时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Mom. | 妈 |
[00:22] | What? | 咋啦 |
[00:23] | What are you doing? | 你在干什么呀 |
[00:26] | Squeezing in my cardio, working up a sweat. | 流点儿汗 锻炼一下心肌功能 |
[00:28] | Okay. Well, can you sweat on P.J.’s sandwich? | 那很好 您能不能把汗流到PJ的三明治上 |
[00:33] | Gotta feel the burn. | 我要燃烧了 |
[00:35] | Gotta buy my lunch! | 我要自己去买午餐了 |
[00:39] | Hey, honey. Honey! | 嘿 亲爱的 亲爱的 |
[00:41] | What? | 咋啦 |
[00:42] | I’m leaving for work. | 我要去上班了 |
[00:44] | come on, Give me a kiss. | 过来亲我一下让我走吧 |
[00:45] | Catch me if you can. | 想亲就来抓我呀 |
[00:47] | I’ve kissed you enough already. | 反正也亲得够多了 又不差这一次 |
[00:49] | Wow, I guess it’s true: | 看来这还真的是真理 |
[00:51] | Breakfast is the most disturbing meal of the day. | 一日三餐中早餐最让人操心了 |
[00:55] | Wait. Whoa whoa whoa. Bob, wait. | 等等 喂 喂 喂 鲍伯 |
[00:57] | I forgot to tell you something. | 有件事忘了跟你讲 |
[00:59] | It’s about your Uncle Mel… he called. | 是你那梅尔叔叔 他之前打过电话 |
[01:01] | I don’t wanna hear it. | 我可不想听这个 |
[01:03] | Oh, come on! He begged me to pass on the message. | 听听看嘛 他求我给你传个话来着 |
[01:05] | Thank you, and now I’m going to pass on the message. | 那谢谢你 风很大 听不见 |
[01:08] | Who’s Uncle Mel? | 梅尔叔叔是谁啊 |
[01:10] | Somebody you’ll never know. | 一个你永远不会认识的人 |
[01:12] | He’s your father’s uncle. | 他是你爸的叔叔 |
[01:13] | Okay, so you told me about Uncle Stanley | 得了 你连那个古怪的斯坦利叔叔 |
[01:16] | Who knits sweaters for his cats, | 给他家小猫织毛衣的事都告诉我了 |
[01:18] | But you didn’t want to tell me about Uncle Mel? | 却仍然不能告诉我谁是梅尔大叔吗 |
[01:20] | Because, Teddy, if you don’t have | 因为啊 泰迪 要是你对一个人的评价 |
[01:22] | Anything nice to say about someone, | 没有任何一句好话时 |
[01:24] | Then don’t say anything at all. | 那还是对他一字不提的好 |
[01:26] | And Mel’s an idiot. | 再说梅尔他就是个大傻子 |
[01:29] | Okay, mom, tell me about Uncle Mel. | 好了 妈妈 快跟我讲讲这个梅尔大叔 |
[01:32] | Well, he and your father had | 是这样的 他跟你爸 |
[01:34] | Some kind of falling out. That’s all I know. | 有一段不堪回首的过去 这是我仅知道的 |
[01:36] | Isn’t there some way we can find out more? | 难道我们就没有办法搞清楚吗 |
[01:38] | This is the first interesting thing about dad since… | 这可是自从啥时候开始 有关老爸唯一的囧事呢 |
[01:41] | Well, this is the first interesting thing about dad. | 好了 其实根本就是老爸这辈子唯一有趣的事儿 |
[01:45] | Honey, trust me. I’ve learned the hard way: | 宝贝 相信我吧 我可是有过前车之鉴的 |
[01:47] | When it comes to Duncan family drama, | 看到任何有关邓肯家的家庭伦理八点档 |
[01:49] | Stay out. | 躲远点吧 |
[01:50] | Are there any other Surprise relatives | 那咱家还有没有其他什么意外惊喜的亲戚 |
[01:52] | you want to tell me about? | 你想要讲给我听的啊 |
[01:53] | No. | 没啊 |
[01:54] | No. | 真的没 |
[01:59] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[02:01] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[02:03] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[02:06] | I close my eyes, take a bite | 我闭上双眼 咬口早餐 |
[02:07] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[02:09] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[02:12] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[02:15] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[02:19] | Hang in there, baby, | 宝贝 不要放弃 |
[02:21] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[02:22] | But I know your future is bright | 可是我知道你会有美好未来 |
[02:25] | Hang in there, Baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:27] | There is no maybe | 不要怀疑 |
