Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好运查理(Good Luck Charlie)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 好运查理(Good Luck Charlie)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E2223
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E99
时间 英文 中文
[00:13] Hey, Teddy bear. 嘿 泰迪熊宝宝
[00:16] Don’t call me that. 别这么叫我
[00:17] -P.J. -Actually I had a question for you. -PJ -其实我想问你个问题
[00:21] For my tuxedo, should I go. 关于我的燕尾服
[00:22] With tangerine or powder blue? 应该选橘色还是藏蓝
[00:25] PJ P.J.
[00:27] And the limo was kind of expensive, 租豪华礼车似乎有点贵
[00:30] So my grandpa is gonna drive us in his station wagon. 所以我爷爷准备开旅行车载咱俩去
[00:33] Okay, I’m gonna regret asking this, 好了 我知道我问你后一定会后悔的
[00:35] But what are you talking about? 但是你在说什么呢
[00:38] Homecoming dance. You’re my date. 返校舞会啊 你是我的舞伴
[00:39] Again, what are you talking about? 再问你一遍 你说啥呢
[00:43] You promised you’d go with me. 你答应过我 要和我一起去的
[00:45] Emmett, wake up. 埃米特 醒醒
[00:49] I’m not dreaming, okay? 我没做梦 你看
[00:51] April 19, 2004… 2004年4月19日
[00:53] You agreed to go to homecoming dance with me. 你答应我要和我一起参加返校舞会
[00:55] -I have proof. -Well, let’s see the proof. -我有证据 -那好 拿来看看
[00:57] Okay. 好的
[01:07] Hey, Teddy bear. 嘿 泰迪熊宝宝
[01:10] Don’t call me that. 别这么叫我
[01:12] Will you be my girlfriend? 能做我的女朋友吗
[01:14] No. 不
[01:17] How about now? 现在呢
[01:20] No. 不
[01:23] Okay, how about this? 好吧 不如这样
[01:25] If I don’t have a girlfriend in High School, 如果高中我还交不到女朋友
[01:27] Will you go to the homecoming dance with me? 那你愿意和我一起参加返校舞会吗
[01:30] If I say yes, will you get out of my face? 如果我同意了 你能从我眼前消失吗
[01:32] -Yes. -Then yes. -好的 -那我答应了
[01:35] Yes! You got that, pj? 好耶 都拍下来了吗 PJ
[01:41] Emmett, we were just kids. 埃米特 那时候我们都还小
[01:44] You’re not gonna actually make me go, are you? 你不会认真了吧 对吧
[01:46] My grandpa doesn’t like to drive at night, 我爷爷不喜欢夜间开车
[01:48] So be ready around 4:30. 所以请在四点半左右准备好
[01:55] Today’s all burnt toast 生活搞得一团糟
[01:56] Running late, and dad jokes 就要迟到 爸爸在叫
[01:58] Has anybody seen my left shoe 我左脚的鞋子有没有人看到
[02:01] I close my eyes, take a bite 我闭上眼 咬口早餐
[02:03] Grab a ride, laugh out loud 跳上车子 放声大笑
[02:04] There it is up on the roof 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上
[02:08] I’ve been there, I’ve survived 我也曾这样生活 我已经顺利走过
[02:11] So just take my advice 所以听取我的建议
[02:14] Hang in there, baby 宝贝 不要放弃
[02:16] Things are crazy 世界有很多疯狂无奈
[02:18] But I know your future’s bright 可是我知道你会有美好将来
[02:21] Hang in there, baby 宝贝 不要放弃
[02:22] There’s no maybe 不要怀疑
[02:24] Everything turns out all right 一切终会如你所愿
[02:27] Your life is up and down 生活有悲有喜
[02:29] But trust me it comes back around 但是请相信我 坚持就有好结果
