想问Erin
[24:07] Really? – 真的吗
[24:08] Yes, um, the thing I found most compelling about the documentary – 是的
[24:14] was your search for your birth mother. 我觉得这部纪录片最吸引人的地方 是你在找你的生母的桥段
[24:17] Thank you. 谢谢
[24:19] So, my question is, um, don’t you hate her? 我想问的是 你不恨她吗
[24:24] I mean, I would just imagine 我就会想象
[24:26] that you are so angry at her that you would hate her. 你很生她的气 你会恨透她
[24:31] Maybe sometimes. But not like hate-hate. 有时候会吧 但不是彻骨的恨
[24:36] More just like, “Mom, I hate you,” 更像是 妈 我恨你
[24:40] and then she would say, “Go to your room, young lady,” 而她会回答 “回你屋里呆着去吧 姑娘”
[24:43] and I’d stamp my foot and run upstairs. 我就会跺着脚回到楼上房间
[24:45] And I have a room, which is really cool. 你看 我还有我自己的房间 多好啊
[24:49] And then we’d just have dinner together. 之后 我们又会一起吃晚饭
[24:51] But I don’t know, I’d have to meet her. 不过我也不确定 我都没见到她
[24:54] Thanks. 谢谢
[24:58] Erin?
[25:00] Yes? 在
[25:03] Um, oh.
[25:07] Erin.
[25:10] Yes, is there a follow up question? 怎么了 还有别的问题吗
[25:20] Mom? 妈妈?
[25:25] Aw…
[25:35] Erin, same question, 还是一样的问题
[25:38] but about your dad? 那你爸爸呢
[25:46] Well, this feels like a good place to stop. 我想就到这里吧
[25:48] Let’s thank all our wonderful panelists 非常感谢我们很棒的剧组成员
[25:51] for being here on this wonderful panel today. 来参加今天完美的见面会
[26:00] Next week at the Scranton Cultural Center, 别忘了下周Scranton文化中心
[26:02] don’t forget, Irish step dancing semi-finals. 还有爱尔兰踢踏舞半决赛 我们不见不散
[26:05] Winning team to Mid-Atlantic. 获胜队就能参加大西洋中部赛了
[26:24] Where is the basket for gifts? 请问礼物篮在哪里
[26:26] Right there, sir. Okay. 这里 先生
[26:30] Hi. I’m Dakota. 你好
[26:32] Jeff Bomondo. 我是Dakota
[26:33] I sell ceramic tile out of Newark. 我是在Newark卖瓷砖的
[26:35] My wife’s name is Kathryn. – 不错嘛 – 我妻子叫Kathryn
[26:37] I can show you my social security card if it helps. 如果你愿意
[26:44] Ugh! 我可以给你看我的社保卡
[26:45] Look at this mud. 看看这一路的泥巴
[26:46] Can you imagine if I’d worn my Jimmy Choos? 你能想象我穿了JimmyChoo鞋子出来 会有多惨吗
[26:48] I just saved you 600 bucks, mister. 先生我可替你省了六百刀
[26:51] Thanks for helping out, sweetie. Mmm-hmm. 那多谢了 亲爱的
[26:53] Kelly? You’re here. Kelly 你来了
[26:55] Hey, Ryan! Hey. – 嘿 Ryan! – 嘿
[26:58] Whose baby is this? Oh, are you, like, a manny now? 这孩子是谁的? 你现在是当保姆吗
[27:00] No, this little guy is mine. 不 这孩子是我的
[27:04] So, I was dating this girl, 我在和一个姑娘交往
[27:05] and one day she went out to get a new charger for her e-cigarette. 有一天她去给她的电子烟买充电器去了
[27:09] Never came back. 结果一去不返
[27:11] Oldest story in the book. 被写烂的故事了都
[27:14] Say hi, Drake. 打招呼 Drake
[27:16] Drake is your baby’s name? Yeah. – Drake是你孩子的名字吗 – 是啊
[27:18] That is an amazing name. I am obsessed with Drake. 这名字太好了 我可迷Drake了
[27:20] His last album, it just touched me… 他的上一张专辑 把我感动成渣渣了
[27:22] No, Kelly, he is not named after a hip-hop artist from 2011. 不 Kelly 他的名字可不是跟哪个 2011年的嘻哈歌手取的
[27:25] It’s Drake, like a mix of Drew and Blake. Drake 是Drew和Blake的混合
[27:28] Cool. Well, he is so cute. 酷啊 他好可爱的
