Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

韦恩(Wayne)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 韦恩(Wayne)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:21] What the fuck, bro? 你搞个球啊大哥
[00:22] You think you can just cut me the fuck off back there? 赶着回家给你妈收尸啊别老子的车
[00:25] You fucking asshole! I’m fucking talking to you! 混蛋玩意 跟你说话呢
[00:29] Hey! Look at me, motherfucker! 你瞎了吗 看我啊
[00:38] What the fuck? 搞毛啊
[00:44] Wait, wait, wait. No, look, man. 等等 大哥 别动怒
[00:47] I’m real sorry, man. Don’t fucking do it. 我错了 消消火
[00:49] I didn’t mean to… 我不是故意要…
[01:00] That’s a cute car. 车挺可爱的
[01:01] Is that your mother’s car? 是你老妈的车吧
[01:02] You have a safe fucking trip, yeah? 祝你一路平他妈的安
[01:05] Hey, how far is Ocala? 这儿离奥卡拉还有多远
[01:06] – Nine hours, Daddy. – Let’s go get that motherfucker, yeah? -还有九个小时 老爸 -走吧 我们去抓那臭小子
[01:08] – Motherfucker! – Motherfucker! -臭小子 -臭小子
[01:17] Fuck! 见鬼了
[01:36] Okay, guys, let’s go. 孩子们 我们走吧
[01:40] Come on. 跟上
[01:45] No. You never eat at a table with the little kids. 不行 永远不要和小屁孩同桌共餐
[01:48] Kids do gross shit. 他们太恶心了
[01:50] They snot all over everything, they touch their own assholes… 擤完鼻涕到处甩 还用手摸自己的屁眼
[01:53] It’s fucking gross. 太倒胃口了
[02:06] I hate mushrooms. 我讨厌吃蘑菇
[02:08] I’ll eat your fuckin’ mushrooms. 我把你蘑菇吃掉好了
[02:12] You guys wanna see me down it? 想看我把这瓶调料一口干了吗
[02:14] I’m hanging with a bunch of pussies. 一群怂包
[02:16] Okay. 好吧
[02:18] So cool. 牛逼啊
[02:25] Holy shit! I need water! 我操 快给我点水
[02:29] That’s not so hard. 这有什么难的
[02:32] Why did you do that? Oh, my God. 你干嘛非要吃啊 天哪
[02:36] Are you crying? 你是哭了吗
[02:42] I need to pee. 我要尿尿
[02:45] I bet you do. 当然了
[02:54] Shit. Truancy raid! 完了 逃学突袭检查
[02:57] All right! Y’all know the drill. 你们都知道流程的
[02:59] And no cussing on the way to the van. 乖乖上车 不许爆粗口
[03:01] Huh? Let’s go, girlie. 走吧小妞
[03:03] Don’t you fuckin’ touch me. 少碰老娘
[03:05] I don’t even go to your stupid school. 我又不是你傻逼学校的学生
[03:06] You keep that up, 你要还是这态度
[03:07] and I’m gonna have to call your parents, all right? 我就叫你的家长来 听到没
[03:09] – You, check her bag for contraband. – Hey, give it back! -你 查查她包里有没有违禁品 -还给我
[03:12] Stop that! 不许这样
[03:16] What the fuck! 你干嘛呢
[03:17] Put me down! I don’t go to his fucking school! 放老娘下来 老娘死也不去上你的破学
[03:20] Not so tough now, are you? 牛逼不起来了吧 小姑娘
[03:32] Where’s the girl? 刚才的女孩呢
[03:34] Uh, I don’t know which girl you mean, 我不知道你是说哪一个女孩
[03:36] but the truancy cops just raided this bitch. 不过逃学突袭警察刚刚来 把孩子都带走了
[03:59] Who are you? 你是谁
[04:01] I mean, kneeing that narc in the balls like that… 像刚才那样踢爆警察的蛋蛋 简直帅爆
[04:03] Move over Cate Blanchett, 凯特·布兰切特可以退位了
[04:04] I think I found my new spirit animal. 你已经正式晋升为我的新神兽
[04:05] Please tell me you’re new here. 你一定是新来的转学生吧
[04:07] I’m just on vacation, or whatever. 我就是来这儿度假的
[04:09] – In Richmond Hill? – Why? -来列治文山度假吗 -为什么啊
[04:12] Because mind ya own business, that’s why. 小明的爷爷活了八十岁 因为不管闲事
[04:13] – Oh! She’s sassy. – Okay. -她很拽哦 -好吧
[04:15] Is there some sort of way we can bust out of here? 有什么能让我们溜出去的方法吗
[04:17] Like a fucking fire alarm we can pull, or something? 比如拉个防火警报什么的
[04:20] You’re low-key hilarious. 你搞笑得很低调嘛
[04:22] This is lunch detention, not prison. 不过是午餐留校而已 又不是进监狱了
[04:23] Plus, don’t you need your bag? 而且你的包不还被扣着呢嘛
[04:25] They’ll give it back to you later. 他们一会儿会还回来的
[04:26] But for now, we should probably just chill 但现在我们要做的就是乖乖待着
[04:28] and wait to see what the snack is. 等着看一会发什么吃的
[04:30] They feed you during detention here? 留校察看居然还发吃的
[04:31] Don’t worry, if it’s bland, we got some 没事 要是没什么味道 我们这里还有
[04:34] Flamin’ Cheetos stashed over in Non-Fiction. 香辣味的奇多 在非小说那边的书架藏着
[04:37] So, you’re hanging out with us after school. That’s a thing. 放学之后你得和我们一起玩 一言为定
[04:40] Yep. 对
[04:49] Man! This hotel’s is on some four-star shit! 老兄 这居然是家四星级酒店啊
[04:52] I can use this fancy lotion, right? 那些高大上的乳液我能用吗
[04:53] Take it. Take the soap. 用呗 香皂也顺手带走
[04:54] Take everything. I don’t care. 想拿什么拿什么 我不管
[04:58] Don’t people mingle and shit at conferences? 开大会的话 人们不是得到处串门社交什么的吗
