Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

韦恩(Wayne)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 韦恩(Wayne)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:29] I ain’t never been this clean before. 我从没这么干净过
[00:31] Not even when I was born, I don’t think. 打娘胎里出来时都没这么干净
[00:32] You weren’t clean then neither. 你打娘胎里出来时也不干净
[00:34] Ever seen a baby when it first comes out? 你看过新生儿的样子吗
[00:36] All bloody and covered in mom goop. 身上全是血和娘胎里带的粘乎乎的东西
[00:39] The shower gel’s got mangoes. 这个沐浴露有芒果的味道
[00:40] I know. And you know what I thought I would hate, 是啊 你知道我本以为自己会讨厌
[00:42] but turns out I don’t? 但发现其实还不赖的是什么吗
[00:44] The way the dryer plays the song when it’s done. 烘干机烘完衣服之后的提示音乐
[00:46] I like the dryer song. 我喜欢烘干机的音乐
[00:47] I know. It’s like, 那音乐就像在说
[00:48] “Here, I made your clothes all warm for you, “好了 我烘好了你的衣服
[00:49] now I’m gonna sing you a lullaby,” Or whatever. 现在我要为你唱一首摇篮曲”之类的
[00:52] Anything in there? 上面有登什么吗
[00:54] No, not really. 没什么
[00:55] Some senator guy got a BJ from another senator guy, 一参议员给另一参议员口交
[00:58] bunch of people got E. Coli shits from lettuce, 生菜里的大肠杆菌导致部分人生病
[01:01] and, uh… 还有
[01:03] This whole section’s on “Dining alfresco”. 还有一整个关于”露天餐厅”的板块
[01:06] Is that French for eating naked or something? 是什么法式裸体餐厅吗还是
[01:09] No one’s naked in the pictures. 反正照片里没人光着身子
[01:11] Here we are… 就是这里
[01:12] Shit, it’s Jeff. 不好 是杰夫
[01:24] Your new life begins here. 新生活从这里开始
[01:25] With original hardwood floors, recessed lighting, 原装硬木地板 嵌入式照明设施
[01:30] and for the end of the day, when we come together 忙活了一天后与家人团聚
[01:32] and remember why we do it all… 思考生活的意义时
[01:36] The fireplace. 壁炉就在这里
[01:38] Indulge. 纵情享受吧
[01:42] Let me invite you outside, 请允许我带你们参观下户外
[01:44] to where nature and our lives intertwine, 自然与生活的交织处
[01:47] on this spacious outdoor patio 在这宽敞的户外露台上
[01:49] perfect for dining alfresco. 露天用餐堪称完美
[01:59] Our laundry. The dryer’s gonna play the song! 我们的衣服 烘干机结束时会放音乐
[02:20] What the motherfucking fuck! 真他妈是日了狗了
[02:36] It’s Jay Ganetti, aka “Cop a’ Soup” 这里是杰伊·甘尼蒂 又名”汤达人”
[02:39] and I’m heading down south. 我即将去南方旅行
[02:41] So get ready for soup pics from 11 different states! 准备好迎接来自十一个不同州的炫汤照吧
[02:44] I got 1,300 people watching. You wanna say hi? 有一千三百多个观众呢 想打个招呼吗
[02:47] Hard pass. 不想
[02:49] Okay, we gotta go, y’all. 好了大家 我们要出发了
[02:51] Chow-da! 再见啦
[02:52] – Soup pun. – Uh-huh. -“汤达人”梗好玩吗 -嗯
[02:54] We’re not wearing uniforms? 我们不穿制服去吗
[02:55] No. No uniforms today. 不了 今天不穿制服
[02:57] It’s you, me, and my friend, Tommy Bahama. 就只有你 我 还有我朋友汤美·巴哈马
[03:00] I thought it was just us. 我还以为只有咱俩呢
[03:02] No, Tommy Bahama’s the name of the man 不 汤美·巴哈马
[03:04] who makes these shirts. 是设计这些衬衫的设计师
[03:05] I know, but why is he coming with us? Is he rich? 我知道啊 但他为什么要和我们一起去 他很有钱吗
[03:08] Jay, I was making a… 杰伊 我是开了个玩…
[03:11] Now, look, I think I was pretty clear about this trip. 听着 关于这次旅行 我想我说的很清楚了
[03:13] You realize all of this is off the clock? 你知道我们不是去工作吧
[03:16] I know, but it’s not like we’re going to Disney World. 我知道 但我们又不是去迪士尼玩
[03:18] Unless… 除非…
[03:19] Unless, we going to Disney World, Sarge? 难道我们真要去迪士尼 警司
[03:22] Well, we’re gonna be traveling out of our jurisdiction, 我们要离开我们的管辖区
[03:24] so it’d be inappropriate to be in uniform. 所以穿制服也不合适
[03:26] You got any street clothes? 你有什么适合上街的衣服吗
[03:28] No. I just got work clothes, and I got comfies. 没有 我只有工作服和家居服
[03:32] What is all of this? 这都是些什么啊
[03:33] This is my stuff for my vlogs and my blogs, okay? 用来拍视频和写博客的设备
[03:36] Lights, selfie sticks, couple of extra cameras. 灯光 自拍杆 几台备用相机
[03:39] Here, take this one. 来 拿着这个
[03:42] Sarge, when was the last time you took a vacation? 警司 你上次度假是什么时候了