[02:33] You’re gonna love who you turn out to be 你会喜欢将来的你
[02:38] Hang in there, baby. 宝贝 不要放弃
[02:50] Oh hey. 噢 嘿
[02:52] Guess what I just found in the garage. 你猜我在车库找到了什么
[02:56] Ooh, those are never good words. 噢 又没有好事
[03:00] May I introduce my High School band: 请允许我介绍下我的高中乐队
[03:04] The Bob Duncan experience? 鲍伯·邓肯体验乐队
[03:09] Ha ha. Look at that. 哈哈 看看
[03:11] There’s Richie. There’s Marty. 这是里奇 这是马蒂
[03:13] And check out your old man in the middle there, huh? 中间这个帅哥就是你老爸我
[03:17] That look familiar? 像我吧
[03:19] Um… No. 呃 不像
[03:23] Oh, come on, P.J., I look just like you. 噢 拜托了 PJ 我长得多像你
[03:26] I don’t see it. 我没看出来
[03:27] We could be twins. 咱们就是一对双胞胎
[03:29] I choose not to see it. 我看还是算了吧
[03:33] All right. We made an album. 好吧 我们录了一张专辑
[03:36] Check that out. Pretty rad, huh? 快瞧瞧 多给力
[03:37] Right, “the Bob Duncan…” 是啊 鲍伯·邓肯
[03:40] -“experience.” -No no! -体验乐队 -不 不
[03:42] Oh! Aw man! Oh shoot! 噢 天啊 该死
[03:45] Uh, can we… can we glue it or tape it or… 呃 能用胶水或者胶带粘好吗
[03:49] No no, it’s gone. 算了 算了 已经坏了
[03:51] That… that wasn’t the only one, right? 这不会是绝版吧
[03:53] Yeah. Well, I told you, we madean album. 绝版了 我告诉过你 我们录了一张专辑
[03:58] Dad, I am so sorry. 老爸 太抱歉了
[04:02] No, it’s all right. 算了 没事的
[04:03] It’s my fault for having sweet memories… 都是我的错 不该有些美好的回忆
[04:08] And kids. 和孩子
[04:18] Okay, pirate Charlie, let me see your boo-boo. 好了 海盗查莉 让我看下伤口
[04:21] Not a good idea to wear a patch on both eyes. 真不应该让你两只眼睛上都戴眼罩
[04:26] Hi, guys. How’s the lemonade business? 嗨 小伙子们 柠檬汁卖得怎么样啊
[04:29] Great, thanks to Leo’s awesome lemonade recipe. 太好了 多亏了利奥独家柠檬汁秘方
[04:32] Oh, I can’t take all the credit. 噢 也不全是我的功劳
[04:34] It was your idea to steal… 你是想到要去偷
[04:36] I mean borrow the lemons from Mrs. Dabney’s tree. 我是说向达布尼太太的柠檬树上借些柠檬
[04:39] Gabe, you stole lemons from Mrs. Dabney? 盖比 你从达布尼太太那里偷柠檬
[04:43] I hope this doesn’t come back to bite me in the… 我希望这不会引来杀身之祸
[04:49] Hello, Mrs. Dabney. 您好 达布尼太太
[04:52] Lemons? 柠檬吗
[04:56] I don’t know anything about lemons. 我什么事也不知道
[05:01] -We should do this again tomorrow. -Definitely. -明天我们还要这么做 -绝对
[05:04] -Hey, let’s divide up the profits. -Yeah. -分一下钱吧 -好的
[05:08] Okay, so we made… 好的 我们赚了
[05:11] Looks like $40.25. 大约是四十块二十五美分
[05:15] -So here. -Cool. -给你 -酷
[05:19] Why do you get the quarter? 为什么你拿走那二十五美分
[05:20] I thought we were partners. 我以为是平均分钱
[05:22] Fine, we’ll split the quarter. 好吧 那再把这二十五美分平摊
[05:28] 12 cents? 十二美分吗
[05:29] Why do you get the extra Penny? 为什么你多拿一美分
[05:31] Because it was my idea. 因为是我出的好点子
[05:33] I’m the brains of this operation. 我就是这组织的大脑
[05:35] Yeah, but I’m the eye candy. 没错 但我起码也是花瓶啊
[05:37] Okay, this is stupid. 好了 别吵了
