Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

韦恩(Wayne)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 韦恩(Wayne)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:32] Peanut Butter won’t eat. 我的花生酱不吃东西
[00:34] Who? 谁
[00:35] The fucking gator you sold me. Won’t eat. 你卖给我的短吻鳄 它不吃东西
[00:39] Why’d you name it Peanut Butter? 你为什么叫它花生酱
[00:41] ‘Cause I fed him peanut butter once and he didn’t eat it. 因为我喂他花生酱他不吃
[00:43] So I named him Peanut Butter. 所以就叫他花生酱
[00:44] Her. 是她
[00:46] The fuck you just say? 你说什么
[00:47] Peanut Butter is a girl. 花生酱是只母鳄
[00:48] How the fuck you know that? 你怎么知道的
[00:49] On account of the lack of penis 因为它没有小鸡鸡
[00:51] and the presence of a clitoris that Peanut Butter had 而且我卖给你时
[00:54] when I sold you Peanut Butter. 它还有阴蒂
[00:56] Well, now I want to return Peanut Butter for two goddamn reasons. 那我现在有两个理由要退了它
[00:59] – You got your receipt? – You didn’t give me no fucking receipt, man. -你有收据吗 -你他妈压根就没给我收据
[01:01] I didn’t give you no receipt 我没给你收据
[01:03] because I don’t take no returns. 是因为一经售出 概不退还
[01:06] – Well, make him into boots then! – Her. -那就把他做成靴子 -是她
[01:08] Motherfucker. I’m not… 操你奶奶的 我忍不…
[01:17] Make 把
[01:18] her 她
[01:19] into boots then. 做成靴子
[01:21] Not a service I offer. 不提供此项服务
[01:24] And besides, 而且
[01:25] Peanut Butter is a little small to be making into boots, don’t you think? 做靴子的话 你不觉得花生酱小了点吗
[01:28] That’s ’cause Peanut Butter won’t fucking eat. 那是因为花生酱死都不吃东西
[01:31] Look, man. Bottom line, 听着 伙计 我的底线是
[01:33] I don’t take animals back. Comprende? 不退动物 明白吗
[01:37] Now, I gotta go make those two horses fuck. 好了 我要去给两匹马配种了
[01:39] So if could we be done here, that’d be great. 如果我们能到此为止 就再好不过了
[01:43] Yeah. 好吧
[01:47] – Motherfucker! – No! -操你大爷的 -不
[01:50] Goddamn motherfucker! 操你个狗日的
[01:51] You suck, bitch. Choke on a fucking dick. 去死吧 糟老头子 呛死活该
[02:12] Baby! Baby, go get… 宝贝 宝贝 进来…
[02:13] Yeah! Missed you. 想死你了
[02:16] Beat that man’s ass. 给那个男人打得人落花流水
[02:21] Just a little farther, you’re gonna be… 就差一点儿 你就..
[02:27] Come here, let me see. Roll over. 过来 让我看看 转过来
[02:31] Jesus! Shit! 天呐 糟透了
[02:33] You got more gross color skin than regular color skin. 你青得都快看不出正常肤色了
[02:36] We gotta go to the hospital. 我们得去医院
[02:38] I don’t go to hospitals. 我不去医院
[02:39] My Uncle Rick didn’t go to hospitals either. 我叔叔里克也不愿去医院
[02:42] Got a splinter at work one time, 有次他在工作中受了点小伤
[02:43] thought he could put Neosporin on it, 他以为涂点抗生素软膏就没事了
[02:45] go right back to being an asshole. 就继续回去工作
[02:46] And then he gets an infection and, 然后他感染了 最后
[02:48] well, you know what he got for it. 你知道他最后怎样了吗
[02:52] What? What did he get? 什么 他怎么了
[02:54] Dead. He got fucking dead. 死了 就这么死了
[02:57] Wayne, we gotta go to the hospital. 韦恩 我得带你去医院
[02:59] – We can’t. There’s people lookin’ for us. – Fuck! -不行 他们在到处找我们 -操
[03:03] Hey, you guys got any ice? 你们有冰块吗
[03:04] Yeah, I actually have something much… 有呀 我还有些更…
[03:08] Something much better. 更棒的东西
[03:10] Drugs. 处方药
[03:12] I don’t take drugs. 我不嗑药
[03:13] Oh, sure you do. 你肯定得嗑
[03:15] My dad got a bunch of really good shit 我爸在他那场糟透的离婚结扎手术后
[03:17] after his botched post-divorce vasectomy. 屯了一堆好东西
[03:19] Open up. Come on. 张嘴 听话
[03:22] I never thought I’d say this to a guy before, 我没想到我会对一个男生说
[03:25] but put it in your mouth. 把它放进你嘴里
[03:26] Guys, maybe we can, like, wrap it in cheese or some shit. 也许我们可以用奶酪或者什么东西给它裹起来
[03:28] Oh, come on, just take it. 听话 把它吃了
[03:29] Take it! 张嘴
[03:30] Take it, Wayne. Just swallow the pill. 张嘴 韦恩 把药吞下去
[03:33] Okay, okay, okay. 好了 好了
[03:35] Good boy! 真乖