[05:00] Should you get down there? 你还不下去和他们一起吗
[05:02] Not yet. I’ve got to get settled, 一会吧 我得先把事情安置好
[05:03] gotta iron some shirts, work on my speech… 熨几件衬衫 琢磨琢磨演讲稿
[05:06] We could just bail and get back to finding Wayne. 或者我们可以翘掉会议 继续去找韦恩
[05:08] No. Can’t. 不行
[05:09] The Superintendent is gonna be following up on how I do, 教委负责人会关注我的演讲情况
[05:11] since she knows there’s a chance to get some grant money. 因为她知道这个演讲是个拿补助金的机会
[05:14] How much cash we talkin’? 能给多少钱呢
[05:15] I don’t know. Enough to buy some computers 不太清楚 够买几台电脑
[05:17] and other computer things. 和别的电脑配件什么的
[05:19] But I can’t do anything with the room like this. 房间这么乱我没法工作
[05:24] Oh, shit. You haven’t even started on your speech yet. 我懂了 你都没开始写稿子吧
[05:29] What? Yes, I have. You don’t… 你说什么呢 我当然写了
[05:30] What are you talking about? 我不知道你在讲什么
[05:31] You’re procrastinating. 你有拖延症
[05:33] I do the same thing when I have a big paper due. 我有长论文要交的时候也这样
[05:35] I’ll clean my room, 我会打扫房间
[05:36] pick up those tiny fuzz balls off my sweaters… 从毛衣上揪毛球玩 懒驴上套屎尿多
[05:38] I wrote it, okay? Basically. It’s all up here. 我写了好嘛 全写在我脑子里
[05:41] Why don’t you go relax by the pool, downstairs? 你不如到楼下的泳池去放松一下
[05:44] Because what’s the point, okay? 这一切都是何必呢
[05:45] It doesn’t even matter what I say. We’re never gonna get a grant. 我扯什么根本不重要 反正我们也拿不到补助金
[05:48] And even if we did, 就算我们真拿到了
[05:49] you know what those kids are gonna do with the technology it buys? 你知道那群败家孩子会怎么对待新买的高科技产品吗
[05:51] They’re immediately gonna break it, 分分钟就能弄坏
[05:52] steal it, or pour chocolate milk into it. 偷了去卖 或者往里面倒巧克力奶
[05:55] So, what’s the point? 所以何必呢
[05:56] You know they have a sauna down there, too, right? 你知道楼下还有桑拿吧
[05:57] Maybe you’re right. We should brainstorm some ideas. 可能你是对的 我们应该一起想个点子出来
[06:01] What have you got? 你有什么想法吗
[06:04] Dude, could you just go downstairs, 老哥 你能不能下楼待会儿
[06:05] so I can watch my porn movies? 好让我看会儿黄片
[06:07] Please get dressed. 穿好衣服
[06:14] Hold up. 等等
[06:15] How long are you in town for? 你打算在这里待多久
[06:17] Are you doing anything tonight? 今晚你有什么安排吗
[06:19] Oh, fuck yeah, dude. Good call. 我操 提醒得真是时候
[06:20] Our super lame-ass Spring Fling’s tonight. 我们土掉渣的春季舞会就在今晚
[06:22] Ugh! I’m not comin’ to your weird dance. 我才不去看你们跳什么奇怪的舞
[06:24] I don’t even go here. 我都不是这儿的学生
[06:24] No, that doesn’t matter. 那不重要
[06:26] We can bring whoever we want as dates. 我们可以带任何人当舞伴
[06:28] I am bringing this hot miss, 我要带这位辣妹去
[06:29] but I’m thinking, 但我在考虑
[06:33] we all go as a polyamorous lezzy throuple, yeah? 我们可以组合来个蕾丝三人行
[06:36] Can you imagine how hard they’d shit their fucking pants? 想象一下他们的钛合金狗眼被亮瞎的样子吧
[06:40] Look at how eeked out this hoecake is already. 看给这婊子吓的
[06:44] See that? 看到没
[06:45] That’s the international sign for cunnilingus. 这是国际通用舔逼手势
[06:47] Of course, you wouldn’t know that 不过你当然不知道了
[06:48] because you’re dating a high school boy, right? 因为你男朋友是个毛都没长齐的高中小孩
[06:51] How about you? You got anyone? 你呢 你有对象了吗
[06:52] A guy? A girl? 男生 还是女生
[06:55] I don’t know. I got a Wayne. 不知道 我有个韦恩
[06:59] What the fuck is “A Wayne”? “有个韦恩”是个什么鬼
[07:06] Holy shit! 卧了个大槽
[07:31] I guess that’s a fuckin’ Wayne. 我猜这就是那个韦恩了吧
[07:38] Is this the boy you had a little kerfuffle with? 这就是那个和你发生过口角的男生吧
[07:41] He means the dangerous criminal 他指的是把你双手钉在面包车上的
[07:42] who nail-gunned your hands to a van. 那个危险罪犯
[07:44] Listen, when I talked to the other cops, 听着 我已经和另外几个
[07:46] the guys who wore actual uniforms, 穿警服的警察交代过了
[07:48] I told them everything I knew. 把我知道的都告诉他们了
[07:49] Excuse me. 不好意思
[07:59] So, I’m assuming the hiring circumstances 我假定你雇佣他的时候
[08:02] were similar to these gentlemen’s? 工作环境和雇佣这些人差不多吧
[08:03] I didn’t find him on Linkedln, if that’s what you mean. 我又不可能从招聘网上应聘的他
[08:06] Did you pay him? 你付他工钱了吗
[08:07] Of course, I fuckin’ paid him. 我当然付那臭小子工钱了
[08:08] And this is what I get for it? 而这就是他给我的回报
[08:10] Right. 行吧
[08:11] Well, that doesn’t quite add up now, does it? 这就有点说不通了吧
