时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | – Hey. See you later. – Hey, dad. | – 嘿 我上班去了 – 嘿 老爸 |
[00:10] | Before you go, can I ask you something? | 在你走之前 我能问你件事吗 |
[00:12] | – Oh, ask your mother. – Why can’t I ask you? | – 哦 你还是问你妈妈去吧 – 为什么不能直接问你呢 |
[00:14] | Well, because whatever answer I give you, | 呃 因为不管我说什么 |
[00:16] | She’s gonna tell me it’s the wrong one. | 最后对的永远是你妈妈 |
[00:19] | Wow, dad. When did you become so afraid of mom? | 哇 老爸 你什么时候变得这么惧内了 |
[00:22] | I… ask your mother. | 这个 还是问你妈妈吧 |
[00:28] | Hey, mom, can I ask you a question? | 喂 老妈 能问你个问题吗 |
[00:31] | Okay, why can’t people learn to use their car alarms? | 我服了 这年头让自己的汽车报警器别乱吵有那么难吗 |
[00:35] | – Turn it off, jerk! – Uh, mom, that jerk is you. | – 把那玩意关掉 混蛋 – 呃 妈 你貌似是在骂自己 |
[00:39] | – What? – That’s your car alarm. | – 啥 – 那是你自己的汽车上的报警器 |
[00:41] | Oh, well, that’s entirely different. | 哦 这样子啊 那就要另当别论了 |
[00:44] | – Why is it going off? – That’s why. | – 怎么突然自己响起来了 – 那就是原因 |
[00:47] | Uh-oh. | 哦噢 |
[00:51] | Charlie’s going through her button-pushing phase. | 小查莉正学着按按钮呢 |
[00:53] | – Isn’t it adorable? – Yeah yeah, real cute baby. | – 很可爱 对吧 – 对 对 确实很可爱 |
[00:57] | – Can we get back to me now? – Okay, honey, what is it? | – 闲话能就此打住么 – 对不起 儿子 你有什么事啊 |
[01:00] | The kids at school are teasing me again. | 学校的那群同学又拿我开涮了 |
[01:02] | – About your hair? – No, about my bike. | – 是因为你的头发吗 – 不 是因为我的自行车 |
[01:05] | – What’s wrong with my hair? – Nothing. | – 我的头发怎么了 – 没什么 |
[01:07] | It worked when you were five, it works now. | 你的发型从五岁开始就一直这样 挺合适的 |
[01:12] | Okay, now what about your bike? | 好了 说说你的自行车怎么了 |
[01:13] | It’s lame. I need a new one. | 那车太逊了 我要买辆新的 |
[01:15] | Oh, a new bike, huh? | 哦 你要辆新车 是吧 |
[01:17] | – Ask your father. – Really? | – 要你爸跟你买去吧 – 真的 |
[01:19] | No, I’m just kidding. | 不 我显然是在开玩笑 |
[01:21] | You can’t have a new bike. | 我不会给你买新车的 |
[01:24] | Everyone knows your bike is a statement of who you are. | 大家都说一个人的车代表了这个人的地位 |
[01:27] | My bike says “this guy is a total geek.” | 而我的车则是在赤裸裸地告诉别人 车主是个傻瓜 |
[01:29] | Same thing your haircut says. | 你的发型也是一样的 |
[01:36] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:37] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:39] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:41] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:43] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:45] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:49] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:52] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[01:55] | Hang in there, baby, | 宝贝 不要放弃 |
[01:57] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[01:59] | But I know your future is bright | 可是我知道你会有美好未来 |
[02:01] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:03] | There is no maybe | 不要怀疑 |
[02:05] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:08] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:10] | But trust me, it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:14] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:19] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:30] | Hey, honey. What you working on? | 嘿 宝贝 忙什么呢 |