[02:29] | Eveything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:32] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:34] | But trust me, it comes back all around | 可是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:37] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:43] | Hang in there, Baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:57] | Great news, mom. I like Charlie now. | 大好消息 妈妈 我现在开始喜欢小查莉啦 |
[03:00] | Well, finally. What happened? | 是么 总算有这天啊 发生什么事了 |
[03:02] | We were in the park and this photographer | 我们刚才在公园 遇到一个摄影师 |
[03:04] | Thought that Charlie was the cutest baby ever. | 他认为咱家小查莉是他见过的最可爱的宝宝呢 |
[03:06] | He offered to pay her 100 dollars to use her as a model. | 他说要付一百块请查莉当模特 |
[03:09] | Who knew? She’s actually good for something | 天知道 除了会吐口水和拉便便之外 |
[03:11] | Besides drooling and pooping. | 她还真的也有自己的强项呢 |
[03:15] | “Walter Louper photography. | 沃尔特·鲁珀摄影工作室 |
[03:17] | Specializing in dogs, cats and babies.” | 专门从事犬类猫类以及婴儿照相 |
[03:20] | Forget it. I’m not exploiting my baby. | 没门儿 我可不会用我家宝宝去赚钱的 |
[03:23] | But we don’t have a dog or a cat. | 可我们又没有狗或猫 |
[03:26] | Mom, come on. | 妈妈 考虑下吧 |
[03:28] | This could be a big break for Charlie. | 这可能是查莉的绝佳星途的开始呀 |
[03:30] | P.J., Charlie is not getting a job before you do. | PJ 查莉不会在你之前先去赚钱养家的 |
[03:33] | Well, the photographer didn’t offer to shoot me. | 我也想 可是那摄影师没有说要来给我拍照呀 |
[03:38] | Ha. You don’t have to have a modeling job. | 哈 你又不是非得去做模特才算有工作的 |
[03:41] | Any job will do. Come here. | 什么活都能赚钱的 过来妈妈这里吧 |
[03:43] | Man, this conversation sure took an ugly turn. | 哼 这种谈话最后总会变成数落我的不是 |
[03:46] | Anyway, we will not be needing this. | 不管咋样 我们都用不着这张名片了 |
[03:51] | I knew we should’ve done it my way. | 我早知道应该按着我的主张来办 |
[03:53] | What was your way? | 你的主张是啥 |
[03:54] | We don’t tell mom we’re doing the photo shoot, | 我们不要告诉老妈去拍照的事 |
[03:56] | We go ahead and do it anyway and split the money. | 直接去拍了然后把钱分赃了事 |
[03:58] | When did you come up with that? | 你什么时候想出这主意的 |
[04:00] | At the park. | 就在公园里啊 |
[04:02] | I told you when The girls’ cross-country team ran by. | 我是在那些女子越野队经过的时候告诉你的 |
[04:04] | Oh, yeah! | 哦 想起来了 |
[04:09] | What were we talking about again? | 我们当时说了些啥 |
[04:12] | Hi, Charlie. Teddy here. | 嗨 小查莉 泰迪姐在这儿呢 |
[04:15] | So it turns out there’s a Duncan family mystery. | 看来有一个邓肯家族的神秘人浮出水面啦 |
[04:17] | Yeah, yesterday I found out we have an Uncle Mel. | 是的 昨天我发现咱家有一位梅尔大叔 |
[04:20] | Does this look good on me? | 我戴这个好看不 |
[04:24] | Well, only if you pull your pants over your face, | 这个嘛 除非你把裤子套到脸上试试 |
[04:27] | because that is a belt. | 因为这根本就是条腰带 |
[04:32] | We need to go to the mall today. | 我们今天得去一下商场 |
[04:33] | You don’t have anything new for me to wear. | 你这儿都没什么新衣物可以给我穿了 |
[04:35] | Okay, Ivy, I’m thinking about something | 好了 艾薇 我现在考虑的是 |
[04:38] | a little bit more important than clothes. | 比衣服要重要一点的事 |
[04:40] | Shoes? | 鞋子吗 |
[04:41] | Family. | 是家族啦 |
[04:43] | You’re funny, T. | 你真会搞笑 小泰 |
[04:45] | Okay, listen. Something went down between my dad and his Uncle Mel | 听着 我爸跟他的梅尔叔叔闹不和 |
[04:49] | And I have to know what happened. | 而我就必须搞清楚这中间到底发生了什么事 |
[04:50] | What is this? | 这是什么 |
[04:52] | Oh, that’s a credit card my dad gave me a while ago. | 哦 这是之前我爸给我的信用卡 |
[04:55] | And I’m just now hearing about this? | 居然到现在我才听说这件事 |
[04:58] | Well, it’s for emergencies only. | 好啦 那个只是为了以防万一的 |
[05:00] | Honey, I’ve seen your closet. | 亲爱的 我检查过你的衣柜了 |
[05:02] | It is an emergency. | 现在正是紧急状态 |
[05:04] | Okay. Well, if you go to the rest home with me, | 好吧 如果你陪我去养老院 |