[08:13] May I have my goddamn phone back, please? 你能把我手机还回来吗
[08:16] Look, the kids are on the road, okay? They need to eat. 孩子们在路上风餐露宿的 他们总得想法子吃饭
[08:18] I know you want to think he’s some kind of angel, 我知道你想把他当成人畜无害的小天使
[08:20] but if Wayne got desperate, 但如果他无路可走了
[08:21] we’re gonna have serious problems here. 可就一发不可收拾了
[08:24] Welcome to the Fayetteville Immigration Detention Center. 欢迎致电费耶特维尔移民拘留中心
[08:27] Our menu options have changed. For English press 1. 我们的电话选项有一些改变 英文服务请按一
[08:31] You know, I came across a gentleman in Massachusetts, 我曾遇到过一位马萨诸塞州的绅士
[08:33] who had the darnedest scheme. 他想出个最卑鄙无耻的计划
[08:36] He’d hire workers with questionable citizenship status, 他会雇佣一些身份有问题的工人们
[08:38] and at the end of the day, instead of paying them, 等他们做完工 他不光不给他们钱
[08:41] he’d turn them in to Immigration. 还把他们押送到移民局去
[08:44] Now, I hate to be rude, 我不想显得自己很没教养
[08:45] so, allow me to translate for our Spanish-speaking friends… 请允许我翻译给这些讲西语的朋友们听听
[09:02] I’m takin’ you’re not much of a school-type, are ya? 我猜你不是那种喜欢上学的人 对吧
[09:06] People didn’t like me much. 大家都不怎么喜欢我
[09:10] And I didn’t like them much back. 我也不喜欢他们
[09:12] Me, neither. 我也是
[09:14] I dunno. 我不知道
[09:15] Schools are always gonna be filled with boneheads. 学校里总是有数不尽的傻逼
[09:17] So’s my house. 我家里也是
[09:19] At least, at school, I got a decent lunch. 不过在学校的话 我好歹能吃顿像样的午餐
[09:24] I was actually good at it, you know. 其实我在学校还算如鱼得水
[09:26] I had a best friend… 我曾经还有个好闺蜜
[09:32] – I liked that pink soap. – What? -我喜欢那块粉色香皂 -什么
[09:35] The soap in the bathrooms. 厕所里那块
[09:38] Smells clean. 闻起来很干净
[09:40] You got a weird thing with smells, man. 你对气味可真是有特殊癖好
[09:43] You ever even read a book before? 你读过书吗
[09:46] – Comics count? – Jesus. -漫画算吗 -服了你了
[09:49] I read a book before. 我之前读过一本书
[09:51] – Yeah? What was it called? – I don’t remember. -是吗 书名是什么 -我不记得了
[09:53] – What was it about? – Werewolves. -关于什么的呢 -狼人
[09:57] Figures. 我猜也是
[09:58] There was also a lady who was part tarantula. 里面还有位半人半狼蛛的女士
[10:00] Yeah, of course there was. 当然了
[10:04] I don’t know, 我不知道
[10:05] maybe it was just our school that was shit. 可能只有我们学校烂得要死
[10:08] Maybe if we went someplace like this place, 也许当初我们在这种地方上学
[10:10] it would be different. 一切都会不同
[10:11] Dude, that was the tits. 久仰大名
[10:16] Mrs. Prince totally thought that your motorcycle was like a small earthquake. 普林斯女士听到你摩托车的声音 还以为是地震了
[10:21] She’s like, “This is what your drills are for! 她还说”养兵千日 用兵一时
[10:22] Remember your training!” 记住疏散的流程”
[10:26] Trish and Jenny. 这是崔西和珍妮
[10:27] – What’s up? -你好啊
[10:32] Nice to meet you. 幸会幸会
[10:37] Okay. 行吧
[10:39] So, you are coming to Spring Fling with us. 你们得和我们一起去春季舞会
[10:42] Oh, yeah, 100%. 必须的
[10:44] And we may need to make an entrance on your bike. 我们说不定还要骑着你的摩托车潇洒上场
[10:46] Oh, my God! Oh, my God! 我想起来了
[10:47] We should release doves if we can find them. 我们可以去找点鸽子到时候放
[10:49] Like a stupid dance? 傻不拉几的舞会吗
[10:50] With people dancing to, like, stupid music? 和别人跟着傻不拉几的音乐跳舞那种吗
[10:54] Um, exactly. 就是如此啦
[10:56] But just for shits ‘n gigs. 纯粹为了开心
[10:57] To rip on people, like, ironically. 可以嘲讽别人
[10:58] Talk shit on all the jocks tryin’ get it in. 调戏那些想勾搭妹子的大学运动员
[11:02] Don’t ya need good clothes to get into a stupid dance? 去傻不拉几舞会难道不需要穿好看的衣服吗
[11:05] You know what? Actually, it’s cool. 这不是什么大问题
[11:07] My dad’s girlfriend… Uh, we can go to my place. 我爸女朋友就有 可以去我家
[11:09] She has all these psycho-slut dresses that we can try on! 她有超多小婊砸风格的衣服
[11:13] Oh, my God, and we can pre-game. Like hard. 天 我们还可以来点热场酒 大喝特喝
[11:15] We’re gonna pre-game. 就这么说定了
[11:16] I don’t know. Maybe it’ll be fun? 应该会比较有趣吧
[11:18] But nothing they said sounds like it. 但她俩说的没一个听起来有趣
[11:20] No, no, no. We voted. 不不不 我们投过票了
[11:23] Um, seven to three. You’re going now. 七比三 你们去定了
[11:25] – See ya. – See ya later, ladies. -到时候见 -到时候见 美女们
[11:28] Maybe they’ll have that pink soap you like. 也许会有你喜欢的那种粉色香皂
[11:36] – Give me one of your peppers… – Go fuck yourself. Back off! -给我一包你的胡椒粉 -滚远点
