Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

战争与和平(War and Peace)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 战争与和平(War and Peace)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:04] 法军在拿破仑率领下入侵了奥地利 当拿破仑向东进军之际 俄国开始与奥地利联手共同对抗他 这场战役将永远地改变俄国的命运
[01:33] But mon cher ami, how can you be so calm? 但我亲爱的朋友 你怎能如此镇静呢
[01:36] This monster, Bonaparte – he’s crossed into Austria now, 波拿巴这个魔鬼 如今已越境进入了奥地利
[01:39] and who’s to say that Russia won’t be next? 谁能保证俄国不会是他的下一个目标呢
[01:41] No, no, no. Our illustrious Emperor has it all in hand. 不会的 一切都在我们伟大沙皇的掌控之中
[01:45] Our great army will stop this monster Napoleon 我们强大的军队也能迅速地阻止这个
[01:48] in his tracks. 叫拿破仑的魔鬼
[01:49] You must remember, dear Anna Pavlovna, 你要记住 亲爱的安娜·帕夫洛夫娜
[01:51] Russia hasn’t lost a war in 100 years. 俄国已经一百年没打过败仗了
[01:54] I do beg your pardon. I’m so sorry. 请您原谅 我很抱歉
[01:56] Who is that young man? I’m sure I didn’t invite him. 那位年轻人是谁 我敢肯定我没有邀请他
[01:59] My young relative, I regret to say. 很抱歉告诉您 那是我的晚辈亲戚
[02:01] Count Bezukhov’s son. His natural son, of course. 别祖霍夫伯爵的儿子 当然了 是私生子
[02:05] Did he have any other kind? 他还有其他儿子吗
[02:07] Indeed. 是的
[02:09] But this one was something of a favourite, 但这个算得上是他最喜欢的一个
[02:11] God knows why. 天知道为什么
[02:13] He’s staying with me, now he’s back in St Petersburg. 他现在回到了圣彼得堡 和我住一起
[02:17] Well, please don’t bring him again. He looks like a wild animal, 劳烦您下次别带他来了 他看着真像头野兽
[02:21] so unlike your own lovely children. 一点都不像您亲生孩子那么可爱
[02:23] Such beautiful creatures! 长得真是美丽动人
[02:28] Look at Papa, scheming away. 看看爸爸 又在策划些什么
[02:30] I think he’s negotiating to get you into a nunnery. 我想他正在商讨送你进修道院的事
[02:33] If he did, would you rescue me? 若真是这样 你会救我吗
[02:35] No. I’d say, “Thank God and good riddance.” 不 我会说 “谢天谢地终于摆脱她了”
[02:38] Beast! 你真坏
[02:40] Please, mother, it’s embarrassing! 求你了 妈妈 这太丢人了
[02:42] If you don’t ask, you don’t get. Prince Vassily! 你若不问 便什么都得不到 瓦西里公爵
[02:46] Prince Vassily. 瓦西里公爵
[02:49] You know, I’ve never asked you for anything. 你知道 我从未向您要求过任何东西
[02:51] I’ve never reminded you of what my father did for you, 也从未向您提起我的父亲为您做的那些事
[02:55] but now, I beg you, for my boy, Boris – 但现在 我乞求您 为了我的儿子鲍里斯
[02:59] a word from you to the sovereign would be enough. 求您在君主面前为他美言几句便足够了
[03:02] I’ll do what I can. 我会尽我所能帮他
[03:04] What is it you wish for the boy, Anna Mikhailovna? 你希望他做什么呢 安娜·米哈伊洛芙娜
[03:06] Get him a commission in the Guards 让他在护卫队里任职
[03:09] and recommend him to the General. 并且将他引荐给将军
[03:10] You know a word from you would do it. 只要您一句话就能办到
[03:12] You know, my influence is nothing like what you imagine… 你知道 我的影响力不像你想的那样
[03:16] but I am seeing the sovereign later this evening. 但今晚我会去面见君主大人
[03:18] Oh, thank you, thank you! 谢谢您 谢谢您
[03:22] I know I can trust you. 我就知道我可以信任您
[03:24] And when you come into your inheritance, you will remember 等您继承遗产以后 您不会忘了
[03:28] Count Bezukhov promised a regular allowance for my poor boy? 别祖霍夫伯爵允诺给我可怜的儿子定时发放津贴
[03:32] I know nothing of that. 我对此毫不知情
[03:34] And don’t you think you’ve had enough from the Bezukhov family? 你不觉得你向别祖霍夫家族索取的够多了吗
[03:38] Go and beg elsewhere. 要求人 去别处求吧
[03:49] Napoleon has utterly destroyed his own country. 拿破仑已经完全毁了他的国家
[03:51] No, no, that’s not right! 不 不是那样的
[03:53] France is no longer a place where civilised people can live. 法兰西已经不是文明人能生存的地方了
[03:56] Oui, oui, c’est vrai, c’est vrai, malheuresement. 是的 的确没错 真是不幸
[03:57] – I say Napoleon is a great man, sir! – Outrageous! -我认为拿破仑是个伟人 -骇人听闻
[04:00] You think so, monsieur? 你是这样认为的吗 先生
[04:02] Shall we go to that table over there? 我们去那边的桌子那里吧
[04:04] No, no, I must say this. 不 我必须得说完这个
[04:05] Yes, of course Napoleon’s a great man! 是的 拿破仑当然是个伟人
[04:08] He stood above the revolution, he put an end to its abuses 他站在革命的舞台上 终结了一切争端
[04:11] and kept all that was good about it! 保留了一切好的方面
[04:13] You see good in revolution, sir? 你觉得革命是好的 先生
[04:15] The equality of all citizens, freedom of speech, 全体公民的平等 言论自由
[04:18] liberty, equality, fraternity – 自由 平等 博爱
[04:20] these are ideas we could learn from in Russia. 这些观念都是可以借鉴到俄国的
[04:22] Our drawing rooms are full of overfed aristocrats 我们的客厅里全都是些衣食富足的贵族
[04:26] who have no idea what real life is, 全然不知民间疾苦
[04:28] who have even forgotten how to speak their own language! 他们甚至已经忘了怎么讲自己的语言
[04:30] By God, we could do with a revolution here! 上帝在上 我们也可以在俄国进行改革
[04:35] I’m sorry. I shouldn’t have… It was just… 抱歉 我不该 我只是
[04:40] Pierre, old friend. 皮埃尔 我的老朋友
[04:41] Andrei! 安德烈
[04:44] It’s so good to see you here. 很高兴在这里遇到你
[04:48] Getting a taste of high society? 来体验一下上层社会的感觉
[04:50] Yes. Making a fool of myself, as usual. 是的 我又一如既往地出丑了
[04:53] You will excuse me, my dear Anna Pavlovna. 请一定要原谅我 亲爱的安娜·帕夫洛夫娜
[04:57] We must take our leave now – 我们现在必须得离开了
[04:59] a reception I must attend at the ambassador’s. 我必须得去大使那里参加一个宴会
[05:02] Goodnight, goodnight. 晚安 晚安
[05:08] Having fun? 玩的开心吗
[05:10] Listen, come round for a drink tonight – 听着 今晚过来喝一杯吧
[05:13] we’ll make a night of it. 咱们痛快地玩一晚
[05:13] Yeah. 好的
[05:22] She’s ravishing. 她真是迷人
[05:26] No hope for me, though. 但我没希望
[05:27] I see her every day and she hardly notices I’m there. 我每天都看见她 但她几乎注意不到我
[05:32] But your lovely wife? Is she well? 你的妻子呢 她还好吗
[05:35] See for yourself. 你自己看
[05:37] She’s enchanting. 她真迷人
[05:38] A woman like that spreads happiness wherever she goes. 她这样的女人 不管走到哪里都带去幸福
[05:42] You’re a lucky dog, Andrei! 你真走运 安德烈
