时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | *There has been But one true love * | *独一无二的爱* |
[00:28] | *In my baby’s arms * | *藏匿在你的怀里* |
[00:32] | Did I drool on ya? | 我口水流你身上了 |
[00:35] | I don’t mind. | 没事的 |
[00:36] | *And I got the hands To hold onto them* | *我紧紧握着你的手* |
[00:41] | *There has been But one true love* | *独一无二的爱* |
[00:47] | See ya later. | 再见啦 |
[00:58] | I’m fuckin’ starving. | 我要饿死了 |
[01:06] | We could share a candy. | 我们可以买颗糖一起吃 |
[01:11] | Dipstix? | 谷物棒 |
[01:13] | There’s only one dip stick. | 只剩一根了 |
[01:15] | I don’t wanna give you my spit germs. | 我可不想让你沾上我的口水 |
[01:17] | Too late. | 太晚了哦 |
[01:20] | How about these? | 这个呢 |
[01:22] | Nah, they got that coconut asshole taste. | 算了吧 这是狗屎椰子味 |
[01:24] | They got Sour Straws. Those split easy. | 这儿有软糖 可以分着吃 |
[01:27] | Yeah, grab ’em. | 那就来点吧 |
[01:31] | Holy shit. | 天哪 我去 |
[01:33] | What? | 怎么了 |
[01:34] | They got free coffee. | 这儿竟然有免费咖啡 |
[01:39] | And little milks. | 还有迷你牛奶 |
[01:42] | That’s creamer, ya dummy. | 那是奶精 傻瓜 |
[01:47] | Tastes good, though. | 反正尝着不错 |
[01:51] | Maybe it’s too hot for coffee. | 也许这么热的天不适合喝咖啡 |
[01:53] | Fuckin’ Florida. | 佛罗里达这个鬼地方 |
[01:55] | Hey, you should get some shorts. | 你应该来条短裤 |
[01:58] | I don’t wear shorts. | 我不穿短裤 |
[02:00] | – Ever? – Never. | -从来没穿过 -从不 |
[02:01] | What do you wear at the beach? | 那你穿什么去海滩 |
[02:02] | I don’t know. I ain’t never been to the beach. | 我不知道 我没去过海滩 |
[02:05] | At least not as a bigger person. | 至少长大以后没去过 |
[02:06] | What’d you wear when you were a littler person? | 那你小的时候穿什么 |
[02:08] | Pants. | 裤子 |
[02:09] | Okay. How far is the beach? | 好吧 这儿离海滩有多远 |
[02:11] | We’re going. Pants or no pants. | 我们出发去海滩 穿不穿裤子都要去 |
[02:13] | They got maps. | 那里有地图 |
[02:20] | All right. Looks like the beach is this far. | 海滩看起来有这么远 |
[02:25] | How far is this? | 这是多远 |
[02:27] | – Pretty far. – But once we get that car… | -很远 -但是一旦我们找到那辆车… |
[02:30] | Come on, fuckers. | 快点 小子们 |
[02:32] | Eh, grab a 30 rack and ’em Flamin’ Hots. | 去拿三十箱啤酒 再来点爆辣薯片 |
[02:34] | Oh, and grab an ice bag. | 再来个冰袋 |
[02:37] | I’mma get the blunt wraps. | 我再去拿点雪茄 |
[02:38] | Yeah. | 哟 |
[02:39] | About to eat mint chocolate chip and get high as fuck. | 准备来点薄荷巧克力片嗨上天 |
[02:48] | Go right ahead. | 您们先请 |
[02:59] | Gimme them Grape Swishy Boys. | 拿货 娘娘腔小基佬 |
[03:01] | You gonna pay for them this time? | 这次还要白吃白喝吗 |
[03:02] | How about, you be the Swishy Boys | 你好好当你的娘娘腔 |
[03:04] | gettin’ motherfucker and shut the fuck up? | 然后闭上你的臭嘴怎么样 |
[03:09] | Come on. | 尝尝嘛 |
[03:15] | Sour. | 好酸 |
[03:17] | Here. | 给 |
[03:18] | You want some coffee? | 要来点咖啡吗 |
[03:39] | What the fuck? | 你搞毛呢 |
[03:44] | Better clean that shit off my car, bitch. | 最好赶紧给我把车擦干净 小瘦猴 |
[03:49] | Your car? | 你的车 |
[03:50] | Fuck’s askin’? | 还用问 |
[04:24] | Last chance, motherfucker. | 给你最后一次机会 小逼崽子 |
[04:35] | Clean it. | 把它擦干净 |
[05:06] | Man, there’s no way you can chug a beer in two seconds. | 伙计 你不可能两秒钟就干掉一瓶啤酒 |
[05:09] | Not in my mouth. | 我又不是用嘴 |
[05:10] | Would you two stop butt chuggin’ in my fuckin’ house? | 你俩能别他妈在我家用屁眼灌酒吗 |
[05:14] | You’re lucky ice melts. | 算你走了狗屎运 |
[05:45] | What the fuck was that? | 那他妈是什么玩意 |
[05:48] | My dad’s car. | 我老爸的车 |
[05:50] | Are you fuckin’ kiddin’ me? | 你开什么国际玩笑 |
[05:51] | That… That’s the car? | 就是…就是那辆车吗 |
[05:54] | The one that’s drivin’ away? | 刚开走的那辆 |
[05:57] | It was gold. | 它是金色的 |
[05:59] | You never told me it was fuckin’ gold. | 你他妈从来没告诉我它是金色的 |
[06:03] | What the fuck? | 搞什么 |
[06:04] | What are we gonna do? | 我们要怎么做 |
[06:05] | We gonna go get it, or what? | 我们去要回来 还是怎样 |
[06:07] | Oh, my God. What the fuck? | 天呐 什么情况 |
[06:11] | I cannot believe you let that car get away. | 我不敢相信你就这样看着它走了 |
[06:13] | Came all the way to fuckin’ Florida | 我他妈一路和你来到佛罗里达 |
[06:14] | for you to let that fuckin’ car get away. | 就为了陪你看那辆车从眼皮子底下开走嘛 |
[06:18] | How the hell are we gonna find ’em now? | 现在怎么才能找到那辆车 |
[06:34] | Let’s go. | 我们走 |
[06:48] | Check it. Those twins posted something. Look. | 快看 双胞胎兄弟更新朋友圈了 看呐 |
[06:50] | Hey, I’m driving. | 喂 我在开车呢 |
[06:52] | Richmond Hill Hospital, where’s that? | 里士满希尔医院 这是哪 |
[06:54] | I’m guessing somewhere around Richmond Hill. | 在里士满希尔的某个地方吧 |
[06:57] | And that’s an hour and a half drive behind us. | 我们已经开了一个半小时了 |
[06:59] | Well, good. That means we’re that much closer to Florida | 很好 这就证明我们会比那些原始人 |