[05:07] | I will go to the mall with you. | 那我就陪你去商场 |
[05:09] | Okay, but I have to warn you: | 可以 不过我要先警告你 |
[05:12] | My grandpa was in a rest home | 我爷爷就在养老院 |
[05:13] | And it was depressing. He’d just sit there | 那情况可碜人了 他就成天坐在那儿 |
[05:16] | And complain about how nobody ever came to visit. | 抱怨为什么从来没有人去看他 |
[05:19] | Finally, I just stopped going. | 最后我终于受不了 再也不去了 |
[05:30] | We have several options at Shady Hills: | 我们荫园疗养院提供好几种计划可供选择 |
[05:33] | There’s the one-year plan, the three-year plan and the fi… | 有一年计划 三年计划 还有五 |
[05:36] | How old is your father? | 令尊多大年纪了 |
[05:38] | You might want to go month to month. | 那也许你可以选择按月续费的 |
[05:42] | Okay. Bye-bye. | 好的 再见 |
[05:44] | Welcome to Shady Hills. How can I help you? | 欢迎光临荫园疗养院 有什么可以效劳 |
[05:48] | We’re here to see Mel Duncan. | 我们来看望梅尔·邓肯 |
[05:50] | Have you signed in? | 你们预约登记了吗 |
[05:52] | No. | 没有啊 |
[05:52] | Are you waiting for a formal invitation? | 那你们是在等待一份正式邀请函吗 |
[05:54] | No, we just got here.We’re happy to sign in. | 没有 我们刚到这儿 很愿意先登记一下 |
[05:58] | I’d be most honored. | 很荣幸 请吧 |
[06:01] | Let me page Mel for you. | 我给你们呼叫梅尔过来 |
[06:03] | Mel, you have a visitor! | 梅尔 你有一个访客 |
[06:07] | Somebody here to see me? | 居然有人来看我啊 |
[06:08] | Hi, Uncle Mel. | 你好 梅尔叔公 |
[06:10] | I’m your great-niece Teddy. I’m Bob’s daughter. | 我是你的侄孙女泰迪 是鲍伯的女儿 |
[06:13] | You’re kidding. Bob made you? | 没开玩笑吧 鲍伯生得出这样漂亮的女儿 |
[06:17] | Yeah, well, my mom’s pretty hot. | 哦 是啊 我妈很靓的 |
[06:19] | Oh, this is my friend Ivy. | 哦 这是我的朋友艾薇 |
[06:22] | Hi. My mom’s hot too. | 你好 我老妈也很靓 |
[06:24] | Okay. | 好吧 |
[06:26] | Hey, everybody, this is my niece… | 喂 乡亲们 看看我的侄孙女 |
[06:28] | What did you say your name was again? | 你刚才说你叫啥名字来着 |
[06:29] | Teddy | 我叫泰迪 |
[06:30] | …Hedy. | 哦 是海蒂 |
[06:31] | No no, Teddy. Teddy. | 不不 是泰迪 泰迪 |
[06:34] | That’s a weird name. | 真是个奇怪的名字 |
[06:36] | Weirder than hedy? | 不比海蒂奇怪吧 |
[06:38] | This is my niece Teddy | 这是我的侄孙女泰迪 |
[06:40] | And… do you like music? | 那么 你喜欢音乐吗 |
[06:42] | I love music. | 我很爱音乐啊 |
[06:44] | Hey, everybody, my niece is gonna sing us some songs. | 嘿 乡亲们 我的侄孙女要给大家唱几首歌 |
[06:46] | I am? | 我要唱吗 |
[06:46] | Yeah | 对的 |
[06:48] | Ivy, help. | 艾薇 快帮忙 |
[06:50] | Hi, everybody. | 嗨 各位父老乡亲 |
[06:54] | And welcome to… | 欢迎来到 |
[06:56] | The room that we’re in. | 来到这个我们现在呆着的房间现场 |
[06:58] | We’re gonna start off with a little… | 首先 我们开场先来点 |
[07:02] | Maestro? | 大师你说呢 |
[07:03] | I think I remember “Swanee River.” | 我觉得我还会弹弹《故乡亲人》 |
[07:05] | “Swanee River.” | 那就《故乡亲人》吧 |
[07:09] | Way down upon the Swanee River | 沿着斯旺尼河而下 |
[07:15] | far far away… | 旅程多么遥远 |
[07:19] | I don’t remember the words. | 我不记得歌词了 |
[07:20] | I only know the dirty ones from third grade. | 自从三年级后我就没弹过正经的曲子 |
[07:25] | It’s such a funny name for a river | 这条河的名字真是有趣呀 |
[07:30] | And that’s all I have to say, hey. | 是我唯一能给的评语了 嘿嘿 |
[07:39] | Okay, that’s enough of that. Let’s try something else. | 好了 这首唱够了 我们唱点别的吧 |
[07:42] | Any requests? | 有要点歌吗 |
[07:43] | “Swanee River.” | 《故乡亲人》 |
[07:44] | Oh, boy. | 哎哟 天哪 |
[07:51] | It’s almost ready to go. | 差不多都准备好了 |
[07:53] | You’ve got a real cute baby there, | 你们家的宝宝真是可爱 |
[07:54] | One of the best I’ve ever seen. | 是我见过的最棒的之一 |
[07:55] | Yeah yeah, did you bring the cash? | 是啊是啊 你倒是带足现金没 |
[07:57] | I did, but first I need a parent to sign this release form. | 我带了 但我需要一个家长在这授权书上签名 |