[11:38] For the love of Christ, will the two of you shut the fuck up? 仙人板板 你们两个能闭嘴吗
[11:41] Tryin’ to see if these jag-offs called about that demo job. 我得看看那几个傻屌有没有打电话来讨论拆迁的活
[11:45] Would you fuck off with your sticky mitts! 拿你脏手戳自己去
[11:47] Fucking machine, man. It’s a piece of shit. It won’t work. 傻逼机器 简直是坨屎 根本没法用
[11:49] – You hit seven? – Hit seven, then the access number. -你按了七没 -先按七 然后打接入号码
[11:52] What’s the access number? 接入号码是多少
[11:54] – Carl, access number? – I don’t know. -卡尔 快说啊 -我不知道
[11:57] Oh, try Del’s birthday. 试试黛尔的生日
[12:00] – July 20th. – Twentieth. Right. -七月二十号 -二十 没错
[12:05] Working. 可以了
[12:06] Hi, Mr. Or Mrs. Luccetti? Am I saying that right? 卢开蒂先生或女士 不知道我是否读对了名字
[12:11] This is Vice Principal Walsh from Alabaster High. 我是阿拉巴斯特高中的副校长沃尔什
[12:13] Give me some of your coleslaw… 给我点凉拌菜丝
[12:14] Your daughter got detention… 您女儿被留校察看了
[12:16] She didn’t have her student ID and our system’s down, 她没带学生证 我们的系统也崩溃了
[12:19] but we found your number in her bag. 但我们在她包里找到了您的号码
[12:21] So, if you could come on in, 如果您能来一趟
[12:22] help sort this out, that’ll be great. 解决一下问题 那就再好不过了
[12:24] Unbelievable. 难以置信
[12:25] I want some more sweet tea. 我还想喝甜茶
[12:26] – Shut the fuck up. – Not before you clean your ear… -嘴给我闭紧 -在你好好抠耳屎之前…
[12:28] Don’t you fucking touch me! 你他妈别碰我
[12:31] – Fuck you, Carl. – Fuck you! -日死你 卡尔 -我才日死你
[12:32] – Fuck you, motherfucker! – Fuck you, motherfucker! -我操 傻逼玩意儿 -我操你 傻屌玩意儿
[12:44] I love your room. 你的房间太酷了
[12:46] My dad’s tragic taste in girlfriends did not disappoint… 我父亲找女友的垃圾品味也不算让人失望嘛
[12:50] – Look at these. – Fucking Bridgette. -看这些衣服 -布丽吉特可真行
[12:54] What, did your dad meet her 你爸哪儿认识的她啊
[12:56] in a slutty mental hospital, or something? 荡妇精神病院吗
[12:58] Is this fox dead? 这只狐狸是死了吗
[13:00] Yeah, I took those. 对 我拍的
[13:02] Even roadkill deserves to be remembered. 路上被撞死的动物也值得被记住
[13:05] That’s wicked weird. 这也忒诡异了
[13:08] Wait. “Wicked?” 等等 “忒”
[13:09] Like “Wicked” Like, witch wicked? “忒”什么意思 阿芙洛狄忒的”忒”吗
[13:10] What? No, wicked like, really. 什么 不 “忒”的意思就是”非常”
[13:13] Like if you see some dudes struttin’ down a street, 就像你看到某个人在街上大摇大摆的
[13:15] you’re gonna be like, “Look at that jabroni, 你心里就会想 “看那个屌丝
[13:16] thinks he’s ‘wicked’ hot…” 还以为自己忒性感呢”
[13:18] – What? – Jabroni? -什么 -屌丝是个啥
[13:20] Oh, honey, bless your heart. 甜心 祝福你
[13:22] Why does everyone keep saying that? 为什么大家一直这么说
[13:24] I don’t know, it’s Southern for, “I’m judging you.” 不知道 就像南方版本的”我可去你的吧”
[13:28] Oh, Jesus. 天
[13:30] Anyway, you should totally sleep over tonight. 总之 你今晚应该过来睡
[13:32] And you should also come to our school full-time. 你还应该”全职”来我们学校读书
[13:35] Oh, my God! Yes! 天啊 没错
[13:36] Dude, it could be like this all the time. 我们可以一直这样
[13:38] – Like The Three Wicked Bitches! – Oh, my God. -“忒婊了”三人组 -我的个天
[13:42] – So good. – How do I look? -非常好 -这件怎么样
[13:47] I like you in your regular clothes. 我喜欢你穿平时那些衣服
[13:51] You need something, too, you know. 你也需要换件衣服
[13:52] Dude, got you, got you. 有主意了
[13:54] Uh, yes. 就这件
[13:56] This is from my dad’s third wedding. 我爸第三次婚礼时穿的
[14:02] I gotta go to the bathroom. 我得去下洗手间
[14:04] Don’t you like it? It’s got matching pants, too. 你不喜欢吗 还有配套的裤子
[14:06] I don’t care. 关我屁事
[14:09] “And just like Middleweight Champion Marvin Hagler, “就像中量级冠军马文·哈格勒
[14:09] 国际拳击手 籍贯美国马萨诸塞州布罗克顿
[14:12] Hagler High can take a beating. 哈格勒高中经受得起考验
[14:14] That’s why I believe we can be a contender 因此我相信我们可以成为教育领域的
[14:16] in the arena of education.” 一名有力竞争者”
[14:18] Jesus. 天呐
[14:20] – Good Jesus, or bad Jesus? – Bad Jesus. -好的感叹还是坏的感叹 -坏的感叹
[14:23] If you can’t talk up Hagler to a bunch of nerdy-ass principals 如果你都没法在一群献身教学事业呆头呆脑的校长面前
[14:26] who are balls deep into education, 热情地谈论哈格勒高中
[14:27] how do you expect to get through to Wayne, 那你怎么可能劝得动韦恩
[14:29] a kid who hates school? 他可是恨死学校了
[14:30] What do you want me to do? 那你想让我做什么
[14:31] Motivate me. You gotta speak through here. 试试让我振奋起来 你得发自内心
[14:34] You’re a friggin’ principal. 你可是个校长