[03:45] And what is it with this Wayne kid? 你怎么对韦恩这小子这么上心
[03:47] Just got a gut feeling about him. 说不好 就是有种直觉
[03:49] Just let a badge at Florida handle it. 就让佛罗里达的警察处理不好吗
[03:51] That’s what I’m afraid of. 我怕的就是这个
[03:53] A boy like that gets put in the system, 他那样的男孩被扔到号子里
[03:54] they rarely get out. 一般就再也出不来了
[03:56] I figured I got a second chance, Jay. 我有过第二次机会 杰伊
[03:58] It’s my turn to give somebody else one. 现在是我给别人第二次机会的时候了
[04:00] Sounds like a bad seed to me. 我是觉得那孩子无可救药了
[04:02] Well, we’ll see. 等着看吧
[04:03] I just want to catch up with him before everything else does. 就想在事情变得一发不可收拾之前找到他
[04:06] And her. The girl. 还有她 那个女孩
[04:08] Right. Her, too. 还有那个女孩
[04:10] They couldn’t have gotten that far on a dirt bike. 他们骑个破摩托是走不远的
[04:12] We’ll find him. 我们会找到他的
[04:14] And her. 还有她
[04:15] Right. 对
[04:16] Her, too. 还有她
[04:18] So, you got any of our guys on this? 所以只有我们两个吗
[04:20] No, sir. 是的 先生
[04:21] We’re leaving Brockton out of this. 我们要离开布罗克顿了
[04:29] If you could buy any of these houses, which would it be? 如果你买的起这里任何一套房子 你想买哪套
[04:32] The one with the big fuckin’ tree, 有参天大树的那套
[04:33] or the one with all the flowers? 还是有好多花的那套
[04:35] I can’t afford gas, never mind a house. 我汽油都买不起 更别提房子
[04:37] I know. But for fun, if you could. 我知道 说着玩嘛 假设你买得起
[04:40] I’ll take any of ’em. 给啥要啥
[04:44] I can’t believe that hooker lady robbed us. 我不敢相信那个妓女抢光了我们的钱
[04:47] Yeah, we need to get money. 是啊 我们得想办法搞点钱
[04:49] Maybe we could get jobs or something? 也许我们能找个工作什么的
[04:50] Oh, yeah. Good idea. 好主意
[04:52] You go get your suit pressed for your interviews, 你去取你工作面试穿的西装
[04:54] and I’ll go grab my college diploma real quick. 我去拿我的大学文凭
[04:56] We gotta get to Florida, so we can get your car 你忘了我们还得去找你的车
[04:58] and get the hell outta Florida. 然后赶紧离开佛罗里达吗
[05:00] We need to get gas to get to Florida. 我们得搞到点汽油才去得了佛罗里达
[05:09] Oh, hey, there’s an idea. 我有个主意
[05:11] You know what they’re doin’, right? 你知道他们在干嘛吧
[05:14] Like, standing there? 站着吗
[05:17] Wearin’ hats? What? 戴着帽子干站着
[05:19] They’re standing around waiting for somebody to pick ’em up 他们在等着有包工头来把他们接走
[05:21] to help with construction and shit. 给别人当建筑工去
[05:23] Day laborers. 日工[临时工]
[05:24] Best part about being a day laborer is it’s only a day, 日工的优势是只用做一天
[05:26] and you get paid cash. 工钱日结
[05:29] I ain’t never done construction before. 我没做过建筑工
[05:31] Anyone can do construction. 是个人都能当建筑工
[05:32] My brothers do construction 我哥哥们就做建筑工
[05:33] and they got half a brain between ’em. 而且他俩加起来才一个脑子
[05:35] You get cash, we get gas, then we go. 你拿到钱 买了汽油 我们就走
[05:38] Well, what are you gonna do? 那你去做什么
[05:39] I don’t know, maybe have a hamburger, 我不知道 可能吃个汉堡
[05:41] play some laser tag. 玩会儿激光枪战
[05:44] Dude, I’m joking. Don’t worry about it. 开玩笑的 不用管我
[05:49] – You’re not gonna… – What? -你不会是要去… -什么
[05:51] You’re not gonna steal, right? 你不会是要去偷东西吧
[05:53] I’m not gonna goddamn steal. 谁他妈要去偷东西
[05:55] Just gonna do what my parents do when bills came. 只不过学我父母收到账单时的做法罢了
[05:57] Sell some shit. 典押一些有的没的
[05:58] I got my headphones. And this necklace is like 14 karats. 我有耳机 而且这个项链是什么14K金的
[06:02] But your ma gave you that necklace. 但那个项链是你妈妈给你的
[06:03] Well, my ma taught me how to survive, too. 我妈也教过我怎么生存
[06:06] Which is ironic, seeing how she’s dead and all. 挺讽刺的 她反而死翘翘了
[06:13] Guess I’m off to work then. 我猜我该去上班了
[06:15] Hold up. 等等
[06:19] So you don’t get sun cancer or nothing. 预防皮肤癌啥的
[06:21] I didn’t steal it. It was free. 不是偷的 是赠品
[06:25] Here. 这里
[06:28] – You smell like a pack of Starbursts. – Yeah. -你闻着像一包星爆果汁软糖 -是啊
[06:31] I wanna try a real mango now. 我现在想尝尝真芒果
[06:32] If we get to Florida, I’ll get you a real mango. 等我们到了佛罗里达 我就给你买个真芒果吃
[06:36] I’ll see you back at the house later. 晚点房子里见