[02:33] | Oh, nothing. | 哦 没什么 |
[02:38] | Do you mind? | 回避一下不介意吧 |
[02:39] | I can’t help it. I saw the word “mom.” | 我禁不住要偷看一下 我瞥见你写了”妈妈”这个词 |
[02:40] | Okay, I’m writing a script for my drama class. | 其实 我正在完成戏剧课上要的剧本 |
[02:43] | We’re supposed to shoot a short film. | 我们要拍一部小短片 |
[02:45] | About an important moment in our lives. | 关于我们生活中意义重大的时刻 |
[02:46] | Ooh ooh! Which moment? | 哇 哇 你写的是哪一个 |
[02:48] | I’ve been involved in so many. | 我亲身参与过那么多瞬间 |
[02:49] | Well, it’s about the day you and dad sat me down. | 呃 我写的是那天你和爸爸告诉我 |
[02:52] | And told me you were expecting charlie. | 你们正在等待小查莉的降生 |
[02:54] | – Can I read it? – Sure, when I’m finished. | – 能让我看看吗 – 好啊 等我写完了 |
[02:56] | No, come on. I’m really excited. | 哦 别这样 这事太让我激动了 |
[02:58] | – Give me a sneak peek. – Okay. | – 让我粗略看几眼吧 – 好吧 |
[03:00] | Okay, let’s see here. “Bob”… yak yak yak. | 啊 让我看看 鲍勃 啦啦啦 |
[03:03] | “Teddy”… blah blah blah. Amy | 泰迪 啦啦啦 艾米 |
[03:04] | Teddy, we need to talk to you.” | 泰迪 我们有件事要告诉你 |
[03:07] | Oh, this is really good. | 哇 这里写得太好了 |
[03:09] | Mom exits. | 妈妈 退场 |
[03:11] | Where does it say that? I don’t see that. | 哪里写了 我没看到啊 |
[03:13] | No no, it doesn’t. I’m saying that. | 不 不 不是写的 是我刚才说的 |
[03:24] | Guys, I’d like you to meet my new girlfriend Nina. | 伙计们 来见见俺的新女友 妮娜 |
[03:27] | Nina, this is my best friend P.J…. | 妮娜 这是我最好的哥们 PJ |
[03:30] | – Hi. – …And his sister teddy. | – 嗨 – 这是她的姐姐 泰迪 |
[03:32] | – Nice to meet you. – Oh, nice to meet you too. | – 很高兴认识你 – 哦 也很高兴认识你 |
[03:35] | Come on in. Emmett, when did you get a girlfriend? | 进来吧 艾米特 你从哪捞了个女友来啊 |
[03:37] | Like 20 minutes ago. I rushed right over as soon as it happened. | 大概20分钟之前 我速战速决把她搞定了 |
[03:41] | Emmett has told me so much about you. | 艾米特跟我讲了很多有关你的事 |
[03:44] | She talks like that all the time. | 她说话的口音很有特点 |
[03:46] | – She’s from south america. – Venezuela. | – 她是从南美来的 – 是委内瑞拉 |
[03:48] | I thought you said south america. | 你不是跟我说是南美吗 |
[03:50] | Emmett, venezuela is in south america. | 艾米特 委内瑞拉就是南美的 |
[03:52] | Right? | 对吧 |
[03:54] | Yeah, they have trouble with subjects ending in “-ography.” | 对 他们俩对地理什么的一窍不通 |
[03:58] | And “-ath.” and “-ience.” | 还有数学 以及自然科学 |
[04:01] | Teddy, can I talk to you for a second? | 泰迪 我能跟你单独聊会吗 |
[04:03] | – Sure. – I’ll be right back. | – 行 – 我马上就回来 |
[04:05] | Okay. | 哦 |
[04:07] | So how long have you been in the country? | 那个 你来美国多长时间了 |
[04:10] | – Only one day. – That explains how you ended up with emmett. | – 只有一天 – 怪不得艾米特把你搞掂了 |
[04:15] | So, Teddy, | 那么 泰迪 |
[04:18] | Since I have a girlfriend now. | 俺现在既然是有女朋友的人了 |
[04:20] | This thing that’s been going on between us… | 我们之间的那个什么 |
[04:22] | Mmm, that thing that exists only in your head? | 嗯 那段存在你幻想里头的东西 |
[04:25] | Yeah, that… it’s over. | 对 就是那个 也该结束了 |
[04:29] | Okay. | 好吧 |
[04:33] | That’s good. Deny the pain. | 这样很好 把痛苦埋在内心 |
[04:35] | – No tears? – No problem. | – 不要哭哟 – 没问题 |
[04:38] | – So brave. – So… Emmett. | – 真坚强 – 就这样吧 艾米特 |
[04:48] | Dad! Dad, dad, quick! Get in here! | 老爸 老爸 快过来啊 |
[04:52] | My bike is gone! Somebody stole it! | 我的自行车不见了 被人给偷了 |
[04:54] | – What? – Yeah, the garage door is wide open. | – 什么 – 看 车库的门现在打开着啊 |