[03:36] Jenny! Jesus. 珍妮 轻点
[03:39] Let’s go, come on. 走吧 来吧
[03:40] You are gonna thank me for those later. 你一会就会感谢我的大恩大德了
[03:43] By the way, if you wanna, like, 还有 你们俩要是想
[03:44] hook up or anything, that is totally fine 亲热亲热什么的 完全不用担心
[03:47] ’cause I won’t hear anything, 我什么都听不见哦
[03:48] because I’ll have these giant earmuffs on my ears. 因为我会在耳朵上戴个大耳罩
[03:53] Also known as Jenny’s thighs. 也就是珍妮的大腿
[03:55] Jesus. 天呐
[03:56] We’re good, thanks. I think we’re good. 我们很好 谢谢 我们不需要
[03:58] Come on, baby. 来吧 宝贝
[04:13] Good morning. 早上好
[04:15] Why are you lookin’ at me like that? 你为什么用这种眼神看着我
[04:18] Like what? 哪种眼神
[04:19] Like you wanna roll me up in a fuckin’ rug. 就像我是只小狗 你想用毛毯把我裹起来
[04:22] I’m just happy. To see you. 我只是看到你很开心
[04:26] Why are you in a tub? 为什么你要躺在浴缸里
[04:28] You’re in a tub, you know. Why are you in a tub? 你躺在浴缸里 为什么呢
[04:30] I couldn’t sleep with Jenny and Trish goin’ at it all night. 我受不了珍妮和崔西整晚翻云覆雨的声音
[04:34] I swear I think heard Jenny say 我发誓我中途听到珍妮说
[04:35] she lost her tooth in the middle of it. 她把她牙弄丢了
[04:41] What? 怎么了
[04:43] You’re pretty. 你真漂亮
[04:48] Wait a sec. 等等
[04:52] You’re high as shit. 你是嗨上天了吧
[04:54] Oh, you took another pill, Mister I Don’t Take Drugs. 你又吃了片药吧 不嗑药先生
[05:02] You’re high as fuck. 你真他妈嗨上天了
[05:04] – Jenny’s fucking dad is here! – What? -珍妮老爸回来了 -什么
[05:07] Everybody be totally fucking silent… 所有人都保持安静
[05:08] Your dad, he’s outside? 你爸爸在外面吗
[05:10] I should introduce myself. 我应该去打个招呼
[05:11] Wayne, do fucking not. 韦恩 别去
[05:14] I have to be a gentleman. 我得表现的有礼貌些
[05:15] Just a sec, Dad. Shh! I’m putting in a tampon. 等下 爸爸 我在换棉条
[05:16] Don’t… What? 别…什么
[05:19] Sir, I’m Wayne. It’s an honor. 先生您好 我是韦恩 很荣幸见到您
[05:22] Well, hey, young man. 你好啊 小伙子
[05:25] Well, you must be Jenny’s boy. 你是珍妮的男朋友吧
[05:27] You’re a…boy. 你是个…男生
[05:31] Thank you for letting me stay here in your really nice home. 感谢您让我在您家借宿
[05:34] Although, if I’m being honest, 不过我得承认
[05:35] I went upstairs in the nighttime, 晚上时 我上楼
[05:37] and ate a bunch of your sandwich meats and for that I’m sorry. 吃掉了好多您的三明治肉 对此我很抱歉
[05:39] Oh, no, no. Think nothing of it. 没关系 不用在意
[05:43] I wanna thank you for taking my daughter to the dance. 我还想感谢你带我女儿去舞会呢
[05:46] I mean, you’re welcome here anytime. 随时欢迎你来做客
[05:48] Oh, no, sir. Your daughter and the lesbian girlfriend friend, 不 先生 您女儿是和她的蕾丝边女友
[05:53] they went to the dance together ’cause they’re lesbians. 一起参加的舞会 因为她们是同性恋
[05:57] I went with my friend, Del. 我是和我朋友黛尔一起去的
[05:59] We’re not lesbians. But… 我们不是蕾丝边 但是…
[06:02] Yeah. It was an honor, sir. 很荣幸见到您 先生
[06:07] Did you just out me to my fucking dad? 你他妈是替我向我爸出柜了吗
[06:22] Huh? The fuck she just say? 她刚刚说了啥
[06:25] The, uh, whore-y one with the mustache and the hat? 那个戴着帽子有点小胡子的
[06:28] She said the white old bald fuck will always have her heart. 她说她会永远爱着那个傻逼白人老头
[06:31] I’ll bet she’s bangin’ that guy with the boat. 我猜她肯定在和那个船主瞎搞
[06:33] The fuckin’ rack on her though, right? 那对巨乳可真不错
[06:36] Mr. Luccetti. 卢切蒂先生
[06:37] Oh, Jesus Christ. These fucking knob-jobs. 天啊 又是这俩傻逼
[06:40] Let me guess. The two of you, 让我猜猜 你们俩
[06:42] you jumped into your Smart Car, right? 坐着你那辆斯玛特车
[06:44] And then you drove down here 一路飞驰过来
[06:46] as fast as you could, just to tell me that 就是为了告诉我
[06:48] you didn’t find my daughter again, right? 你们还没找到我女儿 对吗
[06:50] Nissan Leaf, sir. 是日产聆风 先生
[06:52] What? 什么
[06:55] That’s a car? 那是款车吗
[06:56] It’s a fuckin’ fairy car. For fuckin’ fairies. 那就是款娘炮车 娘炮才开
[06:58] If 151 miles per battery charge makes me a fairy, 如果单次充电续航151英里意味着我是个娘炮[仙女]