[08:01] | No problemo. | 没问题 |
[08:05] | Problemo. | 问题来了 |
[08:08] | Sure. Mom is right in the kitchen. | 当然了 老妈就在厨房呢 |
[08:10] | She is? | 她在吗 |
[08:11] | She is. | 她在的啊 |
[08:12] | Gabe, why don’t you go into the kitchen | 盖比 不如你到厨房去 |
[08:14] | And have mom sign this for us? | 让妈妈给我们签个名 |
[08:20] | So you’re a photographer, huh? | 那么您是一位专业摄影师啰 |
[08:25] | Yup. | 是呀 |
[08:28] | Oh, I got a camera for my seventh birthday… | 我十七岁生日的时候也得到了一个相机 |
[08:30] | Then I lost it. | 后来我把它丢了 |
[08:31] | Cute story. | 好感人的小故事 |
[08:33] | Well, here you go. | 好了 这个给你 |
[08:39] | Your mom has very nice… Printing. | 你妈妈的字体还真 不错啊 |
[08:42] | You know, before we start the session | 我看 在我们开始拍摄前 |
[08:44] | I probably better go talk to her. | 我最好还是亲自去和她谈一谈 |
[08:46] | Very bad idea. | 相当不好的计划 |
[08:47] | And why is that? | 那是为什么 |
[08:48] | Because she’s in one of her moods | 因为她现在情绪不佳 |
[08:50] | And now she wants more money. | 她现在想要更高的价了 |
[08:52] | She does? How much? | 是吗 她要价多少啊 |
[08:55] | 125 dollars. | 一百二十五块 |
[08:57] | What? | 什么 |
[08:58] | But we agreed on 100 dollars. | 可我们说好是一百块的 |
[08:59] | Walter, I’ve been riding | 我跟这种大起大伏的 |
[09:01] | this rollercoaster for the past 17 years. | 情绪波动相处已经十七年了 |
[09:03] | Let me handle it. | 就让我来处理吧 |
[09:06] | This is a strange situation. | 这次状况真古怪 |
[09:08] | The moms almost always want to meet me. | 一般那些宝宝的妈妈们总是很渴望跟我见面的 |
[09:10] | This one just wants her money. | 这家的妈妈只想要钱而已 |
[09:12] | Pack it up. The show’s over. | 收拾走人吧 表演结束了 |
[09:15] | What? What happened? | 啥 怎么回事啊 |
[09:16] | She wants you out. | 她想要你滚蛋 |
[09:17] | You don’t understand. I have a deadline to meet. | 你不明白 我很赶时间的 |
[09:19] | We have to make this work. | 我们必须赶紧弄完这事 |
[09:21] | Well, you might want to offer her 150 dollars. | 那好 也许你可以付她一百五十块 |
[09:25] | Fine. 150 dollars, but that’s it. | 好吧 一百五就一百五 不过这是底线了 |
[09:28] | Let me see what I can do. | 我再去说说情好了 |
[09:32] | Let’s make some magic. | 咱们可以开始变戏法啦 |
[09:38] | And my baby sister’s name is Charlie. | 我小妹妹的名字是查莉 |
[09:41] | Charlie, Teddy… | 又是查理又是泰迪的 |
[09:43] | Didn’t your dad know any girl names? | 难道你爹连一个姑娘的名字都取不出来吗 |
[09:45] | Speaking of my dad, | 说到我老爸啊 |
[09:47] | What exactly happened between you guys? | 你们俩之间到底发生了什么事呢 |
[09:49] | You don’t want to hear about that. | 你可不会想听那种老八股的 |
[09:51] | Actually, I do. | 其实我很想听的 |
[09:52] | Well, look. We just met | 你看啊 我们才刚见面 |
[09:54] | And I’d like to get to know someone | 我个人比较希望先多了解一下别人 |
[09:56] | Before I start saying bad things about their father. | 然后才能跟对方说他老爸的坏话 |
[10:00] | Okay. Well, let’s get to know each other. | 那好吧 我们就来加深彼此了解吧 |
[10:03] | Tell me about yourself. | 跟我说说你自己吧 |
[10:04] | Well, I love baseball. | 嗯 我热爱棒球 |
[10:07] | Hey, there’s a game today. Will you take me? | 对了 今天有场比赛啊 你能带我去不 |
[10:09] | Tell me other things about yourself. | 跟我说说你的别的事好了 |
[10:11] | Oh, come on. I haven’t been to a ballgame in forever. | 哎呀 求你了 我都很久没去看过什么球赛了 |
[10:15] | I’d give anything to go to one. | 我可以用任何代价跟你交换 |
[10:17] | Well, today? | 你说今天就去哦 |
[10:18] | I don’t know. I promised my friend… | 我不知道啊 我已经答应我朋友去 |
[10:20] | yeah yeah, fine, thanks. | 知道了 知道了 算了吧 谢谢 |
[10:22] | Thanks for dropping by. | 多谢你顺便来我这里逛 |
[10:24] | See you in 20 years. I’ll be sitting right here. | 二十年后再见吧 反正我会一直坐在这里的 |
[10:28] | T. You’ve got to try this. | 小泰 你一定要尝尝这个 |
[10:32] | What is it? | 这是啥 |
[10:33] | Steak and potatoes. | 牛扒加土豆 |