[05:40] The next time we have an extra Penny, you can have it. 如果下次再有多余的一美分 你拿走
[05:42] -I want this one. -This one’s mine. -我想要这次的 -这次是我的
[05:44] -You’re being a jerk. -You’re being a… Jerky jerk. -你在犯浑 -你在犯大浑
[05:49] And you call yourself the brains. 你居然自称大脑
[05:52] You know what? Keep your precious Penny. 告诉你吧 留好你那一美分
[05:55] This partnership is over. 这个组合解散了
[05:56] Fine. I don’t need you. 随便 我不需要你
[05:59] I don’t need you. I don’t need anybody. 我也不需要你 我谁都不需要
[06:07] I need your mom. She’s my ride. 我需要你妈 她要送我回家
[06:17] Oh hey, Emmett, Emmett. Uh, we need to talk. 噢 嘿 艾米特 艾米特 和你说点事
[06:19] Sure thing, homecoming date. She’s my homecoming date! 好的 我的舞伴 她是我的舞伴
[06:25] Maybe not. 话别说早了
[06:27] Here we go. Let’s just sit. 这边来 来坐下
[06:29] So in that video your exact words were 在那个视频里 你说的是
[06:32] I had to go to homecoming with you. 如果你没有女朋友
[06:34] Unless you had a girlfriend. 我就陪你去返校舞会
[06:36] -So? -So I’m gonna get you one. -所以呢 -所以我给你找了个女朋友
[06:39] Oh, that’s funny. 噢 太搞笑了
[06:42] No no, I’m serious. 别笑 别笑 我是认真的
[06:45] There’s this new girl in school 有个新来的女生
[06:46] and I think she’s perfect for you. 我觉着你俩挺般配
[06:47] What makes her perfect? 怎么个般配
[06:49] She doesn’t know anything about you. 她完全没听说过你
[06:52] So her name is Alicia. 她叫艾丽西娅
[06:54] She’s very sweet. She is very attractive. 她很可爱 很有魅力
[06:57] So I just have to figure out a way to make you… 所以我要想办法让你看起来
[07:00] Appealing. 很诱人
[07:04] Is it gonna be easy? No. 做起来容易吗 不容易
[07:06] Is it gonna be doable? 能成功吗
[07:08] It has to be. 只许成功 不许失败
[07:14] Hey, dad! Come up here. I got a surprise. 嘿 老爸 过来下 给你个惊喜
[07:17] Those are never good words. 一听就没好事
[07:22] -Richie! -Bobby! -里奇 -鲍比
[07:27] Look at you! You haven’t changed at all! 看看你 一点也没变
[07:29] Ha, and you… 哈 再看看你
[07:31] Ah, Bobby! 啊 鲍比
[07:36] -What… what are you doing here? -P.J. Called me up. -你 你怎么来了 -PJ打电话给我了
[07:38] Something about getting the band back together. 听说乐队要重出江湖
[07:40] Dad, I felt so bad about breaking the album, 老爸 我真的很抱歉弄坏了你的专辑
[07:42] I thought you guys could make another one. 我想你们这帮家伙可以再录一张
[07:46] P.J., this is fantastic. PJ 这想法太好了
[07:48] Hey, did you track down madman Marty? 嘿 你联系到疯子马蒂了吗
[07:50] Yeah yeah. He can’t make it… book club. 联系到了 但他来不了了 他参加读书会了
[07:54] No, he’s still a madman, just with books. 但他依旧很疯狂 只不过现在对书而疯狂
[07:58] Well, hey, P.J. Can sit in on guitar. 对了 PJ可以当吉他手
[08:01] This is great! 太好了
[08:03] The Bob Duncan experience is back! 鲍伯·邓肯体验乐队回归了
[08:15] How… how long do we do this? 这动作什么时候结束
[08:19] Until the imaginary applause dies down. 直到脑海里的欢呼声逐渐消失
[08:36] Kind of quiet around here. 挺冷清的啊
[08:38] Want to know why? 想知道为什么吗