[27:31] Ravi, check out this cute baby. Ravi 快看看这个可爱的宝宝
[27:33] I’m obsessed with him. Hello. – 我爱死他了 – 是吗
[27:34] Ravi’s a pediatrician, and some of his patients are total uggos. Ravi是个儿科医师 他有些病人 丑的要命
[27:38] Uh, they’re called premature, sweetie. – 那是他们早产 亲爱的 – 是吗
[27:40] Yeah. It’s good to see you again, Ryan. 见到你真好 Ryan
[27:43] Can you help me up? Thanks. – 我来扶你起来
[27:45] Ooh. Oh! – 多谢
[27:47] Oh, boy. Maybe your heels are too high. 天 说不定是你鞋跟太高了
[27:49] No, my heels aren’t too high. 没 我鞋跟才不高
[27:51] It’s because I spent three hours in a car trunk. 而是因为我被困在车子后备箱三个小时
[27:54] Thanks for not locking the door when I asked you to, Phyllis! 多亏你了 我让你关门 你都不关 Phyllis
[27:59] Sorry, Phyllis. You didn’t know. 抱歉 Phyllis 你也不是故意的
[28:03] As long as I can get to the altar. 先让我走到圣坛再说吧
[28:04] Oh, I’m going to get you to that altar. 我会带你走到圣坛去的
[28:07] You can take that to the bank. 绝对放心
[28:11] – You ready?
[28:12] You kidding? I was born ready. 你准备好了吗
[28:15] – Dwight. Dwight. Dwight.
[28:18] Um… 你开玩笑吧? 我生来就准备好了的
[28:20] I don’t know how to tell you this, 我不知道要怎么开口 不过
[28:22] but we have a little bit of a problem. 我们有点麻烦
[28:24] Oh, no. What? 不是吧 怎么了
[28:26] The ministerjust told me that it’s tradition 牧师刚跟我说 传统上
[28:29] for the bestisch Mensch to be older than the groom. 拌狼是要比新郎老的
[28:33] Oh, come on. I’ve never heard of such a thing. 哦 拜托 我都没听过有这档子事
[28:35] I haven’t heard of it, obviously. 我显然也是都没听过有这回事
[28:37] But I’m out, because I’m significantly younger than you. 反正我是干不了了 我一看就要比你年轻很多嘛
[28:40] Not, significant is a big word. 一看就比我年轻 没有吧
[28:42] I think… Well, okay, either way. 绝对就比你年轻 好吧 – 不管怎样– – 我觉得你就比我年轻那么一点点–
[28:44] Teeny“. Either way, Dwight, 不管怎样 Dwight…
[28:48] I can’t be there for you. 我是不能陪着你了
[28:51] I’m sorry. 很抱歉
[28:53] Jim…
[28:54] I just really wish there was something I could do. 我也希望我能帮得上忙
[29:06] Michael.
[29:10] I can’t believe you came! 不敢相信你真的来了
[29:13] That’s what she said. 她也是这么说的
[29:20] Best prank ever. 这恶作剧绝了
[29:22] Yeah!
[29:50] As is traditional to the Schrutes, 按照schrutes人的传统
[29:52] the lovers are standing in their own graves, 恋人们要站在他们的墓穴中
[29:55] as a reminder that this is the only escape 以提醒他们 这段关系的终结
[30:00] from what they are about to do. 死亡是其唯一出路
[30:02] See, I get what they’re trying to do, 好吧 我明白他们的意思了
[30:04] but why are the graves so shallow? 可这墓穴也太浅了吧
[30:14] “Arise, my love, my fair one, and come away. “现身吧 我的爱 我心中的日月 “来了就赶紧走开
[30:19] “For lo, the winter is past, “你看 冬天已经过去
[30:22] “the rain is over and gone. “雨季也已过去
[30:26] “The time of singing has come, “该是放声歌唱的时候了
[30:29] “and the voice of the turtledove is heard in our land. “斑鸠的声音 “回响在我们的土地上
[30:34] “Let me see your face, “让我看到你的脸
[30:36] “let me hear your voice, for your voice is sweet, 让我听到你的声音 “你的声音是如此的悦耳
[30:41] “and your face is comely.” “你的面庞是如此的清俊”
[30:45] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[30:57] Release the doves! 放鸽子!