[07:02] then fit me for a pair of wings. 那就给我插对翅膀吧
[07:09] Now, in following up on last night’s events 好了 基于昨晚发生的事故
[07:12] when you were savaged by the school children… 当时你被学生们袭击
[07:14] You know what, slow your fucking roll, ginger. 稍等一下 傻逼红毛
[07:16] Okay? Nobody beat me up. 没人袭击我
[07:19] There was like 50 of those little fucking shits 当时有五十多个小混蛋
[07:21] running all over the place. 在那地方乱窜
[07:22] Like, little people but not that type of little. 小 但也不太小
[07:24] Still very powerful in large numbers. 还是能靠数量取胜
[07:26] You know, I blame you for this. This is your fucking fault. 我觉得这都是你的错
[07:30] Yours, motherfucker. Yours. 你的错 都他妈是你的错
[07:32] Daddy, you were right. 老爸 你说对了
[07:33] The hat lady is bangin’ the guy in the boat. 戴帽子的女人确实在船上和那人瞎搞
[07:35] Jesus Christ, shut the fuck up. You know what? 老天 闭嘴 这样吧
[07:36] You go down into the hallway 你们去走廊那头
[07:38] and you find that fuckin’ nurse lady with the goddamn sideburns, 找到那个留连鬓胡的护士
[07:41] and find me some fuckin’ morphine, 给我要点吗啡
[07:43] and you get it now. The both of you. 快去 你们俩
[07:45] Get the fuck out of that wheelchair! 别他妈在轮椅上坐着
[07:46] – I’m going. Jeez! – Mr. Luccetti. -马上就去 老天 -卢切蒂先生
[07:48] Listen to me, you fucking British dipshit. 听我说 你个傻逼英国佬
[07:52] You British? 你是英国人吗
[07:53] If you had done your job, 如果你尽了职
[07:54] I wouldn’t be tracking my kidnapped daughter 我就不会跑遍整个国家
[07:57] all over the goddamn country, 寻找我那被绑架的女儿
[07:59] and sitting in a fuckin’ hospital bed! 也不会沦落到住院
[08:01] Now pipe down, all right? 安静点 好吗
[08:03] If you wanna find your daughter, 如果你想找到你女儿
[08:05] sharing information is only gonna work to our advantage, yeah? 与我们共享信息会对此有利 明白吗
[08:14] All right… Okay, yeah. All right. Come here. 好吧 好吧 靠近点
[08:18] Tell you what, you can start your job 你可以先调查下
[08:20] by following through and checking out how many visitors 这医院允许多少人
[08:23] you’re allowed to have in this fuckin’ hospital 同时来探望病人
[08:25] ’cause I’m pretty sure that it’s not fuckin’ 12! 这他妈是医院还是路边摊
[08:30] Damn, he went the other way with that one. 他这么说可有点过分
[08:32] Let me know if you think of anything helpful, Mr. Luccetti. 如果有任何信息就通知我 卢切蒂先生
[08:34] Yeah, why don’t you go fuck yourself? 滚你妈的吧
[08:36] Somebody in this fucking white shitbox 这破烂医院里
[08:38] get me some fucking drugs! 就没人能给我点药吗
[08:40] Or a fucking drink. Something! 来杯酒也行啊
[08:47] Not the most pleasant man in the world, huh? 他不是很友善啊
[08:49] I’ve seen worse. 我见过更过分的
[08:52] Well, I gotta get in there and update these reporters in a few. 我得过去告诉记者们最新进展了
[08:55] What’s the status of his injuries? 伤势如何
[08:57] Couple of broken bones, collapsed lung. 几处骨折 肺萎缩
[08:59] Not clinging to life or anything. 倒没有生命危险
[09:01] At least he’s from out of town 幸好他是外地来的
[09:02] and I don’t have to put up with any visitors. 我就不用忍受他的访客了
[09:04] Lotta times, the only people who visit assholes 通常情况下 来探望混蛋的人
[09:06] are other assholes. 也都是混蛋
[09:10] So, has anybody come to see him since he’s been here? 那么有人来探望过他吗
[09:12] Not that I’ve seen. 我没见过
[09:16] All right. Thanks, guys. 好吧 谢谢了
[09:19] Oh, I’m about to make a star out of this chicken 我要让这鸡汤
[09:21] and stars soup. You know what I mean? 火遍全球 你懂我意思吧
[09:23] I don’t. 不懂
[09:26] Your father. 你父亲
[09:27] What you’ve told me, 根据你所说的
[09:28] you two didn’t exactly have the most smooth sailing relationship, hmm. 你们俩的关系并不融洽吧
[09:32] My pops? 我老爹
[09:34] You could definitely say that. 你说得没错
[09:36] If he wasn’t beatin’ on me, 他不是在打我
[09:38] he was beatin’ on my sisters. 就是在打我的几个姐妹
[09:40] Son of a bitch was mean all the way to his grave. 那个混蛋到死都那么刻薄
[09:42] So, no love lost there? 你一定非常恨他吧