[05:44] You think? 是吗
[05:51] Has he told you? 他告诉你了吗
[05:52] He’s going off to the war and sending me away to the country 他要上前线 把我送到乡下
[05:54] to have my baby all alone. 独留我一人生孩子
[05:56] – That’s the sort of husband I’ve got! – Are you really? -我嫁的就是这种人 -真的吗
[05:59] She won’t be alone, she’ll be with my father and sister. 她不会独自一人的 我父亲和妹妹会陪着她
[06:01] But to have my baby in that bleak place, 但在那个穷乡僻壤生孩子
[06:03] with people I hardly know. 而且那儿的人我都不认识
[06:05] Lise, we have been through all this, you know it’s for the best. 丽丝 我们谈过了 你知道这样最好
[06:08] Now, take the carriage home. The doctor said you should rest. 快坐马车回家吧 医生说你应该休息
[06:10] – I’ll walk with Pierre. – You see? -我和皮埃尔走走 -你看
[06:12] – He treats me like a child. – Lise… -他对我像对孩子一样 -丽丝…
[06:14] No. I don’t care if Monsieur Pierre hears it! 不 我不怕被皮埃尔先生听见
[06:17] You have no pity for me. 你不心疼我
[06:19] You were never like this before. 你之前从未这样
[06:25] You see? 你看
[06:27] I don’t believe he loves me any more! 我觉得他不爱我了
[06:29] Dear Princess, please don’t be upset. 亲爱的公爵夫人 别伤心
[06:31] I understand how you feel. Although, how could I? 我理解你的感受 我怎么会理解呢
[06:34] Not being a… But… Life is very… 我不是…但是…生活很…
[06:36] No, this is all wrong. 不 这样不对
[06:37] This is none of my business. I should go. 这与我无关 我该走了
[06:40] – I should leave you… – No, no, no, don’t. -应该给你们空间… -不 别走
[06:42] I’ll be good. 我会没事的
[06:43] I know Andrei wants to talk to you. 我知道安德烈想跟你谈谈
[06:50] – You won’t be too long? – No, my love. -不会太久吧 -不会 亲爱的
[06:54] Goodnight, Pierre. 再见 皮埃尔
[07:07] You’re really going to the war? 你真要上前线
[07:09] You don’t think Napoleon’s the Antichrist, like the rest of them? 你不像其他人那样觉得拿破仑是反基督者吗
[07:11] – It’s got nothing to do with Napoleon. – Then why? -和拿破仑没什么关系 -那为什么
[07:13] Because I can’t bear any more of this life! 因为我受不了这种生活了
[07:16] Drawing rooms, gossip, balls, vanity, 画室 闲谈 舞会 虚荣
[07:19] night after night. 一晚接一晚
[07:21] Don’t look at me like that, it’s the truth. 别用那种眼神看我 这是事实
[07:23] Never marry, Pierre. Don’t make my mistake. 千万别结婚 皮埃尔 别犯我的错误
[07:26] But Lise’s not like that. She’s the gentlest, sweetest… 但丽丝不是那样的 她最温柔可爱
[07:28] Oh, I know, I know. 我知道 我知道
[07:29] She’s a wonderful woman and I love her dearly, 她是个优秀的女人 而且我非常爱她
[07:31] but I can’t breathe here, Pierre. 但我在这儿喘不上气 皮埃尔
[07:36] I might as well get myself killed fighting Napoleon. 我可能会在抵抗拿破仑时丧命
[07:38] But you’re the most brilliant man I know. You could do anything. 但你是我认识的最优秀的人 你什么都能做到
[07:42] So they say. 大家都这么说
[07:45] And what about you? 那你呢
[07:47] Have you decided what you’re going to do yet? 你决定要做什么了吗
[07:49] Can you imagine? I still don’t know. 你能想象吗 我还是不知道
[07:50] But I do think I could make something of my life – 但我坚信我可以让生命变得有意义
[07:53] do something extraordinary, even. 甚至是做一些非凡的事
[07:55] Lead the revolution, perhaps? 比如领导革命
[07:58] I know, I deserve to be mocked. 我知道 我的确很可笑
[07:59] If you could see how I waste my nights… 要是你看见我是如何荒废夜晚的…
[08:01] Ah, yes, well… If you’re asking for my advice, 如果你想听听我的建议
[08:04] I’d chuck Anatole Kuragin and that gang. 我会断绝与阿纳托·库拉金那些人的来往
[08:07] That sort of debauchery doesn’t suit you. 那种放荡的生活不适合你
[08:09] Ah, but the women… 但是女人…
[08:12] The women and the wine… 女人和酒…
[08:13] But yes, no, you’re right. I’ve been thinking that myself, 但你说得对 我自己也在考虑
[08:16] I should stop going round there. I will stop. 我不应该再去那里了 我会停下来的
[08:20] There! 就是这样
[08:21] You promise? 你保证
[08:22] Word of honour. 以名誉担保
[08:54] Anatole! Anatole! 阿纳托 阿纳托
[08:56] Petrushka! 彼得鲁什卡
[08:58] Now, my dear boy, get a drink! 亲爱的朋友 喝一杯吧
[09:01] Dolokhov! 德劳克夫
[09:18] What time is it? 几点了
[09:20] Nearly noon. 快到中午了
[09:21] Your behaviour, and my son’s behaviour, 你和我儿子的所作所为
[09:23] bring disgrace upon this house! 给这个家蒙羞
[09:26] Your father is gravely ill in Moscow. 你父亲在莫斯科病重
[09:28] I am leaving immediately. 我马上要出发了
[09:29] Yes, of course. Did he ask for me? 当然 他要见我吗
[09:38] You’re in trouble. 你有麻烦了
[09:40] You’ve been a very bad boy. I’m really quite shocked. 你竟成了这样的坏孩子 我真的很震惊
[09:43] I’m a damned soul. 我该死
[09:44] Oh, I don’t think it’s quite that bad. 不用那么自责
[09:47] Give my regards to everyone in Moscow. 代我向莫斯科的所有人问好
[11:20] You are thinking of your father. 你在想你父亲的事
[11:23] Of course you are. 不必掩饰
[11:24] We must be prepared for the worst. 我们必须做最坏的打算
[11:26] He has had two severe strokes 他曾发作过两次严重的中风
[11:28] and may have had another by the time we arrive. 在我们到之前可能已经发作第三次了
[11:32] As an illegitimate son, you mustn’t expect to inherit anything. 身为私生子 你不该期望能继承任何财产
[11:36] No. No, no, of course. 不 当然没有
[11:38] To think what your poor cousin Catiche has sacrificed… 想想你的表姐卡提什牺牲了什么
[11:41] what a saint she is – while you… 她是个多么高尚的人啊 而你
[11:46] However, I’ll do what I can to see you’re not left destitute. 然而我还是会尽我所能让你不致潦倒
[11:50] God knows you’ve done little to deserve it. 上帝知道你不该落得如此下场
[12:12] Stop here! 在这停下
[12:14] What’s the matter with you? Where are you going? 你怎么了 你要去哪里
[12:15] I’ll just call in on the Rostovs. 我顺路拜访罗斯托夫家
[12:16] It’s Natasha’s name day! 今天是娜塔莎的命名日
[12:17] I will come to the house, it’s just that… 我会过去的 只是…
[12:19] I won’t be long, I promise! 不会很久的 我保证
[12:29] Poor Count Bezukhov. He was ill enough, 可怜的别祖霍夫伯爵 他病了够久了
[12:32] but now this dreadful story 但现在他儿子皮埃尔的
[12:34] about his son Pierre will surely kill him. 悲剧肯定会要了他的命呢
[12:36] Pierre? What’s he done now? 皮埃尔 他做了什么
[12:39] He and Anatole Kuragin and that dreadful Dolokhov, 他和阿纳托·库拉金还有可怕的德劳克夫