[07:01] You, uh… Need me to do a job for you? 需要我帮你干活吗
[07:07] Don’t get in that car, gringito. 别上那辆车 小白孩儿
[07:08] A different kind of job. 他让你干的是那种活
[07:24] 金银典当铺 二十四小时营业
[07:32] Be with you in a sec. 稍等一下
[07:35] I’m sorry. What were you saying? 不好意思 你刚才说什么
[07:38] None of this is worth anything. 这些玩意没一个值钱的
[07:40] Listen, I really need some money. 我真的很需要钱
[07:42] Yeah, me too, bitch. 谁不需要钱 贱人
[07:44] We were in a car wreck and my husband… 我们出了车祸 而且我丈夫…
[07:46] Had a cheap watch. 有块烂手表
[07:54] I just need some money to bury him. 我真的需要钱来处理后事
[07:58] Please, if there’s anything that you could do, 拜托了 求你帮帮我吧
[07:59] I’m really in a tight spot. 我的处境真的很艰难
[08:01] Lady, this is a pawn shop. 女士 这是当铺
[08:04] The people that come in here with stuff generally aren’t 来这里的人一般都不是因为什么
[08:06] the “Things are going fucking great for me” Types. “我过得一帆风顺开心幸福”之类的事
[08:09] It’s sob stories like yours all day long, so, 像你这样以泪洗面的故事我都听腻了 所以
[08:13] again, no thank you. 慢走不送
[08:17] Go on, go to your ma. 去 找你妈妈去
[08:29] Do you at least got a tissue? 你至少有面巾纸吧
[08:31] There’s some T.P. In the john. 厕所里有卫生纸
[08:37] Come on, honey, let’s go. 来吧 宝贝 我们走
[08:41] Okay, kid. 来吧 孩子
[08:43] Let’s see what you got. 让我看看你有什么好东西
[08:45] When that lady gets back from the shitter, 等那女士从厕所出来
[08:47] you’re gonna tell her you was wrong 你要告诉她你搞错了
[08:48] and her crap is worth something after all. 她那堆废物还是值点钱的
[08:50] Excuse me? 你说什么
[08:52] I saw that little, uh, 我看到那房间
[08:53] fake ID and phony passport factory you got back there. 是你造假身份证假护照的小工坊
[08:57] Sure the cops would like to see it, too. 我相信警察也会有兴趣的
[08:59] Go ahead and call ’em. 去打电话报警啊
[09:00] It’ll be gone when they get here. 他们到这时我早跑路了
[09:01] Oh, yeah? Will the picture I took on my phone be gone 是吗 混蛋 他们到这时
[09:03] by the time they get here, dick-stick? 我手机里这些照片也会消失吗
[09:09] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[09:11] I’ve changed my mind about buying some of your worthless junk. 我改主意了 我会买点你没用的垃圾
[09:18] Thank you. 谢谢
[09:31] Hey, I, uh, changed my mind about buying this. 我改主意了 不想买这手机了
[09:38] Thanks, dick-stick. 谢了 混蛋
[09:45] Whoa, back up. 退后
[09:50] Back up! 都退后
[09:54] All right, I got a two-day job. 好了听着 我有份两天的工作
[09:56] I need five guys. 需要五个人
[09:58] – You got tools? – Si. -你有工具吗 -有
[09:59] In the back. 上车吧
[10:01] – You got tools? – Si. -你有工具吗 -有
[10:03] – You got tools? – Si. -你有工具吗 -有
[10:05] – You got tools? – Si. -你有工具吗 -有
[10:08] You got tools? 你呢 有工具吗
[10:10] Si. 有
[10:23] What the fuck did you do? 你他妈的干啥呢
[10:33] Get your dumb ass away from my car. 离我车远点
[10:35] Hey, I got this. I got this. 我来处理 我来处理
[10:37] Okay, you heard the boss. Back to trabajo! 你听到老板的话了 回去工作
[10:41] Come on. Yeah, I habla the Spanish. 来吧 我说西语的
[10:43] – Tell him to get back to work, Steve. – It’s all right. -让他回去工作 史蒂夫 -没事的
[10:57] He’s been in there a while, right? 他在里面待了好一会儿了吧
[10:58] He’s gotta be three, four beers deep by now. 三四瓶啤酒下肚了
[11:00] What the fuck do I know? 我他妈知道什么
[11:01] You figure five minutes a beer, 你想想 五分钟一瓶啤酒
[11:04] piss breaks… 再上个厕所
[11:06] – How the fuck long we gotta sit in here, fuck? – Jesus! -我们要在这坐多久啊 -天啊
[11:08] Let the man have a few beers in peace, please! 让他安静地喝几瓶吧 求你了
[11:10] His daughter’s missing, he’s worried out of his gourd. 他女儿不见了 都担心死了
[11:12] With everything he’s going through, 他经历了这么多
[11:13] you’re gonna be the beer police? 你还要管他喝酒吗
[11:14] – We could at least put on some tunes. – Do not. -我们至少放点歌听听吧 -不行
[11:18] We’re not allowed to touch Daddy’s radio after last time. 上次之后 老爸不许我们碰他的收音机了
[11:20] You know, I bet he doesn’t even remember our birthday tomorrow. 我赌他都不记得明天是我们生日了
[11:22] Christ. Would you shut the fuck up? 天啊 闭上你的臭嘴吧
[11:24] He’s in there gettin’ bombed. 他在里面喝得烂醉