[04:57] | But I closed it when I came in. | 可我进屋前明明关了门的 |
[04:59] | Well, somebody opened it, | 哎呀 肯定是被人撬开了 |
[05:01] | And I think I know who. | 而且我已经知道是谁干得了 |
[05:04] | – Charlie did it. – No. | – 小查莉干的 – 不是 |
[05:08] | You did that! She’s pushing the buttons again. | 肯定是你 她绝对又在那里乱按按钮了 |
[05:11] | Hang on, hang on. Hey you. | 等一下 你先别吵 过来 小宝贝 |
[05:13] | How did charlie even get the garage door remote? | 小查莉怎么可能拿得到车库的遥控器啊 |
[05:16] | Who cares? Wheelie is gone. | 我哪知道 我的威利不见了 |
[05:19] | – You called your bike wheelie? – I used to. | – 你管你的那辆车叫威利 – 曾经是 |
[05:22] | I loved that old bike. | 我爱那辆车 |
[05:26] | Hey hey hey hey hey. It’s okay. | 好了好了 别难过了 |
[05:27] | You know what? We’re gonna get you a new one. | 这样吧 我给你买辆新的吧 |
[05:29] | Okay, I’ll be in the car. | 行 我这就上车去 |
[05:38] | Teddy honey, your script is terrific. | 宝贝女儿 你的剧本写得棒极了 |
[05:42] | – I love it. – Oh, mom, I’m so glad you like it, | – 我很喜欢 – 哦 妈妈 您喜欢我真是太高兴了 |
[05:45] | ‘Cause I thought you were gonna be critical. | 因为我还一直好担心你会到处挑刺呢 |
[05:47] | But you’re not critical, you’re just really smart. | 可是你没有 你真是太棒了 |
[05:50] | Okay, so who’s in it? | 那么哪些人来演呢 |
[05:51] | Who’s playing the duncans? | 谁来演我们家的人 |
[05:53] | Oh, kids from my drama class. | 哦 我们戏剧班上的同学 |
[05:54] | This one kid, Walter, is playing dad. | 一个叫沃特的 他来演我爸 |
[05:56] | Blah blah blah. Who’s playing me? | 随便了 那谁来演我 |
[05:59] | I haven’t cast the mom role yet. | 这个我还没有确定 |
[06:01] | I’m having auditions later. | 我过一会要来进行那个角色的试镜 |
[06:03] | Oh, okay. Well, if you need me to do anything, | 哦 好吧 这样吧 如果你需要我帮忙 |
[06:05] | Just let me know. I could do props, | 尽管开口 我可以帮忙弄道具啊 |
[06:07] | Costumes or play mom… whatever. | 服装啊 或者演妈妈这可角色啊 什么都行 |
[06:09] | Here we go. | 又来了 |
[06:11] | You know, I don’t know if I’ve told you this, | 对了 我记得有没有跟你说过 |
[06:13] | But when I was younger I did a lot of theater. | 我在年轻的时候曾经演过很多的戏剧 |
[06:18] | Really? What did the southwest denver. | 真的吗 丹佛西南社区学院的 |
[06:20] | Community college “daily bugle” say? | 《每日号角》怎么评价的 |
[06:22] | The southwest denver community college “daily bugle” | 它们说我在”热铁皮屋顶上的猫 “里面 |
[06:24] | Called my maggie from “cat on a hot tin roof” | 演的玛姬实在是 |
[06:26] | Purr-fect. | 美喵无比 |
[06:29] | Ah. Look, mom. I’m supposed to use kids. | 这个嘛 妈 我还是准备找跟我一起上戏剧课的同学 |
[06:31] | From my drama class in the video. | 来演短片里面的角色 |
[06:33] | Of course. Of course you are. | 当然 你当然应该这样 |
[06:36] | – I understand. – Thanks. | – 我完全理解 – 谢谢 |
[06:40] | You know what I feel like? | 你知道我现在什么感觉吗 |
[06:42] | I feel all the time like a cat on a hot tin roof. | 我感觉自己就像热铁皮屋顶上的那只猫 |
[06:48] | Dad! Mom’s bugging me! | 爸 妈又在骚扰我 |
[07:04] | – Hello there. – Oh, hi. | – 你好 – 哦 嗨 |
[07:06] | – It’s P.J., right? – That’s right. | – 你是PJ对吧 – 没错 |
[07:08] | So how are you liking south high? | 那个 你觉得这所高中怎么样 |
[07:09] | Oh, everyone is so nice. | 哦 大家都对我很好 |
[07:11] | Some more nice than others. | 有的人对我特别好 |
[07:13] | That’s… Nice. | 这样 很好啊 |
[07:17] | Uh, I hope you don’t think I’m being too forward, | 呃 我希望你不要认为我太突兀 |
[07:20] | But I find you very intriguing. | 我觉得你魅力十足 |
[07:24] | I find you standing very close now. | 我觉得你现在离我貌似太近了 |
[07:28] | This is my number. I hope you’ll use it. | 这是我的手机号码 有空打给我哟 |