[12:42] they found a bear somewhere… 他们在不知何处找到了一头熊
[12:44] – A bear? – That Pierre! -一头熊 -那个皮埃尔
[12:46] And put it in a carriage and went to… 然后放进笼子 然后就去
[12:49] to the actresses, you know, 那个女演员那儿去了
[12:51] and the bear got out. And when the police came… 那熊不知怎么跑了出来 警察到了之后
[12:54] It’s too shocking to say. 太恐怖了我不敢说了
[12:55] No, say it, please, Aunt Anna! 不 请说下去 安娜婶婶
[12:58] They tied the bear to the policeman, back to back, 他们把熊和警察背对背绑了起来
[13:01] and threw them into the river! 然后扔进了河里
[13:04] Was the bear all right? 那个熊还好吗
[13:05] Oh, he was very well! 它好得很
[13:06] He went swimming above with the policeman on his back! 它背着警察在水里游得好好的
[13:08] How I would’ve loved to have seen that! That poor policeman! 我多希望能亲眼看看 可怜的警察
[13:16] No, no, you’re quite right. You shouldn’t laugh, Natasha! 不 您没说错 你不该笑的 娜塔莎
[13:19] You were laughing too. 你也在笑啊
[13:20] Yes, but you mustn’t take me as a model of behaviour. 对 但你不该把我当作行为标杆
[13:22] So, what happened with the young men? 然后那些年轻人怎么样了
[13:24] Dolokhov has been reduced to the ranks 德劳克夫被降级了
[13:27] and Monsieur Pierre has left Petersburg in disgrace. 皮埃尔先生灰溜溜地离开了彼得堡
[13:30] Thank God my dear boy Boris has stayed away from Anatole 感谢主我亲爱的孩子鲍里斯远离了阿纳托
[13:33] and his drunken clique! 还有他那醉醺醺的小圈子
[13:35] Your son does you great credit, Anna Mikhailovna! 你的儿子真让你自豪 安娜·米哈伊洛芙娜
[13:38] He looks so elegant in his Guards’ uniform! 他穿着护卫服真是太优雅了
[13:41] I think Nikolai looks just as nice! 尼古拉穿着也不错啊
[13:48] Thank you, Julie! 谢谢 朱莉
[14:08] It’s all right, all friends here. 很好 所有朋友都到了
[14:11] I’ve just come to see Natasha. It’s her name day, you know. 我只是来看娜塔莎 今天是她的命名日
[14:17] Be good girls now. 现在都乖乖的
[14:19] Monsieur Pierre? 皮埃尔先生
[14:22] Yes. I thought I’d… 是我 我想我还是…
[14:25] come in the back way. 从后门进
[14:30] Monsieur Bezukhov. 别祖霍夫先生
[14:33] Pierre, my dear fellow! 皮埃尔 我亲爱的小伙子
[14:36] We’ve just been hearing all about you and your dear bear friend. 我们刚听说了你和你亲爱的熊伙伴的事迹
[14:38] Oh, please, please, don’t mention it. 拜托 请别再提了
[14:40] I’m so ashamed of myself. 我为自己感到羞耻
[14:41] I just wanted to come and see Natasha on her name day. 我只想在娜塔莎的命名日来看看她
[14:44] But surely you should be with your poor father? 但你该和你可怜的父亲待在一起吧
[14:46] Yes, I’m on my way there. 是的 我在去那儿的路上
[14:48] I thought I’d look in on you all first. 我只是想最好先见见你们
[14:50] I’m so glad you did, dear Pierre! 我很高兴你来了 亲爱的皮埃尔
[14:52] – Was the bear all right? – I think so. -熊还好吗 -应该还好
[14:53] That’s all I wanted to know. 那真是如我所愿
[15:04] What’s the matter with Sonya? 索尼娅怎么了
[15:05] Natasha, go and see! 娜塔莎 去看看
[15:08] – Don’t go. Promise? – I promise. -别走啊 保证 -我保证
[15:13] Champagne? 喝点香槟
[15:14] – Oh, I probably shouldn’t. – Please. -我可能不该喝 -来点吧
[15:31] What is it? What’s the matter? 怎么了 你怎么回事
[15:35] He doesn’t love me any more. 他不再爱我了
[15:37] He loves Julie Karagina. 他爱上朱莉·库拉金了
[15:40] No, he doesn’t! 不 他没有
[15:42] He was just being polite to her. 他只是对她很礼貌
[15:44] He thinks she’s ugly and she is! 他觉得她很丑 而且她真的很丑
[15:47] But now he’s going to war and he’ll forget all about me. 但是他马上就要去打仗了 会完全忘记我的
[15:51] And I know I’m just the poor relation 而且我知道我们的感情不牢靠
[15:53] and your mother will never let him marry me. 你们的母亲也不可能让他娶我的
[15:56] No, anything’s possible. 不会的 没有什么不可能的
[15:58] And he does love you, I know it. 而且我知道他是爱你的
[16:01] Wait there. 你在这里等一下
[16:05] Nikolai, you’re wanted. 尼古拉 有事找你
[16:08] Come on. 快来
[16:09] Excuse me. 失陪
[16:14] Cousins? 表兄妹之间吗
[16:15] I know, but what can one do? 我知道 但有什么办法呢
[16:19] Look. 看
[16:21] You’ve made her all upset. 你让她伤心了
[16:23] Go on, go to her. Make her better. 快过去 安慰安慰她
[16:26] Go on. 快去
[17:11] Would you like to kiss me, Boris? 你想吻我吗 鲍里斯
[17:15] I’m a little old for you, don’t you think? 你不觉得我比你大太多了吗
[17:26] There. Now we’re engaged. 那我们就算订婚了
[17:30] Don’t look so horrified! 别这么吃惊啊
[18:05] How do you feel, Count? 你感觉怎么样了 伯爵
[18:08] Are you free from pain? 没那么痛苦了吧
[18:12] I came to ask you if there is anything that you want… 我来问问你有什么需要的…
[18:16] …any way I can be of service to you. 有什么我可以帮上忙的
[18:32] I understand, your Excellency. 我明白你的意思 阁下
[18:36] You need have no fear. 你不用怕
[18:58] Let’s show them how it’s done. 我来给大家露一手吧
[19:08] He does this every year. 他每年都这么做
[19:17] I’ll never give you up. Never. 我永远不会放弃你的 永不
[19:21] We’ll be married, no matter what anyone says. 我们会结婚的 不管别人怎么说
[19:48] Monsieur Pierre. 皮埃尔先生
[19:50] Should you still be here? 你怎么还在这里
[19:52] Why aren’t you at your father’s bedside? 你怎么不在你父亲的病床边呢
[19:54] You’re quite right. I know I should be there. 你说的没错 我知道我应该在他身边
[19:58] Somehow, I’m afraid to go. 不知道为什么 我就是害怕去那里
[20:01] You know, I never really knew him, not properly. 你知道吗 我从来没有真正地了解他
[20:06] – Pierre, will you dance? – No, no, I’m too clumsy. -皮埃尔 跳舞吗 -不 我太笨了
[20:08] No, you’re not. Come, I’ll teach you! 不 你才不笨呢 快来 我教你
[20:13] – Natasha, I can’t dance. – You can. Follow me. -娜塔莎 我不会跳舞 -你可以的 跟着我
[20:16] All right, so what do I do? 好吧 那我应该怎么做
[20:38] Dear Pierre, I’m so glad you came! 亲爱的皮埃尔 你来了我真高兴
[20:51] What is it? 怎么了
[20:53] My father – he’s had another stroke. 是我父亲 他又中风了
[20:57] We’ll go together. 我会陪你一起去的
[21:05] Quickly, now! It’s a matter of life or death! 快点 现在是生死攸关的时刻
[21:18] You must be a man now. 你一定要像个男子汉
[21:19] You have to look after your own interests – 必须保证自己的利益
[21:21] don’t expect your cousin Vassily to. 别指望你表兄瓦西里会帮你
[21:23] You need to let the old Count see you before he dies. 一定要在老伯爵死前看到你
