时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – Hey, everybody. – Hi, Mom. | – 嘿 大家好啊 – 妈妈 |
[00:06] | Hey, baby. | 嘿 亲爱的 |
[00:07] | Is my sister here yet? | 我妹妹到了吗 |
[00:08] | Let me check my wallet. | 我得看看我的钱包 |
[00:10] | Uh… | 呃 |
[00:11] | Nope. No money’s been borrowed. | 没 我的钱还没被借走 |
[00:13] | She’s not here yet. | 她还没到呢 |
[00:16] | Well, wrapkin headquarters is buzzing. | 防污袍的总部运作得不错嘛 |
[00:19] | I’m in charge of domestic distribution. | 我负责国内销售 |
[00:22] | Don’t tell Dad, but I’m in over my head. | 别告诉我爸 但我只是在精神上负责 |
[00:26] | Gary, how long are you gonna drag your feet? | Gary 你还要拖延到什么时候 |
[00:29] | Hire a real assistant. | 雇一个真的助手吧 |
[00:30] | I’m looking, baby | 挑着呢 亲爱的 |
[00:31] | I got my best man on it. | 我找到最合适人选了 |
[00:32] | Only MBAs need apply. | MBA的人才行哦 |
[00:34] | Aha. | 呵呵 |
[00:36] | So how’s it going? | 那怎么了现在 |
[00:38] | Good, but to take the wrapkin to the next level, baby, | 挺好的 但亲爱的 要想让防污袍更进一步 |
[00:41] | I’ve got to get it in a chain store. | 我得让它们在连锁店里销售 |
[00:43] | I sent a samples over to Forever Babies, | 我把样品寄给<永远宝宝>了 |
[00:45] | but they won’t call me back. | 可他们还没有回复 |
[00:47] | Excuse me. Who sent the samples? | 抱歉打扰了 是谁去寄样本的来着 |
[00:51] | Ooh, Bridget’s on her way up. | 噢 Bridget正在上来了 |
[00:53] | My baby sister. | 我的小妹妹 |
[00:55] | No, not your baby sister– | 不 她不是你的小妹妹 |
[00:57] | your 33-year-old sister who doesn’t have a job, all right? | 她是你33岁了却还没有工作的妹妹 好吧 |
[01:01] | Hey, hey, hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 |
[01:03] | We are not lending her any more money. | 我们一点钱都不能再借给她了 |
[01:05] | – Okay. – All right? | – 知道了 – 真的 |
[01:07] | – Yes. – Let me hear you say it. | – 真的 – 你亲口说一次给我听 |
[01:08] | I got to hear you say it. | 我必须得听你亲口说 |
[01:10] | Mm-mm! No! | 不给 |
[01:12] | We are not opening this door until you say it. | 除非你说出来 不然我们就不开门 |
[01:16] | I promise. | 我答应你 |
[01:17] | What do you promise? | 你答应我什么 |
[01:20] | I promise not to give her any money. | 我答应你一点钱都不借给她 |
[01:22] | Who is “Her”? | 她是谁 |
[01:26] | My sister. | 我妹 |
[01:28] | Good. | 好样的 |
[01:29] | Now say I’m a tremendous lover. | 现在说我是一个超棒的爱人 |
[01:31] | Would you get out of the way? | 你给我让开好吗 |
[01:42] | You look amazing. | 你看上去真棒 |
[01:45] | I love that scarf. | 我喜欢这条围巾 |
[01:47] | It’s yours. | 归你了 |
[01:48] | Oh thank you! | 噢 谢谢 |
[01:51] | Um, excuse me. Yoda, Clark, come give me a hug. | 嗯 打扰了 Yoda Clark 快过来给我个拥抱 |
[01:53] | Aunt Bridget! – Hey. | Bridget阿姨 嘿 |
[01:57] | – Hey, Bridge. – Hey. | – Bridget 你好 – 你好 |
[01:58] | – Mwah, mwah. – Oh. | – 亲亲 – 噢 |
[02:00] | In France, we do two. | 在法国我们要亲两下的 |