[07:02] | than those Neanderthals. | 早一步到达佛罗里达 |
[07:05] | We’re comin’ for ya, Wayne! | 我们来啦 韦恩 |
[07:06] | Hey! You can’t yell at the driver. | 喂 不能冲司机大喊大叫 |
[07:10] | Jeez. | 扫兴 |
[07:13] | This hospital’s hashtag got some wild shit on it. | 这家医院的微博话题里有好多奇奇怪怪的东西 |
[07:17] | Damn. | 我日 |
[07:19] | This used to be a dude’s face, look. | 能看出来这是个人脸嘛 快看 |
[07:20] | Hey! Get that out of my fucking face! | 快把这破玩意从我眼前拿开 |
[07:22] | I’m fucking driving, Orlando! Jesus Christ! | 我在开车呢 奥兰多 气死个人 |
[07:25] | You’re gonna fucking kill both of us! | 你想让咱俩一起被撞死吗 |
[07:28] | Shoot. | 哼 |
[07:29] | Three fucks and the Lord’s name in vain. | 我做什么都是错的 |
[07:31] | What’s wrong with you? | 你今天吃枪药了吧 |
[07:32] | I’m sorry, bud. | 对不起 |
[07:33] | I’m starvin’. | 我饿死了 |
[07:35] | Why is nothin’ open? | 为什么饭店都关门了 |
[07:36] | Maybe because we’re in the Bible Belt on a Sunday? | 可能因为我们赶上礼拜日的圣经地带了 |
[07:36] | 基督教新教基要主义流行的 美国南部 中西部及加拿大西部地区 | |
[07:39] | Nothing’s open. | 店家都打烊了 |
[07:40] | I gotta eat soon. | 我急需吃东西 |
[07:41] | Once my blood sugar dips, | 一旦我的血糖下降 |
[07:44] | I’m just not my usual fun lovin’ self. | 我就不是平常的我了 |
[07:46] | Look, if you get tired, I could drive. | 如果你累了 我可以开车呀 |
[07:47] | You’re not driving. | 你还没到驾龄 |
[07:49] | All right, look. | 好吧 |
[07:50] | You need a hot meal at any time of the day, guaranteed? | 想在一天里任何时候都能吃到热乎乎的饭菜吗 |
[07:53] | There’s only one place for you to go. | 此地绝无仅有 |
[07:56] | A strip club? | 脱衣舞俱乐部吗 |
[07:57] | You want me to eat food in a strip club? | 你居然想让我在脱衣舞俱乐部吃饭 |
[07:59] | There is zero chance I’m going in there. | 我死也不会进去的 |
[08:01] | And even less of a chance you are. | 你就更别想了 |
[08:02] | It’s not funny, Orlando. | 这一点也不好玩 奥兰多 |
[08:03] | I told you about my blood sugar. | 我都说过我有低血糖躁怒症 |
[08:05] | I’m serious, I’m hungry. | 我是认真的 我很饿 |
[08:06] | And you bring me to a strip club. | 而你居然带我去脱衣舞俱乐部 |
[08:10] | Jesus. | 老天 |
[08:11] | Are they making ribs in there? | 他们在烧排骨吗 |
[08:15] | I think the strip club has a smoker. | 俱乐部里可能有个烧烤师 |
[08:19] | All right. All right. | 不错 不错 |
[08:20] | Just real quick. We’ll just go in quick. | 快进快出 吃个饭就出来 |
[08:28] | Oh, man. | 我天 |
[08:30] | Gotta admit, it’s pretty cool. | 这车也太酷了 |
[08:33] | All right, here’s what we’re gonna do. | 好了 计划是这样的 |
[08:35] | It’s an old car, so I can hot-wire it. | 这是一辆老汽车 我可以搭线点火发动它 |
[08:37] | You get in the passenger side, | 你去坐副驾驶 |
[08:38] | lay low while I sneak around, fire it up. | 在我溜到车里把车发动之前 保持低调 |
[08:40] | We’ll be out of here before they can say, “What the fuck?” | 赶在他们发现之前就逃之夭夭 |
[08:45] | Wayne? | 韦恩 |
[08:46] | Yeah. | 嗯 |
[08:48] | Hot-wire. | 搭线点火 |
[08:51] | Wayne, what’re you doing? | 韦恩 你要干什么 |
[08:56] | Wayne. | 韦恩 |
[09:09] | Oh, shit. It’s coffee boy. | 哎呦 这不是咖啡仔嘛 |
[09:21] | – Yo, whatchoo doin’ with our beers, homie? – Fucker. | -你踩啤酒干嘛 哥们 -狗日的 |
[09:33] | Hey, you touch one more beer, I’m gonna kick your ass, bro. | 敢再扔一瓶 看我不把你打扁 |
[09:37] | It’s tea time, motherfucker. | 娱乐时间到 |
[09:39] | Wayne. | 韦恩 |
[09:41] | – Little bitch. – Let’s get this fucking party started! | -小混球 -来热热场吧 |
[09:44] | Come on, Chamomile, | 去吧 小甘菊 |
[09:45] | show him what Ocala all about. | 代表奥卡拉给他点颜色看看 |
[09:49] | You fucked up now, coffee boy. | 你的死期到了 咖啡仔 |
[09:55] | Shouldn’t have done that, bitch. | 有你个小贱人后悔的时候 |
[10:04] | You got knocked the fuck out! | 把他打得满地找牙 |
[10:15] | I never dropped your beer. | 看我都没扔掉你的酒 |
[10:16] | What the fuck? | 这是哪一出 |
[10:20] | Shit. | 我靠 |
[10:27] | Oh, fuck! | 操他妈的 |
[10:28] | Who the fuck you think you is? | 你他妈把自己当老几了 |
[10:35] | What the fuck is goin’ on? | 都在这起什么哄呢 |
[10:40] | Holy fucking shit. | 我的乖乖 |
[10:46] | Well, you look just like your father. | 你和你爸爸长得一模一样 |
[11:05] | Isn’t this nice, hmm? | 多温馨呀 |
[11:08] | Everybody sitting together, like family supper. | 像一家人一样一起吃晚餐 |
[11:13] | There’s fruit in the salad. | 蔬菜沙拉里有水果 |
[11:15] | Yeah, I know, it’s, um, | 我知道 |
[11:16] | part of that food pyramid or whatever. | 那个什么食物金字塔上面写的 |
[11:19] | You know, maybe it’s good that the party was canceled | 也许取消派对反而是个好事儿呢 |
[11:20] | because it’s just more for us. | 腾出时间好让我们一家人聚聚 |
[11:22] | That’s right. | 说的没错 |
[11:23] | And I don’t know why I’m always feeding those animals anyway. | 也不知道为何我一直供着你那些狐朋狗友 |
[11:25] | Those are my friends, Mama. | 那些是我兄弟 妈妈 |
[11:27] | Well, one of your “Friends” | 你的一个”兄弟” |