[14:34] Tap into why you wanted to be one in the first place. 深入探讨你最初为什么想当校长
[14:36] Honestly, I didn’t. 老实说 我并不想
[14:37] I took a gym teacher temp job, 我就是临时的体育老师
[14:39] and next thing you know, they made me Principal. 结果他们突然就让我当了校长
[14:40] That’s some white privilege shit right there. 所谓的白人特权罢了
[14:42] That’s what I said. 我也是这么说的
[14:44] Listen, you got two options. 听好了 你有两个选择
[14:46] Reach deep down inside and come up with a speech 好好思考 深入内心 撰写一篇讲稿
[14:48] that’ll inspire people to donate to our school, 能够激励大家给我们学校捐款
[14:51] or, half-ass it, like you’ve done your whole life, 或者蒙混过关 就像你一直以来那样
[14:54] and steal a speech off the Internet 学学你那些懒蛋学生
[14:55] like your lazy-ass students do. 在网上抄一篇
[15:00] – I’m gonna go with B. The second thing. – What the fuck! -我选第二个方案好了 -哔了狗了
[15:03] Speeches for Principal… 校长发言讲稿
[15:08] “To lead is to listen. To educate is to understand. “引领就是倾听 教育就是理解
[15:13] To inspire, you must be more than a prince or a pal.” 若想激励他人 你不能仅仅只是杰出人物[校]或益友[长]”
[15:18] I like that. 我喜欢这段
[15:22] I’m using it. 就它了
[15:43] Hey, Wayne! Can you grab my hair clip out of my bag? 韦恩 你能从我包里拿下发夹吗
[16:02] 起点 罗得岛州西格林威治 终点 加利福尼亚州洛杉矶
[16:04] What the fuck, Wayne? You hear me? 操 韦恩 你聋了吗
[16:09] Oh, no, I need more color than this. 不行 这颜色也太单调了
[16:11] Gonna add some cilantro. How’s that look? 再加点香菜 怎么样
[16:15] Shades of Robin Hood, really. 真的是仿若罗宾汉的影子
[16:17] – Cilantro? – The boy. -香菜吗 -那个男孩
[16:19] Stealing from the rich, helping the poor… 劫富济贫
[16:21] Sarge, we’ve now seen cases of arson, assault, 警司 我们已经见识了他纵火 袭击他人
[16:25] a hole where a motherfucker’s nose used to be, 咬掉了一个混蛋的鼻子
[16:28] and you’re still goin’ on like he’s some type of choir boy! 你居然还觉得他是那种唱诗班男孩
[16:36] Well, shit. You ain’t gained a pound! 神了 你一点没胖
[16:39] Night yoga, my friend. 多亏了夜间瑜伽 老兄
[16:41] – How’s Connie? – Good, good. -康妮还好吗 -挺好的
[16:43] She just self-published a kids’ book 她自己出版了一本儿童读物
[16:46] about a couple of seashells learning to listen to one other. 讲两只海贝学习如何倾听对方
[16:51] Well, you gotta jiggle the handle. Jiggle it hard. 你得摇手柄 用力点
[16:55] I wanna thank you for sleuthin’ out that construction business. 谢谢你帮忙调查那个建筑工的事
[16:59] To think I was considerin’ that asshole for my kitchen remodel. 我居然还想过找那个混蛋帮我改建厨房
[17:03] The reason I tracked you down here… 我来找你 是因为…
[17:05] Mayor over in Fayetteville, 费耶特维尔的市长
[17:07] he’s got every cop he can get 集结了所有警察
[17:09] out looking for a maniac who assaulted his son 在找一个疯子 那人在费尔蒙特某维修站
[17:11] at a pit stop over in Fairmont. 袭击了市长的儿子
[17:14] Doused the kid in gasoline, threatened to torch him. 淋了他一身汽油 威胁说要烧死他
[17:17] Guess what, 你猜怎么着
[17:18] this particular maniac had a Boston accent. 这个疯子操着一口波士顿口音
[17:21] I can’t stop it. 我停不下来
[17:23] – Well, get some more towels. – Sorry, ran out already. -再拿些毛巾啊 -抱歉 早就没了
[17:27] – How fast is this thing flowing? – 14… -这东西流得有多快 -十四…
[17:30] – Evidence room. – Getting the evidence now. -去证据保管室 -马上就去
[17:32] Damn, duty calls. 该死 来任务了
[17:34] Anything else develops, I’ll let you know. 有什么后续 我会告诉你的
[17:40] All right, so, 好吧
[17:41] say we chalk this up to a good kid having a bad week, 我们假设他是个好孩子 这周过得很不顺
[17:44] and he’s this Robin Hood-type you think he is, 他也如你所想是罗宾汉那种人
[17:47] then what? 然后呢
[17:49] What are you hoping to get out of this, Sarge? 你想怎么办 警司
[17:51] I guess what I’m really wondering is, 我真心想知道的是
[17:53] do we need to protect Wayne from the world, 我们应该保护韦恩不受这个世界伤害
[17:55] or do we need to protect the world from Wayne? 还是应该保护这个世界不受韦恩伤害
[17:57] It’s like trying to photograph this pea soup. 就像是想拍一张豌豆汤的图
[17:59] No matter how many filters I put on, 不管你加多少层滤镜
[18:01] it doesn’t change the fact that it still looks like baby shit. 它看着还是像小孩粑粑
[18:08] You know what’d pull these together? 你知道什么才是画龙点睛之笔吗
[18:10] Ladies’ monocles. 女式单片眼镜
[18:12] You guys, about this dance. 关于这个舞会
[18:14] – Are we actually gonna dance? – Ah, it depends. -我们真的要跳舞吗 -看情况咯
[18:17] Yeah, if a half dope song comes on, I’ll be like… 如果有还不错的音乐 我就会这样…
[18:20] Oh, yeah! It’s my baby girl. 没错 是我的宝贝女孩