[02:02] | In America, we roll our eyes. | 在美国我们还抛媚眼呢 |
[02:35] | Okay, so Tuesday morning we have a consultation | 星期二早上我们有个咨询会要开 |
[02:38] | with the best fertility doctor in Manhattan. | 那儿有全曼哈顿最好的妇产科医生 |
[02:41] | He’s helped a lot of people get pregnant, | 他令很多人都怀上了 |
[02:42] | like that 50-year-old bag in my office. | 比如我办公室里那个59多岁的女人 |
[02:46] | Great. | 太棒了 |
[02:47] | Ernie, you are gonna have a little brother or sister. | Ernie 你很快就有一个小弟弟或小妹妹啦 |
[02:50] | Divorced and having a baby together– | 离了婚却一起生小孩 |
[02:53] | I’m not sure how | 我不知道为什么 |
[02:54] | Disney hasn’t written this fairy tale yet. | 迪士尼还没把这情节写进童话故事里 |
[02:56] | Listen, it’s gonna make Ernie’s life better, okay? | 听着 这会让Ernie的生活更好 懂吗 |
[02:59] | He’s gonna have a sibling to help deal with us | 当我们老了并让他抓狂的时候 |
[03:01] | when we’re old and driving him crazy. | 他会有一个兄弟姐妹来帮他应对我们 |
[03:03] | But most importantly no one can know about this. | 但最重要的 没有人能知道这事儿 |
[03:06] | Come on, there’s gonna be a doctor and a nurse | 算了吧 在我走进取样室之前 |
[03:08] | and a janitor that I make eye contact with | 我就会跟医生 护士 还有门卫 |
[03:10] | right before I go into the specimen room. | 有眼神交流 好吗 |
[03:12] | You know, and then when I’m in there | 然后当我在标本室里时 |
[03:13] | and I’m trying to do it, | 我根本没法儿做那事儿 |
[03:14] | I’m not gonna be able to because I’m gonna be thinking | 因为我满脑子都想着 |
[03:15] | about how the janitor knows exactly what | 那门卫是怎么知道 |
[03:16] | I’m doing right now, and it’s– | 我此时在做什么 而且 |
[03:18] | Okay, Chris, Chris, let me be more specific. | 行了 Chris Chris 我说的具体些吧 |
[03:20] | Just don’t tell Nick. | 别告诉Nick就行了 |
[03:22] | Come on, I don’t tell Nick everything. | 我没把什么事都告诉Nick |
[03:25] | He–he doesn’t know that I get pedicures. | 他 他不知道我修脚 |
[03:26] | Nobody does. | 没人知道这事儿 |
[03:28] | Well, except for Gary. | 嗯 除了Gary |
[03:30] | He found my toe separators, so I had to come clean. | 他看到了我的脚趾隔离器 于是我打算坦白 |
[03:34] | Ugh. | 天呐 |
[03:35] | Have you ever been in that situation | 你有没试过 |
[03:37] | where you own a horse overseas? | 在国外拥有一匹马 |
[03:41] | My ex-boyfriend bought me a horse, | 我前男友给我买了一匹马 |
[03:42] | but you can’t just box a horse and ship it UPS. | 但你又不能仅仅把马包起来送到联合包裹服务去 |
[03:45] | I called. | 我打了电话给他们 |
[03:46] | They said it wouldn’t survive. | 他们说这马没法儿活 |
[03:48] | Okay, it sounds like either she’s gonna ask us for money, | 好吧 听起来像是要么她要问我们要钱 |
[03:51] | or she’s gonna give us a horse. | 要么她就要送咱一匹马 |
[03:53] | I’m rooting for the horse as a change of pace. | 我准备赞助这匹马以改变生活步调 |
[03:56] | I am not going to ask you for money. | 我不是说打算问你们要钱 |
[03:59] | I just need $3,000 so that I can– | 我只是需要三千美金 这样我就能 |