[08:44] “Leo’s lemonade lounge”? You’re competing with me? “利奥的柠檬汁小筑” 你在和我竞争
[08:48] Competing would imply competition. 竞争意味着要比赛
[08:50] And from what I see, hmph, I don’t have any. 从现在看来 连个竞争对手都没有
[08:57] The “s” in “leo’s” is backwards. “利奥的”里面的“的”字写反了
[08:58] I did that on purpose. It’s cuter. 我故意的 这样看起来可爱
[09:01] Is that why you put two ms in “lemonade”? 难道“檬”字有两个木字旁 也是为了可爱
[09:03] I did? 是吗
[09:07] Check your spelling, eye candy. 好好检查下你的拼写 花瓶
[09:10] Forget that. Wait till you see what else I have. 少来了 你等着看我的厉害吧
[09:12] I’m gonna squeeze you out of business. 我会把你挤出这次活动
[09:14] Like you squeeze a lemon. 就像挤柠檬一样
[09:16] -You know, because to make lemonade… -Yeah, I got it. -因为做柠檬汁 -成了 我明白
[09:20] This isn’t over, Leo. 这事没完 利奥
[09:22] Oh, but I think it is. 噢 但我不这么认为
[09:30] He’s evil. He’s diabolical. 他邪恶 他恶毒
[09:32] I despise him. 鄙视他
[09:36] The backwards “s” sure is cute though. “的”字反着写的确很可爱
[09:46] Okay, there she is. 好了 她在那呢
[09:47] Oh, I don’t know about this, Teddy. 噢 我心里没底啊 泰迪
[09:49] -Alicia might be too hot for me. -Wh… -我高攀不起艾丽西娅啊 -什么
[09:51] I’m too hot for you. 你高攀不起的是我
[09:53] Yeah, but I got something on you. 没错 但我手里有你的把柄
[09:55] Okay, so here’s what you’re gonna do. 好了 这是你的计划
[09:59] You walk over to alicia and you say, “I’m Emmett. 你走过去 然后说“我是艾米特
[10:02] I’ve seen you around and I just wanted to say hi.” 我看见你在这里 想和你打声招呼”
[10:04] -Then what? -Then you just walk away. -然后呢 -然后就走开
[10:07] Oh, okay. What kind of walk are you looking for? 噢 好的 那你喜欢哪种离开的方式
[10:08] Like a moonwalk or like a robot or like a shuffle… 太空步还是机械舞还是滑步
[10:11] Oh, none none… none of the above. 噢 算了 算了 都不喜欢
[10:15] You just leave. You’re creating mystery. 老老实实的走 营造一种神秘感
[10:18] -Oh, one more thing. -Wait, what are you doing? -噢 还有一件事 -住手 你在干嘛
[10:20] I need those and they go with my hat. 我需要眼镜 和我的帽子很配
[10:22] Good point. 说得好
[10:25] Okay, go get her, tiger. 好了 拿下她 老虎
[10:29] Hi, I’m Emmett. 嗨 我是艾米特
[10:31] I’ve seen you around and I wanted to say hi. 我看见你在这里 想和你打声招呼
[10:34] Well, hi. 可以啊 嗨
[10:47] Okay. Okay. 好了 好了
[10:49] -So maybe you do need these. -Yeah. -看来你真需要眼镜 -没错
[11:05] Yeah! 耶
[11:07] That was awesome! 太给力了
[11:09] Welcome to the experience. 欢迎加入体验乐队
[11:11] Richie dude, I love that move. 里奇叔 我喜欢你那动作
[11:13] Where you, like, stood up in the middle of your drum solo. 就是在架子鼓独奏 你站在中间那段
[11:15] My butt fell asleep. 我的屁股抬不起来了
[11:17] Isn’t it great? Hey, you know what? 给力不 嘿 不如这样
[11:20] After we record the album, we should play some gigs. 录完专辑 干脆去现场表演吧
[11:22] Oh, I second that emotion. P.J., are you in? 噢 我正有此意 PJ你来吗
[11:25] Hecks to the yeah. 那还用说
[11:27] All right, gentlemen, 好了 大家
[11:29] Time to take a break for the sake, a pause for the cause. 时间不早 节目刚好