[09:44] I love him. He was a pain in the ass, 我爱他 他很让人蛋疼
[09:46] but I still miss him every fucking day. 但我依旧每天都在想念他
[09:49] He’s still my pops. 他仍是我老爸
[09:59] Hey, Sarge. You got a moment? 警司 你有空吗
[10:01] Yeah, that’s right. 是的 没错
[10:03] Come on, this licorice is huge. It’ll last forever. 这甘草糖好长啊 能绕地球好几圈了
[10:06] I don’t think it’s got good-for-you stuff in it. 我觉得那里面没什么营养
[10:08] Like vitamins and all that. 维生素什么的
[10:09] Like orange juice and pretzels. 不像橙汁和椒盐饼干
[10:11] Pretzels don’t got vitamins. 椒盐饼干里没有维生素
[10:12] I’m pretty sure they do. 肯定有
[10:13] Right. Pretzel vitamins. 是啊 椒盐维生素
[10:18] No big licorice. 不要大号甘草糖了
[10:20] I gotta piss wicked. You pick. 我去尿尿了 你来挑
[10:22] But I expect you to have big pretzel vitamin muscles when I come back. 等我回来时 希望你已经因为吃了椒盐维生素而肌肉壮硕
[10:29] I’ll take this and the rest in gas. 我要这些 剩下的钱用来加汽油
[10:31] Police are trying to understand why a group of teenagers 警方正在调查 为何一群当地高中生
[10:34] from a local high school transformed into a violent, angry mob, 变身成为残忍的暴徒
[10:34] 突发新闻 学校舞会变武会 波士顿男性情况危急 住院治疗
[10:38] leaving one Boston man clinging to life. 群殴一名波士顿男性 该男子伤情严重情况危急
[10:41] We don’t have all the details 我们尚未完全查清
[10:42] as to what role the victim, 这位名为博比·卢切蒂的受害者
[10:44] one Bobby Luccetti, played in the incident, 在这场事故中担任怎样的角色
[10:46] but we are looking for thoughts and prayers 但我们希望大家能为他祈祷
[10:50] because, well, it could go either way. 因为他的生命体征暂不平稳
[10:53] There are unconfirmed reports 有些未经证实的报道称
[10:55] of two other victims who were also… 还有两位受害者…
[10:58] I’ll also take this licorice. 甘草糖我也要了
[11:00] Oh, my God. 我的天
[11:05] Jesus. It smelled like everything died in there. 妈呀 闻起来像是有什么腐尸
[11:09] – What’s this? – Licorice. -这是什么 -甘草糖
[11:12] I know, but why? 我知道 但为什么
[11:14] You wanted it. 因为你想要
[11:18] Oh, you are a gentleman. 你真是位绅士
[11:27] We goin’? 不走吗
[11:40] Is that all two bucks gets ya? 那点钱就买个这吗
[11:47] What? 怎么了
[11:51] Your dad’s in the hospital. 你爸爸住院了
[11:54] How do you know? 你怎么知道的
[11:55] I saw him on the news, in the store. 我在新闻里看到他了 在商店时
[11:58] It must be real bad, I guess. 我估计情况很糟
[11:59] They’re askin’ people to pray and stuff. So… 他们在请求大家一起祈祷 所以…
[12:07] Fuck ’em. 去他们的
[12:14] I got to say goodbye to my dad. 我向我父亲道别了
[12:16] I’m just thinkin’, it might be good. You know, for you. 我在想 也许你最好…
[12:19] You know, I’m not saying that he’s, 我不是在说他…
[12:20] well, you know. He might be… 你也明白 他也许…
[12:24] *Throw my nickels in* *我将硬币掷入*
[12:28] *Just in case I have to leave* *以防某天我必须离去*
[12:37] *And I will go if you ask me to* *如果你想 我会马上离开*
[12:45] *I will stay if you dare* *如果你有胆量让我留下 我也会照做*
[12:53] *And if I go I’m goin shameless* *如果我离开 我会变得厚颜无耻*
[13:00] *I’ll let my hunger take me there* *我的欲望会引领着我*
[13:25] We should be careful. 我们得小心点
[13:30] You nervous? 你紧张吗
[13:31] Nah. I’m good. 不 我没事
[13:33] Thanks for comin’ in and supportin’ me or whatever. 谢谢你能来陪我
[13:37] What, you mean like comin’ in the hospital? 你是说我还要和你一起进医院吗
[13:40] I can’t do that. 我做不到
[13:41] Well, why the hell not? 为什么不行
[13:43] Well, people die in there. 医院里无数人经历着生离死别
[13:46] Yeah. I know. 我知道
[13:50] Del. 黛尔
[14:15] The traction on these hospital socks is unreal. 这些医用袜子的摩擦力太不可思议了
[14:18] Jay, we need to stay alert, okay? 杰伊 我们要集中注意力 好吗
[14:21] I’m starting to feel like this plan is a big ol’ waste of time. 我觉得这个计划完全是浪费时间
[14:24] Yeah, I don’t know. 我也不确定
[14:26] We’ve been one step behind at every turn. 我们每次都落后一步
[14:28] Maybe it’s time we let him come to us, huh? 也许应该让他主动现身
[14:30] That’s counting on a lot of things. 这依赖于很多先决条件
[14:31] These kids gotta watch the news, 那些孩子得看到新闻