[10:34] | They can blend anything in this place. | 这地方的人能把世间万物都榨成汁 |
[10:36] | Okay, Ivy. Hey. | 好吧 艾薇 听着 |
[10:38] | What would you say to a little change in plans? | 你说咱们来给计划小小变动一下怎么样 |
[10:40] | Am I gonna like this change? | 我会喜欢这种变动吗 |
[10:42] | It involves us getting out of here. | 变动计划中包括我们赶紧离开这地方 |
[10:43] | I’m in. | 我加入 |
[10:44] | We’re going to a ballgame. | 我们要去看场球赛 |
[10:45] | I’m out. | 那我退出 |
[10:46] | Fine, then stay here. | 那好 那就继续留在这里 |
[10:47] | Back in. | 重新加入了 |
[10:48] | Mel, come on, let’s go. | 梅尔 来吧 我们出发了 |
[10:50] | We’re going to the ballgame. | 我们要去看球赛啦 |
[10:50] | Hot dog! Sounds great, | 去吃热狗 太棒了 |
[10:52] | But first we’ve got to get past the warden. | 不过首先我们要过看护那一关 |
[10:55] | I’ll handle her. | 我去搞定她 |
[10:59] | Excuse me. I’d like to take Mel out for the afternoon. | 劳驾 我想申请今天下午带梅尔出去转转 |
[11:02] | Are you over 18 years of age? | 你满十八岁了没 |
[11:04] | No. | 没有 |
[11:05] | Is he dead? | 他死了没 |
[11:05] | No. | 没啊 |
[11:06] | Request denied. | 请求不予批准 |
[11:07] | Step away from the desk. | 别挡在桌子前面 |
[11:11] | Thank you for your time. | 谢谢您的宝贵时间 |
[11:13] | Plan B. | B计划 |
[11:16] | – Right. – Break. | – 很好 – 行动 |
[11:20] | I’m sorry, dude. | 很抱歉 大爷 |
[11:22] | It’s for a good cause. | 但这是为了日行一善 |
[11:28] | We’ve got a roller! | 有个人滑出去了 |
[11:29] | Not on my watch we don’t. | 在我眼皮底下绝不允许 |
[11:55] | You having a good time, Uncle Mel? | 你玩得开心吗 梅尔叔公 |
[11:56] | The best. | 再棒不过了 |
[11:57] | Oh, this is terrific, kid. | 哦 真是太精彩了 孩子 |
[11:59] | Thanks for bringing me. | 谢谢你带我来 |
[12:01] | Yeah. | 客气 |
[12:02] | So listen. You said when we got to the game | 那你看 之前你说过只要我们来看比赛 |
[12:04] | You were going to tell me the story about… whoo! | 你就会告诉我关于 喔 |
[12:07] | …What happened between you and dad. | 你和我爸之间的故事 |
[12:10] | After this inning. | 过了这局再说 |
[12:12] | Hot stuff coming through. | 又烫又辣的 大家让让 |
[12:15] | Ivy! Ivy, what is all this? | 艾薇 艾薇 你这买的都是些什么 |
[12:18] | It’s your fault for giving me a credit card. | 谁让你要把信用卡给我保管的 |
[12:21] | Right. The emergency credit card. | 对啊 那是应急信用卡 |
[12:23] | Some of this stuff could be used in an emergency. | 这些东西有的是可以应急的呀 |
[12:26] | Right, like if we run into a giant foam nose. | 是哦 除非我们会掉到一个巨大的泡沫鼻子里 |
[12:32] | It looks like he’s having fun. | 看来他玩得很开心 |
[12:33] | yeah Such a sweet old guy. | 是啊 多亲切的老人家啊 |
[12:35] | Who could possibly have a problem with him? | 有谁会跟他闹不和呢 |
[12:40] | You stink! | 你这臭手 |
[12:41] | Are you a ballplayer or a ballerina?! | 你算是球手还是跳芭蕾舞的啊 |
[12:44] | You make me want to puke! | 我看到你就想吐 |
[12:49] | Su-su-superstar | 超超超巨星呀 |
[12:52] | She’s a star, going far | 她是大明星 遥不可及 |
[12:54] | There you are, su-su-superstar | 这就是你啊 超级巨星 |
[12:57] | Su-su-superstar, yeah, come on | 超级明星 跳起来吧 |
[13:00] | Looks all right, ladylike, day and night | 从早到晚 完美行头 贵妇装扮 |
[13:03] | Come on, su-su-superstar | 来吧 超级巨星 |
[13:05] | Su-su-superstar | 超级巨星啊 |
[13:07] | Grooving the runway from Monday through Sunday | 一周七天 环球巡演 |
[13:11] | She wrote the book, got the look, on every magazine, love her | 她出书上杂志 人们疯迷她 |
[13:15] | Superstar, superstar, that’s what you are | 超级巨星 超级巨星 你天生就是啊 |
[13:20] | Su-su-superstar, yeah, a superstar | 超超超级巨星 耶 一个超巨星呀 |
[13:23] | Yeah, a superstar, that’s what you are | 耶 你生来就是超巨星呀 |
[13:28] | Su-su-superstar. | 超级巨星啊 |
[13:29] | Careful, cupcake! If you slide, you might dirty your skirt! | 小心点 软脚虾 滑垒的时候当心脏了你的裙子 |