[11:25] We should be the ones celebrating. 该庆祝的是我们
[11:26] You know, it’s my birthday before yours. 我比你大
[11:27] You hear me complaining? 你有听我抱怨吗
[11:28] Oh, that minute and 40 seconds makes you so fucking mature. 就比我大了一分四十秒 还好意思装成熟
[11:31] You know I had that cord wrapped around my neck? 要不是当时脐带勒在我脖子上 我早先出来了
[11:32] You snooze, you lose. 机会只留给有准备的人 少找借口
[11:35] You know, we’re gonna be sittin’ outside the hotel tomorrow doing nothin’ 我们明天只能干坐在旅馆外面
[11:37] ’cause he’s going to be nursing his hangover. 因为他得醒酒
[11:39] I will not let you smear the name of our father like this, 我不会让你这么玷污老爸名声的
[11:41] You know, there are only three real men in Brockton, Mass. 马萨诸塞州布拉克顿只有三条汉子
[11:44] – One, Rocky Marciano. – Oh, okay. Yeah. That’s true. -洛基·马西安诺 -好吧 没错
[11:46] Two, Marvin Hagler. 马文·哈格勒
[11:47] Three, our father. 老爸
[11:50] The man is a goddamn legend. 咱爹就是个传奇人物
[11:54] – Fuck this, I’m getting my tunes. – No, you’re fucking not! -去你的 我要放歌听 -不行 你不准
[11:56] What the fuck do you care? 真不知道你他妈在意的是什么
[11:58] You’re gonna make me a compliment after the fact. 你以后会感激我的
[12:06] I’m getting my fucking tunes. There we go. 我就要放歌听 好了
[12:12] Feels like a Jock Jams day. 今天听「劲歌金曲」
[12:15] Jock Jams. 「劲歌金曲」
[12:16] – Thank you so much. – See ya. -非常感谢 -再见
[12:23] Can I do anything for you, my child? 我能为你做些什么吗 孩子
[12:26] Yeah, uh, don’t go molesting nobody. 别去调戏良家妇女
[12:38] What the hell? This looks like shit. 什么鬼 惨不忍睹
[12:41] We’re gonna have to redo all of this. 我们全都得重做
[12:45] Idiota. 哈批
[12:47] Is that Spanish for idiot? 那是西班牙语的”白痴”吗
[12:53] All right, tell your amigos it’s quitting time. 好了 告诉你朋友下班了
[12:56] All right, amigos, it’s quitting time. 好了 朋友们 下班了
[13:02] I’ll drop you at the parking lot. 我把你们送到停车场
[13:04] You can go back to your casas, 你们就可以回到你们的…
[13:05] or whatever Mexican for “Shithole” Is. 西语的”鬼地方”怎么讲
[13:07] 6:00 a.m. Tomorrow. You might wanna show up. 明早六点 你们会想来的
[13:09] It’s payday. 发薪日
[13:11] Gracias, senor. 谢谢 先生
[13:13] Hope chico de mierda won’t be here. 真希望那臭小子不会来
[13:31] Del? 黛尔
[13:39] You fit in there? 你怎么钻那里去了
[13:40] What happened to our secret knock? 我们的敲门暗号呢
[13:41] I’m tired. Sorry. I forgot. 太累了 抱歉 忘了
[13:43] I thought you was Jeff. 我还以为是杰夫
[13:44] Nearly gave me a frickin’ coronary. 心脏病都要被吓出来了
[13:47] And by the way, we gotta go to a funeral. 顺便一提 我们要去参加个葬礼
[13:49] – Who died? – Some lady’s husband. -谁死了 -一位女士的丈夫
[13:52] – From back home? – From here. -家那边的吗 -这里的
[13:54] You know people here? 你认识这里的人吗
[13:55] No. I saw her at the pawn shop. 不 我在当铺遇见的她
[13:57] This lady lost her husband in a car crash. 这位女士在车祸中失去了她丈夫
[13:59] She ain’t got no money for a casket. 她没钱买棺材
[14:02] Anyway, we gotta go to Henry’s funeral. 不管怎样 我们要去参加亨利的葬礼
[14:05] – Henry’s the dead guy? – It’s his funeral, ain’t it? -亨利就是死了的那个吗 -“亨利的葬礼”还能是谁死了
[14:07] And the lady invited you to the funeral? 那位女士邀请你了吗
[14:08] Yeah, she was handin’ out invitations at the pawn shop. 对啊 她在当铺发请帖来着
[14:10] They were pretty. You should see. 请帖很漂亮 你应该看看
[14:11] I pinned one on the fridge. 我在冰箱上贴了一张
[14:13] I’m kidding. Jesus. 开玩笑的 你是傻吧
[14:16] I gotta find something black to wear. 我得找件黑衣服穿
[14:18] So you’re gonna buy a dress for a funeral 就因为你看见了这位女士
[14:20] for a guy you don’t know 你就要为一个素未谋面的人的葬礼
[14:22] because you saw this lady? 买条裙子吗
[14:26] I’m confused. 我不懂
[14:27] It’s just sad, okay? 很悲痛的 好吗
[14:28] And I think we should go. 我们应该去
[14:29] What, you don’t think people being dead is sad now? 有人去世了难道不应该伤心吗
[14:32] I think people being dead is sad. 应该伤心
[14:33] So what’s with the interrogation? 那问这么多干嘛
[14:35] If you don’t wanna, you don’t have to. 如果你不想去 可以不去
[14:36] I have to work. 我得工作
[14:39] How was it? Your day or whatever? 你今天怎样 还好吗