[07:31] | Don’t you already have a boyfriend? | 你不是有男朋友了吗 |
[07:33] | No, but I’m hoping to. Ciao. | 没啊 不过我正希望有 再见 |
[07:38] | Ciao? | 什么意思 |
[07:40] | Oh, no, she already has a nickname for me. | 哦 不会吧 她都开始跟我起小名了 |
[07:50] | – Hi, honey. – Hey. | – 嗨 亲爱的 – 嘿 |
[07:52] | Why is there a new bike in the garage? | 车库里怎么突然冒出辆新自行车 |
[07:54] | Gabe’s bike got stolen. Poor kid was crushed. | 盖比的自行车被偷了 可怜的孩子 他怪伤心的 |
[07:57] | What are you talking about? He hated his old bike. | 你没搞错吧 他一直巴不得甩掉那辆旧自行车 |
[08:01] | – Wheelie? – Yes, weally. | – 是威利吗 – 没错 他特别想甩掉 |
[08:05] | Are we talking like this for a weason? | 我们说这个有意义吗 |
[08:08] | No, wheelie is what he called his bike. | 不 威利是他自行车的名字 |
[08:11] | Yesterday he called his bike lame. | 昨天他还管那辆自行车叫废铁 |
[08:13] | And then asked me for a new one. | 然后求我给他买辆新的 |
[08:21] | Huh. | 这样啊 |
[08:24] | Kinda suspicious, don’t you think? | 有点可疑 你说呢 |
[08:25] | Yeah. | 没错 |
[08:27] | It weally is. | 确实很可疑 |
[08:33] | Hey, do you know how they say bananas in venezuela? | 嘿 你知不知道香蕉在委内瑞拉那儿怎么说 |
[08:36] | Bananas. | 就叫”香 蕉” |
[08:40] | Do you know what girls from venezuela call the guy. | 你知不知道委内瑞拉那儿的女孩怎么称呼 |
[08:43] | They secretly want to date behind their best friend’s back? | 她们想偷偷约会的男生吗 而且是”朋友妻不客气那种” |
[08:47] | Ciao. | 巧儿 |
[08:50] | Wait. What? | 等一下 你说啥 |
[08:52] | Nina flirted with me at school today. | 妮娜今天在学校主动跟我调情 |
[08:54] | – No, she didn’t. – Did too. | – 怎么可能 – 绝对是 |
[08:56] | Okay, maybe you didn’t understand her. | 好吧 八成是你没听懂她说的什么吧 |
[08:57] | I understand english. | 我至少听得懂英语 |
[09:00] | I’ve been speaking it since I was seven. | 我从七岁起就会说英语了 |
[09:05] | I think you’re making things up. | 我觉得是你想太多了吧 |
[09:06] | Dude, she said ” I find you intriguing.” | 伙计 她跟我说”我觉得你魅力十足” |
[09:10] | Now I don’t speak spanish, but that has got to be a come-on. | 我虽然不会说西班牙语 但那句话肯定是在挑逗我 |
[09:16] | All righty. Are you guys ready? | 好啦 你们俩准备好了不 |
[09:19] | Hey. I thought you kids might like some refreshments. | 嘿 我想你的同学们可能需要些提神的东西 |
[09:23] | Thank you, honey. I’m so lucky to have you. | 谢谢你 宝贝 有你为伴我真幸运 |
[09:29] | Uh, mom, that’s walter. He’s playing dad. | 呃 妈妈 这就是沃特 她来演剧中的爸爸 |
[09:32] | Please, call me Bob. | 请称呼我 鲍勃 |
[09:34] | It’ll help me stay in character. | 这能让我更快融入角色 |
[09:37] | Take your arm away, bob. | 把你的手拿开 鲍勃 |
[09:39] | And this is Kimmy. She’s playing me. | 这是凯米 她来演剧中的我 |
[09:42] | Question about character. | 有个关于我的角色有个问题要问你 |
[09:44] | Why did you name her teddy? | 为什么叫她泰迪 |
[09:46] | Well, we just really liked the name. | 呃 我们夫妻俩挺喜欢那名字 |
[09:50] | That was you blowing my mind. | 这个答案真是把我要雷翻了 |
[09:56] | She was the only one who tried out. | 全班只有她试演这个角色 |
[09:59] | Well, have you found a mom yet? | 哦 那你找到人来演剧中的我了吗 |
[10:01] | Oh, no, all the amy candidates are out on the porch. | 这个嘛 还没有 那些候选人还在门口等着呢 |
[10:03] | Oh, okay. Whatever. | 好吧 随便了 |
[10:06] | I wasn’t even thinking about that, really. | 我都没指望这事儿 真的 |
[10:08] | Is that the mail I hear? I’m just gonna go check and find out. | 是不是有邮件来了 我这就出去看看 |
[10:14] | Sorry, girls, the video sheet’s been canceled. | 很抱歉 女孩们 试镜取消了 |
[10:17] | Yeah, the duncans have head lice. | 其实呢 我们邓肯家的人头上都容易长虱子 |
[10:26] | Okay, first let’s… | 好了 第一个 |