[14:33] and even then, 不仅如此
[14:34] Del’s gotta care about her father enough 黛尔还必须足够关心她父亲
[14:35] to stick her neck out for his crazy ass. 愿意为他而冒险
[14:38] Yeah. You said it yourself. 是啊 你自己也说
[14:40] Never underestimate how complicated 永远不要忽视
[14:41] that father-child bond can be, okay? 父子关系的复杂性 不是吗
[14:45] I feel like I could walk up a wall in these bad boys. 感觉穿上这双袜子我都能当蜘蛛侠了
[14:48] Physics will prove you wrong. 等着牛顿打你脸吧
[15:02] Fuck! 妈的
[15:03] Shit, my bad. Just… 操 我的错 只是…
[15:06] Feeling a little upset over here. 觉得有点沮丧
[15:08] Let me get you something. Cookies, chips… 我请你吃点东西 饼干 薯片
[15:11] Anything you want. 想吃什么都行
[15:13] Ah, you know what, too late. You got cookies. 挑不成了 吃饼干吧
[15:18] There you go. 给
[15:24] Thanks. 谢谢
[15:25] Hey, man. Sit. Hang out. 伙计 来坐 聊两句
[15:41] You ever get a girl pregnant? 你把女孩肚子搞大过吗
[15:43] No? Well, I fucking did. 没有吗 我他妈干过
[15:46] Yup. Nineteen and my life’s fucking over. 没错 才十九岁 我这辈子算是完了
[15:49] R.I. Fucking P. 安他妈的息吧
[15:51] You know how young that is? 你知道她才多大吗
[15:52] – Nineteen? – Fucking young, bro. -十九吗 -太小了 兄弟
[15:57] I mean, I’m a kid still. 我还是个孩子呢
[16:01] Fuck. You ever been bungee jumping? 操 你玩过蹦极吗
[16:05] Huh? Me neither. 我也没玩过
[16:07] What about water-skiing? You ever been water-skiing? 滑水呢 滑过水吗
[16:09] Fuck, that sounds fun, doesn’t it? 妈的 听着贼过瘾 是吧
[16:11] – What about sushi? You ever tried sushi? – No. -寿司呢 寿司吃过吗 -没
[16:13] No? What about a water buffalo? 没吗 水牛呢
[16:15] You ever seen one of them? Oh, God. 水牛见没见过 天哪
[16:18] Fuck. 日了狗了
[16:23] I’m fuckin’ dyin’ over here. 老子要死在这地方了
[16:26] Dyin’. He’s dyin’! 要死了 他要死了
[16:27] You need to get yourself together. 你得抑制下自己
[16:29] I will restrain you. I ain’t kiddin’. 不然就把你的手脚固定住 我可不是闹着玩的
[16:30] Why won’t you give me something 你怎么不给我开点
[16:31] – for the fuckin’ pain? – Oh, God. -止痛药呢 -天哪
[16:33] Hey, you’re supposed to be helping me out. 喂 你就不该帮帮病人吗
[16:35] I need some fuckin’ morphine. 老子要吗啡
[16:37] I can’t give painkillers to an alcoholic. 我不能给酒鬼开止痛药
[16:44] What did you just call me? 你刚才叫我什么
[16:45] I did not call you anything. 可不是我叫的
[16:48] Who the hell did? 那是谁叫的
[16:50] Whoever the hell filled out your intake forms. 给你填表的人就是这么写的
[17:06] Why 你们他妈
[17:08] the fuck 为什么
[17:10] did you say 说
[17:12] I was an alcoholic? 我是酒鬼
[17:16] We didn’t. 我们没说
[17:18] I just said that you enjoy eight drinks a day. 我只说你喜欢一天喝八瓶酒
[17:22] – You said what? – We can’t lie. -再给老子说一遍 -我们不能骗人的
[17:23] These are official government papers. We could get sequestered. 那些都是官方文件 骗人可是要被抓起来的
[17:26] – Jesus fucking Christ! – That’s it. -我怎么养了这俩傻逼儿子 -受不了了
[17:28] – That’s tapioca! – That’s it. -别扔木薯粉呀 -够了
[17:29] – I’m stabbing your fucking eyeballs out. – I don’t wanna get stabbed. -看老子不把你俩眼球子捅出来 -别捅我
[17:32] Fuckin’ idiot! 两头蠢驴
[17:34] You stupid cock-fucks! I’ll burn down this fuckin’ hospital. 一群苍蝇脑袋蚂蚁眼 等我哪天把这医院烧了
[17:37] I’ll fuck every nurse, including the fuckin’ male ones! 老子要强奸所有护士 男女通吃
[17:40] I swear to God, you two are not my fucking kids. 我对天发誓 你们真不是我亲生的
[17:44] I don’t know who your fucking mother fucked, 不知道你俩妈当初操了哪个卡通人物才把你们生出来
[17:46] but it wasn’t fuckin’ me! 反正不是老子
[17:54] Hey, these two motherfuckers, they’re… 这两个傻屌货 他俩…
[17:56] Hey, put a cork in it. 先消停一会吧
[18:10] I’m dyin’ over here! 老子要死了
[18:12] Will somebody please get me a goddamn fuckin’ drink? 谁他妈能给老子拿点酒喝
[18:17] Fuck! 操
[18:19] It’s tres leches. It means “Three milks.” 这是”三奶蛋糕” “三种奶”的意思
[18:19] 南美洲的一种特殊蛋糕吃法 三种奶一般是牛奶 炼奶和淡奶油
[18:24] These little butter cookie bitches are addictive. 这黄油饼干吃着太上瘾了
[18:26] You ever do cocaine? I did cocaine once. 你嗑过可卡因吗 我试过一回