[31:04] Oh.
[31:06] That’s… 呃– 走起
[31:08] That’s not… 那不是–
[31:10] Ladies and gentlemen, thank you so much for coming! 女士们先生们 感谢大家的到来
[31:13] Now, please take your hay bales to the reception. 现在 请大家各自携带自己的干草捆
[31:17] They’ll be used for seating. 去宴席当座椅
[31:18] Complimentary hay hooks are placed along the aisles. 附赠叼座椅的钩子在红毯旁摆放
[31:21] Just stab them on in there. 麻利插进去勾起走就行 – 啊! – 拿起来了么?
[32:00] Everybody! 大家一起来
[32:12] See, now you don’t owe me anything. 那什么
[32:21] Raw? Raw? 现在你才什么都不欠我哦
[32:24] Drake has a bit of a rash and he’s hot. Drake好像起疹子了 – 还有点发热
[32:27] Oh, no! – 哦 真是不好
[32:28] I was wondering, could you maybe examine him for a second? 我就想说 你能给他检查检查不?
[32:30] Oh, yeah. You’re not feeling well, little guy? 哦 小宝贝
[32:33] Okay, sure. Um, shall we go inside? 你是有点不舒服么? 那行 那我们进去给他看看吧?
[32:34] Actually, could you go inside? I’m feeling a little dehydrated. 那什么 你带着他进去成么? 哄他累的我有点脱水
[32:38] I could really use a little break, have some water. 我正好补点水份
[32:40] Are you sure you don’t want to go in? 休息休息 确定你不要进去?
[32:41] Ravi, just do it! This baby is burning up! Isn’t this what you live for? Ravi赶紧进去吧啊 宝宝都烧起来了 宝宝不就是你生活的一切么?
[32:45] Just, go, go! – 赶紧的 进去! – 老感谢了 Ravi
[32:47] Thank you, Ram. Thank you so much. 大恩不言谢啊
[32:48] This is great for me and for Drake. Thank you. 你帮了我和Drake一大忙 谢谢啊
[32:55] I don’t know, Ryan. Baby Drake didn’t look so good. 我怎么觉得 Ryan
[32:58] He’ll be fine. I let him suck on a strawberry. 我觉得宝宝Drake看着不大好啊 他会没事的 我给他嘬了个小草莓
[33:00] He’s allergic, but he’ll get over it fast. 有点小过敏 过会就没事了
[33:01] I had to talk to you. 我有点话必须要和你说
[33:03] You gave your baby an allergic reaction just to talk to me? 你让你孩子起过敏
[33:16] Michael has so many pictures of his kids, 就为了和我说句话? Michael给他孩子拍了N多照片
[33:18] he had to get two phones with two numbers, and he pays two bills. 一部手机不够用 弄两部 俩号码 – 两份账单 – 天啊 这造型是故意摆弄的啊!
[33:23] He’s just so happy to have a family plan. 他很高兴自己能有家庭计划
[33:33] Where did you learn to dance like that? 你这舞步从哪里学的?
[33:34] I don’t know, I’ve just always been really good at dancing. 没从哪儿学啊 我就是跳舞可厉害了
[33:46] Is it me? 是因为我么? 那是因为Nellie?
[33:48] Is it Nellie? 是因为所有所有的一切
[33:50] It’s everything. 我想你
[34:00] I missed you. I missed you, too. 我也想你
[34:05] Lots of people think that Stanley Hudson’s a mean old grump. 人们都觉得Stanley Hudson是个 毒舌的暴脾气老头
[34:10] But would a grump make this? 但是… 暴脾气会做这些么?
[34:15] It’s me. 是我呢
[34:19] It’s me. 做的是我
[34:25] I love you. I love you, too! – 我爱你 – 我也爱你
[34:27] We’re going to be together forever. – 我们马上就生生世世的在一起了
[34:28] We’re running off into the sunset! – 我们一起跑向落日的余辉
[34:30] I’ve finally mastered commitment! 我终于践行了承诺
[34:52] Rules and stuff? 那神马玩意?
[34:53] Has anyone seen Ryan? Or Kelly? 嘿 有人见着Ryan…或者Kelly了么?