[10:28] | Hey, where’d everybody go? | 咦 人怎么都没影了呢 |
[10:30] | Beats me. | 我怎么会知道 |
[10:34] | Anything mom can do for you? | 有什么老妈我可以帮忙的呢 |
[10:38] | Wow. You’re unbelievable. Okay, well, | 哇 您真是太强大了 |
[10:42] | Seeing as I have no other choice, would you… | 好吧 都到这份儿上了 您愿不愿意 |
[10:44] | Yes! | 没问题 |
[10:53] | Okay, here we. | 好吧 就这么样吧 |
[10:54] | Mom, come on. I want to get started. | 妈 快点 我马上要开始了 |
[10:56] | – Coming! – I spend more time. | – 来了 – 我花在等那女人上的时间 |
[11:00] | Waiting for that woman. | 比我排练的时间还要多 |
[11:10] | Mom, why did you change? | 妈 你怎么换衣服了 |
[11:13] | – The script says Amy’s in scrubs. – Oh, honey, | – 按剧本上写的你应该穿便装啊 – 哦 乖女儿 |
[11:16] | I learned in college theater. | 我在大学的演出生涯里学到了一件事 |
[11:18] | That the script is really just an outline. | 剧本永远只不过是个参考 |
[11:22] | Okay. All right, everyone, here we go. | 好吧 那么各位 我们准备开始了 |
[11:25] | Bob and Amy, you’re on the couch. | 鲍勃还有艾米 你们坐在沙发上 |
[11:26] | Teddy enters from over there. Now remember, guys, | 泰迪从那里进入 还有 记住各位 |
[11:28] | This is just a rehearsal so use your scripts. | 这个仅仅是排练 所以还是按照剧本上的来 |
[11:31] | And action. | 开拍 |
[11:33] | “Teddy, can you come here a minute?” | 泰迪 你能过来一会吗 |
[11:36] | “Teddy crosses to the couch, nervous. | 泰迪紧张地走向沙发 |
[11:37] | ‘Am I in trouble’… question mark.” | 我有麻烦了吗 问号 |
[11:41] | No no no, kimmy, just the lines, honey. | 不对 不对 凯米 只用读台词 |
[11:43] | Not the other stuff, okay? | 别的东西不用读 懂了吗 |
[11:46] | And action. | 开拍 |
[11:48] | “Teddy, we need to talk to you.” | 泰迪 我们有事要跟你说 |
[11:51] | “Am I in trouble?” | 我有麻烦了吗 |
[11:53] | “Well, I’ll just say it. | 好吧 我就直接说了吧 |
[11:56] | – Your mother’s gonna have a baby.” – Okay, can we stop? | – 你妈妈要生个小宝宝了 – 等一下 等一下 |
[11:59] | Can we stop? I’m sorry. | 能先停一下吗 我很抱歉 |
[12:01] | These words… they just don’t fit into my mouth comfortably. | 那些话 我感觉不符合我说话的风格 |
[12:05] | But it’s what happened. It’s exactly what you said. | 可你当时就是这么说的啊 |
[12:07] | The day you were supposed to be wearing scrubs. | 那天你还穿着便服呢 |
[12:12] | Okay, valid point, but do we want to make it real. | 好吧 你说得很对 但是你是想完全按照事实死板地拍呢 |
[12:14] | Or do we want to make it good? | 还是想把故事拍得更精彩一些呢 |
[12:16] | I want to make it before my battery dies. | 我只是想在电池耗完之前把它给拍完 |
[12:22] | Yeah. Well, that new bike sure is a beauty. | 啊 很不错 这辆新车确实很酷啊 |
[12:25] | Sure is, dad. | 那还用说 老爸 |
[12:28] | – All right. Have fun. – Okay. | – 好了 你好好玩吧 – 嗯 |
[12:32] | – Gabe, before you go… – Yeah? | – 儿子 在你走之前 – 怎么了 |
[12:34] | – …One quick question. – Mm-hmm. | – 问你一件事 – 说吧 |
[12:35] | You know that garage door remote that charlie had? | 你还记得小查莉手上拿着的那个遥控器吧 |
[12:38] | – Mm-hmm. – How do you think she got that down from the cupboard? | – 记得啊 – 你觉得她是怎么从壁橱上拿到那玩意的 |
[12:42] | – Maybe you should ask charlie. – Yeah, well, | – 这问题你还是得问她吧 – 说得也是 |
[12:46] | You know I can’t do that. | 你明明知道我没法那么做 |
[12:47] | Oh, because she can’t talk yet. | 哦 对了 她还不会说话 对吧 |
[12:49] | – Yeah. – Yeah, that is a bummer. | – 没错 – 哎 真是太可惜了 |
[12:51] | Yeah, it sure is. | 对 没错 |
[12:53] | All right. You know what? I’ll see you later. | 好吧 就这样吧 你玩去吧 |
[12:54] | Okay. | 好 |
[12:56] | You know what? Just one more thing. | 等一下 还有件事 |
[12:59] | Mm-hmm. | 说吧 |
[13:01] | You know, I don’t even think. | 你知道吗 我觉得 |