[18:29] God, I love cocaine. How old are you again? 天哪 我爱死可卡因了 你多大来着
[18:32] – Sixteen. – Fuck me. -十六 -真他妈小
[18:37] Man, that’s what I’m talking about. 我就这个意思
[18:41] Jumpin’ on the back of that thing. 跳上那辆摩托车
[18:43] Leaving the bullshit behind. 屁事都抛在脑后
[18:45] Living like an outlaw. 像亡命之徒一样行走江湖
[18:47] That guy’s got it made. 这家伙活得可真够潇洒的
[18:51] You never know. 那可说不准
[18:59] My dad didn’t stick around. 我爸过世了
[19:03] I turned out all right. 我也活得好好的
[19:07] Maybe better. 甚至更好
[19:10] You never know, right? 世事无常 谁又说得准呢
[19:16] My mom left when I was five. 妈妈在我五岁时离开了
[19:19] My dad stayed. 我爸留了下来
[19:21] He didn’t have to. But he did. 他可以撒手不管的 但他没有
[19:27] Wasn’t always the best dad. 虽然算不上是模范老爸
[19:29] But he stayed. 但至少他留下了
[19:40] How many girls you had sex with? 你和多少女孩做过爱
[19:43] I think I’m up to nine. 我应该有九个了
[19:45] No, wait. 不对 等下
[19:46] Tanya Boyd. Ten. 忘了谭雅·博伊德 十个了
[19:49] Ten? 十个
[19:51] We gotta to go to the packy. 我们得找个酒坊
[19:53] Well, hello there. 你好呀 小妞
[19:55] Who’s this jagoff? 这傻逼是谁
[19:56] That’s Bradley. He’s having a baby. 这是布莱德利 他要当爸爸了
[19:57] Sucks for him. 为你默哀一秒钟
[19:58] Yeah, it does. 确实挺丧的
[19:59] We gotta go get booze. 我们得买点酒来
[20:01] Fuck yeah, we do. 说得好
[20:02] – What about your dad? Is he in there? – Yes. -那你爸爸呢 他在里面吗 -嗯
[20:04] – And? – He’s not dead. -然后呢 -没死
[20:06] So, why are we getting booze? We should go now. 那还买什么酒 我们该走了
[20:08] I’m gonna get some Jager. 我要弄点野格酒来
[20:09] Oh, we should get cocaine, maybe? 说不定再来点可卡因呢
[20:11] Why is he here? 他在这干嘛
[20:12] He bought me cookies. 他给我买了饼干
[20:13] Can he buy us booze? 他能给我们买酒吗
[20:14] Yeah, I got a fake ID. 能 我有假证件
[20:16] Says I’m a foot taller and 40 pounds fatter, but… 证件上的我比现在高一英尺重四十磅 但是…
[20:17] Can we just hurry the fuck up, please? 麻溜利索的别磨叽
[20:21] Do not get her pregnant. 不要给她肚子搞大了
[20:27] – The hell are you making? – Is that milk? -你干嘛呢 -那是牛奶吗
[20:29] Half and half. 奶酒掺半
[20:31] It’s a Cape Cod Cooley. My dad invented it. 这叫鳕鱼角库利 我爸发明的
[20:34] Sometimes during the summer, 夏天时
[20:36] if we had a little extra money, 如果我们手头余了点钱
[20:37] my dad would get to rent a trailer from his friend, Big Fuck. 我爸就从他朋友”壮狗蛋”那儿借辆房车
[20:39] Was Big Fuck big? “壮狗蛋”壮吗
[20:41] Very. 壮
[20:42] They’d park it down at the trailer park 我们就把车停在沙滩边的房车公园
[20:43] down by the beach for a couple of days. 一停就是好几天
[20:45] Swim and all that. 游泳啊什么的
[20:47] I really think it was just a bunch of ingredients 我觉得那也就只是”壮狗蛋”车上的
[20:48] Big Fuck had lying around the trailer 一堆材料而已
[20:50] but my dad would let me make these for him. 但爸爸还是让我用那些材料给他调酒
[20:52] I thought it was cool because 我以前觉得那样很酷
[20:54] I was nine or ten and it was booze, but… 因为我才九岁十岁 居然就能碰酒 但…
[20:58] he just probably let me make ’em ’cause he was lazy. 说不定只是他懒得自己调酒罢了
[21:02] Del. 黛尔
[21:04] Del, wait. 黛尔 等等
[21:07] Del? 黛尔
[21:08] Oh, God, that’s rude. 乖乖 真够冲的
[21:10] Del. 黛尔
[21:12] – Del, I’m coming with you. – No. -黛尔 我陪你一起 -不要
[21:14] I don’t want you to now. 我不想让你陪我了
[21:16] – Del. – No. -黛尔 -不行
[21:17] I don’t want you to catch a cold or some shit. 我不想害你被传染感冒什么的
[21:23] I don’t like hospitals ’cause of my dad. 我不喜欢医院是因为我爸
[21:26] Because they told me he was gonna die in a hospital, 因为他们告诉我 我爸会病死在医院
[21:28] and he only got sicker in a hospital, 他在医院只会越病越重
[21:31] and they told me he was never gonna get better there 他们还说 我爸在医院是不可能好转的
[21:32] and nothing ever worked when they tried to make him better. 而且他们做什么都无济于事
[21:35] So, it just makes me remember all the… 所以一进医院 我就想起那些…
[21:40] I just don’t like ’em. 我就是讨厌医院
[21:44] But I went for him. And now I’m gonna go for you. 但为他我还是去了 这次我要为你进去