[11:31] -Same patter. -Same bladder. -同样的结束语 -同样的膀胱
[11:35] Man, it’s awesome to see my dad so happy again. 天啊 再次见到老爸这么开心 真好
[11:38] Yeah, he enjoys his bathroom. 是啊 他会很享受在厕所里的时光的
[11:42] -I mean the music, man. -Oh. -我指的是音乐 -噢
[11:44] Why did you guys ever break up? 为什么你们解散了
[11:46] Well… 这个
[11:48] Bobby was dating this chick 鲍比和一个无所事事的
[11:50] who was always hanging around, 小妞约会
[11:51] Trying to weasel her way into the band. 还想把她弄到乐队里
[11:53] -Oh. -She drove me and Marty nuts. -噢 -她快把我和马蒂逼疯了
[11:56] -Ugh, sounds like a nightmare. -She was. -真是噩梦啊 -没错
[11:59] Now what was her name? 她叫什么来着
[12:00] -Richie! -Amy! -里奇 -艾米
[12:04] It was Amy. 就是她
[12:20] I heard Richie was in da house. 我听说里奇莅临寒舍了
[12:25] Speaking of house, 说到寒舍
[12:26] are you still living in your parents’ basement? 你还住在你父母的地下室里吗
[12:28] Of course. 当然了
[12:30] You know how hard it is to move a waterbed? 搬动一个水床可不是件容易的事情
[12:33] -Yeah. -Hey, honey! -是啊 -嘿 亲爱的
[12:35] Hi, rock star. 嗨 摇滚明星
[12:37] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[12:39] -We’re gonna start playing gigs again. -That is so rad! -我们准备到外面表演去 -太给力了
[12:43] Hey hey hey, play “rocky mountain chick.” 嘿 嘿 嘿 表演“落基山的小妞”
[12:45] -P.J., that’s about me. -Rad! -PJ 这歌是关于我的 -给力
[12:48] -Did I use that right? -Kind of. -这个词用对了嘛 -差不多吧
[12:52] Ready? One, two, three, four! 准备 一 二 三 四
[12:59] Rocky mountain chick, you make my body tick 落基山的小妞 你让我为你舞动
[13:04] when you’re not here, I’m sick sick sick… . 当你离开时 我就丢了魂 丢了魂
[13:08] Guys, guys. Guys, guys, guys, guys, guys. 大家 大家 大家 听着 听着
[13:11] Hey, waterbed, it stays on the wrong streets 嘿 大水床 感觉不对
[13:16] Guys, pick up the pace. 同志们 加点速度
[13:19] Have some fun with it. 好好享受下
[13:21] This is how we played it on the album. 专辑里就是这么演奏的
[13:22] Yeah, and how did that sell? 是吗 那销量如何啊
[13:26] Look, just follow me, people. 听着 跟住我的节奏 明白吗
[13:28] A-one, two, three, four. 一 二 三 四
[13:32] Rocky mountain chick, you make my body tick 落基山的小妞 你让我为你舞动
[13:35] when you’re not here, I’m sick sick sick… 当你离开时 我就丢了魂 丢了魂
[13:42] your blonde disheveled locks 你的金发蓬松凌乱
[13:44] thrill me to my socks 让我神魂颠倒
[13:46] all the nerds and jocks think you’re a stone-cold fox 所有的书呆子和运动员都认为你是个冰美人
[13:50] I’m foxy foxy 冰美人 冰美人
[13:52] foxy foxy foxy foxy foxy 冰美人 冰美人 冰美人 冰美人
[13:54] foxy foxy 冰美人 冰美人
[13:56] foxy foxy foxy… guys, hang with me. 冰美人 冰美人 同志们 配合下
[14:00] Hey, why don’t we take a break? 嘿 不如休息下吧
[14:07] Ooh, that’s a great idea. 噢 好主意
[14:08] It’ll give me a chance to grab my tambourine. 我趁机去拿手鼓
[14:14] -Band meeting. -Why? What’s up? -乐队会议 -怎么了 什么事
[14:17] What’s up? It’s 1988 all over again. 什么事 要重蹈1988年的覆辙了