[13:03] | That remote works from the kitchen where charlie was. | 遥控器不能在厨房控制车库的开关 |
[13:05] | Dad, what are you trying to say? | 老爸 你到底想说什么啊 |
[13:07] | Are you accusing me of something? | 你不会是在怀疑我吧 |
[13:08] | No, I just wanna know when you’re gonna be back. | 没 我只是想问问你啥时候回来 |
[13:11] | Oh, half an hour. Can I go now? | 哦 半个小时吧 我现在能出去了吗 |
[13:14] | Of course you can, gabe. | 当然 儿子 |
[13:16] | You’ve always been free to go. | 你想啥时候去玩就可以啥时候去玩 |
[13:21] | Okay. | 好吧 |
[13:29] | Okay okay, there she is. | 看 看 她就在那 |
[13:32] | Now I’m going to prove to you that she likes me. | 我现在就过去证明给你看 她喜欢的是我 |
[13:35] | – And not you. – Okay. Okay. | – 而不是你 – 行 行 |
[13:39] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[13:41] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[13:42] | So far it’s a tie. | 到目前为止我们是平手 |
[13:45] | Okay, I know we both have a lot to offer, | 瞧 俺们哥俩在学校都是万人迷 |
[13:48] | But you’re gonna have to choose between us. | 但你还是得从俺们中间选一个 |
[13:50] | Oh, I choose P.J. | 哦 我选PJ |
[13:54] | Okay, let’s try that again. | 好吧 重来一次 |
[13:56] | And remember it’s a multiple-choice question. | 不过友情提示一下 你有两个选项可以选择哟 |
[13:58] | My choice is still P.J. | 我还是选PJ |
[14:01] | I’m sorry, I can’t go out with you. | 对不起 我不能跟你约会 |
[14:03] | I wouldn’t do that to emmett. Pals before gals. | 我不能那样对艾米特 兄弟是手足 女人是衣服 |
[14:06] | – Thanks, man. – You’d do the same for me, right? | – 谢了 兄弟 – 你也不会见色忘义的对吧 |
[14:08] | Yeah, let’s go with that. | 当然 你可以这么想 |
[14:10] | Wait a minute. I know what’s going on here. | 等一下 我知道是怎么回事了 |
[14:13] | – You think I’m nina. – You’re not? | – 你们把我当成妮娜了 – 难道你不是吗 |
[14:16] | No! I’m tina. That’s nina. | 不是 我是蒂娜 那才是妮娜 |
[14:24] | Twins! | 原来是双胞胎啊 |
[14:27] | Wait. What are we doing? | 等下 我们还等什么啊 |
[14:40] | And then I could say, | 然后我就说 |
[14:42] | “Teddy girl, mama’s having a baby child!” | 乖女儿 妈妈马上又要有个小宝宝了 |
[14:48] | Right? Right? Isn’t that better? | 怎么样 怎么样 这样一来是不是好多了 |
[14:50] | Doesn’t it make more sense. | 这样不是更自然吗 |
[14:52] | That Amy would tell Teddy about the baby? | 艾米告诉泰迪关于小宝宝的事 |
[14:58] | “Mama’s having a baby child”? | 妈妈马上又要有个小宝宝了 |
[15:01] | Well, teddy, I’m just trying to find. | 女儿啊 我只是想让当时的情感 |
[15:03] | The emotional truth to the piece. | 真实地再现 |
[15:05] | No thank you. | 这个嘛 还是不必了吧 |
[15:07] | Okay, fine. You want me to be a robot, I’ll be a robot. | 好吧 你想让我照着剧本读 那我就当个机器人好了 |
[15:10] | I’ll be a robot. | 我演机器人 |
[15:12] | Am I in trouble? | 我-又-有-麻-烦-了-吗 |
[15:16] | No. No no no no no. | 不 不 不 |
[15:18] | Nobody’s a robot. We’re doing the script as written. | 不要像机器人似的 我们就照着剧本来就行了 |
[15:20] | Okay, places everyone. | 好了 各就各位 |
[15:23] | And action. | 开拍 |
[15:25] | Teddy, can you come here a minute? | 女儿啊 你能过来一下吗 |
[15:27] | Am I in trouble? | 我又有麻烦了 |
[15:31] | Teddy, we need to talk to you. | 我们有件事要跟你说 |
[15:32] | Well, I’ll just say it… | 好吧 我就直接说了 |
[15:34] | Your mother’s gonna have a baby. | 你妈妈马上又要有个小宝宝了 |
[15:36] | A what? | 什么 |
[15:39] | A baby. You’re gonna have. | 小宝宝 你马上又要有个 |
[15:41] | A new little brother or sister. | 弟弟或者妹妹了 |
[15:43] | – Oh! – Now what are you doing? | – 啊 – 你这是在干什么 |
[15:45] | I just felt the baby kick. | 刚才小宝宝在踢我的肚子 |
[15:47] | No. No no no. | 不 不 不 |