[34:57] Ooh. Yes. Uh, they left together a little while ago. 那必须见着 他俩刚走
[35:00] Kelly was hoping that you would keep the baby Kelly希望 宝宝由你养
[35:03] so they can start a new life together. 他俩才能共创新生活去
[35:06] Oh, that’s it. Here. 忍不了了 抱着
[35:09] Call Child Services and report an abandoned baby. 给儿童服务中心打电话 举报一起遗弃孩子的案件
[35:12] They’ll find a better parent than Ryan in no time. 我们没几分钟就能找到比Ryan更合格的家长
[35:15] Oh, I don’t know. 哦
[35:17] Um, Kevin, oh, I can help you with that. 我不知道
[35:20] Yeah. 我帮你抱着吧
[35:21] I mean, I can find someone who will… 我是说 我能找到 能找到–
[35:24] Who will love that beautiful little boy the way he deserves. 全心全意爱那 漂亮宝贝儿的人
[35:27] Okay. This is better. 嘿 她抱着你更舒服哦
[35:30] Yes, it is. – 那必须的
[35:32] Hi. – 嗨
[35:34] Oh, yes. Hey. – 哦 没错 – 嘿
[35:35] Yes, it is. Oh, yes, it is. 没错吧 哦 是吧 !
[35:39] If Ryan wants his baby back, please tell him where to find me. 若Ryan想要回他的孩子 告诉他去找我
[35:43] We’ll be somewhere in Europe. 我们会藏在欧洲的某个地方 找不到呀么找不到
[35:47] Won’t we? 是吧?
[35:55] I feel like all my kids grew up 我怎么觉得我的孩子们长大了以后
[35:57] and then they married each other. 就都相互结婚了
[36:02] It’s every parent’s dream! 哎呀 这是每个家长的梦想啊
[36:05] Thank you so much. Good night. – 非常非常感谢 – 晚安
[36:06] Good luck. Really fun. – 祝一切安好 – 喜宴办得不错 很好玩哦 晚安
[36:08] The doc crew is throwing a big after party in the warehouse tonight. 纪录片摄制组今晚在仓库 还举办了个大型深夜趴体
[36:11] Yeah, I heard. It sounds kind of lame. No offense. 听说了 听着就好烂的趴体
[36:15] You going, Toby? 没别的意思 别生气啊 你要去么
[36:16] Oh, I don’t know. I might turn in early. 哦 我不知道 我得早点回去
[36:18] It’s only 6:00. Come on, everybody’s going. 才六点钟 – 来嘛
[36:21] You have to go, Toby! Yeah, come on, Tobes! 大家一起去嘛 – 你一定要来嘛 Toby
[36:23] Come on, Toby. – 是啊 一起来一起来 Tobes – 和大家一起呗 Toby
[36:24] Yeah, I’ll stop by. – 快点答应嘛! – 行 行 我顺路过去一趟看看啊
[36:26] There he is. – 哦也 – 这才对嘛
[36:39] I need to get out of this dress. – 我得立刻马上去把这裙子换下来
[36:41] I got to get out of this dress. – 我也穿不住这西装了
[36:44] Oh, I’m sorry, Pam. 哦 抱歉 Pam
[36:46] What’s going on? 这怎么回事?
[36:49] Why are you still here? 你怎么还在这儿?
[36:50] I’m so sorry, they were an hour late. 真的十分十分抱歉 他们迟到了一个小时
[36:53] No, really, what’s going on? – 到底怎么回事?
[36:54] Okay, Okay- – 好吧 好吧…
[36:57] So this past year has been really great, 这过去的一年我们相处十分愉快
[37:01] and you’ve been great, 而你又那么那么的好…
[37:05] and I know that you had to make this choice, 我就 –我就知道你会为了我
[37:07] and you had to give something up for me. 做一些选择 放弃一些什么
[37:09] But I never want you to have to give up anything. 但我从没想过要让你放弃什么
[37:12] I just thought if I could get us an offer, 所以我就想 要是我能给咱俩都弄到工作机会
[37:14] then there wouldn’t be anything standing in our way 那咱们之间就没什么障碍了
[37:17] and I could come to you with this big Jim gesture, 我就能以你当初的姿态去找你…
[37:21] and show you all at once just how much I love you, 告诉你我爱你是有多深
[37:24] and how much I really do believe in your future. 告诉你 我相信你的未来
[37:28] Sorry, how long have you been showing the house? 你让人看房子多久了?