[11:28] | Took a dump in my nice plant pot. | 在我好的花盆里拉了泡屎 |
[11:34] | – Mama? – Mmm. | -妈妈 -嗯 |
[11:36] | Can you cut the meat off my ribs? | 你能帮我把排骨上的肉切下来嘛 |
[11:38] | – What? – You know you do it like I like. | -什么 -你知道我喜欢你的切法 |
[11:40] | Oh, come on. | 拜托 |
[11:42] | What’s the matter with you? | 你小子怎么了 |
[11:43] | Cutting meat for you, weirdo. | 让我给你切肉 傻小子 |
[11:47] | He come outta you? | 他是你生的么 |
[11:48] | Huh? Him? No. | 他吗 他不是 |
[11:49] | This is Calvin’s boy from before. | 他是加尔文之前的儿子 |
[11:51] | Reggie comes out of what I call an “F’d up relationship.” | 雷吉算是自所谓一夜情的产物 |
[11:54] | I F’d up and had relations with someone | 有一次我醉得一塌糊涂 |
[11:56] | after too many tallboys. | 和某个女人发生了关系 |
[11:57] | Oh, my God. | 我的天 |
[11:59] | Well, it must a relief he’s not yours. | 他不是你生的 这简直是种解脱 |
[12:02] | No offense. | 无意冒犯 |
[12:03] | None taken. | 没关系 |
[12:06] | Hey, coffee boy, | 喂 咖啡仔 |
[12:08] | got lucky today. | 你今天运气不错 |
[12:10] | Almost got took’d out by Chamomile. | 差点就被小甘菊干掉了 |
[12:13] | Why do you call him Chamomile? | 你为什么叫他小甘菊 |
[12:14] | ‘Cause he puts motherfuckers to sleep. | 因为他能把那些王八蛋都打晕 |
[12:16] | – I’m still awake. – For now. | -我还醒着 -暂时 |
[12:18] | Does anybody want more potato salad? | 有人想再来点土豆沙拉吗 |
[12:20] | ‘Cause it’s so good, it’s very fancy, | 它太美味了 摆盘还很好看 |
[12:22] | it’s got the skin still on, it’s got those tiny little green… | 带着土豆皮 还有些小绿点… |
[12:23] | Oh, my God. I’m sorry, do you not care | 天哪 你他妈难道就不在乎 |
[12:25] | how your son’s been doing for the past 11 goddamn years? | 你儿子过去十一年过得怎么样吗 |
[12:30] | Has it been 11 goddamn years? | 都过去十一年了吗 |
[12:33] | Really? | 真的吗 |
[12:34] | You know, I noticed you was taller. | 我只注意到你比以前更高了 |
[12:35] | Oh, yeah, since he was five? | 跟他五岁比是吗 |
[12:36] | That’s kinda how it works. | 这不是废话吗 |
[12:38] | Okay, that was a joke | 我在开玩笑而已 |
[12:40] | And I thought it was good. | 我觉得还挺有意思的 |
[12:41] | – Stop. – You know what? | -闭嘴 -你知道么 |
[12:42] | You should really stop laying out in the sun. | 求你别再晒太阳浴了 |
[12:44] | Your orange skin’s distractin’ me from your one fake tit | 你那橘皮皮肤比那对大小不一的假奶子 |
[12:46] | that’s bigger than the other fake tit. | 还吸引我的眼球 |
[12:47] | – All right. – What the fuck? | -够了 -你在喷什么屎 |
[12:49] | – Calm down. – You think ya better than me? | -冷静 -你觉得你比我强吗 |
[12:50] | Do you think you’re better than me? | 你是不是觉得你比我要强 |
[12:53] | – Calm… – Dad’s dead. | -冷… -爸死了 |
[13:05] | Cancer. From his job. | 癌症 因为工作得的 |
[13:13] | Yeah, he always worked too much. | 他一直是个工作狂 |
[13:17] | I told him. I said, “Those… Those fumes, they’re gonna get ya.” | 我告诉过他 我说”你那暴脾气总会害死你自己的” |
[13:20] | Which worked out in my favor. | 对我来说还算是个好消息呢 |
[13:24] | Just saying. | 随口说说 |
[13:27] | Well, may he rest in peace. | 愿他安息 |
[13:29] | Right? | 好吗 |
[13:35] | Who wants dessert? Everybody saving room? | 谁要来点甜品 你们还能吃下吧 |
[13:37] | ‘Cause I got Entenmanns. | 我可准备了点心 |
[13:38] | Fuckin’ A. | 太他妈好了 |
[13:39] | – Mama? – What? | -妈妈 -干嘛 |
[13:41] | Can you get me some more Hi-C, please? | 能给我拿点橙汁吗 |
[13:43] | Sure. | 好呀 |
[13:47] | Right. | 好 |
[14:10] | You ain’t gettin’ in here, little man. | 别想进去 小屁孩儿 |
[14:12] | I’m Krystal’s kid. | 我是克里丝托的儿子 |
[14:20] | Fifteen bucks. | 十五美元 |
[14:21] | I’m Krystal’s accountant. | 我是克里丝托的会计 |
[14:23] | Then write that shit off. | 那就付账单吧 |
[14:29] | Can I get a receipt? | 能给我张收据吗 |
[14:31] | It was just a joke. | 我开玩笑呢 |
[14:32] | Just a little | 这是 |
[14:33] | accountant humor. | 会计的小幽默 |
[14:37] | There you go. | 给你 |
[14:40] | Good day. | 再见 |
[14:40] | How did you know there was gonna be a Krystal? | 你怎么知道这儿有个克里丝托 |
[14:43] | Dude, there’s always a Krystal. | 这种地方永远有个克里丝托 |
[14:48] | I see you, baby. | 我看到你了哦 小宝贝 |
[14:50] | Oh, yeah! I love it! | 真棒 我喜欢 |
[14:53] | These places, they never made sense to me. | 我永远理解不了这种地方的存在 |
[14:55] | You got all these women. | 这么多女人 |
[14:57] | They get their clothes off. | 在你眼前脱光衣服 |
[14:59] | Okay? They never ever would do it with you. | 但她们从来不和你啪啪啪 |
[15:02] | And you pay them your money, you get up, | 你给她们钱 然后起身离开 |
[15:05] | you go home, you’re all worked up. | 回到家里 “性”奋得不行 |
[15:08] | It’s like payin’ a restaurant to smell the food. | 就跟去餐厅花钱闻菜一个性质 |
[15:11] | Dude, | 伙计 |
[15:12] | could you just shut up and enjoy the nekkid? | 你就不能闭上嘴 好好欣赏落体吗 |
[15:16] | What’s “The nekkid”? | 啥是”落体” |
[15:18] | The nekkid, you know? | 落体 懂吗 |
[15:20] | Look, there’s the buffet. | 看 那儿有自助餐 |