[14:20] -No, it’s not. -She’s totally taking over. -放松 不会的 -她又开始掌控大权了
[14:22] -Can I say something? -Shut up, Marty. -我能插句嘴吗 -闭嘴 马蒂
[14:27] Sorry. Force of habit. 抱歉 应激反应了
[14:30] That chick is trying to force her way into the band. 那小妞又想混进乐队了
[14:33] Bobby, you gotta do something. 鲍比 你要采取行动了
[14:34] All right, you’re right. You’re right. 好的 说的没错 没错
[14:36] Okay, look, as leader of the Bob Duncan experience, 好了 听着 作为鲍伯·邓肯体验乐队的主心骨
[14:39] I’m gonna take charge. 我会负责的
[14:41] P.J., go kick your mother out of the band. PJ 把你老妈踢出乐队
[14:57] Welcome to club triple-leo, everybody. 欢迎来到利奥三重唱俱乐部
[15:00] I’m l to the e to the eh-eh-o! 我是李离利 凹嗷奥
[15:11] yo, my name is Leo and I’m here to tell 呦 我叫利奥 我来向大家宣布
[15:14] I got some refreshments I’d like to sell 我有些茶点 向你们出售
[15:16] I take the best lemons, don’t you know? 我这里有最好的柠檬 知道吗
[15:19] I just squeeze and add sugar, yo yo yo yo yo 我将它榨成汁 再加些糖 呦 呦 呦
[15:21] yeah, Leo, Leo 耶 利奥 利奥
[15:23] yeah, Leo! . 耶 利奥
[15:34] Remember, peeps, everything’s free at Leo’s lemonade, 告诉大家 利奥柠檬汁这里全场免费
[15:38] Popcorn and wi-fi. 有爆米花和无线网
[15:41] Whoohoo! 呜
[15:43] If everything’s free, how are you making money? 如果都免费 你还怎么挣钱
[15:46] This isn’t about making money. 我不关心挣不挣钱
[15:48] It’s about taking you down, my brotha. 我只在乎能不能把你打垮 老兄
[15:59] Now today we’re gonna try something a little new. 今天我们试试新花样
[16:03] Try whatever you want. Either way I have a date. 随便你折腾 不管成败 都有舞伴
[16:06] Yeah yeah, why don’t you just stand here. 成了 成了 你就老实的站在这里
[16:08] And wait until I give you a signal? 等我给你发暗号
[16:12] Hi, Alicia. I know you’re new here. 嗨 艾丽西娅 听说你是新来的
[16:14] -I’m Teddy. -Hi. -我叫泰迪 -嗨
[16:16] So you came here kind of in an awkward time, 你来的时机不太好
[16:19] What with homecoming dance just days away and… 正好赶上返校舞会
[16:21] Oh my gosh. Oh my gosh. 亲娘啊 亲娘啊
[16:23] -Oh my gosh! Oh my gosh! -What? -亲娘啊 亲娘啊 -怎么了
[16:25] Okay okay, so you see that really cute guy there? 你看 你看 看到那边的帅哥了吗
[16:27] Where? Behind the guy with the hat and the glasses? 哪呢 戴着眼镜和帽子的那个人的后面吗
[16:30] No no no. No no no. 不 不 不 不 不
[16:32] Under the hat, behind the glasses. 帽子底下 眼镜后面的那个
[16:35] The plate crasher? 那个打碎盘子的么
[16:36] His name is Emmett. 他叫艾米特
[16:39] Oh, Emmett… even his name is dreamy. 噢 艾米特 名字都这么迷人
[16:42] Every girl in school wants to go to homecoming with him, 学校的女生都想和他去返校舞会
[16:44] especially me. 特别是我
[16:45] Were you here yesterday? 难道你也是新来的吗
[16:52] Oh my gosh, here he comes. 哦天啊 他来了
[16:54] -Hi. -Hi, Teddy. -嗨 -嗨 泰迪
[16:56] Oh, he knows my name! 噢 他居然知道我的名字
[16:58] Hi, Emmett. 嗨 艾米特
[17:00] So, uh, are you going to the dance? 你是想去参加舞会吗
[17:03] Actually, that’s what I came to talk to Alicia about. 其实 我正是想来邀请艾丽西娅的