[37:30] About two months. 放了有两个月了吧
[37:31] That’s why it’s so clean. – 所以咱家才打扫这么干净
[37:32] Yeah. – 嗯
[37:34] I mean, you were going to do this without me? 我想问 你就准备这么一个人做这事儿?
[37:37] Well, you bought the house without telling me, 那 那你买房子的时候还没和我商量呢
[37:40] so I thought I could sell it without telling you. 所以我估计着我卖房也不用告诉你
[37:44] Oh, okay. 哦…行吧
[37:47] Where would we go? 那我们去哪儿?
[37:49] Austin, maybe? 要不去Austin吧?
[37:52] I promise you, you don’t have to do this for me. 我跟你说啊… 你不用为了我做这些事的
[37:55] I’m doing it for us. 我是为了我们
[37:58] – The last… – Okay, we’ll take it. – 好的 我们要了 – 最后–
[38:00] Hold on one second. 请稍等等
[38:01] The last few months have meant the world to me, 最近几个月对我来说意义非凡
[38:04] and all I care about… Hold on a second. – 我关心的– – 等会
[38:05] Wait, what did you just say? 等会 你刚说什么了?
[38:06] We want to buy your house. 你的房子 我们买了
[38:13] You want to do this? – 确定要这么做吗?
[38:14] I want to do this. – 我确定
[38:16] You really want to do this? – 真确定要这么做?
[38:17] I really want to do this! – 确定一定以及肯定!
[38:21] Oh, my God! 我的老天爷啊
[38:26] Hey, Darryl. 嘿 Darryl
[38:31] What? 啥?
[38:34] Yeah! 耶
[38:35] All right! 哎呀!
[38:36] We’re so excited. 我们好兴奋啊
[38:40] Cool. 这礼物好 –
[38:41] Oh, that’s for PBS executives only. 哦 礼物是给pbs高层准备的
[38:42] I had to pledge $50 to my local PBS station just to get this. 我花了五十刀订本地的pbs电视台 才拿到这个的
[38:48] I think your ideas are fantastic, Oscar. 我觉得你的每个想法都棒极了 Oscar.
[38:50] I’d love to contribute to your campaign. 能为您的竞选出一份力我不胜荣幸
[38:52] Thank you, David. 谢谢你 David
[38:55] Uh, could I please have your attention? 我能说两句么?
[38:59] So, a year ago, I got my first art commission 一年前 我第一次有机会
[39:02] to paint a mural for Dunder Mifflin. 为Dunder Mifflin做了一幅壁画
[39:04] And I decided to paint the history of paper, 我决定就画纸张的起源史
[39:08] which was just some trees and stuff. 所以画上就是些树木什么的
[39:10] And then someone spray-painted a bunch of butts on it 后来壁画被喷了好多屁股
[39:13] and I had to start from the beginning. 我又得一切重头来
[39:15] But it all worked out for the best, 但现在 一切努力都开花结果
[39:18] because I think that I’ve painted the perfect thing, 因为 我个人认为 我已经画出自己最好的作品
[39:21] which is the history of us, all of us. 是我们的历史 我们每一个人都在画上
[39:26] And this is for you, Jim. 这是献给你的 jim
[39:29] And go ahead! 放幕布吧!