[21:27] He might give a little sign, you know? 他会给你一些小提示的 你懂吗
[21:30] In any case, it will be so much better for your soul 不管怎样 你能在他死前吻他一下
[21:32] if you can kiss him before he goes. He always loved you. 会让你自己得到宽慰 他是一直爱着你的
[21:35] Yes, yes. I’ve been a poor sort of son to him. 是的 我一直是个不孝的儿子
[21:47] The Count has asked for Pierre. 伯爵想要见皮埃尔
[21:52] At times like this, Catiche, one must think of everything. 在这种时刻 卡提什 我们必须要考虑周全
[21:56] We must think about the future. 我们要为未来着想
[21:57] Ah, cousin Vassily, I think nothing of such things. 瓦西里表兄 我没想过这些
[22:03] There’s only one thing I pray for – 我只祈求一件事
[22:05] that his soul may peacefully depart this world… 就是他的灵魂能安详地离开这个世界…
[22:08] Yes, yes, that goes without saying. 是啊 这不用说
[22:10] But do you have his will in safe keeping? 但是他的遗嘱在你手里保管吗
[22:13] – His true will, I mean. – Yes, of course. -我是说 他那份真正的遗嘱 -是的 当然
[22:15] And that other will he made, when his mind was disturbed… 还有 他神志不清的时候立的那份…
[22:19] naming Pierre, that was destroyed? 提到皮埃尔的那份 被销毁了吗
[22:22] He still has it. 他还留着呢
[22:24] He has made many wills over the years, 这些年他立过不少遗嘱
[22:27] but he cannot leave the estate to Pierre. 但他不会把遗产留给皮埃尔的
[22:31] I know you think I am stupid, but I know this – 我知道你觉得我笨 但我明白
[22:35] an illegitimate son cannot inherit. 私生子是无法继承遗产的
[22:38] – Un batard! – But didn’t the Count write to the Emperor -小杂种 -但是伯爵写信给沙皇
[22:42] to say he recognised Pierre as his son? 说他承认皮埃尔是他的儿子了
[22:44] Yes, yes, but it was never sent. And what does it matter, anyway? 是啊 但是那封信没送出去 有什么要紧的
[22:46] Don’t you see? If it’s discovered in his papers, 你还不明白吗 如果被人发现了
[22:49] Pierre will be Count Bezukhov and inherit everything! 皮埃尔就会成为别祖霍夫伯爵并继承一切
[22:52] But what about our share? 那我们的那份呢
[22:53] My God, don’t you understand what I’m saying to you?! 上帝啊 你难道听不懂我说的话吗
[22:56] We will have nothing! 我们将一无所有
[22:58] Nothing at all! 什么都没有
[23:03] Catiche… 卡提什
[23:05] ..Listen to me carefully. 仔细听我说
[23:10] Our duty, my dear, is to correct the Count’s mistake. 亲爱的 我们的职责是矫正伯爵的错误
[23:14] We can’t let him die, 我们可不能让他去世后
[23:15] having disinherited his nearest and dearest, can we? 他最亲近的人却无法继承遗产 对吧
[23:19] He wouldn’t want that. 他不会想要那样的
[23:21] And, in any case, he surely has forgotten about it by now 不管怎样 他现在绝对已经忘了遗嘱
[23:24] and he’d want that false will to be destroyed. 他一定希望那个错误能被销毁
[23:28] – Destroyed? – Yes, destroyed. -销毁 -对 销毁
[23:32] Where is it? You must know. 遗嘱在哪 你一定知道的
[23:55] So, at last, you deign to turn up at your father’s death bed. 你父亲临终之时 你终于屈尊出现了
[23:57] Am I too late? 我来晚了吗
[23:59] We saw the undertakers outside and I thought… 我们看到送葬者在外面 我以为
[24:01] Just touting for business. 他们只是在招揽生意
[24:03] The Count still lives. 伯爵还活着
[24:05] But, really, what were you thinking of? 但你之前到底在想什么
[24:08] I’m so… 我太
[24:12] You have no business here, I think. – 我想这里不关你的事吧
[24:13] I have a perfect right to be here. 我绝对有权待在这里
[24:15] You know very well the Count is my near relation 你很清楚伯爵是我的近亲
[24:18] and poor Boris, his dear godson, 而可怜的鲍里斯是他的教子
[24:19] who has more claim than us to be here 在这个悲伤的时刻
[24:21] at this sad time. 他比我们都更有权利待在这里
[24:22] Yes, yes, very well, but you must expect nothing. 对对 你说得对 但你别期待太多
[24:25] – How is my father? – Very ill. -我父亲状况如何 -病情很严重
[24:28] After this last stroke, he’s not expected to last the night. 这次中风后 他应该撑不过今晚了
[24:31] Truly? 真的吗
[24:33] Can I see him? 我能见他吗
[24:37] Would he wish to see you? 他会愿意见你吗
[24:40] Well, perhaps later. He is sleeping now. 晚点吧 他正在睡觉
[24:45] Is there any hope? Has he been given extreme unction? 没有希望了吗 他进行临终涂油礼了吗
[24:49] How precious these last moments are. 这最后的时刻是如此珍贵啊
[24:51] I must go to him. 我得去见他
[24:53] We women understand what to say, 我们女人知道在这种悲伤的时刻
[24:55] how to bring comfort at such a terrible time. 应该要说什么来抚慰人心
[24:57] He is not to be disturbed at present. Do take a seat. 现在他不能被打扰 请坐吧
[25:01] Of course he will wish to see his son. Come, quickly. 他当然愿意见他的儿子 快过来吧
[25:43] Sit by him. 坐在他旁边
[25:53] Take his hand. 握住他的手
[26:31] Come. He’ll sleep now. 来吧 他现在要休息了
[27:24] I don’t know what it was. 我不知道这种感觉是什么
[27:27] It’s like it sometimes is with a dog, 这有时就像是跟一只狗相处
[27:30] you know? He couldn’t speak, 你知道吗 他不能说话
[27:31] but he was trying to tell me something. 但他试着要告诉我一些事
[27:36] He had such a strange little smile… 他刚才的微笑很奇怪
[27:40] ..As if to say, “Death’s not so bad after all.” 就像在说 “死亡其实没那么糟”
[27:43] And I thought, “I’ve been such a bad son.” 而我想 “我是个很糟的儿子”
[27:48] God sees everything and understands. 上帝知道一切也理解一切
[27:52] – You think? – I’m sure of it. -你真的这么想吗 -我确定是这样
[28:00] Ah, Princess. What do you have there? 夫人 你拿的是什么
[28:03] Nothing. Just some old papers. 没什么 只是些旧文件
[28:05] I don’t even know what’s in there. 我甚至不知道里头写了什么
[28:06] It just needs to be in safe keeping. 我得把它放进保险箱
[28:08] I’ll look after it for you, dear Princess. 我来帮你放吧 亲爱的夫人
[28:09] – Here, let me! – Ladies, ladies, remember where you are! -给我吧 -女士们 请注意场合
[28:11] Pierre, come here! This concerns you! 皮埃尔 过来 这跟你有关
[28:13] Let go! How dare you! 放手 你好大胆
[28:14] What has this to do with you?! 这跟你什么关系
[28:15] Cousin, why do you stand there?! Help me! 表哥 你为什么站在那里 快点帮我
[28:18] Really! This is ridiculous! 真是的 太荒谬了
[28:19] Let go, the pair of you, and give it to me! Now! 你们两个放手 把文件给我 快点
[28:22] What are you doing?! 你们在做什么
[28:23] You leave me all alone with him and now he’s gone! 你们让我独自陪着他 他现在过世了
[28:36] This…is your future. 这 就是你的未来