[17:06] Oh, Alicia. Of course, the new girl. 噢 是艾丽西娅啊 当然了 新来的
[17:09] You’re so lucky. 你太幸运了
[17:11] Oh well. 好吧
[17:14] It hurts, but I’ll smile through the pain. 你伤害了我 我会一笑而过
[17:17] Now I’ll leave you two alone to talk about. 我马上闪人 让你俩好好聊聊
[17:19] Your magical evening together while I go nurse my… 那美妙的一晚 我会
[17:21] Whoa! 哇
[17:34] What? No, Alicia… 别走啊 艾丽西娅
[17:38] Why fight it? 何必这么费劲呢
[17:39] We’re perfect for each other. 咱俩注定在一起
[17:46] Rocky mountain chick, you make my heart go tick 落基山的小妞 你让我为你舞动
[17:51] when you’re not here, I’m sick sick sick. 当你离开时 我就丢了魂 丢了魂
[18:00] -Hey, mom. -Hey there, my lead guitarist. -嘿 老妈 -嘿 我的首席吉他手
[18:03] Yeah yeah, about that… can I… can I talk to you? 好了 好了 关于这事 我想和你谈谈
[18:06] Sure. What about? 好啊 什么事
[18:07] Actually I think it would be better if you… 其实 我认为如果从查莉
[18:09] If you heard it from Charlie. 的嘴里说出来比较好
[18:10] Go ahead, Charlie. Tell mommy what’s on your mind. 说吧 查莉 告诉妈咪你的想法
[18:12] Mommy… 妈咪
[18:15] Okay, she’s obviously too upset to say anything. 你看 把她气得连话都说不出来了
[18:18] No no no. You’re upset? Why? 不会吧 你不高兴了 为什么啊
[18:22] Um, she thinks it’s a bad idea for you to be in the band. 呃 她认为你加入到乐队中不是个好主意
[18:25] -Charlie said that? -Yes. -查莉说的这话 -是的
[18:27] -Did you say that, Charlie? -No, mommy. -你说的吗 查莉 -不是 妈咪
[18:33] Wait, P.J., you don’t want me in the band? 等一下 PJ 你不想让我进乐队
[18:37] But it’s so much better with me in it. 但是我会给乐队增色不少
[18:39] Yeah yeah, it is, but the problem is… 是啊 是啊 但问题是
[18:45] -That is the problem. -What is? -这就是问题 -是什么
[18:48] You’re good. You’re too good. You’re too good. 你太抢眼了 太抢眼了 太抢眼了
[18:50] And we all know you’re a star. 我们都知道你是大明星
[18:52] But when you’re next to dad… 但当你站在老爸旁边时
[18:54] -He fades into the woodwork. -Ex… yes! -他就会黯然失色 -没错
[18:57] I mean, come on. The Bob Duncan experience? 你想想看 鲍勃·邓肯体验乐队
[18:59] -Hello? The Amy Duncan experience? -Exactly! -变成了 艾米·邓肯体验乐队 -正解
[19:02] -Oh! -Exactly. -噢 -没错
[19:05] I can’t do that to him. 我不能这么对他
[19:07] Can I? 我能吗
[19:09] No no, 不 不
[19:11] Because you are too good a person. 因为你是个好人
[19:13] -Darn my humanity. -Yeah yeah. -可恶的人性 -是啊 是啊
[19:18] Okay okay. 好了 好了
[19:23] Pulled that out. 可算说出口了
[19:25] By the way, you are terrible under pressure. 不过 你在压力之下总掉链子
[19:28] Sorry. 对不起
[19:46] Yeah! 耶
[19:49] Those cheerleaders aren’t done yet. 拉拉队表演还未结束
[19:50] They’ll now be serving your next round of lemonade! 他们会帮您的柠檬汁续杯
[19:52] -Whoo! –Yeah! -呜 -耶
[19:57] The entertainment marathon continues here at Gabe’s. 盖比娱乐嘉年华精彩继续
[20:00] With a hot new group: 向大家介绍一支新晋乐队
[20:02] The Bob Duncan experience. 鲍勃·邓肯体验乐队
[20:06] -Yeah! -Yeah! -耶 -耶
[20:08] Hey, don’t disappoint me. 嘿 别给我丢脸
[20:12] Hey. 嘿