[15:49] | That’s impossible. The baby doesn’t have feet yet. | 这不可能 那个时候小宝宝脚还没有长出来 |
[15:52] | Okay. You know what? I’m just trying. | 好吧 我只是在试着 |
[15:54] | To figure out the mix of emotions that I was feeling that day. | 寻找我当时的内心情感 |
[15:56] | You know, the excitement, the confusion, | 兴奋啊 困惑啊 |
[15:59] | The fear, the hormones. | 害怕啊 过度亢奋啊 |
[16:06] | Yeah, do you know what I was feeling that day? | 行 行 你知道我当时是什么感受吗 |
[16:09] | It was “why are you having another baby? | 我当时在想 你怎么又要生下一个小孩 |
[16:11] | You barely have time for the three kids you have now.” | 你甚至连已经有的这三个孩子都照顾不过来 |
[16:21] | Was that in the script? Because I’m lost. | 那句是剧本里的吗 我有点晕了 |
[16:27] | Teddy honey, | 宝贝 |
[16:28] | What was that? | 你怎么了 |
[16:30] | I’m sorry, mom. I shouldn’t have said that. | 对不起 妈妈 我刚才不该那么对你说话 |
[16:33] | Well, is that really how you felt? | 你真的是那么想的吗 |
[16:35] | Were you really mad that we were having another baby? | 我们又有了一个孩子真的让你很生气吗 |
[16:37] | – Yeah, I kinda was. – Why didn’t you say something? | – 嗯 我想有点吧 – 你为什么不直接跟我说呢 |
[16:40] | Mom, what was I supposed to say? | 妈 我又能说什么呢 |
[16:42] | Charlie was on the way. You were all so excited. | 你已经怀上小查莉了 而且你好激动 |
[16:44] | Excited? I didn’t know how we were gonna make it all work. | 激动 我当时真不知道之后的日子该怎么办 |
[16:47] | – I was terrified. – Really? ‘Cause you didn’t show it. | – 我当时好害怕 – 真的 可你当时一点没显得害怕啊 |
[16:49] | That’s because I’m a really great actress. | 那是因为我是个一流的演员 |
[16:56] | Come here. Sit down. | 过来 坐下 |
[17:00] | Do you still feel that way, | 你现在还是那样觉得吗 |
[17:02] | Like we don’t have enough time for you? | 感觉我和你爸爸没有花足够时间来关心你 |
[17:04] | Actually, today I thought maybe you had. | 说心里话 我觉得 |
[17:07] | A little bit too much time for me. | 今天你陪我的时间有点太多了 |
[17:11] | No. Seriously, | 好了 说真的 |
[17:13] | I don’t know how you’re doing it, | 我不知道你和爸爸是怎么样应对这些的 |
[17:15] | But you guys are doing a great job. | 但是你们俩做得确实很出色 |
[17:16] | Well, that’s because we’re not doing it alone, | 那是因为我们俩并不是独自撑起这个家 |
[17:19] | And one of the big reasons it works is you. | 你也帮我们分担了许多 |
[17:23] | The boys help out too. | 男生们也做了挺多的 |
[17:26] | But you’re right, it’s mostly me. | 不过你确实说的是实话 主要靠的还是我啦 |
[17:30] | Look, teddy. In the future, | 听我说 女儿 |
[17:32] | If ever you’re feeling something, you’ve got to tell me, okay? | 无论你以后遇到什么不愉快 都告诉我 好吗 |
[17:34] | Come here. Come here. | 过来 抱一个 |
[17:36] | I want us to always be honest with each other. | 我希望我们母女俩之间能坦诚相见 |
[17:38] | Okay, I’ll be honest with you. | 好 我以后再也不瞒你了 |
[17:40] | Say the lines as written or you’re fired. | 按台词写的来演 否则我就要换人啦 |
[17:42] | Aww. | 啊 |
[18:08] | What’s the matter, gabe? | 怎么了 儿子 |
[18:10] | – Um, dad… – Are you okay? | – 哦 是老爸你啊 – 你还好吧 |
[18:13] | You look shook up. | 怎么像是被吓着了 |
[18:15] | – Wheelie’s back. – I know! Isn’t it great? | – 我的威利回来了 – 我知道 很棒 不是么 |
[18:18] | Yay. Um… | 是啊 那个 |
[18:20] | How did you find him? | 你怎么把它找回来的啊 |
[18:22] | Oh, I came home from work, | 哦 我下班回家的路上 |
[18:23] | I saw that kid Jake on your bike, | 看见那个叫杰克的小子骑着你的车 |
[18:25] | So I called the cops and they arrested him. | 然后我就报了警 把他抓住了 |
[18:27] | They arrested Jake? | 他们把杰克抓了 |
[18:29] | But he’s just a kid. | 可他还未成年啊 |