[15:26] | “The naked.” | “裸体” |
[15:34] | Few rules. | 有几条规矩 |
[15:36] | – Never take the top plate. – Yeah. | -永远别拿最上面的盘子 -嗯 |
[15:38] | – Always use the tongs. – Yeah, yeah. | -务必用夹子取菜 -嗯嗯 |
[15:39] | – And never get the last of anything. – Yeah, yeah, yeah. | -千万别盛剩菜 -好好好 |
[15:41] | There’s always a fresh batch on its way. | 总会有人来加新鲜的菜 |
[15:43] | Yeah. | 嗯 |
[15:46] | Hey. What’d I just say? | 我刚刚说什么了 |
[15:47] | I’m sorry, I wasn’t listening. | 不好意思 我走神了 |
[15:55] | Well, that was fuckin’ delightful. | 晚餐吃得真他妈心旷神怡 |
[15:57] | What are we still doing here? | 我们还待在这干嘛 |
[16:00] | She made us supper. | 她给我们做了晚饭 |
[16:01] | Oh, yeah, mother of the fuckin’ year. | 哇 真是年度妈妈耶 |
[16:03] | Now, can we please take the car and get the hell out of here? | 我们能不能赶紧把车开走 离开这个鬼地方 |
[16:05] | There you fuckin’ is. | 你他妈在这呀 |
[16:08] | Hey, you wanna see something? | 想看点什么吗 |
[16:10] | Depends what it is. | 那要看是什么了 |
[16:12] | It’s my birthday present. | 我的生日礼物 |
[16:14] | I’m taking your boyfriend. | 我要把你的男朋友带走了 |
[16:20] | Come on, bitch. Hurry up. | 起来呀小子 赶紧的 |
[16:26] | You two go play nice, huh? | 你俩好好玩呀 |
[16:28] | Yes, Mama. | 好的 妈妈 |
[16:30] | I could use some help with the dishes in there. | 有人帮我一起洗碗就好了 |
[16:33] | Oh, okay. | 好呀 |
[16:33] | You want me to go get your husband or whatever he is? | 需要我去叫你老公吗 |
[16:36] | Yeah, sure. | 是啊 |
[16:37] | If it ain’t a car or my tits, | 除了车和我的奶子 |
[16:39] | he ain’t puttin’ his hands on it. | 其余他是不会碰的 |
[16:41] | Thanks for that picture. | 真有画面感 |
[16:46] | I’ll tell you something else. | 我要跟你说点别的 |
[16:47] | Ever since I started wearing these rubber gloves to do dishes, | 自从我开始戴着橡胶手套洗碗 |
[16:50] | my nails, they just don’t break so much. | 我的指甲就没怎么再断了 |
[16:52] | – Oh, is that right? – Yeah, and I used to be a manicurist. | -真的吗 -嗯 我以前可是个美甲师 |
[16:55] | Hey, you know how everyone thinks | 你知道所有人都觉得 |
[16:57] | that their toes are the most disgusting? | 他们的脚趾是最恶心的对吧 |
[17:00] | – Well, they’re right. – Oh, wow, that’s a great story, Maureen. | -他们是对的 -这故事可真精彩 莫琳 |
[17:02] | Maybe they’ll make a movie out of it. | 精彩得都能拍电影了 |
[17:05] | But what was my worst job? | 我最差劲的一份工作是啥呢 |
[17:07] | Let’s see. | 让我想想 |
[17:08] | What the fuck is wrong with this thing? | 这玩意怎么畸形了 |
[17:10] | There’s nothing wrong with that thing. | 这碗没畸形 |
[17:13] | I made that. Yeah. | 是我做的 |
[17:15] | Jesus. | 天哪 |
[17:16] | I did. I took a pottery class at the rec center. | 真的 我在活动中心上陶艺课 |
[17:19] | And I thought it was gonna be like Ghost. | 以为我会在那里谈个”人鬼情未了”式恋爱 |
[17:21] | But you know what? | 但你知道吗 |
[17:22] | I didn’t see a single Patrick Swayze. | 那里一个派屈克·史威兹都没有 |
[17:22] | 美国男演员 《人鬼情未了》男主角 | |
[17:26] | So I quit. | 所以我不学了 |
[17:27] | I didn’t need that. | 我本来也不需要学这个 |
[17:28] | That shit’s harder than it looks. | 这东西比看起来难多了 |
[17:30] | What’s hard? Showing up? | 什么难 露面吗 |
[17:32] | What? | 什么 |
[17:33] | Aw, look at you. | 看看你 |
[17:35] | You got a mouth on you. You know what? | 一点也不嘴下留情 你知道吗 |
[17:36] | You know who you remind me of? Me. | 知道你让我想起了谁吗 我自己 |
[17:38] | Oh, yeah? You remind me of my Aunt Linda. | 是吗 你让我想起我的姨妈琳达 |
[17:40] | Oh, yeah? She liked to make pottery? | 怎么 她也喜欢做陶艺吗 |
[17:42] | No, she liked to make meth. | 不 她喜欢做冰毒 |
[17:43] | Also left the family. | 和你一样抛夫弃子 |
[17:44] | Then she blew herself up in a shitty trailer. | 最后因为吸毒过量 死在了一辆垃圾拖车里 |
[17:49] | I don’t gotta explain myself to you. | 我没必要向你解释我自己 |
[17:51] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[17:52] | I ain’t the one you gotta explain anything to. | 你该解释的人是他 不是我 |
[17:55] | Well, | 反正 |
[17:56] | he seemed like he turned out just fine. | 他长大了 看起来也挺好的 |
[17:59] | You don’t know anything about him. | 你根本就不了解他 |
[18:01] | My life was very complicated back then. | 当时我的生活情况很复杂 |
[18:02] | Jesus fucking Christ. | 可去他妈的吧 |
[18:04] | Everybody’s life is fucking complicated. | 每个人的生活都很复杂 |
[18:06] | You know? It don’t make it right. | 再怎么找借口也没用 |
[18:08] | You runnin’ out on your family. | 你终究还是不辞而别了 |
[18:11] | Oh, yeah? | 是吗 |
[18:12] | Where’s your family? | 你的家人呢 |
[18:21] | Whoops. | 哎哟 |
[18:31] | I’m just fuckin’ with you. | 就逗你玩玩 |
[18:35] | Here she is. | 就是她了 |
[18:51] | She’s a beauty. | 她真是个美人 |
[18:56] | Did some head work to get the horsepower over 325. | 我做了点改装 现在马力已经能超过325了 |
[18:59] | One of the few gas guzzlers left. | 这是为数不多的油老虎了 |