[20:14] Now that you’re booking live music, 你去预订下音乐
[20:15] You know, I’m putting a little something together myself. 我给自己加了一点儿戏份儿
[20:17] So we should talk. 所以我先跟你串通好了
[20:20] All right. Good afternoon, Edward drive! 好了 乡亲父老们 下午好
[20:27] We are the Bob Duncan experience. 我们是鲍勃·邓肯体验乐队
[20:29] And I would like to dedicate this very first song. 我想把这第一首歌献给
[20:31] To my very own Rocky mountain chick. 我的落基山小妞
[20:34] That’s me, everybody. I’m the Rocky mountain chick, Whoo! 就是我 大家好 我就是落基山小妞 呜
[20:39] Rocky mountain chick, you make my heart go tick 落基山的小妞 你让我为你舞动
[20:42] when you’re not here, I’m sick sick sick… . 当你离开时 我就丢了魂 丢了魂
[20:50] Wow… cheerleaders, live music, a full house? 哇 拉拉队 现场演出 客人满座
[20:55] You win, Gabe. 你赢了 盖比
[20:57] The great lemonade war is over. 柠檬汁战役结束了
[20:58] What did I win? 我哪里赢了
[21:00] -I’m down more than $200. -I’m down $300. -我赔了两百多块 -我赔了三百块
[21:03] Renting porta-potties is expensive. 租移动厕所可不便宜啊
[21:06] How are we gonna make this up? 怎么弥补呢
[21:09] Hey, my next door neighbor has an avocado tree. 嘿 我邻居家有鳄梨树
[21:11] We’ll start a guacamole stand. 可以开个鳄梨酱店
[21:14] Leo and Gabe’s guacamole stand. 利奥和盖比鳄梨酱店
[21:16] Gabe and Leo’s guacamole stand. 盖比和利奥鳄梨酱店
[21:24] Well, Charlie, I learned a lesson from Gabe this week: 好了 查莉 这周我从盖比那里学了一课
[21:28] When life hands you lemons, 当生活不如意时
[21:30] You go to homecoming with Emmett. 就和艾米特去返校舞会
[21:34] You know, but the truth is. 知道吗 事实就是
[21:36] We’re probably gonna have a good time. 我们有可能玩得很开心
[21:37] -And it’s just one dance. -Until prom. -只不过是跳一支舞 -是毕业舞会前
[21:42] Wait, what? What do you have on me? 等等 你说什么 你到底有我多少把柄
[21:44] -Oh, not much. -Oh! -噢 不是很多 -噢
[21:48] “Teddy says yes to prom.” “泰迪答应去毕业舞会”
[21:51] “Teddy says yes to marriage”? “泰迪答应结婚”
[21:55] That one took a bit of editing. 那个动了点手脚
[21:57] If he thinks that’s gonna happen, 如果他认为这些都有戏
[21:59] He’s gonna need some good luck, Charlie. 那他需要些运气了 查莉
[22:08] Gabe and Leo’s guacamole stand. 盖比和利奥鳄梨酱店
[22:09] Leo and Gabe’s guacamole stand. 利奥和盖比鳄梨酱店
[22:11] -Gabe and Leo’s. -Leo and Gabe’s. -盖比和利奥 -利奥和盖比
[22:15] –Gabe and Leo’s. – Leo and Gabe’s. -盖比和利奥 -利奥和盖比
[22:18] –Gabe and Leo’s. – Leo and Gabe’s. -盖比和利奥 -利奥和盖比
[22:20] –Gabe and Leo’s. – Leo and Gabe’s. -盖比和利奥 -利奥和盖比
[22:27] -You know what? Fine. -Fine. -好了 好了 我同意了 -好吧
[22:28] -Whatever! -Whatever? -随便了 -随便了
[22:29] You can’t have said that before we were dead? 你就不能在死之前化解此事吗
好运查理

文章导航

Previous Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好运查理(Good Luck Charlie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E2223

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E99

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号