[04:02] | Oh, now we’re gonna turn this over | 噢 现在我们准备把话题转到 |
[04:04] | to the host of You can’t have money today. | 你今天不能拿钱上来 |
[04:08] | Marny, take it away. | Marny 开始吧 |
[04:12] | Bridget, I’m sorry, sweetie, | Bridget 很抱歉 亲爱的 |
[04:14] | but we cannot give you any more money. | 但我们不能再给你钱了 |
[04:16] | – Mm-mm. – It’s time for you | – 嗯嗯 – 你是时候要 |
[04:18] | to get your life in order and get a job. | 规划下生活并且找份工作了 |
[04:22] | So you are gonna start working for Gary. | 你需要开始为Gary工作 |
[04:24] | Gary who? | 哪个Gary |
[04:27] | Look, you’ve been looking for an assistant | 你一直在找一个能帮你处理 |
[04:29] | to help you with the wrapkin, | 防污袍的助理 |
[04:30] | and you need a job, | 而你需要一份工作 |
[04:32] | so it’s good for everyone. | 这样对大家都好 |
[04:33] | What do you say? | 你觉得如何 |
[04:35] | You know what? Why not? | 挺好的 |
[04:37] | – I’ll do it. – Great. | – 我会做的 – 太好了 |
[04:39] | Oh, I cannot wait to start. | 噢 我都迫不及待了 |
[04:43] | Oh, but tomorrow I do need to take a personal day. | 噢 但明天我确实需要放一个私人假 |
[04:46] | The weather is going to be amazing. | 明儿天气会很好 |
[04:52] | Before you say anything, | 在你开口之前我想说 |
[04:54] | Bridget is a very smart girl, | Bridget是个非常聪明的女孩儿 |
[04:56] | and I’m sure she’s gonna do a great job. | 我保证她会把这份工作做好的 |
[04:58] | “Smart”? | 她哪里聪明了 |
[04:59] | She had to have somebody tell her | 有人得告诉她 |
[05:01] | she couldn’t UPS a horse. | 不能快递一匹马 |
[05:08] | – Hey. – Chris. | – 嘿 – Chris |
[05:10] | – What is going on? – Oh… | – 发生什么事了 – 噢 |
[05:13] | Nada mooch. | 没什么 |
[05:16] | “Nada mooch”? | 没什么 |
[05:17] | Okay, well, something is up, | 好吧 肯定有事发生 |
[05:19] | because you only use the casual Spanish | 因为你只在有事隐瞒我的时候 |
[05:20] | when you’re hiding something from me. | 才会说西班牙语 |
[05:23] | Is it a girl? | 是因为女人吗 |
[05:24] | You’ve got a new girl. | 你有新对象了 |
[05:27] | What a hound. | 太震撼了 |
[05:28] | Ow! | 哇噢 |
[05:36] | There’s not a new girl in my life. | 我没交到新女朋友 |
[05:37] | Ooh, then it must be an old girl. | 噢 那一定是跟谁旧情复燃了 |
[05:40] | An old girl. | 一个旧女友 |
[05:41] | Yes, yes, well, then it must be Sage, | 对 对 那一定是Sage了 |
[05:43] | because of all the women that you’ve dated… | 因为她是你所交往过的女朋友中 |
[05:46] | She was one of the two. | 两个的其中一个 |
[05:49] | Oh, I loved Sage. | 噢 我喜欢Sage |
[05:51] | You guys were so good together. | 你们那时在一起是多么美妙 |
[05:53] | Sage was the woman you should have married. | Sage才是你应该娶的女人 |
[05:54] | It was the worst mistake you ever made. | 这是你所犯过的最大错误 |
[05:57] | Hi. | 嗨 |
[05:58] | Correction– second worst. | 改正 那是第二大错误 |
[06:00] | “Second worst”? | 第二大错误 |
[06:02] | Oh, no, you have the worst trainer in the world. | 噢 不 你有个世上最糟的教练 |