[13:33] | Hey, Uncle Mel, calm down. We’re winning. | 嘿 梅尔叔公 冷静点 我们领先着呢 |
[13:35] | Yeah, for now, but it ain’t gonna last. | 是啊 暂时的 但不会维持多久 |
[13:38] | Because they stink! Like a sewer, they stink! | 因为他们臭死了 就像阴沟里的垃圾 |
[13:41] | Hey, control your grandpa! He’s scaring my kids. | 喂 管好你家老爷子 他把我孩子都吓着了 |
[13:44] | Hey, your kids stink. | 喂 你家小孩是垃圾 |
[13:46] | Sorry. He didn’t mean that. | 对不起 他不是那个意思 |
[13:48] | I’m sure your kids smell awesome. | 我敢肯定你家小孩闻着可香了 |
[13:50] | Okay, Uncle Mel, why don’t you just sit down | 好了 梅尔叔公 不如我们好好坐下来吧 |
[13:53] | And enjoy a nice, quiet hot dog? | 吃根好吃又安分的热狗怎么样 |
[13:55] | I’d love a hot dog. Hey, weiner, have a weiner! | 我爱吃热狗 喂 臭肠子 吃我一根香肠 |
[13:59] | No! | 不要 |
[13:59] | Are you gonna do something about him or should I? | 你到底管不管他 不然我就自己动手了 |
[14:01] | Yeah, I said I’d handle it and it would be | 好了 我说过我会自己处理的 |
[14:03] | a lot easier without your helpful suggestions. | 只要你不多管闲事就容易的多 |
[14:05] | Oh, well, here’s a helpful suggestion: | 好啊 我现在来管管闲事 |
[14:07] | Take him out of here or I take you out of here. | 把他带出场 不然我就要赶你们出去了 |
[14:09] | Oh, you shouldn’t have said that, | 哦 你会后悔说了那句话的 |
[14:12] | ’cause now Ivy’s about to get out of her chair. | 因为现在艾薇女王要出动了 |
[14:14] | T, hold my ring. | 小泰 拿着我的戒指 |
[14:16] | Okay, can we all just chill? | 好了 我们就不能淡定些吗 |
[14:18] | Hey, losers! Get a load of this! | 喂 落水狗们 好好瞧瞧这个 |
[14:23] | No! | 不要啊 |
[14:36] | Oh no, we’re on the jumbo screen. | 天啊 我们上大屏幕了 |
[14:54] | Are we almost done? | 我们快照完了吧 |
[14:56] | ’cause if not, we’re kinda getting into overtime. | 因为再不结束的话 我们就要超时了 |
[14:59] | Is that a problem? | 那有什么问题吗 |
[15:01] | Not for us. | 不是我们说了算 |
[15:02] | But for mom. I think it’s gonna cost you. | 不过老妈那边不好过关 她会多算你钱的 |
[15:05] | Exactly what I was thinking, little brother. | 跟我想的一样 小弟 |
[15:07] | I’m gonna run this by the boss | 我要去跟老板汇报一下 |
[15:11] | Mom. What are you doing here? | 老妈 你干嘛来的 |
[15:14] | I live here. | 我住这里的 |
[15:16] | But you’re not supposed to be back yet. | 但你现在本不该回来的啊 |
[15:19] | Well, I finished everything I needed to do… got the car washed, | 是啊 我提早把事情做完了 我洗好了车 |
[15:22] | Did the grocery shopping, went to the bank. | 去买完杂货 又去了银行 |
[15:24] | What is that flashing coming from the living room? | 客厅里的闪光是怎么回事 |
[15:26] | Oh, it’s probably a fuse.You might want to check | 也许只是保险丝烧了 你大概应该去检查一下 |
[15:28] | The fuse box out in the garage. | 车库里的电路盒 |
[15:35] | Get out! Shut it down! | 快出去 别拍了 |
[15:37] | What’s going on? | 出什么事 |
[15:38] | Mom’s home. She’s really home. | 老妈在家了 她现在真的在家了 |
[15:39] | Get out! | 快出去 |
[15:43] | What’s going on here? | 这里在搞什么鬼 |
[15:45] | P.J, you want to take that one? | PJ 你想要接这招不 |
[15:47] | No, I’ll take the next one. | 不了 我还是接下一招好了 |
[15:49] | I can’t believe you two disobeyed me. | 我不敢相信你们对我阳奉阴违 |
[15:52] | Oh, my poor little baby. | 哦 我可怜的小宝贝 |
[15:57] | I love it… mom and baby. | 我喜欢这画面 母女天伦 |
[15:59] | Look. Please stop. Just get out. | 听着 别拍了 赶紧走吧 |
[16:01] | But you look so good together. | 但你俩在一起看上去美极了 |
[16:03] | No, seriously… get out. | 不 我说真的 出去 |
[16:04] | Perfect. Just like that. | 很好 就像那样 |
[16:05] | Like that? | 像这样吗 |
[16:05] | Yes. | 对 |
[16:06] | And how about a little of this? | 那再这样偏一下头怎么样 |
[16:08] | Great. | 很好 |
[16:09] | Wait. Get my better side. | 等等 拍我这半边更好看 |
[16:12] | Wow. Mom, you’re a natural. | 哇 老妈 你真是天生做明星的料 |
[16:14] | Yeah, the camera loves you. | 就是 镜头感很好啊 |