[14:43] Everyone’s not nice and I think the boss hates me. 每个人都凶神恶煞 老板还讨厌我
[14:46] That’s good. 挺好的
[14:48] I ain’t never been to a funeral before. 我没参加过葬礼
[14:52] Not even for your ma? 你妈妈的葬礼也没参加过吗
[14:57] I know you think it’s weird that I want to go to a funeral. 我知道 你觉得我想参加葬礼很奇怪
[15:00] And maybe it is, but I want to. 可能确实很奇怪 但我就是想去
[15:02] And I don’t need you to understand because 我也不需要你理解
[15:03] maybe I don’t understand, either. Okay? 因为我自己可能都不理解 好吗
[15:29] Oh, man. Who did this? 天啊 谁干的
[15:35] If Eric sees this, he’s gonna flip shit. 埃里克看到的话会大发雷霆的
[15:38] Look, you seem like an okay kid. 你看着是个好孩子
[15:40] But you suck at this. 但你活干得惨不忍睹
[15:41] Maybe you can do a lumber run. 说不定你可以去运木材
[15:43] You know how to drive, right? 你会开车吧
[15:44] No. I could figure it out. 不会 但是能学
[15:46] Jesus Christ, kid. 我的乖乖 小子
[15:48] I got a better job for you. 我有个更好的活给你
[15:49] Since you’re really good at breaking shit, 既然你这么擅长搞破坏
[15:51] why don’t you go tear down that wall 你就去把客厅和书房
[15:52] between the parlor and the den? 之间的墙砸掉
[15:55] Think you can do that? 能做到吗
[15:58] Yes. 可以
[16:02] Nice birthday gift. Goddamn lamp to my head. 朝我脑袋上砸台灯 我爱这个生日礼物
[16:04] Serves you right for draining the man’s fucking car battery. 谁让你把老爸的车载电池用没电了
[16:07] You had to have your precious tunes. I fucking told you! 不听兄弟言 吃亏在眼前
[16:09] I don’t understand what you’re smilin’ about to be honest, Ted. 不知道你在那傻笑啥 特德
[16:11] Okay? Now we gotta spend our birthday 生日都过不了
[16:13] getting this man a car battery, 只能在这给他买电池
[16:14] while he sleeps off his fucking hangover. 他就醉倒在屋里呼呼睡大觉
[16:16] You know what? That’s the last time I want to hear 你知道吗 我不想再听你
[16:18] you talk about the man’s drinking. 唠叨老爸喝酒的事了
[16:20] You know what, Carl? I’ve had it up to here 卡尔 我现在真是受够了
[16:21] with the disrespect from you, to be honest. 你这无礼的态度
[16:23] You know what? 你知道吗
[16:25] I’m just saying this is our special day. Okay? 我就是想说 今天是咱俩的破壳日 好吗
[16:27] So that means we owe it to ourselves to get something cool. 我们值得赏自己好好玩一回
[16:29] A couple forties or something. 花上个百八十的
[16:30] Hey, I count at least four more lamp shades inside. 那里面至少有四台台灯
[16:32] You want to add to that shiner? 你是没挨够揍吧
[16:33] Fuckin’ guy… 混蛋
[16:34] Who snuck you into that Bruins game that one time? 忘了上次棕熊队比赛 是谁给你弄进去的吗
[16:36] He was wicked hammered. 他当时喝得烂醉如泥
[16:37] We got 86ed first fucking period! 我们首局就被淘汰了
[16:39] Always with the black lining. 你怎么总这么消极
[16:40] Look, we’ll get the fuckin’ battery, all right? 听着 我们会买电池的
[16:42] But we’re going to Flappy Jack’s for free hotcakes first. 但我们要先去煎饼屋吃免费的松饼
[16:44] – It’s our god-given right. – We ain’t getting shit. -我们有权给自己庆生 -我们吃个鬼的饼
[16:46] But Daddy always get free hotcakes on his fuckin’ birthday. 老爸自己生日那天就吃到了免费的松饼
[16:48] All right, fine. 好吧 行
[16:50] But only because it’s Daddy’s tradition. 但那全因为这是老爸的传统
[16:52] Tradition. 传统
[16:54] Hotcakes and flapjacks. Yes! 松饼和烤饼 太棒了
[17:08] I think you found your calling. 我觉得你发现了自己的特长
[17:10] You’re like the Hulk Increible or something. 你就像那个绿巨人什么的
[17:13] Or Conan the Barbarian. 或野蛮人柯南
[17:23] What the fuck did you do? 你干了什么
[17:25] Did he tell you to demo the parlor wall? 是他让你砸客厅墙的吗
[17:26] I told him. 我让他砸的
[17:28] That’s not the parlor wall, it’s the fucking living room wall! 这不是客厅墙 这他妈是卧室的墙
[17:32] This is coming out of your pay! 从你薪水里扣
[17:33] I told him to. 是我让他砸的
[17:35] What’s that, Pepe? 你说什么 佩佩
[17:36] Because of the mold. 因为有霉菌
[17:44] You should be thanking this guy. 你应该感谢他
[17:46] Just… 就…
[17:48] You fucking get back to work 滚回去继续工作
[17:51] and get the fuck out of my face. 别让我看到你们
[18:12] Damn, girl! 哇 姑娘
[18:14] You’re gonna knock ’em dead, sweetie. 你肯定会把他迷得死去活来
[18:15] Yeah, well, he’s already dead, so… 他已经死了 所以…