[06:07] | No, I was talking about you and Chris | 不是 我正说你跟Chris之间 |
[06:09] | and how it was honorable that you two have attempted | 不理睬常识告诉我们 |
[06:11] | an interspecies relationship, despite the common knowledge | 人类和大脚女不能一起的事实 |
[06:14] | that humans and lady Bigfoots cannot coexist. | 去试图发生一段关系 |
[06:17] | Oh, what to say to that, what to say. | 还能说些什么呢 说些啥回击你啊 |
[06:22] | Chris and I decided to have another baby together. | 我和Chris准备再要个小孩 |
[06:29] | What? | 什么 |
[06:30] | Sheila, you made me promise not to tell him. | Sheila 你让我保证不告诉他 |
[06:34] | Congratulations? | 恭喜你 |
[06:37] | – Thank you. – No. | – 谢谢 – 不 |
[06:39] | I told you that you couldn’t tell him. | 我跟你说的是你不能告诉他 |
[06:42] | I wanted to see the look of devastation on his face. | 我想看他崩溃的表情 |
[06:46] | No. No. No. | 不 不 不 |
[06:49] | No! | 不要 |
[06:50] | There it is. | 就是那样 |
[06:56] | Why would Sheila agree to this? | Sheila怎么也会同意这事 |
[06:57] | What is her game? | 她在玩什么把戏 |
[06:59] | First, she moves into the building. | 首先 她搬进了这栋大厦 |
[07:00] | Then she wants to have a baby with Chris. | 然后她又想和Chris生个娃 |
[07:02] | It’s– | 这真是 |
[07:04] | Oh, my God! Oh, my God! | 噢 天呐 噢 天呐 |
[07:07] | What? What is it? | 怎么了 这是怎么了 |
[07:08] | Is it behind me? | 它是在我背后吗 |
[07:11] | How did I not see this before? | 我之前怎么没发现 |
[07:12] | Of course! | 当然啦 |
[07:14] | Villains always have a master plan. | 恶棍总是会有规划的 |
[07:15] | She wants to get back together with Chris. | 她想要跟Chris重修旧好 |
[07:18] | Oh, my God. | 噢 天呐 |
[07:21] | We can’t let this happen. What are we gonna do? | 我们不能不管 该怎么做啊 |
[07:23] | We got to find a way to put a stop to this, and now. | 我们得想办法阻止这事 就现在 |
[07:26] | We don’t know how far up the chain this thing goes. | 我们可不知道这事情进展到什么地步了 |
[07:30] | I don’t think you have what it takes to clean up this city. | 我不认为你有能净化这城市的能力 |
[07:35] | I love it when you play along with me. | 我喜欢你跟我这么玩儿 |
[07:44] | Hey, Marny. | 嘿 Marny |
[07:45] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛呢 |
[07:46] | Oh, I just figured I’d stop by, | 噢 我觉得我得拜访下你 |
[07:48] | maybe we could grab some lunch. | 也许咱们还能一起吃午餐 |
[07:51] | I’m kind of getting a little burned out. | 我有点筋疲力尽了 |
[07:52] | It’s your first day of work. | 这才是你上班的第一天 |
[07:54] | And it’s 10:30 in the morning. | 而且现在才早上十点半 |
[07:58] | It’s only 10:30? | 才十点半 |
[08:00] | This day will never end. | 今天好像永远那么久 |
[08:04] | Look, I stuck my neck out with | 听着 为了让你得到这工作 |
[08:06] | Gary to get you this job. | 我在Gary那边已经不好交代了 |
[08:07] | Plus, you need this. | 再说 你需要这份工 |
[08:09] | You are 33 years old, | 你三十三了 |
[08:11] | and you have nothing to show for your life. | 而且你人生中没有什么可以夸耀的东西啊 |