[16:16] | You two are so grounded. | 你们两个小子绝对是要被关禁闭了 |
[16:26] | Then the police politely asked us to leave, | 之后警察很客气地把我们请出去了 |
[16:29] | At which point Uncle Mel invited them to kiss something | 就在那时梅尔叔公邀请他们一起去亲吻 |
[16:29] | (注:美国职棒大联盟比赛不成文约定 当大屏幕转到观众席 被照到的相邻两人必须亲吻) | |
[16:32] | That had been on the jumbo screen. | 因为大家当时都被大屏幕照着呢 |
[16:34] | Oh, good. All right. | 呃 不错 行了 |
[16:36] | Now you know why I wanted you to stay away from your Uncle Mel. | 现在你知道我为什么要叫你们离梅尔叔公远点了吧 |
[16:39] | The guy’s a maniac, especially when it comes to baseball. | 那家伙是个疯子 特别是到棒球比赛场的时候 |
[16:43] | Yeah, that would’ve been useful information. | 是啊 我记住这条了 |
[16:47] | You know what? Just go to bed. | 好了 赶快去睡觉吧 |
[16:49] | I really don’t want to talk about this anymore. | 我真是不想再继续这个话题了 |
[16:51] | Well, there is one more thing | 好吧 不过还有一件事 |
[16:53] | I should tell you about Uncle Mel. | 是跟梅尔叔公有关的 |
[16:55] | Yeah? What’s that? | 又来 什么事啊 |
[16:57] | He’s in the living room. | 他就在客厅呢 |
[16:58] | What?! | 什么 |
[16:58] | You have to talk to him. | 你必须和他谈谈 |
[17:00] | No, I don’t. I don’t. I’ve got nothing to say to him. | 不 我不要 不要 我跟他没什么好说的 |
[17:04] | What is this all about, anyway? Why won’t anybody tell me? | 这中间到底有什么曲折啊 为什么没人告诉我 |
[17:08] | Because it’s ancient history. | 因为是陈年的历史了 |
[17:10] | All right? It’s done.It’s forgotten about. | 行吧 都过去了 大家都快忘了 |
[17:12] | I’ve moved on. Now get that old fart out of my house! | 我已经不介怀了 现在赶紧把那老屁虫赶出我的房子去 |
[17:17] | Be right back. | 我马上回来 |
[17:21] | So dad says welcome. | 爸爸说欢迎你来 |
[17:23] | He doesn’t want to talk to me, does he? | 他不想跟我说话 对不对 |
[17:26] | Well, I don’t want to talk to him either! | 好得很 我也不想跟他说话 |
[17:28] | And you can tell him I said that. | 你可以告诉他 这是我说的 |
[17:30] | I’ll be right back. | 去去就回 |
[17:35] | Uncle Mel says he loves you. | 梅尔叔公说他爱您 |
[17:37] | Really? | 真的吗 |
[17:39] | Uncle Mel said that? | 梅尔大叔能说这话 |
[17:41] | Yeah, he said something like that. | 对呀 他说的差不多就是这意思 |
[17:44] | It’s so long since I’ve been in the living room. | 离我到客厅去时都过去那么久了 |
[17:47] | Well, when is he gonna leave the living room? | 好吧 他到底什么时候才能离开客厅 |
[17:49] | Okay, Uncle Mel wants to sort this thing out. | 够了 梅尔叔公想彻底解决这件事 |
[17:51] | Maybe you should start. | 也许你应该先开口啊 |
[17:53] | I think he should start. | 我觉得他才应该先让步 |
[17:54] | I’ll be right back. | 那我去去就回 |
[17:58] | Dad says he loves you. | 老爸说他爱您 |
[18:01] | Hogwash! | 废话 |
[18:04] | And he thinks it would help | 而且他觉得也许应该 |
[18:06] | if you told me what this feud was about. | 由你来告诉我这场宿怨的由来 |
[18:11] | When your father was 10 years old, I was his baseball coach. | 你爸十岁的时候 我是他的棒球教练 |
[18:15] | Oh. Now I get it. | 喔 现在我明白了 |
[18:19] | What’s that supposed to mean? | 你那恍然大悟是啥意思 |
[18:21] | Well, you get a little bit too excited about baseball. | 好吧 我觉得您对于棒球是有点太激动太执着了 |
[18:24] | I share my opinions! | 我有话就直说 |
[18:27] | Anyway, I gave him some constructive criticism… | 不管怎样 我给了他一些很有建设性的意见 |
[18:31] | You said I swung like a girl! | 你说我挥杆像个娘们儿 |
[18:34] | I was sugar-coating it! You swung like a baby girl! | 我那已经是好话了 其实你挥杆就像个小宝宝 |
[18:37] | Hey, we’re talking. This is a start. | 嘿嘿 大家开始谈话啦 这是个好的开始 |
[18:42] | You humiliated me in front sof the entire team. | 你在全队面前羞辱我 |
[18:43] | I was trying to make you better. | 我是想要帮你提升自己 |
[18:45] | Well, you didn’t yell at any of the other kids. | 那你怎么从来不对其他的孩子吼 |
[18:47] | Because I didn’t care about any of the other kids, fathead! | 因为我根本不关心其他的孩子啊 痴呆儿 |