[39:39] Everyone, let’s take our picture in front of the mural. 我们大家一起来壁画前照张相吧
[39:51] Oh, um, I kind of meant just everybody from the office. 哦 我那什么 — 我的意思是我们办公室里的所有人
[40:01] Very nice. Just a couple dozen more. 非常好 还要拍一些
[40:05] Smiles, everybody, smiles! 笑一笑 大家一起 茄子
[40:10] All right, that’s great. I got enough. Thank you, everybody. 太棒了 好了 谢谢大家
[40:18] Let’s go. – 我们去外面吧 – 好的
[40:26] Okay, I need a drink. 我得喝上一杯
[40:28] Yeah, we all need a drink. 我们都得喝上几杯
[40:31] What the… 你妈…
[40:33] There’s only dandelion tea and raisins in here. 里面怎么只有蒲公英茶和葡萄干儿
[40:35] Hey, bottom drawer. 最下面那个抽屉
[40:40] Yes. 太好了
[40:53] Dunder Mifflin, this is Pam. Dunder Mifflin 你好 我是Pam
[40:56] Oh, I’m sorry. Jim Halpert doesn’t work here anymore. 抱歉 Jim Halpert已经不在这里工作了
[41:04] I didn’t watch the whole documentary. 这个纪录片我都没有看全
[41:06] After a few episodes, it was too painful. 看了几集之后 我觉得很痛苦
[41:09] I kept wanting to scream at Pam. 一直想吼Pam
[41:12] It took me so long to do so many important things. 很多重要的事情 我却花了很久才做到
[41:15] It’s just hard to accept that I spent so many years being less happy 真的很难接受 看到自己那么多年过去
[41:19] than I could have been. 其实可以活的更好更开心
[41:21] Jim was five feet from my desk and it took me four years to get to him. Jim离我的办公桌只有5尺远 我却花了4年时间走近他
[41:26] It’d be great if people saw this documentary and learned from my mistakes. 我希望看这部纪录片的人们 能够汲取我的教训
[41:31] Not that I’m a tragic person. I’m really happy now. 不是说我的人生很悲剧 我现在很幸福 只是…
[41:36] But, it would just make my heart soar 我满心希望的期待着
[41:39] if someone out there saw this and she said to herself, 如果有谁看见这些 之后对她自己说
[41:44] “Be strong, trust yourself, love yourself, conquer your fears. “要勇敢” “相信自己 爱自己” “战胜内心的恐惧”
[41:49] “Just go after what you want. “义无反顾追求你想要的东西”
[41:52] “And act fast, because life just isn’t that long.” “人生苦短 要当机立断”
[41:56] If there is one thing that I’ve learned through this whole experience, 如果说这一切的经历 让我学到一件事情…
[42:01] it’s that if you film anybody long enough, 那就是… 如果你被在镜头下很长时间
[42:07] they’re going to do something stupid. 你肯定会做出些蠢事儿
[42:12] It’s only human natural. 这是人性使然
[42:15] Hey, guys. 大家伙儿都在呢
[42:20] What about the honeymoon? 你们不是去蜜月了吗?
[42:21] Oh, the honeymoon can wait until tomorrow. 蜜月可以等到明天再去
[42:23] We wanted to hang out with you guys. 我们想跟大伙儿待一会
[42:25] I mean, when are we all going to be here together again? 大家都聚在一起 下次不知道什么时候呢
[42:29] Aw, J, P and D, the three amigos. Jim和Pam还有Dwight 三个好朋友
[42:32] It warms my heart. 真让人感到温暖
[42:33] Hey, what do you say when I get back from our honeymoon, 你们看这样如何 等我蜜月回来
[42:36] the three of us have a conference room meeting just for fun? 我们三个去会议室开个会 纯娱乐 咋样?
[42:40] What is that meaningful look? 干嘛这么意味深长的看着我
[42:42] You know what? Maybe we should talk. 你知道吗 我想我们该谈谈
[42:45] Hey, come here! You guys need to see this. 大家快来 看看这个
[42:48] What is it? 这是什么?
[42:49] You’re probably sitting there wondering 也许你们也会想
[42:51] what will be your mark? 将来自己会因为什么而出名?
[42:52] What will you be known for?
[42:55] It might surprise you to learn. .. 也许你们永远也想不到…
[42:57] I finally feel ready. 我终于准备好了
[42:59] Athlead is growing. Athleap. 运领也正处于成长期
[43:01] And Jim can jump back in without skipping a beat. 是运跃 正是Jim回去的大好时机
[43:03] We’ll come back to visit, but I think it’s time for us to officially… 我们会回来看你的 我觉得是时候正式提出…
[43:07] No, don’t say it. You’re fired. You’re both fired. 打住 你们被开除了! – 你们俩都是!
[43:10] Dwight, come on. Don’t end on a bad note. – Dwight 帮帮忙 好聚好散嘛
[43:12] Don’t be an idiot. It’s for the severance. 别傻了 这不是为了遣散金嘛
[43:14] The best that I can do is one month 每工作一年折算一个月薪金
[43:15] for every year you’ve been here, 我最多只能给到这
[43:17] that’s the max. 再高就不行了
[43:20] Thanks, Dwight. Dwight 谢谢你
[43:22] And, hey, if you’re ever in Austin… 如果你要来Austin…
[43:24] Oh, right, for what? The art? The music? The incredible night life? 得了吧 我去那里干啥 那的艺术? 那的音乐? 还是那里精彩的夜生活?