[08:14] | I have a horse. | 我有一匹马 |
[08:16] | Listen, Bridget… | 听着 Bridget |
[08:18] | I see so much potential in you, | 我从你身上看到很多潜力 |
[08:22] | but you just don’t apply yourself. | 但你却总不尽全力 |
[08:24] | How am I supposed to get excited about the wrapkin? | 我对着防污袍怎么能兴奋得起来 |
[08:28] | This looks like a giant napkin. | 这看上去就像张巨型口水巾 |
[08:33] | Oh, now I get it. | 噢 我现在算懂了 |
[08:37] | Women are not gonna want to buy this. | 女人们是不会想要买这玩意的 |
[08:39] | Okay, then–then give Gary some ideas | 那 那给Gary些点子啊 |
[08:42] | about what women would want to buy. | 说说女人们会想买些什么 |
[08:45] | Okay, well, maybe if it was a little more flattering | 好吧 如果它能稍微更讨人喜欢 |
[08:48] | and came in some more feminine colors… | 且有更女性化色彩 |
[08:50] | See? | 看到没 |
[08:51] | Come on, I know you can do this. | 加油 我知道你能行 |
[08:54] | Okay. | 好吧 |
[08:55] | Okay, Marny. | 好吧 Marny |
[08:57] | Well, I think I’m gonna sketch out some designs. | 好吧 我想我要制定些设计 |
[09:01] | Maybe, um– I’m gonna make a mood board. | 也许 嗯 我要做个情绪收集版 |
[09:04] | Then I’ll take a walk around the river, sit by the cafe. | 然后我会在河边漫步 在咖啡厅里静坐 |
[09:07] | Just get to work! | 给我去上班 |
[09:12] | Well, I got to say I am very happy | 嗯 我得说我对我们选择的地方 |
[09:14] | with the place we’ve chosen. | 感到很满意 |
[09:16] | The fertility doctor was great. | 这个妇产科医生真棒 |
[09:17] | Oh, and I met the janitor. | 噢 我还看到那门卫了 |
[09:18] | He seemed very nonjudgmental. | 他看起来十分不偏不倚 |
[09:22] | Chris Chris… | |
[09:24] | – I’m not sure I can do this. – What? | – 我不确定我能行 – 啥 |
[09:27] | Well, I didn’t realize that artificial insemination | 那个 我没意识到人工受精 |
[09:30] | involved putting so many hormones in my body. | 要在我体内注入那么多荷尔蒙 |
[09:33] | And I also didn’t realize | 而且我也没注意到 |
[09:35] | that our fertility doctor drives a Saturn. | 我们的妇产科医生开的是土星车 |
[09:38] | I mean, I don’t know. | 我真不知道 |
[09:40] | Do you trust that? | 你能相信那家伙吗 |
[09:44] | You know, Ernie turned out so well. | Ernie成长得很好 |
[09:47] | Maybe we just conceive our next child | 也许我们应该以相同的法子 |
[09:50] | in the exact same way. | 孕育我们下一个孩子 |
[09:52] | Oh. | 噢 |
[09:57] | Oh. | 哦 |
[10:02] | Okay. | 好的 |
[10:04] | Okay? | 好吗 |
[10:06] | Yeah. Okay. Yeah. Okay. | 嗯 好的 嗯 好的 |
[10:08] | And I-if my mom calls in the middle this time, | 还有 如果我妈再打电话来 |
[10:10] | I’ll know not to pick up. | 我不会接的了 |
[10:13] | And don’t worry. | 而且别担心 |
[10:15] | It will still be efficient, clinical, and no fun. | 这仍然会是有效率的 临床的 而且不会很有趣 |
[10:17] | Hmm. | 嗯 |
[10:19] | Just like it used to be. | 就像以前一样 |
[10:28] | Hello, everybody. | 嗨 各位 |
[10:29] | What are you doing tomorrow night? | 你们明天晚上有事吗 |
[10:32] | Probably taking one of the boys to the emergency room. | 很可能得带其中一个孩子去急诊室 |