[18:22] “Wicked” Hot. Say it. 忒性感了 快跟着我说
[18:25] Wicked hot. 忒性感了
[18:26] What about you, New England Clam Chowder? 你呢 新英格兰蛤肉杂烩浓汤
[18:28] – Oh, you want to see somethin’? – Oh, yeah. -你想看我跳吗 -来啊
[18:30] – All right, you wanna see something? – Let’s go. -要看是吧 -来吧
[18:33] Del… 黛尔
[18:35] What the crud? What took you so long? 怎么回事啊 半天没来
[18:38] – Where’s my hairclip? – Could we talk? -我发夹呢 -我们能聊聊吗
[18:42] Not here? 不在这里聊
[18:45] Dude, what the fuck is wrong with this guy? 这人有什么毛病
[18:50] Hey, we’re almost done. 我们就快好了
[18:52] Will you stop acting like such a fucking weirdo? 你能别表现得像个怪胎一样吗
[18:56] I think you should stay. 我觉得你该留下来
[18:57] What? Yeah, we’re staying for the dance… 什么 我们是要留下来去舞会呀
[18:59] It’s fine. I get it. 没事的 我理解
[19:02] What the hell’s wrong with you? 你什么毛病
[19:06] I just think if you want to stay, you should stay. 我就是觉得你想留下来 就留下来吧
[19:11] So, where the fuck are you going? 那你他妈去哪儿
[19:18] You’ll have more fun without me. 没有我你会玩得更开心
[19:19] So, you’re just gonna fucking leave? 你就这么走了吗
[19:21] Real cool move, dick! 你可真厉害 混蛋
[19:24] I’ll see you later, then? 那我一会儿还来找你吗
[19:30] So, should I cancel our P.F. Chang’s reservation? 那我要取消我们华馆的预定吗
[19:33] They get real cunty about last minute shit. 他们很烦临时取消什么的
[19:40] 阿拉巴斯特高中 春季舞会
[19:58] Come on. 来吧
[20:05] Guys, be honest with me. 快跟我说实话
[20:06] Is this too fucking much? 这会不会太过头了
[20:07] Nah, dude, we look so fucking elegant right now. 不会 妹子 我们看上去都美炸了
[20:10] For real, we look like some top shelf Helen Mirrens over here. 没错 我们仨就好比是高配版海伦·米伦
[20:10] 英国女演员 2007年凭借《女王》获得奥斯卡最佳女主角
[20:12] Dude, check out fucking Jeremy. 妹子 快看杰若米
[20:15] Hey, dude, they have to actually be into it, you chode! 你情我愿才行得通 笨蛋
[20:23] – Hey, you okay, lady bro? – Yeah, man, fine. -你还好吗 老妹 -好着呢
[20:43] – Hey, you know Trish and Jenny? – Yeah, man. I know them. -你认识崔西和珍妮 -认识
[20:48] Those two wild, you know what I’m saying? 她俩太狂野了 你懂我的意思吗
[20:53] – Can you give this to ’em? – Sure, buddy. -你能把这个给她们吗 -没问题 兄弟
[20:56] I can’t promise anything right now. 我这会儿没法百分百保证
[20:59] I just got into some pretty dank nuggs. 因为我刚到手了一批上等大麻
[21:03] That’s pretty sweet, right? 挺甜蜜的 不是吗
[21:05] Every Friday, it’s the same thing. 每个周五 都是如此
[21:06] They come here, order their mushroom pizza. 他们来这里 点一份蘑菇披萨
[21:10] – I hate mushrooms. – Yeah, so does he. -我讨厌蘑菇 -那家伙也是
[21:13] He hates the music in here, the smell of the place. 他讨厌这里的音乐 这里的味道
[21:16] He tells me every week when she’s not listening. 每周他都偷偷这样告诉我
[21:19] And I tell him, “Man, 我就跟他说 “老兄
[21:20] I can make your pizza half mushroom, half cheese.” 我可以把你们的披萨做成蘑菇芝士各一半”
[21:24] But he wants it that way. 但他就希望老样子
[21:25] Just so he can pick them off, and give them to her. 这样他就可以把蘑菇都挑出来 给她吃
[21:28] Sacrifice, man. 正所谓为爱牺牲
[21:41] He may not be eating mushrooms, 他也许不会吃蘑菇
[21:43] but you know what he’ll be eating later? 但你知道他一会儿会吃什么吗
[21:45] Vintage pussy. 陈年老逼
[21:57] Best to watch the evidence in here. 最好在这里查阅证据
[21:59] It’s the only room in the building 这是这栋楼唯一不受
[22:00] not affected by our unfortunate plumbing situation. 那糟糕的排水系统影响的房间
[22:03] You sure about that? 你确定吗
[22:06] Sir, we need you on the third floor. 长官 麻烦来一下三楼
[22:10] Look, fellas. I gotta go. Good luck. 老兄们 我得走了 祝你们好运
[22:14] All right, so, if we see legit video proof 好吧 如果我们看到确凿的视频证据
[22:17] of this kid on the verge of straight-up fiery murder, 证明这个孩子处于成为杀人凶手的边缘
[22:20] – I just wanna let you know that… – Just hit it, Jay. -我只是希望你能知道… -快打开看吧 杰伊
[22:27] It’s not him. That ain’t him. 不是他 那不是他
[22:33] Wait, that’s the motherfucker I tased! 等等 那不是我电过的家伙嘛
[22:36] 「用领导力重燃希望」 校长大会
[22:38] Being a leader is sometimes messy. 身为一个领导者 有时会很混乱
[22:40] Both for you and the people who work for you. 对你自己和你的手下均是如此
[22:43] Maybe you’re positive, you know the right road to take. 也许你乐观向上 你知道正确的前进方向
[22:47] – Hey. What’d I miss? – Hey, what are you doing down here? -我错过什么了吗 -怎么跑到这下面来了
[22:49] I thought you wanted alone time. 我以为你想自己一个人呆会儿
[22:51] Turns out I only needed three minutes. 结果发现我只需要独处三分钟