[28:40] I know you’ll remember what I did for you this night 我知道你会记得我今晚为你做的事
[28:44] and remember Boris – he was his godson. 也会记得鲍里斯 他是你父亲的教子
[28:49] I don’t understand. 我不懂你的意思
[28:51] You are Count Bezukhov now, my dear friend! 你现在是别祖霍夫伯爵了 我的朋友
[29:11] My friend. 我的朋友
[29:15] We sin so much and deceive so much… 我们犯了那么多错 骗了那么多人
[29:19] and all for what? 都是为了什么呢
[29:23] Everything ends in death. 一切终结于死亡
[29:26] Everything. 一切
[29:59] But it’s like a palace! 这里就像皇宫一样
[30:01] The Prince has just woken from his afternoon nap, your Excellency. 公爵刚从午睡中醒来 大人
[30:04] Of course. Regular as clockwork. 当然 像钟一样准时
[30:07] You’re looking older, Tikhon. 你看起来老了 吉洪
[30:12] Mademoiselle Bourienne! 布里安小姐
[30:13] Quel bonheur for the Princess! 公爵夫人肯定会很高兴
[30:15] I will tell her you’re here. 我会告诉她你来了
[30:16] Oh, no, please don’t. Let’s surprise her! 不 请不要 我们给她个惊喜吧
[30:25] Oh, Marya, it’s so wonderful to see you! 玛莉亚 见到你真是太好了
[30:31] Of course I am. I’m very happy to see you. 当然 很高兴见到你
[30:39] Marya, little sister, how are you? 玛莉亚 妹妹 你好吗
[30:41] Andrei! 安德烈
[30:46] Still the same – a little cry baby! 还是一样 爱哭的小孩
[30:49] Are you really going straight to war? 你真的要直接上战场吗
[30:51] You’re not even staying the night? 甚至都不留一晚吗
[30:52] Better not to hang about. 还是不要逗留太久了
[30:54] He’s abandoning me here and going to get himself killed. 他要把我抛弃在这里然后去赴死
[30:57] God knows why. 天知道为什么
[31:00] I’m so frightened, Marya! 我很害怕 玛莉亚
[31:01] There is nothing to be frightened about. 没什么好害怕的
[31:05] She needs rest – the journey was tiring for her. 她需要休息 对她来说这段路太累了
[31:09] You take her to your rooms, I’ll go and see father. 把她带到你房间 我要去见父亲
[31:12] How is he? Still the same? 他怎么样 还是一样吗
[31:14] The daily walk, the lathe, the geometry lessons? 每天散步 做纺织 还有几何课
[31:18] Oh, especially them! 特别是几何课
[31:20] I am so stupid and he gets so angry with me. 我太笨了 他对我很生气
[31:23] Only because he loves you, you know that. 只是因为他爱你 你知道的
[31:26] Now you have someone else to think of. 现在你还要考虑其他事情了
[31:30] Take care of Lise, won’t you? 照顾好丽丝 好吗
[31:33] Of course I will. 当然
[31:43] Ah! The warrior! 战士
[31:46] So, you’re going to beat Napoleon, are you? 你要去打败拿破仑了是吗
[31:49] About time somebody did. Come here, then. 是时候要有人出手了 过来
[31:52] Kiss me. 亲吻我
[31:57] How are you, father? Are you well? 你怎么样 父亲 你还好吗
[31:59] Only fools and degenerates can be unwell. 只有笨蛋和堕落的人才会不好
[32:02] You know me, I’m busy from morning till night. 你是知道我的 我从早到晚都很忙
[32:06] – So, you’re joining Kutuzov? – Yes, I’m on his staff. -你要加入库图佐夫吗 -是的 我是他的部下
[32:09] He’s about the only man in Russia who knows what war’s about 他大概是俄国内唯一一个懂得战争的人了
[32:12] and that includes our glorious Emperor! 其中还包括了我们伟大的沙皇
[32:15] So, you’re leaving your little wife with us? 你要抛下你的妻子吗
[32:18] You are very kind to receive her, father. 你能收留她真是太好了 父亲
[32:19] Nonsense. Best place for her. 别瞎说 这是她最佳的容身之所
[32:21] We’ll take care of her, don’t worry! 我们会照顾她的 不要担心
[32:25] And she’ll be company for Marya. 她还能陪着玛莉亚
[32:26] They can be foolish together! 她们可以一起犯傻
[32:29] – And Mademoiselle Bourienne. – What about her? -还有布里安小姐 -她怎么了
[32:32] Is she the best companion for my wife and sister? 她是陪伴我妻子和妹妹的最佳人选吗
[32:35] Don’t tell me how to run my own household! 别教育我要怎么管理我自己的家
[32:37] Am I to turn her out to starve? There’s no harm in her. 难道我要送她出去挨饿吗 她又无碍
[32:40] Besides, it does me good to see a pretty face around the place. 此外 能在这里看到张美丽的面孔也对我有益
[32:44] Anything else? 还有什么吗
[32:47] Will you do one other thing for me, father? 你能再为我做一件事吗 父亲
[32:50] What? What is it? Go on. Say what you want! 什么 是什么 说吧 说说你想要什么
[32:53] When the time comes for my wife to give birth, 当我妻子要生产时
[32:55] will you send to Moscow for a doctor? 你能派人去莫斯科请医生吗
[32:58] A Moscow doctor? 一位莫斯科医生
[32:58] I know no-one can help if nature doesn’t help, 如果真的出事 我知道没人帮得上忙
[33:01] and very few cases end badly, but… 虽然出事的可能性不高 但是…
[33:05] You know, people have said things to her and she’s afraid… 大家跟她说了很多 她很害怕…
[33:09] and I have a little anxiety myself. 而且我自己也有点担心
[33:12] All right, I’ll do it. 好吧 我会的
[33:15] It’s a bad business, isn’t it? 真是件麻烦事 不是吗
[33:17] What is, father? 什么 父亲
[33:19] Women. Marriage. 女人 婚姻
[33:21] They’re all the same, nothing to be done about it. 他们都是一样的 我们都无能为力
[33:23] No use unmarrying them. 离婚也没用
[33:25] But don’t worry, I won’t tell anyone. 不过别担心 我不会跟别人说的
[33:29] But we’ll take care of her. She’ll want for nothing. 我们会照顾好她 她会别无所求
[33:32] She’s a pretty little thing. 她是个可爱的小孩
[33:34] Now, listen, take this to Kutuzov. 听好 把这个带给库图佐夫
[33:37] Tell him I remember him and love him. 告诉他我还记得他而且敬爱他
[33:39] Stay with him, learn from him and you won’t go far wrong. 跟着他学 你就不会错得太离谱
[33:41] Thank you, father. 谢谢你 父亲
[33:43] Very well. Goodbye, then. 很好 那么再见
[33:47] And remember, if you are killed, I shall be pained. 记住 如果你被杀了 我会感到伤心
[33:51] But if I learn that you have not behaved 但是如果让我知道你表现得不像
[33:52] like the son of Nikolai Bolkonsky, I shall be ashamed. 我尼古拉·保尔康斯基的儿子 我会感到羞愧
[33:56] You had no need to tell me that. 你无须告诉我这些
[33:58] Yes, well, we’ve said our goodbyes. Off with you. 好吧 我们已经道过别了 你走吧
[34:04] Off with you, I say! 我说走吧
[34:16] What is it? What’s wrong? 怎么了 发生什么事了
[34:18] Nothing’s wrong. It’s just his way. 没有 这只不过他表达的方式
[34:20] You know what he’s like. 你知道他是怎样的人
[34:21] Andrei, one thing before you go… 安德烈 你走之前还有一件事…
[34:25] I know… I know you don’t believe. 我知道…我知道你不相信这些
[34:28] But, for my sake, will you wear it? 但是为了我 你能戴上它吗