[18:30] | Ooh, he won’t be when he gets out. | 哦 等他放出来也就该成年了 |
[18:35] | – What? – What’s wrong, son? | – 什么 – 怎么了 儿子 |
[18:39] | Something bothering you? | 有什么让你难过的吗 |
[18:40] | Um… No. | 呃 没有啊 |
[18:43] | No? Well, something’s bothering me, | 没有 不过 倒是有些事让我很困惑啊 |
[18:46] | Because here’s what I think really happened. | 因为我猜想事情的真相应该是这样子的吧 |
[18:49] | First, you sold your bike to Jake | 首先 你把自行车卖给了杰克 |
[18:52] | And then you pocketed the money. | 并且把钱收好 |
[18:57] | Then you opened the garage door… | 然后 你用车库外面的控制板 |
[19:00] | …Using the keypad. | 打开了车库大门 |
[19:02] | Finally, you grabbed the remote | 最后 你从厨房里的壁橱 |
[19:05] | From the kitchen cabinet | 拿出了遥控器 |
[19:06] | And you planted it on charlie. | 把它塞到了小查莉的手上 |
[19:13] | Interesting theory, but it doesn’t prove a thing. | 很生动的推理 可是您没证据啊 |
[19:18] | You’re right. You’re right. | 没错 你说得对 |
[19:21] | I didn’t have any hard proof, | 我确实没有铁证 |
[19:24] | But I kept thinking, thinking. | 但是我想了又想 想了又想 |
[19:28] | And thinking. | 想了又想 |
[19:30] | And then a bell went off. | 然后门铃响了 |
[19:35] | – Is gabe here? – No. | – 盖比在家吗 – 不在 |
[19:37] | Tell him Jake wants his $10 back. | 告诉他一个叫杰克的要他退回我的10块钱 |
[19:40] | This bike is a piece of junk. | 这辆破车就是一堆废铁 |
[19:47] | And that’s when all the pieces fell into place. | 到此 一切真相大白 |
[19:53] | All right, you got me. | 好吧 被你发现了 |
[19:55] | Now what happens? | 你准备怎么办 |
[19:59] | Ask your mother. | 还是问你妈妈去吧 |
[20:09] | Back from the bike store. | 我们从自行车店回来了 |
[20:11] | Charlie, your brother has something he would like to say to you. | 小查莉 你哥哥有话要对你说 |
[20:15] | Go ahead, gabe. | 去吧 儿子 |
[20:18] | Charlie, I’m sorry I tried to frame you. | 查莉 我不该陷害你的 |
[20:21] | Aw. Remember the first time I said that to you? | 哦 还记不记得那回我对你也是这么说的 |
[20:24] | Like it was yesterday. | 就像昨天一样历历在目 |
[20:28] | And now here is a little I’m-sorry present from your brother. | 你哥哥还给你准备了一件礼物来作为补偿 |
[20:31] | Okay, bring it in. | 好了 拿进来吧 |
[20:34] | – Oh. – Yay! | – 哇 – 好棒 |
[20:36] | Yeah, we exchanged gabe’s new bike for this one. | 高兴吧 我们拿盖比的新自行车换了这辆车 |
[20:43] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用谢啦 |
[20:49] | Charlie, there you are on your very first bike. | 小查莉 这可是你的第一辆自行车哟 |
[20:52] | Yeah yeah. Teddy girl, | 对啊 对啊 泰迪啊 |
[20:56] | Mama’s baby child has a new tricycle! | 妈妈的小宝宝有了辆新的自行车 |
[20:58] | It’s pink and red and it’s got little stickers on it. | 粉红色的 而且还有张可爱的小贴纸哟 |
[21:04] | Yup, and there’s mom stealing your very first spotlight. | 没错 老妈又成功地抢了你第一次骑车的镜头 |
[21:09] | Good luck, charlie. | 祝你好运啰 小查莉 |
[21:17] | I feel so bad. I just can’t tell them apart. | 我好内疚 我居然分不清谁是我爸 |
[21:19] | – It is hard. – And I don’t want to offend them. | – 确实挺难的 – 而我又不想直接上前去问他们 |
[21:22] | Well, you just have to find one little thing that’s different. | 其实 我们只用找到一个小小的区别就行了 |
[21:32] | What do you think? | 你发现了什么吗 |
[21:34] | I have no idea, and I’m married to one of them. | 我分不清啊 亏我还嫁给了其中一个 |
[21:39] | Hey, uh, dads, | 嘿 呃 老爸们 |
[21:41] | Can I have five bucks? | 能给我五块钱吗 |
[21:48] | Huh. I love having two dads. | 嘿嘿 有两个爹真是太爽了 |
[21:52] | Unbelievable! We’ll never figure it out! | 难以置信 我觉得我们是分不出来了 |
[21:55] | Wait. Wait. | 等一下 等一下 |
[21:59] | Yup. That’s my guy. | 这就对了 那绝对是我的老公 |