[18:19] You are into some weird shit, little. 你这是怪事缠身啊 小姑娘
[18:33] Hotcakes! 松饼
[18:35] Free hotcakes and two tap water. 两份免费松饼和两杯水
[18:37] Let me know if you big spenders would like some saltines 两位大金主要是想再要点
[18:40] or ketchup packets as well. 饼干或者番茄酱的话就叫我
[18:42] This is no way to treat the birthday boys here. 对待寿星就这个态度吗
[18:44] What, you want me to sing “Happy Birthday” Or something? 怎么 还得给你唱个生日歌啊
[18:45] That depends, what’s 15 percent of nothin’? 看我想不想听了 百分之十五的小费也不是白给的
[18:47] Fifteen percent? Who are we, Bill Grates? 百分之十五 咱家是有矿吗
[18:50] Cheap bastards. 小贱东西
[18:51] Free hotcakes! 免费松饼
[18:52] Free motherfucking hotcakes! 免费他妈的松饼
[18:54] Free motherfucking hotcakes! 免费他妈的松饼
[18:57] You know, I guarantee you this is the only thing we get today. 你知道吗 这肯定是我们唯一的生日礼物了
[18:59] You think that cheap piece of shit is gonna 你觉得那个老吝啬鬼
[19:00] get us a present or something? 会给我们准备礼物吗
[19:01] This again? 又来这套吗
[19:03] Yeah, this again. 怎么
[19:03] When’s the last time he bought anything for us? 他上次给我们买东西是什么时候
[19:05] Okay, listen. He’s not the best gift giver, I get that. 好了 听着 我知道他不怎么给我们买礼物
[19:07] But who pays for that roof over your head, 但是谁给了你这个家 是谁付的房租
[19:09] you ungrateful sack of shit? 不知感恩的混球
[19:10] We got evicted twice last year because he did not! 我们去年被驱逐两次 就是因为他没交房租
[19:15] Holy shit. 乖乖
[19:17] Flappy’s got beers. 还有啤酒
[19:18] Hey, Menu Lady! 服务员
[19:20] Menu Lady, beers here. 服务员 来点啤酒
[19:22] – Beers delivered here. – Domestic only. -来点啤酒 -只要国产的
[19:27] Miss. Miss! 小姐 小姐
[19:30] Miss. Hello! 小姐 听到了吗
[19:32] What about the dress? 那条裙子不要了吗
[19:35] It looked fabu on you. 你穿着超美的
[19:36] Oh, I think I’m just gonna wear my own clothes to the funeral. 我还是穿平时的衣服去葬礼吧
[19:39] Funeral? 葬礼
[19:40] You gonna wear this sexy-ass thing to a funeral? 你想穿这性感小裙去参加葬礼吗
[19:42] It’s black, ain’t it? 这不是黑色的吗
[19:43] Yeah, true. 是啊 没错
[19:45] You know, at my uncle’s funeral, 我伯父的葬礼上
[19:46] my auntie propped him up like he was playing poker. 伯母给他打扮得像是在打牌
[19:49] Different strokes. Kenny ain’t here to judge. 萝卜白菜 各有所爱 肯尼才不会评头论脚
[19:52] Anyway, my condolences. 不管怎样 致以慰问
[19:55] Uh, family? 是家人吗
[19:56] I actually don’t know the guy, 我其实不认识这个人
[19:58] or his wife. I just… 也不认识他妻子 我只是…
[20:00] I can’t stop thinking about it. 一直想着这事
[20:02] Like I gotta be there or something. I don’t know. 觉得自己必须到场 我也说不好
[20:05] Well, it’s better than not caring at all. 在乎总比不在乎强
[20:08] So, I just guess 所以 我觉得
[20:09] it doesn’t really matter what I wear. Thanks, though. 穿什么其实无所谓 还是谢谢了
[20:14] Just take it. 拿去吧
[20:15] It’s on me. 算我的
[20:17] You don’t have to do that. 你没必要为我这么做的
[20:19] Child, I steal shit from here all the time. 孩子 我从这里偷了不知道多少东西
[20:29] – You like mole? – Never had it. -你喜欢莫雷酱吗 -没吃过
[20:32] Here, try it. 来尝尝
[20:41] Oye, Ramon! 喂 雷蒙
[20:49] What’d he say? 他说什么
[20:50] He says he wants to share some of his lunch with you, too. 他说也想分点午餐给你
[20:53] Oh, sure. Bring it over. 是吗 来吧
[20:56] Oh, it’s okay. I had some earlier. 没事 我已经吃过了
[21:01] Thanks for this. 非常感谢
[21:03] My pleasure, mijo. 不用谢 伙计
[21:07] Pretty cool how you found that mold. 一下子就发现霉菌 你真厉害
[21:10] Not mold, mole. 不是霉菌 是莫雷酱
[21:19] Why’d you do that? 你为什么那么做
[21:20] You seemed like you needed a break. 你看起来需要休息一下
[21:23] Plus the boss is a hijo de la gran puta. 而且那老板是个狗娘养的[西班牙语]
[21:25] Alberto called me the same thing earlier. 阿尔贝托之前也是这么称呼我的
[21:30] Do you think that’s good? 好吃吗
[21:31] You should try it the way my wife makes it. 你应该尝尝我老婆的手艺
[21:33] Even better. 比这还棒
[21:36] Man, I miss that woman. 我真想她
[21:38] Where is she? 她去哪了
[21:40] In Oaxaca. My whole family is. 在瓦哈卡 我全家都在
[21:42] Man. That must be really hard. 老兄 你一定过得很苦
[21:45] Yes. 是啊
[21:46] It’s a long time to be with no wife in bed. You know? 好久没和老婆同床共枕了