[34:31] Father’s father wore it all through the wars. 祖父曾戴着它经历过所有的战争
[34:35] and it’ll help me not to worry too much, 你要是也戴着这个
[34:37] if I know you were wearing it. 我就能放心一些
[34:39] Please, Andrei… 求你了 安德烈
[34:43] for me. 就当为了我
[34:53] Well, for you. 好 为你
[35:00] Thank you. 谢谢
[35:06] I’d better say my farewell to her. 我还是跟她道个别吧
[35:08] Be kind to her, Andrei. 对她好点 安德烈
[35:10] Why would I be anything else? 不然我还能怎样
[35:12] Andrei, if you had faith, you would have turned to God 安德烈 你要是有信仰 就会请求上帝
[35:15] and asked him for the love you don’t feel. 赐你这份感受不到的爱
[35:17] Yes, if only it were that simple. 是啊 要真那么简单就好了
[35:27] Already? 要走了
[35:28] Can’t be helped, I’m afraid. 恐怕是只能这样了
[35:49] Stay, please. 留下来 求你了
[35:51] No! 不
[35:53] No! No, please, no! 不 求你 不要
[36:03] Take care of her. 照顾好她
[36:17] Oh, Nikolai. 尼古拉
[36:20] Be careful, my dear. 万事小心 亲爱的
[36:22] Don’t put yourself in any danger! 不要以身犯险
[36:23] Mama, please don’t fuss. I am a man now… 母亲 别太担心 我已是大人了
[36:25] so is Boris. 鲍里斯也是
[36:33] Don’t they look fine in their uniforms? 他们穿军装真英俊啊
[36:35] I can’t bear to look for 我不敢想象
[36:36] fear of thinking what may happen to them. 他们会发生什么
[36:39] Don’t say that. They’ll come home safe, I’m sure of it. 别那么说 他们会平安归来的 我肯定
[36:46] I wish I could come with you. 真想和你们一起去
[36:47] I’d chop old Bonaparte down, like this! 砍死波拿巴那老头 像这样
[36:49] I bet you would! 我知道你会
[36:50] – Will we ever see our boy again? – There, there, my dear. -还会见到我们的孩子吗 -会的 亲爱的
[36:53] – War is a terrible thing! – What has to be must be… -战争真可怕 -该来的总会来
[36:56] and boys will be boys. 而男孩们终会成为男子汉
[36:57] I’m going to make you proud of me, Papa. 你会以我为傲的 父亲
[37:00] I know you will, my son. I know. 我知道你会的 孩子 我知道
[37:43] Let’s go. 我们走
[37:52] Bye! 再见
[38:10] They’ve marched a thousand miles, but are in excellent shape. 他们已行军千里 但仍然气势高昂
[38:16] – You issued my order? – Yes, your Grace. -你发布我的命令了吗 -是的 将军
[38:18] We march tomorrow to join with General Mack’s army at Ulm. 明天继续前行 到乌尔姆与马克将军会师
[38:21] And that’s where we’ll stop Napoleon in his tracks… 我们将在那儿截杀拿破仑
[38:24] God willing. 上帝保佑
[38:27] General Mack and the Austrian army 马克将军和奥地利军队
[38:29] will be defending this approach. 抵御这面进攻
[38:31] We will attack the French from the East, here. 我们则从东面进攻法军 这里
[38:34] I tell you, I must see the General! 再说一次 我一定要见将军
[38:36] – I tell you, he is busy! – I insist… -我也再说一次 将军很忙 -我一定
[38:38] Go and see what that row is about. 去看看外面在吵什么
[38:40] As soon as he is available, I will let him know you are here. 将军一有空 我就通报你在这儿
[38:43] Until then, you will have to wait. 在那之前 你只有等着
[38:44] I must see General Kutuzov. 我一定要见库图佐夫将军
[38:45] As soon as he is available, I… 将军一有空 我
[38:48] What is it? You may give your message to me. 什么事 我可以给你捎句话
[38:51] With respect, are you General Kutuzov? 恕我冒昧 你是库图佐夫将军吗
[38:55] I am Kutuzov. 我是库图佐夫
[39:00] Your Grace, you see before you 将军 您面前的正是
[39:04] the unfortunate General Mack. 不幸的马克将军
[39:05] What are you doing here? We were to join forces at Ulm. 你怎么在这儿 我们计划在乌尔姆与你会师
[39:09] Napoleon outflanked us. We suffered terrible losses. 我们被拿破仑包围了 损失惨重
[39:13] I was obliged to offer him our surrender. 我只得投降
[39:16] What? 什么
[39:22] The whole army? 全军覆没
[39:25] 70,000 men? 七万将士
[39:28] With regret, your Grace. 很遗憾 将军
[39:38] Might I ask, sir, what are we going to do now? 恕我多嘴 将军 接下来我们该怎么办
[39:41] A good question. 问得好
[39:44] We will retreat, of course. 我们当然要撤退
[39:47] Is that really all we can do, sir? 我们真的只能撤退吗 将军
[39:48] Our reinforcements are on their way. 援军已在路上了
[39:50] We will retreat until we can join up with them 在与援军和其他奥地利军队汇合前
[39:52] and the other Austrian divisions. 我们只能撤退
[39:55] This has been a bad set-back, 这是一击重创
[39:57] but the way to survive it is to be prudent. 但要熬过这一劫 还是谨慎为好
[40:00] They call me the general who doesn’t like to fight… 人们称我为”无心恋战”的将军
[40:08] good men for a bit of glory. 牺牲良将英才
[40:19] So, what’s the matter with you, young Rostov? 你这是怎么了 小罗斯托夫
[40:22] Nothing at all, Captain, 没事 上尉
[40:23] except retreat isn’t what I went to war for. 只不过撤退不是我参加战争的目的
[40:25] I know. 我知道
[40:26] You want to put that fine young horse 你想让你那匹年轻的骏马
[40:27] of yours through his paces, eh? 好好驰骋一番 是吧
[40:29] Well, you’ll get your chance, by and by, 你会找到机会的 很快就会
[40:32] and you may not care for it when you do. 等你真的有机会了 你就不会这么在意了
[40:35] What’s it like, Denisov? 是什么样的感觉 德尼索夫
[40:36] What’s what like? 什么是什么样的感觉
[40:37] Actually, you know, being in combat. 就是 身处战斗当中是什么样的感觉
[40:40] Bloody awful, if you’re on the losing side. 如果你处在落败的一方 那真是非常糟糕
[40:44] But seriously, it’s one of those things no-one can tell you about. 但老实说 像这种事没有人能跟你说明白
[40:47] You have to experience it for yourself, 你必须自己亲身去体验
[40:50] like being with a woman for the first time. 就像第一次跟女人在一起
[40:53] Can be wonderful. Can be terrifying. 可能很美好 也可能很可怕
[40:57] You’ll find out. 你以后会明白的
[41:05] No word from Nikki yet. 尼基还是没有任何消息
[41:07] Do you think they’ve forgotten all about us? 你觉得他们是把我们完全忘了吗
[41:10] I wouldn’t be surprised if they had. 如果真的忘了我也不会奇怪
[41:12] It’s all right for them – they get to do things. 也是可以原谅的吧 他们有事情要忙
[41:14] – We just have to sit about and wait. – Mmm. -我们无事可做只是等待而已 -是啊
[41:17] But to think of Nikolai in danger – I can’t bear it. 但只要想到尼古拉有危险 我就受不了
[41:23] He used to cry when he fell over and hurt his knee, 他以前跌倒摔伤了膝盖都会哭
[41:24] and now he has to face bullets… 现在却要面对枪林弹雨
[41:27] Don’t. 别这么说