[21:49] So, can I come in or whatever? 那我能跟你一起吗
[21:55] Don’t expect a goddamn medal. 别以为煽个情我就会夸你
[22:09] Come here. 这边来
[22:16] Fucking sick. 太酷了
[22:19] Are those all dead? 他们都死了吗
[22:21] I don’t know. Let me ask. 不知道 我问问
[22:22] Excuse me, are you guys dead? 请问 你们都死了吗
[22:25] Yup. They’re fuckin’ dead. 嗯 都死了
[22:28] Shit. Come on. 操 快来
[22:38] Yup. 没错
[22:39] There’s the son of a bitch right fucking there, 那完蛋玩意就在这儿
[22:41] no fucking doubt. 绝对的
[22:44] Dude! Cut the shit. 兄弟 你有点过分了
[22:46] You can’t be punching dead bodies. 怎么说也不能打尸体呀
[22:48] This guy killed my partner. I don’t give two goddamn… 他杀了我搭档 我管他是死是活…
[22:51] Wait, does this guy not have a mustache? 等下 这货没胡子吗
[22:55] Shit. 妈的
[22:57] You fucking idiot. 服了你这智商了
[23:00] My bad, man. 对不住了 老弟
[23:14] I think it’s okay to go. 我们应该可以走了
[23:15] Wait. Not yet. 先等等
[23:27] My dad was different before my ma died. 我妈去世前 我爸不是这样的
[23:32] Well, we… 我们…
[23:34] We all were, I guess. But… 也许我们都变了 但…
[23:38] I don’t know, he wasn’t always such a dick. Or… 怎么说呢 他曾经不像现在这样混蛋 或者说…
[23:44] Maybe he was and my ma made him less. Or… 可能他一直就是混蛋 是妈妈让他变得柔软了
[23:50] Or better or whatever. But… 或者说变得更好了 但是…
[23:58] If he goes, I got no one. 他要是也走了 我就无依无靠了
[24:05] But you do now, though. 但你现在有了
[24:08] Right? 对吧
[24:13] *But for one crowded hour* *全世界熙熙攘攘*
[24:16] *You were the only one in the room* *而你却独守空房*
[24:20] *And I sailed around all those bumps in the night* *我跨越波涛汹涌夜夜启航*
[24:24] *To your beacon in the gloom* *找寻你黑夜中灯塔的方向*
[24:27] *I thought I had found my golden September* *我以为在那斑斓的六月*
[24:31] *In the middle of that purple June* *我已寻觅到我金黄的九月*
[24:34] *But one crowded hour* *但只消短短那熙攘一时*
[24:37] *Would lead to my wreck and ruin* *我的世界将分崩瓦解*
[24:40] *Now I know you like your boys to take their medicine* *我知道你欢喜你的男孩 手持碗和银匙*
[24:44] *From the bowl with a silver spoon* *饮下药剂*
[24:47] *Who were taught from the womb to believe to the tune* *他们生来就被教导信奉如此*
[24:50] *In as far as their bleeding eyes see* *在那些充满血色的眼中*
[24:53] *It’s a pleasure pen, meant for them* *这是专属他们的舒适牢笼*
[24:55] *Built for and rent for them* *量身定做*
[24:57] *Not for the likes of me* *却并非我的归宿*
[24:59] *Not for the likes of you and me* *并非你我这般人的归宿*
[25:05] *And for one crowded hour* *只消短短那熙攘一时*
[25:08] *Would lead to my wreck and ruin* *我的世界将分崩瓦解*
[25:13] There’s a thousand things down there we could’ve picked. 本来咱俩在那边选点什么都行
[25:16] Not the sandwich. I’m just saying, it’s a lot of bread. 三明治我就不说了 但也买太多面包了吧
[25:18] Nobody told you to order the fucking ciabatta. 谁让你点夏巴塔面包了
[25:20] Yeah, well, I’m gonna return it. 得了 我还是退掉吧
[25:22] Okay. Well, make sure you please, 好吧 但请您一定不要
[25:24] please don’t embarrass me 在那位性感惹火的自助餐服务员面前
[25:25] in front of that fine-ass cafeteria lady. 让我难堪
[25:27] I’m gonna exchange this for a potato. 我把它换成土豆吧
[25:30] Make sure you tell my girlfriend Beyonce in the cafeteria 也请务必转告我在自助餐厅工作的女朋友碧昂丝
[25:33] I’m looking forward to lunch tomorrow, too, Sarge. 我很期待明天的午餐
[26:25] Delilah? 黛利拉
[26:27] Hey, Daddy. 嗨 爸爸
[26:30] Brought you a Cape Cod Cooley. 给你带了鳕鱼角库利酒
[26:32] Hey, you… 你…
[26:37] You comin’ home? 你回家吗
[26:41] You dyin’? 你要死了吗
[26:44] The cops said you was dyin’. 警察说你要死了
[26:47] Cops lie. 警察也说谎的
[26:59] You… 你…
[27:02] You, motherfucker! 你这个小混账东西
[27:04] What are you doing in my goddamn room? 来我病房干什么呢
[27:06] – Bye, Daddy. – Teddy, Carl! -再见 爸爸 -特迪 卡尔
[27:09] Nurse, help! 护士 快来
[27:11] Wayne McCullough! 韦恩·麦卡洛
[27:12] He’s here, he’s in the hospital! 他在这 就在医院里
[27:13] Steady. 冷静
[27:16] I just want to talk. 我只想和你聊聊
[27:19] Stop. 别跑