[10:35] | It hasn’t happened this week, so it’s coming. | 这周没去 所以应该快了 |
[10:38] | Okay, well, I am convinced that Sheila | 好吧 我确信 Sheila |
[10:40] | is trying to get back together with Chris, | 正在试图与Chris破镜重圆 |
[10:42] | and I need to stop this. | 而我得阻止它发生 |
[10:43] | So I’m throwing a party | 所以我准备在Cagney那 |
[10:45] | at Cagney’s tomorrow to remind him | 举办一个派对来提醒他 |
[10:46] | of all the reasons that their marriage was horrible. | 他的婚姻有多可怕的原因 |
[10:49] | But more importantly, it’s karaoke night at Cagney’s. | 不过更重要的 明晚Cagney是卡拉OK之夜哦 |
[10:53] | I’m thinking of bringing some pyrotechnics. | 我在想可以带点烟炮 |
[10:55] | Boom! Rock and roll! | 邦 摇滚 |
[11:05] | Hey, there you are. | 嘿 你终于回啦 |
[11:07] | Why did it take you two hours to go to FedEx? | 为什么你去联邦快递去了两个钟头 |
[11:10] | Because, Gary, I didn’t go to FedEx. | 因为 Gary 我没去联邦快递 |
[11:12] | I took the initiative and made some changes | 我施展了一点首创精神 给防污袍来了点 |
[11:15] | to improve the wrapkin. | 升级改造 |
[11:17] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[11:19] | – What? – Oh, my God! | – 啊 – 噢 天呐 |
[11:21] | Bridget, that is fantastic! | Bridget 这太好看喇 |
[11:23] | You like it? | 你喜欢啊 |
[11:25] | Yeah, I would actually buy that. | 嗯 我真的会买哦 |
[11:27] | What? | 啊 |
[11:29] | Oh, not that I wouldn’t buy the first wrapkin. | 噢 不是说我不会买原来的那种 |
[11:32] | But I would buy that from somebody | 不过即使卖这种的不是我朋友 |
[11:33] | that I wasn’t friends with. | 我也会买 |
[11:36] | See, you hire the right people and look what happens. | 看到了吧 你请了个能人而且你看看发生什么了 |
[11:40] | They do a good job. | 她就干得很好 |
[11:42] | No, a good job is somebody doing what you ask them to do. | 不 干得好是指员工忠实执行你吩咐的 |
[11:45] | That’s like you going to a mechanic | 这就像你去找个机械师 |
[11:47] | and saying, “I need my oil changed,” | 然后说 我得换一下油(有做爱的意思) |
[11:49] | and he checks your prostate. | 然后他检查你的前列腺 |
[11:52] | You know what, Marny? | 你知道吗 Marny |
[11:54] | I tried. | 我尝试过了 |
[11:56] | Well, Bridget, hang on a second. | 好吧 Bridget 等一等 |
[11:57] | – Where are you going? – No. | – 你这是要去哪儿 – 不 |
[11:59] | I apply myself, and this is what I get? | 我尽过力了 而这就是我的收获吗 |
[12:01] | I quit. | 我不玩了 |
[12:03] | Don’t quit. | 别走啊 |
[12:08] | She was taking initiative, Gary. | 她这是原创精神啊 Gary |
[12:11] | I’m not paying her to take initiative. | 我不是给钱她来原创的 |
[12:13] | Besides, the wrapkin is functional, not pretty. | 另外 防污袍是功能性产品 不是用来看的 |
[12:19] | They’re starting to fight. This is getting awkward. | 他们开始争吵了 这变得好怪啊 |
[12:21] | The wrapkin can be both pretty and functional. | 防污袍是可以又功能性 又漂亮的啊 |
[12:23] | That makes no sense! | 这一点意义都没 |