[41:29] Do you think about him all the time? 你会时时刻刻都想着他吗
[41:32] Of course I do. 我当然会了
[41:33] Do you remember him really well? 你还能很清楚地记得他吗
[41:36] Remember exactly how he looks and everything he said to you? 记得他的样子和他对你说过的每一句话
[41:39] Yes, of course. 是的 当然了
[41:40] I do too – Nikolai, I mean. 我也是 关于尼古拉
[41:46] When I think of Boris, I can’t really remember him at all, 但当我想到鲍里斯 我却什么也想不起来
[41:49] even though he kissed me. 虽然他吻过我
[41:51] I try to remember him, but somehow his face doesn’t come. 我试着去回想 却想不起来他的长相
[41:56] No, nothing. 不行 还是想不起来
[41:59] Isn’t that terrible? 这样会不会很不好
[42:00] That’s because you don’t really love him, 那是因为你不是真的爱他
[42:02] not in the way I love Nikolai. 跟我爱尼古拉的方式不一样
[42:04] I just know that I’ll always love Nikolai. 我只知道我会永远都爱尼古拉
[42:07] Whatever happens to him, whatever happens to me, 无论他发生什么事 或我发生什么事
[42:10] whether he loves me or not, 无论他爱我与否
[42:12] I shall be in love with him all my life. 我都会一辈子爱着他
[42:15] Will you write to him and tell him how much you love him? 你会给他写信 告诉他你有多爱他吗
[42:18] He knows. 他知道我的心意
[42:20] – Will you write to Boris? – No. -你会给鲍里斯写信吗 -不会
[42:23] No, I’d be ashamed to. 不会 我会觉得很害羞
[42:25] Ashamed? Why? 害羞 为什么
[42:26] I don’t know – it would just feel awkward. 我也不知道 只是觉得会很尴尬
[42:30] False. That’s because you really love 说谎 真正的原因是你真正爱的人是
[42:34] that funny one with the glasses! 那个戴眼镜的有点滑稽的人
[42:36] Pierre? 皮埃尔
[42:38] I do not! 我才不爱他
[42:40] – Where did you get that from? – Seeing you dance with him. -你是怎么看出来的 -我看到你跟他跳舞了
[42:45] What strange ideas you have. 你这个想法真是奇怪
[42:50] I just can’t get used to the idea of it – 我还是没办法习惯这种状态
[42:51] that, suddenly, I own so much. 突然之间 我就家财万贯了
[42:54] All these houses, all these estates, 所有这些房子 地产
[42:56] so much land – plantations, forests… 这么多土地 种植园 森林
[43:00] Surely it’s wrong that one man should own so much? 一个人拥有这么多东西简直是种罪过
[43:03] Well, you know, Count Bezukhov, 您应该这样想 别祖霍夫伯爵
[43:07] the saying is that we don’t own our earthly possessions, 应该说我们并不是真正地拥有世上的财产
[43:10] we merely curate them for our heirs, for the generations to come. 我们只是在为子孙后代管理而已
[43:15] Looked at that way, it’s an honour and a duty. 如果您这样想 它就会变成一项荣誉和使命
[43:18] Yes, but I’d like to share this wealth, 话是这样说 但我更想跟人分享这份财富
[43:20] not simply hoard it for my children. 而不是仅仅替我的孩子们敛财
[43:22] I want to change the way things are run – 我想改变管理的方式
[43:24] not that I’ve any experience managing anything – 倒不是说我有任何管理的经验
[43:27] but I want to do something useful, something good. 我只是想做一点有用的事 一点好事
[43:32] You have a noble heart, Count, 您真是高尚 伯爵
[43:34] but I’d advise you not to rush into things. 但我建议您不要操之过急
[43:38] It’d be my privilege to look after all those business matters for you. 为您打理您商业上的种种事宜是我的特权
[43:43] Your priority now must be to ensure your own happiness. 您现在必须优先保证自己的快乐
[43:49] How? 要怎么做呢
[44:00] Oh, it’s you. 是你啊
[44:01] What a lazy sister I have. 我的姐姐还真是懒惰啊
[44:04] I was out riding at dawn. 我清晨就在外面骑马了
[44:08] Get out, you smell all horsey. 走开 你身上一股马味儿
[44:10] Mmm, what lovely smooth skin. 好光滑的皮肤啊
[44:13] – Stop that, Anatole. – You know you love it. -快停下 阿纳托 -你明明很喜欢
[44:16] Listen, has Papa spoken to you? 听着 爸爸跟你谈过了吗
[44:19] – What about? – He wants to marry us both off. -谈什么 -他希望我们两个都赶快结婚
[44:23] Me to Andrei Bolkonsky’s 我和安德烈· 保尔康斯基那个
[44:25] churchy little country-mouse sister… 那个保守又土气的妹妹
[44:26] Oh, she’d suit you perfectly. 她跟你很配啊
[44:27] – And you, darling….. – Who? -而你呢 亲爱的 -我和谁
[44:29] – Guess. – I can’t. -猜猜 -我猜不到
[44:31] What do you say to… 你觉得嫁给…
[44:35] Pierre Bezukhov? 皮埃尔·别祖霍夫怎么样
[44:36] You’re joking. 你是开玩笑吧
[44:38] I am… 是
[44:40] not. 才怪
[44:41] Oh, he’s such a buffoon, Anatole. 他简直是个小丑 安纳托
[44:44] Stop doing that! 别毛手毛脚的
[44:45] He’s a very wealthy buffoon and he worships you. 他是个非常富有的小丑 并且崇拜你
[44:50] He’d make a very docile, adoring husband. 他会是个听话痴情的丈夫
[44:53] Hardly cramp your style at all. 根本妨碍不到你
[44:56] But honestly, Pierre Bezukhov… 但说真的 皮埃尔·别祖霍夫…
[44:59] Oh, that feels nice, do that again. 那下感觉真好 再来一下
[45:03] You’d better make up your mind to it – 你最好定下心
[45:04] Papa is determined. 爸爸心意已决
[45:09] It’s not a bad situation, you know? 那样并不坏 知道吗
[45:13] Just think of all those houses, all that land and all that money. 想想那些楼阁台榭 广袤封地 万贯家财
[45:19] What a lot of jewels you could buy. 你能买多少首饰啊
[45:22] It’s all very well for you – you won’t have to sleep with him. 说得容易 你又不用跟他上床
[45:28] So, you’re considering it? 这么说你在考虑这事了
[45:31] I suppose I shall have to consider it. 我猜我必须考虑吧
[45:34] Lucky Pierre. 踩狗屎运的皮埃尔
[45:39] My dear Count Bezukhov, 我亲爱的别祖霍夫伯爵
[45:42] how very good of you to come along to my little salon, 您能光临我的小聚会真是太好了
[45:44] when you must still be feeling 您一定还沉浸在
[45:46] so acutely the death of your poor father. 令尊去世的巨大悲痛之中
[45:49] Well, yes, but I hardly knew him. 算是吧 但我并不很了解他
[45:51] Mostly, I feel embarrassed by my good luck 我主要是因为自己侥幸继承了
[45:53] in inheriting such a great fortune – 如此庞大的家业而感到不好意思
[45:55] I’ve done nothing to deserve it. 这不是我应得的
[45:56] Ah, now, Count. There you are, too modest. 好了 伯爵 这就是您过分谦逊了
[45:59] The very fact that your father singled you out for greatness 正是令尊把您选为继承人
[46:02] shows that you must have exceptional qualities, 说明了您一定有过人之处
[46:05] which I discovered for myself long since. 我也早已发现
[46:08] Really? I had no idea. 真的吗 我都不知道
[46:10] And Prince Vassily is advising you? 瓦西里公爵为您出谋划策吗
[46:13] Yes, yes, he’s been very kind. 是的 是的 他人很好
[46:16] You couldn’t do better. 那真是太好了