[19:02] | Till all of them fuckin’ | 谁让那些自命不凡的嬉皮士 |
[19:04] | hippies got all uppity about the environment. | 开始搞一些保护环境之类的东西 |
[19:06] | Fuckin’ hippies. | 傻逼嬉皮士 |
[19:08] | It’s a relic from another era. | 这是来自另一个时代的遗物 |
[19:10] | Plus the backseat’s good to do the fuckin’ in. | 而且这后座专为车震设计 |
[19:16] | So, Wayne, | 韦恩 |
[19:20] | you come all this way just to have a salad with fruit in it? | 你大老远来这儿 不是因为想吃水果沙拉吧 |
[19:27] | You like cars? | 你对车有兴趣吗 |
[19:28] | Certain ones. | 某辆车 |
[19:29] | Know anything about ’em? | 了解车吗 |
[19:31] | Certain ones. | 某辆车 |
[19:32] | Well, this one runs hot. | 这辆车可很狂野[过热] |
[19:34] | Real hot. | 非常狂野 |
[19:35] | You don’t want it to overheat. | 你可不想让它狂野[热]过了头 |
[19:41] | Top it off. | 加满吧 |
[19:48] | You know, Reg, | 小雷 你知道吗 |
[19:50] | I actually got this car from Wayne’s old man. | 这车其实是我从韦恩的老爸那儿搞到的 |
[19:52] | No shit. | 真的假的 |
[19:53] | He loved it. | 他很爱它 |
[19:55] | But it just became too much for him to handle. | 只不过他后来供不起这宝贝了 |
[19:57] | Damn. | 糟糕哦 |
[19:59] | Not what I heard. | 我听到的版本可不是这样 |
[20:00] | Oh, yeah? What’d you hear? | 是吗 你听到的版本是什么 |
[20:02] | That you stole it. | 你偷了它 |
[20:04] | – “Stole.” – “Stole.” | -“偷” -“偷” |
[20:06] | That don’t sound right. | 听起来可不太对啊 |
[20:08] | Seeing as though I got the title | 毕竟我才拥有这车的所有权 |
[20:12] | and the keys. | 以及车钥匙 |
[20:13] | Oh, shit. | 妙啊 |
[20:16] | Thanks, Daddy. | 多谢 老爸 |
[20:21] | Well, I got a bunch of postcards with a picture of a dickhead | 我有一堆不知道哪个猪头寄来的明信片 |
[20:24] | and his stupid mustache on ’em. | 猪头上面还长着胡子 |
[20:28] | Fuck! | 操 |
[20:31] | Hey, keep your punk bitch-ass hands off my baby. | 把你的臭手从我的宝贝车上拿开 |
[20:38] | You’re out of coolant, dickhead. | 你的冷却剂用光了 猪头 |
[20:42] | Daddy, I… I will whip that boy’s ass… | 老爸 让我去…去好好教训教训他… |
[20:44] | Shut the fuck up, Reggie. | 闭嘴吧 雷吉 |
[20:52] | What happened? | 出什么事了 |
[20:53] | Ah, don’t worry. Nothing broke but this ugly bowl. | 不用担心 碎了个丑碗而已 |
[21:00] | Hey, I got it. I got it. | 放着我来 我可以的 |
[21:01] | I don’t mind. | 没事 |
[21:18] | No pics of you up there. | 一张你的照片都没有 |
[21:25] | You’re so stupid. | 你个小傻瓜 |
[21:26] | I got more pictures, you know, | 我还有很多照片 |
[21:28] | of you, from when you was little. | 你小时候的照片 |
[21:30] | Come on. Yeah. | 来吧 |
[21:34] | That’s one ugly-ass fish. | 这鱼简直丑绝人寰 |
[21:36] | Does it sing a song or somethin’? | 它能唱歌什么的吗 |
[21:38] | Oh. No, that’s real. | 不能 它是条真鱼 |
[21:40] | I mean, it was real. | 曾经是条真鱼 |
[21:42] | The boys caught it. They love noodling. | 孩子们抓的 他们喜欢徒手抓鱼 |
[21:45] | What the fuck is “Noodling”? | 徒手抓鱼是什么鬼 |
[21:46] | Oh, wait, I don’t care. | 等等 反正我也没兴趣 |
[21:50] | Ka-blam. | 找到了 |
[21:51] | Here we go. | 来看看吧 |
[21:52] | C’mere, handsome. | 过来 小帅哥 |
[21:55] | Look how cute you were. | 看看你以前有多可爱 |
[21:57] | Still is. | 现在也可爱 |
[21:58] | How’s a baby get a shiner? | 一个婴儿怎么会有黑眼圈 |
[22:00] | Gave it to himself. Yeah. | 他自己搞的 |
[22:03] | Took your father’s hammer, | 拿了你爸爸的锤子 |
[22:05] | went after your Big Wheel, tried to bash it. | 追着你的小三轮车玩 想要照着轮胎来一锤 |
[22:07] | Took one swing at that big plastic tire | 朝着小车的塑料轮胎一挥手 |
[22:11] | and the hammer bounces back. | 锤子反弹回来 |
[22:13] | Bam. Right in the eye. | 砰地一声砸自己眼睛上了 |
[22:15] | Maybe somebody should’ve been watchin’ him. | 如果有人照顾他 他可能就不会受伤了 |
[22:16] | You loved to carry that hammer everywhere. | 你走到哪都喜欢带着那把锤子 |
[22:18] | I… I never understood why you loved it so much, | 我一直都不知道为什么你对它情有独钟 |
[22:21] | but maybe ’cause it had your father’s name | 可能因为上面有你父亲的名字吧 |
[22:24] | scratched into the handle, I think. | 刻在把手上了 我记得 |
[22:27] | And my name. | 还有我的名字 |
[22:28] | Yeah. | 是啊 |
[22:29] | Yeah, sweetie, I know. You wiseass. | 甜心 我知道的 你个小机灵鬼 |
[22:35] | Remember this? | 记得这张吗 |
[22:36] | When your brother tried to dress you up like a clown? | 你哥哥当时想把你打扮成小丑的样子 |
[22:38] | But instead of using makeup, | 不过他没用化妆品 |
[22:41] | he used nail polish. | 反而用了指甲油 |
[22:43] | Huh? | 简直了 |
[22:44] | And not the cheap stuff, not the Wet n Wild. | 还不是像「湿又野」那种牌子的廉价指甲油 |
[22:47] | Like, the pricey shit. | 是那种很贵的 |
[22:49] | I went apeshit when I came home | 我回家之后看到他的”杰作” |
[22:51] | and saw what he did to you. | 也气得七窍生烟 |
[22:53] | Took a whole bottle of acetone just to get that off. | 用了一整瓶卸甲水才把它们擦下来 |
[22:56] | Must have burned like hell. | 他的脸一定火烧火燎吧 |
[22:57] | That was the crazy part. | 这也是让我惊讶的地方 |
[22:58] | I’m just rubbin’ this nail polish remover all over his face | 我给他把脸上的指甲油往下擦的时候 |