[18:52] | Whoa. Did you hear that? | 哇 你听到没 |
[18:54] | Before the fathead part. | 在他骂你痴呆之前 |
[18:57] | He said he cared about you. | 他说他其实最在乎你了 |
[19:00] | I was trying to make you tough | 我想让你变得更坚强 |
[19:02] | And I guess | 我猜 |
[19:05] | sometimes I got a little carried away. | 有时候我是太激动了 |
[19:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:11] | We have an apology. Hey, dad. | 我方得到一个道歉耶 嘿 老爸看你的 |
[19:17] | Well, maybe sometimes I was a little oversensitive… | 呃 也许我有时候也确实太敏感了 |
[19:22] | And I’m sorry. | 我也抱歉了 |
[19:24] | And a return apology. | 人家还你一个道歉啦 |
[19:26] | Now you know what we do in this family after we fight? | 现在你晓得我们家在吵架之后会做什么吗 |
[19:29] | I’m hoping eat. | 我希望是大吃一顿 |
[19:32] | We hug. | 我们会拥抱彼此 |
[19:35] | Hugging’s for girls. | 抱抱是娘们儿风气 |
[19:37] | Baby girls. | 小娘们儿 |
[19:38] | That’s… | 那真是 |
[19:42] | I gotta tinkle. | 我要去嘘嘘 |
[19:44] | Be back in 20 minutes. | 大概二十分钟后回来 |
[19:47] | Right over there. | 就在那边 |
[19:50] | Come here. | 过来 |
[19:53] | You did good, kid. Thank you. | 你做得很好 孩子 谢谢你 |
[19:56] | Yeah, well,you guys are always saying | 是吧 你们大家老是说什么 |
[19:58] | how important family is. | 家庭有多么的重要之类的 |
[20:00] | Yes. Yes, it is. | 是啊 是啊 确实很重要 |
[20:01] | He just walked into the’? | 他是不是走到储物间里面去了 |
[20:05] | I’m afraid so. | 我怕是的 |
[20:07] | Hey, Mel, That’s not a bathroom. | 喂 梅尔 那边不是洗手间 |
[20:10] | It is now! | 现在是了 |
[20:14] | Well, Charlie, here I am waiting for you and mom, | 好啦 小查莉 现在我在这儿等你和妈妈呢 |
[20:19] | ’cause mom said I have to see this, whatever this is. | 因为老妈说我一定要看看这个 不管是什么 |
[20:22] | Here we come. | 我们来啦 |
[20:26] | Look at you two! | 哎呀 看你们两个美的 |
[20:28] | Why are you dressed like that? | 你们为什么穿成这样啊 |
[20:29] | Well, we had a casting. | 呃 因为我们有个角色通告 |
[20:33] | In the professional modeling business, | 是专业模特事业 |
[20:35] | That’s what an audition is called… | 这个就叫做试镜了 |
[20:38] | A casting. | 一个通告 |
[20:41] | So you’re a professional model now? | 那你俩现在算是专业模特了吗 |
[20:44] | Oh, don’t act surprised, Teddy. | 哦 别表现的太惊奇 泰迪 |
[20:46] | I think we all knew this day was coming. | 我想大家都知道这一天迟早会到来的 |
[20:56] | She’s a model now. | 她现在是模特了 |
[21:00] | If I knew raising parents was gonna be this hard, | 如果我早知道赡养父母会这么难的话 |
[21:03] | Never would’ve done it. | 我一定会缩手不干的 |
[21:05] | But soon enough it’ll be your turn | 不过很快就会轮到你的责任了 |
[21:07] | So good luck, Charlie. | 祝你好运啰 查莉 |
[21:20] | P.J. Duncan, here to see my parents. | 我是PJ·邓肯 来探望我家老头老太太 |
[21:27] | Hey, mom! | 嘿 妈妈 |
[21:28] | I’ll be right with you, P.J. | 我马上就好 PJ |
[21:30] | I’m in the middle of class. We’re really gonna push it. | 我正上课到一半呢 我们正要做推力运动 |
[21:33] | We’re gonna touch our toes. | 这次一定要碰到脚趾 |
[21:35] | And touch your toes. | 好 现在来摸脚趾头 |
[21:39] | Or your knees. | 或是摸到膝盖也行 |
[21:40] | You know what? Just do the best you can. | 知道吗 只要尽力而为就行了 |
[21:43] | Okay, now we’re gonna squat. | 好的 现在我们来做下蹲 |
[21:45] | Oh, take it down! Gotta feel the burn. | 好 蹲下 感觉到燃烧了吗 |
[21:48] | Here we go. | 就像这样 |
[21:50] | Oh, no! | 哦 不 |
[21:52] | Bob, I’m locked again. | 鲍伯 我又僵住了 |
[21:55] | Bob! | 鲍伯 |
[21:57] | “Swanee River”! | 唱《故乡亲人》 |
[22:02] | Here, mom. I gotcha. | 来吧 妈妈 我来扶你 |
[22:05] | Oh, thank you, P.J. | 哦 谢谢你 PJ |
[22:06] | Oh, sorry I’m late, guys. | 哦 对不起我来迟了 家人们 |
[22:09] | That was a long walk in from the parking lot. | 从停车场走过来还真是好长的路啊 |
[22:21] | That’s what happens when you don’t do the squats. | 这就是不常常做下蹲的后果 |