[21:54] What about you? 你呢
[21:55] You got a family? 有家人吗
[21:57] Not no more. 现在没了
[21:59] No one? 一个亲人都没有吗
[22:00] Well, there’s a girl. 有个女孩
[22:02] A girlfriend? 女朋友吗
[22:04] I want her to be. 我想当他男朋友
[22:05] But I don’t know what she wants. 不知道她愿不愿意
[22:07] And sometimes what she wants doesn’t make any sense. 有时她的想法毫无逻辑
[22:11] Just listen and show her that you care. 认真倾听就好 让她知道你是在乎的
[22:13] Don’t try to fix it. 别试着矫正一切
[22:15] Just listen and nod. 倾听 点头 就够了
[22:18] Then maybe you’ll get your mole. 说不定哪天老婆就到手了
[22:22] I can do that. 这我能做到
[22:28] Dining alfresco. 露天餐厅
[22:31] And how about the fact that 他总是让我们穿同一套运动服
[22:32] he always makes us share these track suits? 你又怎么想
[22:34] Is that not fucking weird to you? 你不觉得很奇怪吗
[22:35] We love these track suits. 这些运动服多好啊
[22:36] You do because you get the top half. 你觉得好 是因为你穿到了上衣
[22:38] How come every time I have to be the fucking bottom? 凭什么我每次都只分到裤子
[22:40] Because you’re a whiny ass! 因为你就是个牢骚鬼
[22:42] That’s why you’re the fucking bottom! 所以你只配拿裤子
[22:43] Okay, we’re closing. 我们要打烊了
[22:45] So, you guys gotta go. 你们该走了
[22:47] But I thought you were open 24 hours. 我以为你们二十四小时营业
[22:48] We are. Just not today. 确实 但今天不是
[22:50] Is this any way to treat the two birthday boys here? 两个寿星就这么被你们残忍驱逐了
[22:54] Do I really have to go get my dick manager 非逼我去找那个混蛋经理
[22:56] and go through all that? 把事情搞大吗
[22:57] Fine, we’re leaving. 好好好 走成了吧
[22:59] But I’m takin’ these Flappy beers. 但我们要把啤酒带走
[23:05] You remember that time 你还记得那次
[23:07] Daddy took us to go skating at Asiaf Arena, 爸爸带我们去阿西亚夫体育场滑冰吗
[23:09] but he was too fucking cheap to pay for us both? 但他舍不得付两个人的钱
[23:12] So you got to go skating 所以你去滑冰了
[23:13] and I sat there watching your shoes? 而我只能坐那帮你们看鞋
[23:15] And then he was too bored, or drunk, or both, 然后他觉得无聊了 也可能是喝醉了 或者又醉又无聊
[23:18] and we had to go? I never had my fucking turn at skating. 我们就回家了 我根本就他妈的没玩成
[23:21] Man, our daddy fucked you. 兄弟 你过得可真惨
[23:24] You shoulda gotten your turn. 确实不该剥夺你的滑冰时间
[23:25] That’s what I’ve been saying. 我一直就是这个意思
[23:27] I’m glad you heard me when you needed to hear me. 你终于柳暗花明又一村 拨开乌云见日出了
[23:30] You should write poems or something. 你应该去写诗
[23:33] That is so fuckin’ crazy that you say that, 太他妈巧了
[23:35] because I fuckin’ do. 我确实写诗
[23:36] I would read that shit. 我真想读读你写的玩意
[23:39] Thanks, bro. 谢谢 兄弟
[23:40] What the fuck? 什么鬼
[23:41] Are you fucking serious right now? 你他妈是认真的吗
[23:43] – We’re having a fucking conversation here. – Are you stupid? -没看见我们在这说话呢吗 -你脑袋被门挤了还是怎么的
[23:45] – Fucking peabrain. – Jesus Christ. -智障一个 -服了
[23:47] What the fuck is his fucking… 这他妈的是…
[23:50] Whatever. Let’s just get the fucking battery 不管怎样 我们赶快在他发怒前
[23:52] before he gives a fucking shit-fit. 把电池带过去
[23:57] Let’s kick Daddy’s ass. 我们干爸爸一顿
[23:59] What? 什么
[24:00] Let’s kick his fucking ass. 我们干爸爸一顿
[24:01] All our lives, he’s pushed us around. 我们这一生 他都把我们摆布得团团转
[24:03] “Do this, Carl. Do this, Teddy.” “去干这个 卡尔 去干那个 特迪”
[24:04] It’s time he knows we got our limits. 是时候告诉他 我们的忍耐也是有限度的
[24:06] We got bigger. We’re stronger. 我们长大了 我们更强壮了
[24:09] We could take him, right? 我们能拿下他 对吧
[24:12] Let’s kick his fucking ass. 给他点颜色瞧瞧
[24:20] Where’s everyone at? 其他人呢
[24:22] Quittin’ time. 下班了
[24:24] Eric’s taking the rest of the guys. 埃里克把他们带走了
[24:27] Is there more work? 还有活儿吗
[24:29] You don’t want to go with them. Believe me. 你不会想和他们一起去的 相信我
[24:33] I mean, you almost got carted off with ’em 你差点也被带走了
[24:34] ’til Eric realized you wasn’t one of them illegals, too. 但埃里克发现你不是非法移民
[24:36] Illegals? 非法移民吗
[24:37] Yeah, you know. Immigrants. 对 移民
[24:39] Guys that ain’t supposed to be here. 本不该在这的人
[24:43] Okay, I’ll tell you, because we’re the same. 看在咱俩一样的份上 我就告诉你吧