[43:28] No, thank you. 免了 谢谢
[43:30] But if you’re ever in the area, 不过如果你们要是回来
[43:31] you’ll always have a place to stay, 永远有个地方等着你们到来
[43:33] in my barn. 我的牲口棚
[43:35] There it is. 这才是你嘛
[43:37] Do I get along with my co-workers? 我是不是跟同事处的好?
[43:39] Well, first of all, I don’t have co-workers anymore. 好吧 首先我是没有同事的
[43:42] I have subordinates. 他们都是我的下属
[43:43] So, have I gotten along with my subordinates? 所以… 我是不是跟下属处的好?
[43:47] Let’s see. 我看看啊
[43:48] My supplier relations rep, Meredith Palmer, 我的采购经理 Meredith Palmer
[43:51] is the only person I know who knows how to 她是唯一懂得如何正确跟
[43:53] properly head bang to Motdrhead. 随Motorhead歌甩头的人
[43:56] Oscar Martinez, my accountant, is now godfather to my son. Oscar Martinez 我的会计 同时也是我儿子的教父
[44:00] Angela Schrute, my former accountant, is now my wife. Angela Schrute 我的前会计 现在是我的妻子
[44:03] My top salesman, Jim Halpert, was best man at my wedding, Jim Halpert我最好的销售经理 是我的伴郎
[44:07] and office administrator Pamela Beesly-Halpert is my best friend. 我的办公室主任 Pamela Beesly Halpert 也是我最好的朋友 所以…
[44:13] So, yes. 没错
[44:15] I’d say I have gotten along with my subordinates. 我和下属们处的不错
[44:18] You might feel sorry for me, 也许你们觉得我很可悲
[44:20] but I actually feel sorry for you, 实际上我反而觉得你们可悲
[44:23] because you’re about to leave Cornell! 因为你们即将离开康奈尔大学
[44:25] So say it with me. 所以 跟我一起说
[44:27] Oh, I can so just sit here and cry! 我就是想坐在这儿大哭一场
[44:31] on, yes! 太好了!
[44:35] You did good. Real good. 你说的太好了 真的
[44:37] Thanks, Dad“. Darryl. 谢谢 爸…哦不…Darryl
[44:39] I spent so much of my time here at Dunder Mifflin 我在Dunder Mifflin的日子里
[44:42] thinking about my old pals, my college a cappella group. 无时无刻不在想我以前的朋友们 我大学的清唱团
[44:47] The weird thing is, 奇怪的是…
[44:49] now I’m exactly where I want to be, 现在真的到了那里
[44:51] I got my dream job at Cornell, 我终于得到了梦寐以求的Cornell的工作
[44:54] and I’m still just thinking about my old pals, 可我仍然在想我以前的朋友
[44:59] only now, they’re the ones I made here. 想的是我在这儿的朋友
[45:02] I wish there was a way to know you’re in the good old days 我多希望能有办法 让你在离开一个地方之前
[45:06] before you’ve actually left them. 意识到自己其实身在福中
[45:12] Someone should write a song about that. 真应该有人为这写首歌
[45:15] You take something ordinary, like a piece of paper. 你拿一件普通的东西 比如一张纸
[45:20] It’s not much. 它平凡无奇
[45:22] But if you see it the right way, 但是如果你换个角度去看它…
[45:28] and that’s what you did with this documentary. 正如这部纪录片
[45:32] But seriously, you made a nine-year documentary 但是说真的 9年了
[45:34] and you couldn’t once show me doing my origami? 没有给我一次表演折纸的机会
[45:43] Uh, oh!