[27:25] Bad shoe choice. 应该穿双防滑的
[27:28] No running! 严禁奔跑
[27:30] Pardon me. 抱歉
[27:36] – Shit. – Wayne. -操 -韦恩
[27:39] It’s okay. 没事
[27:42] Hi, Delilah. 黛利拉
[27:43] Take a beat now. 喘口气
[27:45] I’m here as a friend. Yeah? 我是朋友 好吗
[27:49] 危险 严禁携带金属 强磁场环境
[27:49] My name is Sergeant Stephen Geller. 我是史蒂芬·盖勒警司
[27:50] I’m from Brockton. Just like you. 和你一样 来自布罗克顿
[27:53] Born there, raised there. 土生土长
[27:56] Eat Town Spa Pizza. 吃城市温泉披萨
[27:59] Just like you. 和你一样
[28:01] Do you like Town Spa Pizza? 你喜欢城市温泉披萨吗
[28:04] Cape Cod Cafe is better. 科德角咖啡馆的更好吃
[28:06] By a fuckin’ mile. 好吃多了
[28:08] A lot of people would agree with that. 很多人都更喜欢那家
[28:10] Now, look, Wayne, Del… 听着 韦恩 黛尔
[28:13] I’m here… 我不是以
[28:15] Not as a police officer… 警察的身份在这
[28:16] Are you a police officer? 你是警察吗
[28:18] Not officially, right now. 现在不算是
[28:20] I’m a bit off the clock on this. 这儿不是我的管辖区
[28:22] So we don’t have to listen to you, 所以实际上现在
[28:24] officially, right now? 我们不必听你的
[28:28] Huh. 嗯
[28:29] Look, I’ve done a lot of thinking 我想了很久
[28:32] about what I was going to say to you, 要和你说什么
[28:35] and now… 现在
[28:37] I don’t know what I’m going to say to you. 我竟不知道该说什么好了
[28:41] I want to give you something that you’ve never been given. 我想给你件你未曾拥有的东西
[28:46] And that’s a chance to get out. 离开的机会
[28:49] All right? Before you get caught up in the current of a life 好吗 赶在你毁了
[28:52] you never wanted to begin with. 你一生之前
[28:56] But, I need you to trust me. 但我需要你信任我
[28:57] Trust you? 信任你吗
[28:58] Cops lied and said my dad was dyin’. 警察撒谎 说我爸快死了
[29:01] Yeah, okay, that’s why I’m trying to help. 好吧 所以我想帮你们
[29:04] Once other police officers get involved, 一旦别的警察也参与进来
[29:06] once you get down to Florida, and… 一旦你到了佛罗里达
[29:08] God knows whatever’s waiting for you down there. 天晓得会发生什么
[29:21] 危险 严禁携带金属 强磁场环境
[29:27] Wait. 等等
[29:31] Look, Wayne. Steady. Wayne, 听着 韦恩 冷静 韦恩
[29:33] I know the kind of man your father was. 我了解你父亲的为人
[29:39] You don’t have to be like your father. 我不必和他一样
[29:43] Wayne! 韦恩
[29:47] Run. 快跑
[29:58] Jay. 杰伊
[30:02] God damn, what happened? 天啊 怎么了
[30:03] They just left. Go. Go! 他们跑了 快追 快追
[30:10] Move! Police! Get out of the way! 借过 警察 快闪开
[30:13] What the fuck is your problem? 你脑子被门夹了吧
[30:18] Freeze! Stop! 别跑 不许动
[30:25] Don’t shoot me, bro! 别开枪
[30:26] I got a little boy on the way. I’m gonna be a dad. 我儿子还没出生 我要当爸爸了
[30:31] Fuck! 操
[30:33] I’m gonna be a dad. 我要当爸爸了
[30:38] Outlaw. 亡命之徒[解脱了]
[30:41] They’re gone, Sarge. 他们跑了 警司
[30:43] What do you think about your boy now? 你现在觉得那孩子怎样
[30:46] No more chances. 没机会了
[31:02] Fuck! God damn it! Motherfuck! 他妈的 操他奶奶的
[31:21] Damn it! 该死
[32:02] Next on Wayne… 《韦恩》 下集预告
[32:04] What the fuck! 什么鬼
[32:05] Better clean that shit off my car, bitch. 最好给我擦干净 混蛋
[32:08] – Where’s the motherfuckin’ kid? – What did the kid do? -那个混蛋死哪去了 -那孩子怎么了
[32:10] That little shit charged a round of drinks 那个混蛋以我的名义
[32:12] and a cash advance in my fucking name! 预付了一轮酒的钱
[32:19] Who the fuck you think you is? 你他妈以为自己是谁啊
[32:21] You were looking out for me. It’s nice to have someone else 你在为我着想 有人替我担起责任真好
[32:23] be the grownup for once in my life. 哪怕只有一次
[32:24] Do you want me to keep yelling at you? 你还想要我吼你吗
[32:25] Go find Wayne. Yell at him instead. 找到韦恩 去吼他吧
[32:27] The fuck is going on out here? 他妈的吵什么吵
[32:29] You look just like your father. 你太像你爸了
韦恩

文章导航

Previous Post: 韦恩(Wayne)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 韦恩(Wayne)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

韦恩(Wayne)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号