[22:52] All right. Just be quiet. I’m up next. 好吧 安静点 马上到我了
[22:54] To lead is to listen. 引领就是倾听
[22:56] To educate is to understand. 教育就是理解
[22:59] To inspire, you must be more than a prince or a pal… 若想激励他人 你不能仅仅只是杰出人物或益友
[23:04] Oh, for fuck’s sake. Oh, no, no, no. 妈逼 别这样啊
[23:09] He just steal your stolen speech? 他照搬了你抄来的讲稿吗
[23:11] Dumbass. Should’ve scrolled to the second one. 真蠢 你该往下翻用第二条的
[23:13] I don’t have to look any further 我不必做多么远大的设想
[23:15] than watching my own teaching staff in action. 更重要的是自己的教职员工能行动起来
[23:18] I am incredible… 我极其…
[23:30] – Hey, you like football? – No. -你喜欢橄榄球吗 -不喜欢
[23:32] Awesome, same. Yeah, that’s why I row. 很好 我也是 所以我划船
[23:35] Oh, honey, bless your heart. 亲爱的 祝福你
[24:36] – Who is that? – That’s fucking Wayne. -那是谁啊 -韦恩本尊
[24:39] Wayne! Wayne! Wayne! Wayne! 韦恩 韦恩 韦恩
[24:43] Wayne! Wayne! Wayne! Wayne! 韦恩 韦恩 韦恩
[25:06] Do you wanna dance with me? 你想跟我跳舞吗
[25:10] I don’t know. 我也不知道
[25:11] How sweaty are your hands? 得看你手有多湿了
[25:27] 欢迎来到第八届 「用领导力重燃希望」 校长大会
[25:35] Hey, how you doin’? I’m, uh, Tom Cole. 大家好 我是汤姆·科尔
[25:41] From Hagler High in Brockton, Massachusetts. 来自马萨诸塞州布罗克顿的哈格勒高中
[25:44] It’s named after Marvelous Marvin Hagler. 名字源于马弗洛斯·马文·哈格勒
[25:50] The boxer? 那个拳击手
[25:51] 1980s? 八十年代的
[25:53] No? 不知道吗
[25:57] When I was preparing for this speech, 我准备这次演讲时
[25:59] someone told me to dig deep 有人让我深入思考
[26:02] and speak from the heart. 发言要发自内心
[26:04] So, I did some digging. 我就思考了一下
[26:06] And you know what’s in there? 你知道我心里都在想什么吗
[26:09] Hate. Lots and lots of hate. 厌恶 非常非常深的厌恶
[26:15] Hate for the kids, my school, my job, 厌恶那些孩子 我的学校 我的工作
[26:19] but, uh, mostly, for myself. 但绝大部分 是厌恶我自己
[26:24] Then why are you here? 那你为啥来这里
[26:26] The gentleman wearing slacks with sandals 穿拖鞋便裤的那位先生
[26:28] would like to know why I’m here. 想知道我为什么在这里
[26:29] And, obviously, it’s because I’m trying to get a grant. 显而易见了 我是来争取拨款的
[26:33] For some electronics that’ll end up being 为了购买一些电子产品 最后会沦落到
[26:35] broken, stolen, or shit on. 破损 被盗 或者糊上屎
[26:37] That’s a true story, FYI. 要知道 这是真事
[26:39] Last time we got tablets, 上次我们采购了平板电脑
[26:41] someone took an actual shit on one. 有人就在上面糊了屎
[26:43] So, now, we need new tablets. 现在我们需要新的平板电脑了
[26:45] But you know where that shit comes from? 但你们知道那些屎哪儿来的吗
[26:47] Your ass? 你屁眼吗
[26:49] No, it comes from us. 不 来自我们
[26:52] It comes from the top. 来自我们这些大人
[26:53] And that shit trickles down. 这些狗屎习性会跟着传给学生
[26:55] Hell, I can’t even look most of the kids in the eye. 见鬼了 我都没法直视大部分学生
[27:01] Uh, because if I do, 因为如果我看着他们
[27:03] their snotty, pierced faces 他们傲慢不羁的脸孔
[27:05] just remind me that 时刻提醒着我
[27:09] I’m failing them. 我辜负了他们
[27:11] Maybe some of you have given up, too. 你们之中有人可能也放弃了
[27:13] We know Sandals with Slacks clearly has. 穿拖鞋便裤那位显然是放弃了
[27:16] Okay, I mean, Jesus. 好吧 天呐
[27:18] I mean, that’s a bad Jesus, by the way. 我这是坏的感叹
[27:20] We know this guy has, okay. 我们知道这位放弃了
[27:22] ‘Cause he stole that same speech that I was gonna do. 因为他照搬了我本打算抄的演讲稿
[27:27] He stole it from the Internet. 全是从网上抄来的
[27:31] Sorry. 抱歉
[27:33] So, all I’m saying is, we gotta work harder. 我要说的是 我们必须更加努力
[27:38] Maybe we gotta change first, 也许在让孩子们改变之前
[27:41] before we ask them to. 我们应该先做出改变
[27:43] So, 所以
[27:47] buy ’em some fuckin’ iPads. 给他们买些iPad吧
[27:54] Thank you. 谢谢大家
[27:59] I thought we were wearing dumb stuff. 我以为我们会穿傻不拉几的衣服
[28:01] What’s dumb about that? 那有什么傻的
[28:06] Guess I did want to go for real. 我可能真的想过离开
[28:09] Yeah. 好吧
[28:11] No, I, uh, just mean… 不 我是说
[28:17] Who even are we now? 我们到底是谁呀
[28:19] What are we gonna do after we find that car? 找到车之后我们要怎么办啊
[28:25] We haven’t really talked about that. 我们还没认真谈过这些
[28:27] Are we ever even going back to school? 还会回学校吗
[28:30] Are we dropouts, now? 我们现在算辍学了吗
[28:36] I guess I just… 我想我只是…
[28:38] I don’t know, I thought maybe, I’d never really have a chance 我也不知道怎么了 也许我从没想过自己能有机会
[28:42] to do this. 做这些事
[28:44] So… 所以…
[28:50] I got scared. 我害怕了