[23:01] | and he’s just sitting there, lookin’ up at me, smiling. | 他也不闹 就乖乖地坐着 看着我笑 |
[23:05] | Didn’t cry once. | 一声都没哭 |
[23:06] | You used nail polish remover on his face? | 你居然在他的脸上用卸甲水 |
[23:09] | Well, the rubbin’ alcohol didn’t work. | 外用酒精不管用好嘛 |
[23:11] | Doesn’t matter. | 不过没关系 |
[23:13] | You still got a nice face | 要不是青一块紫一块的 |
[23:14] | underneath all them bruises and shit. | 这张小嫩脸该多帅气呀 |
[23:18] | Oh, Jesus Christ. | 小祖宗啊 |
[23:20] | Your hair smells so terrible. | 你的头发闻着像发酵了 |
[23:23] | It’s okay. | 没事的 |
[23:24] | Let’s get you some, uh, shampoo | 我们去给你买点洗发香波 |
[23:26] | and some bathroom shit, you know. | 再买点洗浴用品什么的 |
[23:28] | Acetone-free, I promise. Come on. | 这次不用卸甲水了 我保证 来吧 |
[23:43] | I hate it. | 丑爆了 |
[23:46] | Look, they got that shower gel that’s got mangoes. | 快看 这个沐浴露有芒果的味道 |
[23:49] | Oh, yeah. | 是诶 |
[23:52] | You know, we already got shower gel. | 我们家已经有沐浴露了 |
[23:54] | It ain’t all tutti-frutti, but, you know, it’ll do. | 不是什么水果味的 但是照样能用 |
[24:04] | What are we doin’ here? | 我们在这干嘛呢 |
[24:06] | Shoppin’, I guess? | 购物吧应该 |
[24:08] | Yeah, I know. I can see that, but… | 我知道是在购物 但是… |
[24:09] | Wayne, you gotta come see this. | 韦恩 快来看这个 |
[24:11] | How stupid is this shirt? | 这T恤衫太傻了 |
[24:13] | “Saturyays”? Fuck you. | “星期拗” 什么破玩意儿 |
[24:15] | You know what? Your father sees somebody in this shirt, | 如果你爸看到有人穿这种衣服 |
[24:17] | he’d beat his ass. | 他会把他们眼睛戳瞎 |
[24:18] | I’d beat my own ass. | 我会把自己眼睛戳瞎 |
[24:21] | Ah, yeah, you would. | 可不是嘛 |
[24:24] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[24:25] | You got the exact same smile as him. | 你笑起来和他一模一样 |
[24:28] | Double line here, single line there. | 这里两条笑纹 这边一条 |
[24:32] | Oh, I used to love that smile. | 我过去爱死那个笑容了 |
[24:34] | Till he went and got all his teeth knocked out | 直到他在陶顿玩曲棍球的时候 |
[24:36] | at that hockey game in Taunton. | 把自己牙全磕掉了 |
[24:38] | You know, your father was a real hothead. | 你爸爸是个急性子 |
[24:41] | Yeah. | 是啊 |
[24:42] | Yeah. | 真的 |
[24:45] | We gotta take a picture. | 我们得照张照片 |
[24:47] | We do. We gotta do it. | 真的 我们得来一张 |
[24:50] | Hey, Del, take my phone. C’mon. | 黛尔 拿我的手机照 |
[24:55] | Here we go. | 来了 |
[24:58] | Cheese. | 茄子 |
[24:59] | Oops, cut your head off. | 不好意思 没照到你的头 |
[25:00] | Well, take another one. | 那就再照一张 |
[25:04] | Okay, here we go. | 好了开始吧 |
[25:12] | My finger’s in the photo. | 我的手指头被照进去了 |
[25:14] | – Hmm? – I’m not takin’ another one. | -什么 -我可不拍了 |
[25:18] | Me and my handsome boy. | 我和我的小帅哥 |
[25:20] | I mean, I look like garbage, but whatever. | 虽然我看着像个疯婆子 但是无所谓了 |
[25:22] | No, I do. | 真的像疯婆子 |
[25:24] | Still, this one’s goin’ on the fridge. | 但还是要把这张照片贴到冰箱上 |
[25:26] | For sure. Definitely. | 百分之百 我保证 |
[25:29] | All right. While you’re in Florida, | 好了 既然你都在佛罗里达了 |
[25:30] | gotta get your shorts, right? Come on. | 得给你买条短裤 你说呢 来吧 |
[25:32] | – Wayne don’t ever wear shorts… – Okay. | -韦恩从来都不穿短裤 -好啊 |
[25:35] | Really? | 你认真的吗 |
[25:36] | Shorts? | 短裤 |
[25:38] | What do you think? | 你觉得如何 |
[25:39] | It’s got pockets. It’s good, right? | 上面有口袋 很方便 对吧 |
[25:42] | – Okay. – Got a… Comes with a belt. | -不错 -还搭配了条皮带 |
[25:45] | Yeah? I mean, these… | 对吧 这几条… |
[26:02] | Hey, Stacey, let me know if I’m in your way. | 史黛西 如果我挡着你了 就告诉我 |
[26:05] | By the way, | 顺便说一下 |
[26:06] | I really appreciate how you spelled out the alphabet | 我真的很喜欢你在杆子上 |
[26:09] | with your body up there on the pole. | 用身体扭出不同字母的样子 |
[26:11] | I was an educator. It’s not lost on me. | 我是个教育工作者 对我来说很有启发性 |
[26:14] | Where’s the kid? | 刚才的小孩呢 |
[26:18] | I said, where’s the motherfuckin’ kid? | 我他妈问你呢 刚才那个小孩呢 |
[26:20] | I know, I was taught not to speak with my mouth full. | 我听见了 只不过我受过家教 嘴里有东西的时候不能说话 |
[26:23] | Maybe you could learn some manners. | 你可能欠点礼仪教育 |
[26:25] | Motherfucker. I’ll fucking fuck you up. | 狗杂种 小心老子打哭你 |
[26:28] | How’s that for manners? | 这礼仪怎么样 |
[26:29] | Uh, needs some work. What’d the kid do? | 有待改进 那小孩闯什么祸了 |
[26:31] | That little shit charged a round of drinks | 那个逼崽子用我的名字预支了钱 |
[26:33] | and a cash advance in my fuckin’ name. | 还买了一轮酒 都记在我账上 |
[26:36] | Hey, Krystal. | 是你呀 克里丝托 |
[26:37] | I haven’t seen you since your last tax appointment. | 自从上次税收约见之后 我就没见过你了 |
[26:40] | By the way, I have some documents | 对了 我有一些文件需要你签字 |
[26:42] | I need you to sign in the car. | 去车里签怎么样 |