[46:17] May I ask – what has been his advice? 冒昧问一下 他给您提了什么建议
[46:20] Well, he thinks I should get married. 他觉得我应该结婚
[46:22] And so you should – a man in your exalted position. 您确实应该 像您这样尊贵之人
[46:27] The Prince is absolutely right! 公爵的建议是完全正确的
[46:28] The trouble is, though, women don’t care for me – 可问题是 没有女人喜欢我
[46:31] society women, that is – 上流社会的女性 那
[46:32] I don’t seem to have the knack of talking to them. 我好像不懂得跟她们聊天的诀窍
[46:35] Believe me, my dear Count, 相信我 亲爱的伯爵
[46:37] it is not for you to concern yourself. 您无需为自己操心
[46:40] It is for the young ladies 现在是年轻的小姐们
[46:42] to make themselves pleasing to you now, 要把自己打扮漂漂亮亮的讨您欢心
[46:44] rather than the other way round, 而不是你去讨她们欢心
[46:47] as you can see for yourself. 您可以自己来看看
[46:55] I will leave you with the Princess Helene. 您与海伦小姐聊聊吧
[47:02] Such a bore, these things, aren’t they? 这些事情太无聊了 是吧
[47:05] No, not exactly. 不 并没有
[47:07] I like to listen and talk about the big things – 我喜欢倾听讨论大事
[47:10] politics, ideas, the war and how to live 政治 想法 战争和生存
[47:13] and what life really means and so on – 以及生命的真谛等等
[47:15] but I always seem to say the wrong thing and upset people. 但我好像总是说错 扫大家的兴
[47:18] No. You speak from the heart – 不 你是发出了肺腑之言
[47:20] of course that frightens people. 那当然会吓到大家
[47:24] Does it frighten you? 会吓到你吗
[47:26] Not a bit. 完全不会
[47:29] I love it. 你说的我都喜欢
[47:41] Ah, Bolkonsky, there you are. 保尔康斯基 你来了
[47:44] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[47:46] Napoleon’s armies have moved 拿破仑行军太快了
[47:47] so fast we’re in danger of being outflanked. 我们可能会被包抄
[47:51] Prince Bagration has very nobly volunteered to lead a detachment 巴格拉季翁公爵自告奋勇率领一支小队
[47:55] and engage the French in battle, 去迎战法国人
[47:57] whilst we continue to retreat with the bulk of the army. 我们的大部队趁机继续撤军
[48:02] Goodbye, General. 再见 将军
[48:05] God bless you for a great deed. 上帝保佑您辉煌战绩
[48:07] I thank you for the honour. 感谢您给我这份殊荣
[48:12] May Christ be with you, dear boy. 愿基督与你同在 好孩子
[48:26] Your Grace, I request 大人 我请求
[48:27] permission to join Prince Bagration in this action. 和巴格拉季翁公爵一起迎战
[48:30] It’s 7,000 men against 45,000. 这可是七千打四万五
[48:34] If one quarter of them come back tomorrow, I’ll thank God. 明天能有四分之一的人回来 我就感谢上帝了
[48:38] That’s why I’m asking to be with them. 所以我才请求一同前往
[48:43] Death or glory, eh? 非死即荣 是吗
[48:47] Well, I won’t stop you. 我不会阻止你
[49:37] For God’s sake, pull back! 看在上帝的分上 后退
[49:38] We can’t hold them, your Excellency, it’s not safe! 我们拖不住他们 阁下 太危险了
[49:42] Cease fire and reform. We need the Pavlograd Hussars. 停火 重新列队 我们需要保罗格勒兵团
[49:46] – You, take the message! – Sir. -你去送信 -是 长官
[50:19] It’s all right. He’s one of ours. 没事的 他是我们的人
[50:23] Captain Denisov? 德尼索夫上尉
[50:24] Over here! 在这儿
[50:30] This is it, boys! 是时候了 伙计们
[50:34] We’re needed on the front line. 前线需要我们
[50:35] We need to break through to get there. 我们需要突破重围往那儿进发
[50:51] This is it now. Stay close, do what I do. 就是现在 跟紧我 照我做的来
[51:00] God be with us, boys! 上帝与我们同在 伙计们
[51:02] Forward! 前进
[51:09] Hold it! 慢点
[51:13] There they are. 他们在那儿
[51:16] Hold it! 慢点
[51:21] Here we go! Charge! 我们上 冲啊
[51:30] Let them have it, lads! 让他们尝尝厉害
[52:16] All right, boy, all right. You’ll soon be up again. 好了 孩子 你很快就会没事的
[52:22] Little Rook, what have they done to you? 小鲁克 他们对你做了什么
[52:43] Over here! 这边
[53:16] Don’t kill me! Don’t kill me! Please, please! 别杀我 别杀我 求你了
[53:20] S’il vous plait, ne me tuez pas! 求求你们 别杀我[法语]
[53:21] All right, my little bunny rabbit. 好了 小兔子
[53:23] No-one’s going to hurt you here. 没人会伤害到你了
[53:25] Where did you come from? 你是从哪儿来的
[53:26] My name is Count Nikolai Ilyich Rostov of the Pavlograd Hussars. 我是保罗格勒兵团的尼古拉·里奇·罗斯托夫伯爵
[53:29] My horse was shot from under me 我的马被人击中了
[53:33] and I’ve hurt my arm. 我的手臂受伤了
[53:45] Tushin! 图申
[53:46] Tushin! 图申
[53:49] Tushin! 图申
[53:51] Pull the guns back, now! 赶紧把枪收起来
[53:54] You’ve done all you can. 你已经尽力了
[53:59] This is madness, the guns are lost! 太疯狂了 那些子弹已经不长眼了
[54:01] We should get out of this! 我们得赶紧离开这里
[54:03] You go if you want to, I’m staying. 你想走就走吧 我要留下来
[54:56] Just follow what I do. 跟着我做
[54:59] It’s a bit smoother over here. 这里有点滑
[55:01] You’ll have to hold me. 你得扶住我
[55:05] Charmant! 真是迷人
[55:08] It’s going well. 进展很顺利
[55:10] Yes, yes. 没错
[55:12] But he seems unable to make up his mind. 但他好像无法下决心
[55:15] I may have to force the issue. 我也许得推他们一把了
[55:32] What’s the matter? 怎么了
[55:37] you know. 你知道的
[55:38] What? 怎么了
[55:43] – Come on. – Oh… Sorry. -快点 -抱歉
[55:46] It’s just, I feel… 只是我觉得…
[55:49] All this, what’s happened, it’s wrong. 这发生的一切 都是不对的
[55:53] It isn’t what was meant for me. 我不应该在这种地方
[55:56] That’s just silly. 你犯什么傻
[56:01] Come on, concentrate. 来吧 集中注意力
[56:44] Touch me. 爱抚我
[56:48] Come on, touch me. 来吧 爱抚我
[57:25] Pierre? 皮埃尔
[57:27] Yes? 怎么了
[57:29] Was there something you wanted to say to me? 你有什么想对我说的吗
[57:33] The goose was very good. 鹅肉很不错
[57:35] Oh, don’t tease me. 不要逗弄我
[57:37] It’s not fair. 这样不公平
[57:39] After all of our conversations? 我们都说了这么多
[57:42] The thing is, it’s complicated. 其实 这很复杂
[58:09] Pierre, Helene… 皮埃尔 海伦…
[58:13] Congratulations! 恭喜你们
[58:16] – What? – Take your glasses off. -什么 -摘掉你的眼镜
[58:28] What’s happened? 怎么回事
[58:29] We’re engaged! 我们订婚了
战争与和平

文章导航

Previous Post: 旺达幻视(Wanda Vision)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

战争与和平(War and Peace)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号