[24:44] Check it out. Eric came up with this thing 埃里克想出来的法子
[24:47] where he makes ’em work, 让他们工作
[24:48] then he drops ’em off at immigration, 然后把他们送去移民局
[24:49] so he don’t have to pay ’em. 这样就不用付工钱了
[24:51] Smart, huh? 很聪明
[24:55] What do they do to ’em? 他们会怎么处理这帮人
[24:56] They run. 有的跑了
[24:57] Some of them get shipped back to where they came from. 有的被遣返回国
[24:59] You should see ’em scatter when they realize where they are. 你真应该看看他们四处逃窜的样子
[25:02] Cracks me up every time. 每次都能把我笑死
[25:07] Funny, huh? 有意思吧
[25:35] – Who was it? It was an illegal. – And it’s now… -到底是谁 这属于非法… -现在…
[25:38] Hey, it’s hot back here! 后面热得跟蒸笼似的
[25:40] It’s been too easy for too long… 太久以来 都太容易…
[25:42] Where you taking us? 你要带我们去哪
[25:54] What the fuck? 什么鬼
[26:00] Is that my car? 那不是我的车吗
[26:11] That’s my fucking car! 那他妈就是我的车
[26:24] Fuck! 操
[26:26] What the fuck? 这他妈的
[26:30] Bullshit! 操蛋
[26:41] Ow, you fuck… You fuck… 你他妈…你个小贱…
[26:44] Fuck! Fucking fuck! 操 操你大爷的
[26:50] Mother fuck… 操你个狗日…
[26:56] He was gonna send you to immigration. 他要把你们送去移民局
[26:57] Ambulance! Call an ambulance, you fuck. 救护车 叫救护车 混蛋
[27:01] Gracias, gringo loco. 谢谢你 老美小子
[27:02] – Fuck! – Nice work, Conan. -操 -干得漂亮 柯南
[27:06] You take care of that girl, okay? 对那姑娘好好的 好吗
[27:07] Amigo, no, no, no, no! Por favor. Help me. 朋友 不 不 不 不 求你了 救救我
[27:11] Call an ambulance! 叫救护车啊
[27:16] Oh, you fucking cocksucker! 我他妈的日了你的狗逼
[27:40] – Okay, you ready? – I was born ready. -准备好了吗 -老子一出生就准备好了
[27:41] A minute 40 seconds after you. 比你晚一分四十秒
[27:43] And man, don’t see good in his left eye. 他左眼视力不好
[27:45] Okay? So hit him from the left. 所以从左侧攻击他
[27:46] Punch him in the dick, hold him down, 照着鸡巴一个勾拳 按住他
[27:48] – I’ll wail on him. – Okay. Okay. -我再来个蛤蟆吼 -好 好
[27:50] What if he’s already lying down? 如果他已经醉倒了呢
[27:53] – Skip step one. Straight to the dick. – Straight to the dick. -跳过第一步 直接照着鸡儿来 -直接照着鸡儿来
[27:55] Okay, on my mark. On three. 听我口令 数三秒
[27:57] One, two, three. 一 二 三
[28:01] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等 等等
[28:06] Yeah, we got voicemails. 我们有条语音留言
[28:10] Happy Birthday, Teddy. 生日快乐 特迪
[28:11] Happy Birthday, Carl. 生日快乐 卡尔
[28:18] Fuckin’ Del. 死黛尔
[28:20] Thoughtful bitch. 还挺体贴
[28:23] Let’s go get that battery. 还是去买电池吧
[29:02] – You’re here. – Yeah. -你来了 -嗯
[29:04] I, uh, wanted to be here for… 我来这是想…
[29:08] Harry. 哈利
[29:10] Henry, but whatever. 是亨利 随便了
[29:12] We gather here today to celebrate the life 今天 我们在此齐聚
[29:15] of Henry Dunn, 为亨利·邓恩的生命悼念
[29:17] who has now returned to his home with our God, the Father. 如今他已同天父回归故土 与上帝同在
[29:23] Knock it off. 别闹了
[29:24] A life taken far too soon. 生命转瞬即逝
[29:27] Losing a parent is never easy, 失去父亲绝非易事
[29:30] especially for a small child. 更何况是个小孩
[29:32] Just know that Henry will always be watching… 记住 亨利会在天上看着你
[29:59] Next on “Wayne”… 《韦恩》 下集预告
[30:03] I don’t know if I’m the type of person 我不知道自己是不是
[30:05] that people would really, even like or whatever. 人们真心喜欢的那种人
[30:07] Well, sometimes, 有时
[30:08] to get people to like ya, you gotta not be you at all. 想让别人喜欢你 你就不能做自己
[30:11] Why does she care if people fuckin’ like her or not? 她为什么在乎别人喜不喜欢她
[30:13] If people aren’t assholes now, 就算人们现在还不是混蛋
[30:14] they’re gonna become assholes later. 他们迟早也会变成混蛋
[30:16] Mark my fuckin’ words. 记住我的话
[30:17] You’re smart, you’re kind, you’re pretty, 你很聪明 很善良 很漂亮
[30:18] you can do a frigging underwater handstand! 你可以在水下倒立
[30:21] Maybe I wanna be noticed for once. 或许我也想因为做了些好事
[30:23] For something good. 而被别人注意一次
韦恩

文章导航

Previous Post: 韦恩(Wayne)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 韦恩(Wayne)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

韦恩(Wayne)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号