[45:59] I saw a friend today And it had been a while * 偶尔遇到老友 好久没见 *
[46:04] And we forgot each other’s names * 忘记彼此姓名 *
[46:08] But it didn’t matter Because deep inside * 但却无妨 因为内心深处 *
[46:13] The feelings still remained the same * 那份情感依旧 *
[46:17] Imagine going back and watching a tape of your life. 想像回顾你人生的影片
[46:22] You could see yourself change 你看到自己… 变化
[46:25] and make mistakes and grow up. 犯错… 然后成长
[46:31] You could watch yourself fall in love. 你看到自己坠入爱河
[46:35] Watch yourself become a husband. 成为一个丈夫…
[46:38] Become a father. 一个父亲
[46:41] You guys gave that to me. 是你们给了我这些
[46:45] And that’s an amazing gift. 这个礼物太珍贵
[46:49] Hey, Jim, remember Flonkerton when you did Office Olympics? Jim 还记得办公室运动会 那次的纸靴滑雪嘛
[46:54] It was awesome. – 棒极了
[46:55] Thanks, Phyll. – 谢谢你 Phyl
[46:56] I still have my medal from that. 那次的奖牌我还有呢
[46:58] Do you even have a mattress? 你连床垫都没有吧
[46:59] No, but I still have my medal from that. 的确
[47:07] Oscar? Oscar? 不过我还是有那枚奖牌
[47:12] I think I’m gay. 我觉得我是同性恋
[47:15] Why do you say that? 为什么这样说
[47:18] It’s just that I’m so emotional. 我太情绪化了
[47:20] You’re not gay. You’re not gay. 但这不代表你是同性恋
[47:22] No, but, maybe the reason… – 不
[47:24] You’re not gay. 但是也许因为… – 你不是
[47:26] Now the faces that I know * 那些熟悉的脸庞 *
[47:31] Have that same familiar glow * 闪烁着一样的光芒 *
[47:35] I think I must have known them Somewhere once before * 我想我一定见过 * * 在曾经的日子里 *
[47:39] How did you do it? 你们怎么做到的?
[47:41] How did you capture what it was really like? 怎么能捕捉到这一切?
[47:43] How we felt, and how we made each other laugh, 捕捉我们的感受 我们给彼此带来欢乐
[47:47] and how we got through the day. How did you do it? 捕捉我们互相扶持的瞬间 你们是怎么做到的?
[47:51] Also how do cameras work? 还有 摄像机是怎么工作的?
[47:53] Every day when I came to work, all I wanted to do was leave. 以前 每天我来上班 我只想赶紧下班离开这儿
[47:57] So why in the world does it feel so hard to leave right now? 为什么现在我却觉得离别那么难?
[48:01] It all seems so very arbitrary. 说起来很随意
[48:03] Iapphed for a job at this company because they were hiring. 我申请了这里的工作 因为他们在招人
[48:08] I took a desk at the back because it was empty. 我坐在了办公室的最里面 因为那儿有张空桌子
[48:11] But no matter how you get there or where you end up, 但是… 无论你是怎么来的 无论你最后去了哪里
[48:17] human beings have this miraculous gift to make that place home. 人类总是有这样神奇的能力 让那里变成家一样的地方
[48:31] Let’s do this. 好了 走吧
[48:35] I just feel lucky that I got a chance to share my crummy story 我觉得特别幸运
[48:38] with anyone out there who thinks 能跟大家分享我的疯癫故事
[48:41] they’re the only one to take a dump in a paper shredder. 如果有谁认为只有自己曾对着碎纸机拉过屎
[48:44] You’re not alone, sister. 姐们儿 你不是一个人
[48:46] Let’s get a beer sometime. 啥时咱们一起喝杯啤酒
[48:54] I’m happy that this was all filmed, 很高兴这些能被镜头记录下来
[48:56] so I can remember everyone and what we did. 这样我就能记住大家 记住他们的事情
[49:00] I worked for a paper company all these years, 我在纸张公司工作这么多年
[49:03] and I never wrote anything down. 却从没在纸上写下过什么 真是太好了 再见 Kev!
[49:10] I sold paper at this company for 12 years. 我在这家公司卖了12年的纸
[49:13] My job was to speak to clients on the phone 我的工作是给客户打电话
[49:16] aboutquanfifies and types of copier paper. 谈的是打印纸的数量和种类
[49:19] Even if I didn’t love every minute of it, 虽然不能说我爱这个工作的每分每秒
[49:23] everything I have, I owe to this job. 但我拥有的一切 都是因为这份工作
[49:29] This stupid, wonderful, boring, 这份愚蠢… 美妙… 无聊…
[49:35] amazing job. 神奇的工作
[49:39] I thought it was weird when you picked us to make a documentary, 开始觉得有些奇怪 你们找到这里要拍纪录片
[49:44] but all in all, 但回头看来…
[49:47] I think an ordinary paper company like Dunder Mifflin Dunder Mifflin这样一个平凡的纸张公司
[49:51] was a great subject for a documentary. 却是再好不过的纪录片题材
[49:55] There’s a lot of beauty in ordinary things. 平凡的东西往往最美
[49:59] Isn’t that kind of the point? 这才是重要的 不是吗?
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号