[26:43] | Bitch, I don’t fuckin’ know you. | 神经病 我压根不认识你 |
[26:45] | I don’t know you or that stupid-ass kid, | 我不认识你 也不认识那个蠢孩子 |
[26:47] | egg-headed motherfucker. | 秃驴 |
[26:48] | Where is he? | 他到底在哪儿 |
[26:49] | I… I don’t… | 我…我不… |
[26:50] | Where’s the fuckin’ kid? | 那小畜生到底在哪儿 |
[26:51] | – I don’t know. – Say again? | -我不知道 -再说一遍 |
[26:54] | Yo, the little motherfucker’s in the champagne room. | 那个小畜生在香槟酒柜那边 |
[26:56] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[26:58] | And I got you some tighty-whities. | 我给你买了几条内裤 |
[27:01] | What? Don’t be shy. | 怎么了 别害羞嘛 |
[27:02] | There’s no shame in having clean drawers. | 注意卫生又没什么难以启齿的 |
[27:05] | Excuse me, miss. | 不好意思 小姐 |
[27:06] | I need to check the young lady’s bag. | 我得检查一下那位女孩的包 |
[27:08] | Why? What’s the problem? | 为什么 有什么问题吗 |
[27:10] | This girl was stealing. | 这女孩刚才偷东西了 |
[27:11] | What? | 什么 |
[27:14] | Beard oil? | 胡须护理精油 |
[27:16] | Okay. I’m sure there’s some misunderstanding. | 我敢肯定这里面一定有误会 |
[27:18] | She obviously ain’t got no beard. Yet. | 很显然 她目前还没长胡子 |
[27:20] | Sorry, ma’am. We got it on camera. | 抱歉女士 我们的监视器记录下来了 |
[27:22] | They got it on camera. | 他们录下来了 |
[27:24] | Why you break my heart like this, huh? | 你干嘛要这么伤我的心 |
[27:27] | Oh, God. | 真是的 |
[27:28] | Kids do such dumb shit. | 孩子们总是做傻事 |
[27:30] | I mean, I know I did when I was her age. | 我在她那个年纪的时候也做过傻事 |
[27:33] | Fifteen, right? | 十五岁 对不对 |
[27:34] | Who isn’t totally screwed up, you know? | 谁又不是搞砸各种事情呢 你懂的 |
[27:36] | They got all these hormones. | 他们只是青春期荷尔蒙涌动 |
[27:37] | They’re just running wild, right? | 只是有些叛逆 对吧 |
[27:42] | Do you think you could have a heart | 麻烦您可不可以发个善心 |
[27:45] | and just maybe look the other way? | 放我们一马呢 |
[27:47] | And I promise I’m gonna set her down when I get home. | 我保证 我一回家就好好教育她 |
[27:52] | Next time, we will press charges. | 若有下次 我们就不会手下留情了 |
[27:54] | Oh, you’re a saint. I could kiss you. | 您真是大好人 我真想亲您一口 |
[27:56] | You have my word. | 我保证 |
[27:57] | I’m gonna send her to one of those Christian camps. | 我会把她送到那种基督教夏令营改造 |
[28:00] | You know, where they put the Lord in her. | 让上帝永驻心中什么的 |
[28:02] | She’s not my fucking mother. | 她根本就不是我妈 |
[28:03] | Oh, here we go with that one again. | 好了 她又开始说这种话了 |
[28:05] | I’ve been excommunicated. | 我又被单方面断绝母女关系了 |
[28:08] | Sorry she did that. | 不好意思给你添麻烦了 |
[28:10] | Thanks for helping her. | 感谢你帮助了她 |
[28:11] | It’s no big whoop. | 没什么大不了的 |
[28:31] | Gonna try on your beard oil? | 想试试你的胡须护理精油吗 |
[28:32] | You gonna try on your shorts? | 想试试你的短裤吗 |
[28:33] | You’re lucky she stood up for you. | 她帮了你 你算幸运了 |
[28:35] | You could’ve got in real trouble. | 你可能真的会有麻烦的 |
[28:36] | Yeah, she’s a real goddamn peach. | 是啊 她可不是完美无瑕一朵白莲吗 |
[28:39] | She went out of her way for you. | 她为你挺身而出了 |
[28:40] | Didn’t fuckin’ ask her to. | 我又没求她这样 |
[28:45] | Why’d you do it? | 你为什么要这么做 |
[28:49] | Why’d you start a fight instead of stealing the goddamn car? | 你为什么不直接把车偷走 非要挑事闹出这么大动静 |
[28:58] | What the hell are we here for? | 我们来这儿到底为了什么 |
[29:01] | I found the bus ticket in your bag. | 我之前在你包里看到公交车票了 |
[29:05] | What? | 什么 |
[29:08] | When? | 什么时候 |
[29:09] | You’re gonna leave me. | 你打算抛下我 |
[29:15] | Okay, yeah. | 行 是啊 |
[29:17] | Yeah, maybe I needed a backup plan. | 可能我是需要一条后路 |
[29:19] | Maybe I wasn’t thinking straight when I came here with you. | 可能我答应跟你来这里之前根本没有想清楚 |
[29:23] | This whole fucking time, | 这么长时间以来 |
[29:24] | it wasn’t even about the car. | 你根本就不是为了什么车 |
[29:26] | It was about your fucking mother. You’re a liar. | 而是为了你那该死的妈 你这个骗子 |
[29:28] | No, I’m not. | 我没有骗你 |
[29:32] | I just didn’t know what I wanted and… | 我只是不知道我想要的是什么 |
[29:34] | Maybe I wanted… | 可能我想要的 |
[29:39] | I don’t know, it’s my family. | 是家人吧 |
[29:41] | Oh, yeah? | 哦是吗 |
[29:44] | Yeah, like the fucking family that I left | 像是我为了跟你走这一趟 |
[29:45] | to come on this stupid trip? | 所以抛下了的家人吗 |
[29:48] | For you? | 只是为了你 |
[29:54] | She left you once, Wayne. | 她抛弃过你一次 韦恩 |
[29:58] | She’ll do it again. | 还会有第二次的 |
[30:02] | You left me once. | 你也抛弃过我一次 |
[30:18] | I’m not fucking sleeping in here. | 我才不要睡这里 |
[30:21] | Del, you don’t have to… | 黛尔 你能不能不要… |
[30:22] | I need to shower. | 我要去洗澡 |
[30:30] | Okay, all right, we’re leaving! | 行了 我们这就走了 |
[30:32] | We left! | 走了 |
[30:34] | – Nice shirt. – Really? You’re making fun of my shirt? | -衬衫不错 -真的吗 居然看不起我的衬衫 |