[28:53] Seeing you at school, with friends… 看着你 在学校里 和朋友一起
[28:58] You looked happy, going to fancy houses… 你看上去很开心 去那些大房子玩
[29:02] It was one house. 就一家而已
[29:08] I just don’t want to take you away from a life you might like, 我只是不想剥夺了一个你也许会喜欢
[29:14] or maybe want, I don’t know. 或想要的生活吧
[29:16] It’s not like I wanna stay… 不是说我想留下来
[29:20] And even if… 即使是…
[29:23] I don’t know. 我不知道怎么说了
[29:25] No matter what I do, I wanna… 不管我做什么 我都想…
[29:29] I wanna do it with you, or whatever. 我想和你一起去做
[29:32] I don’t wanna do it with not you. 我不想没有你在我身边
[29:39] You fuckin’ idiot. 你真傻
[29:49] – Surprise! – No! -惊喜吧 -不要
[29:51] Back the fuck up, Delilah! 离远点 黛利拉
[29:53] – Get off of him! – Get off me! -别碰他 -别拦我
[29:55] Let me go! 放开我
[29:57] You fuckin’ nuts? You come into my house, 你个疯子 跑来我家
[29:59] you fucking bust up my television… 你他妈砸了我电视
[30:01] A 32-inch fuckin’ Zenith! 三十二英寸的天顶
[30:02] You kidnap my fucking daughter! 你他妈还绑架了我女儿
[30:04] Stop it! I fucking chose to leave! 住手 我自己要离开的
[30:06] Shut your fucking mouth, Delilah! 你他妈闭嘴 黛利拉
[30:08] – They’re beating up Wayne! – Fuck you. -他们在打韦恩 -去你妈的
[30:13] – Stop it! – Fuck! Fuck you! -住手 -操 日个怪哉
[30:16] Stop it! 快住手
[30:18] – Daddy! – Hold him. Hold him. -老爹 -架着他
[30:27] Motherfucker! 小逼崽子
[30:29] Fucking stop! 快他妈住手
[30:30] – Come here! – Stop, Daddy! -来啊 -快住手 爸
[30:35] Nice shot. 干得漂亮
[30:36] You take my fucking nose, motherfucker. 你咬断了我鼻子 杂种
[30:38] You pretty boy? 长得挺秀气是吧
[30:39] Go get those goddamn bolt cutters. 去把断线钳拿来
[30:41] – Cannibal. – We’re taking a nose with us. -狂欢咯 -我要以牙还牙 把他鼻子割下来
[30:44] – Get the fuck off of Wayne! – Oh, Jesus Christ. -离韦恩远点 -我勒个去
[30:49] Let’s go, bitch. What the fuck you got? 来啊 贱人 看你什么能耐
[30:51] – Come on, motherfucker. – Let’s go! -来啊 小毛头们 -上啊
[30:52] *Staring blankly ahead just making my way* *目光直视前方 大步向前*
[30:56] *Making a way through the crowd* *我奋力地只为穿过人群*
[30:59] Jesus. You okay? 天啊 你没事吧
[31:04] Come on, we gotta go. 快点 我们得走了
[31:04] *And I need you* *我需要你*
[31:07] *And I miss you* *我想念你*
[31:09] *And now I wonder* *此刻我思索着*
[31:12] *If I could fall into the sky* *若能翱翔在天际*
[31:17] *Do you think time would pass me by?* *时光是否能将我轻饶*
[31:21] Delilah! 黛利拉
[31:23] *’Cause you know I’d walk a thousand miles* *只因你懂我会不远千里*
[31:27] *if I could just hold you* *只为拥你入怀*
[31:29] Suck on this, you fucking scumbag! 逼货 混蛋老头
[31:31] That’s what you get for fucking with… 谁让你他妈要招惹
[31:38] I think, 我觉得吧
[31:41] if I were him, fugitive state of mind, 如果我是他 又是在跑路
[31:46] I’m probably tired and hungry. 多半又累又饿
[31:50] If this is about soup, Jay, we’ve got real problems. 如果又是汤达人的事 杰伊 我们有要事要忙
[31:52] No, I found the videos 不 我找到了这段视频
[31:54] that the Luccetti boys have been posting from their trip. 卢切蒂兄弟一直在更新他们的行程
[31:56] Look at their last post. 看他们最新的那条
[32:02] Good God, what are those men… 我的个老天 那些人是…
[32:04] Stop, Daddy! 住手 老爸
[32:05] – Is that Wayne? – Yeah. -那是韦恩吗 -没错
[32:14] Christ on crutches. 大开眼界
[32:16] Shit! You were right. 我去 你还真没错
[32:19] Maybe lil’ Robin Hood does need our help. 看来小罗宾汉的确需要我们帮助
[32:29] Next on Wayne… 《韦恩》 下集预告
[32:30] You got more gross color skin than regular color skin. 你青得都快看不出正常肤色了
[32:34] We gotta go to the hospital. 我们得去医院
[32:35] – I don’t take drugs. – Just take it. -我不嗑药 -把它吃了
[32:38] – Why are you looking at me like that? – I’m just happy. -你为什么用这种眼神看着我 -我只是很开心
[32:40] Your dad’s in hospital. 你爸爸住院了
[32:42] – What’s the status of his injuries? – He’s dying. -伤势如何 -他要死了
[32:44] We need to stay alert, okay? 我们要集中注意力 好吗
[32:46] He’s here! He’s in the hospital! 他在这 就在医院里
[32:50] Are those all dead? 他们都死了吗
[32:51] Are you guys dead? 你们都死了吗
[32:53] – Can you buy us booze? – I got a fake ID. -你能给我们买酒吗 -我有假证件
[32:54] Can we just hurry the fuck up, please? 麻溜利索的别磨叽
[32:56] Do not get her pregnant. 不要给她肚子搞大了
韦恩

文章导航

Previous Post: 韦恩(Wayne)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 韦恩(Wayne)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

韦恩(Wayne)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号