[30:36] | You’re a shirt shamer. | 衬衫还看不起你呢 |
[30:37] | Nice vest. | 背心也不错 |
[30:38] | Let me know when you kill Jason Bourne. | 谋杀杰森·伯恩的时候记得告诉我 |
[30:41] | Well, that was fun. | 这一波很好玩诶 |
[30:42] | No, that was not fun. | 根本不好玩 |
[30:43] | That was not fun! | 一点都不好玩 |
[30:44] | We could’ve got arrested or worse! | 我们很有可能被逮捕 或者更严重 |
[30:47] | But we didn’t, so chill. | 我们不是没有嘛 冷静点 |
[30:48] | I had to cover everything you spent. | 我不得不帮你把所有钱都付了 |
[30:50] | Okay? I’m a high school principal. | 我只是个高中的校长 |
[30:52] | I don’t have a lot of extra cash just laying around. | 我的钱也不是大风刮来的 |
[30:55] | Now, I know you think you know a lot about life, | 我知道你好像自以为懂生活 |
[30:57] | like how not to eat the last shrimp. | 比如不能吃最后一只虾 |
[30:59] | But you don’t know shit about real life! | 但你他妈根本就不懂真实的生活是什么样子的 |
[31:01] | You’re just a fucking kid! | 你就是个小屁孩 |
[31:04] | Damn. | 真是的 |
[31:05] | You hungry again already? | 你这么快就又饿了吗 |
[31:09] | I’m sorry, I went berserker. I’m sorry… | 对不起 我失控了 对不起 |
[31:11] | I… I’m sorry. | 对不起 |
[31:13] | Nah, that’s okay. | 没事的 |
[31:15] | It’s kind of cool to have someone yell at me. | 有个人这么吼我感觉其实也挺好的 |
[31:17] | For once. | 一次也好 |
[31:18] | My grandma, um… | 我奶奶她… |
[31:21] | She got dementia, so… | 得了痴呆症 所以 |
[31:26] | Jesus, I had no idea. | 天 我真的不知道 |
[31:29] | She thinks I’m 47 years old. | 她还以为我四十七岁呢 |
[31:32] | What, for real? | 真的吗 |
[31:33] | Yeah. | 是啊 |
[31:34] | I have to make sure the bills are paid. | 我得操心着把该付的钱都付了 |
[31:38] | You know, make sure the gas is turned off, | 确认煤气关好了 |
[31:41] | sign the health insurance forms. | 签那些医疗保险的单子之类的 |
[31:44] | Well, no kid should have to deal with that. | 一个小孩子不应该承担这么多的 |
[31:48] | You were lookin’ out for me. | 你有在照顾我 |
[31:50] | It’s nice to have someone else | 能有个人在我生活中充当大人的角色 |
[31:51] | be the grown-up for once in my life. | 对我来说感觉挺好 |
[31:53] | I don’t know… | 我不知道… |
[31:55] | You want me to keep yelling at you? | 你想让我再朝你嚷嚷几句吗 |
[31:57] | Nah, I’m good. | 不了 可以了 |
[32:00] | Let’s go find Wayne. Yell at him instead. | 找到韦恩 去吼他吧 |
[32:02] | You want me to take you for an ice-cream cone first? | 你想让我带你去买个冰淇淋先吗 |
[32:04] | If you can find one of those coin-operated spaceships, | 如果有那种塞个硬币就可以坐的摇摇乐 |
[32:06] | you go on a little ride. | 你可以上去玩一波 |
[32:07] | Ah, go fuck yourself. | 去你的吧 |
[32:10] | You know, I think that Stacey liked me. | 你知道吗 我觉得史黛西对我有意思 |
[32:12] | You know, like, like me, like me. | 就是很喜欢的那种喜欢 |
[32:15] | Yeah, she liked your money, too. | 是啊 她更喜欢你的钱吧 |
[32:40] | Del? | 黛尔 |
[32:43] | Del? | 黛尔 |
[32:51] | *There’s a fallen tree By a creek side* | *小溪旁有一棵摇摇欲坠的树* |
[32:56] | *That you laid on, and told me* | *你躺在树下对我说* |
[33:01] | *Don’t let the fear Of losing me* | *别因为害怕失去我* |
[33:04] | *Keep you from moving on* | *而停下前进的脚步* |
[33:08] | Del? | 黛尔 |
[33:12] | *Far from the prying eyes* | *悄然躲开朋友们* |
[33:14] | *Of our friends who came* | *窥探的目光* |
[33:17] | *By the fireflies* | *萤火虫会带领我们* |
[33:20] | *That show our way* | *找到我们的路* |
[33:22] | *We were starting To slip away* | *我们一起悄悄溜走* |
[33:33] | *That’s when I was in love* | *我就在这时爱上了你* |
[33:37] | *Just for you to hear me play* | *你用心聆听我* |
[33:42] | *Starting to realize* | *恍然大悟* |
[33:47] | *I’m the one that doesn’t stay* | *我才是那个先离开的人* |
[33:53] | *I’m the one that goes away* | *我才是那个先离开的人* |
[33:58] | *I’m the one that goes away* | *我才是那个先离开的人* |
[34:03] | *I’m the one that goes away* | *我才是那个先离开的人* |
[34:08] | *I’m the one that goes away* | *我才是那个先离开的人* |
[34:22] | Next on Wayne… | 《韦恩》 下集预告 |
[34:25] | So, you come all this way to eat my fucking cereal? | 所以你大老远的来就是为了吃光我的麦片喽 |
[34:27] | Or ’cause you miss your mama or some shit? | 还是说你这个小宝宝想妈妈了 |
[34:30] | I’ve got my own candle business. | 我有自己的卖蜡烛的小事业 |
[34:31] | Anyone ask you to fucking do that? | 有人请你做这个了吗 |
[34:34] | Jesus fucking Christ! | 搞什么啊 |
[34:36] | He’s gotta fucking go. | 他必须得滚 |
[34:37] | Regardless of how inconvenient this might be for you, | 不管他在这对你来说有多不便 |
[34:40] | he’s still my fucking kid. | 他还是我的骨肉 |
[34:42] | We’re gonna find Wayne… | 我们得找到韦恩 |
[34:43] | Oh, watch out for the dog! | 小心那条狗 |
[34:45] | Looking for a boy named Wayne McCullough. | 我们在找一个叫韦恩·麦卡洛的男孩 |
[34:46] | – Wayne is in danger. – Nobody’s fucking with him. | -韦恩有危险了 -没人敢招惹他 |
[34:49] | The place is like a white trash fortress | 那地方像是个白种垃圾聚集地 |
[34:51] | of meth heads and crocodiles. | 全是吸毒鬼和鳄鱼 |