[12:25] | Let’s just pretend we’re admiring this serving bowl. | 来装我们在夸奖这个碗吧 |
[12:28] | It’s such a bowl. | 这真是个碗啊 |
[12:30] | Gary, women buy things that look pretty all the time. | Gary 一直以来女人都会买漂亮的东西的啊 |
[12:34] | It’s all packaging. | 包装很重要啊 |
[12:36] | I’ll spend an extra 25 cents | 我会花多两毛五 |
[12:37] | on a sponge that has a flower on it. | 来买一个有朵花在上面的海绵 |
[12:40] | I agree with her. | 我同意她 |
[12:42] | Oh, why would you buy a fancy sponge? | 噢 为什么你会买个好看的海绵 |
[12:45] | Now, look, they’ve got us fighting. | 现在 听着 他们让我们也吵起来了 |
[12:49] | You know, I don’t need you butting in, | 我不需要你来插手 |
[12:51] | and I don’t need your sister butting in. | 我也不需要你的妹妹来插手 |
[12:53] | I’m doing just fine by myself, all right? | 我一个人也能做得很好 懂吗 |
[12:56] | The lady from Forever Babies– she finally called back. | <永远宝宝>店的那女士 她终于打电话回来 |
[12:58] | She wants to meet me. | 她想见我 |
[13:00] | I guess she likes the wrapkin just the way it is– | 我猜她是喜欢防污袍的初始套路 |
[13:03] | functional. | 功能性 |
[13:07] | Is she staring at us? | 她在盯着我们吗 |
[13:15] | Yes. | 嗯 |
[13:18] | That is some bowl. | 这可真是个碗啊 |
[13:25] | Welcome to your “Never should have married Sheila” Party. | 欢迎来到 你本不该跟Sheila结婚 派对 |
[13:30] | What? What are you– what are you talking about? | 啥 你在 你在说什么 |
[13:32] | You told me Cagney’s had a new Chicken Caesar wr– | 你告诉我Cagney有凯撒鸡肉卷 |
[13:33] | is there no Chicken Caesar wrap? | 没了吗 |
[13:36] | Once a year, I think it’s healthy to remind you | 我觉得一年提醒你一次你跟Sheila的婚姻 |
[13:39] | how awful your marriage to Sheila was. | 有多糟是有好处的 |
[13:41] | Do you remember when she used to dress you | 你还记得她会把你装扮得 |
[13:42] | like the bad guy from an ’80s movie? | 像80年代电影里的坏人吗 |
[13:48] | Nick, this is stupid. | Nick 这好傻啊 |
[13:49] | No, no, no, this is not stupid. | 不 不 不 这不傻 |
[13:51] | This is your life. | 这就是你的人生 |
[13:52] | You and Sheila were a terrible couple. | 你跟Sheila是一对可怕的夫妻 |
[13:54] | Ha! | 哈 |
[13:58] | And you and Sage were a delightful couple. | 而你跟Sage呢 倒是一对璧人 |
[14:03] | Okay, why are you doing all this? | 好了 为什么你要做这些事情 |
[14:05] | Because you’re my best friend, | 因为你是我最好的朋友 |
[14:07] | and you are too dumb to realize | 而你实在是太蠢了 你看不出 |
[14:08] | that she is trying to get back together with you. | 她在试图和你重归于好 |
[14:10] | – No, she is not. – She is! | – 不 她才没有 – 她就是 |
[14:12] | This whole baby thing is her trying to reel you back in. | 整个关于宝宝的事就是因为她想夺回你 |
[14:14] | – No. Stop. That’s ridiculous. – Why won’t you listen to me? | – 不 停 这好荒谬 – 为什么你不肯听我啊 |
[14:17] | I feel like Roy Scheider in Jaws, | 我觉得我像<大白鲨>里的罗伊·施奈德 |
[14:19] | and you’re the mayor trying to keep the beaches open | 而你就是那个试图保持沙滩在7月14 |
[14:21] | on the Fourth of July. | 继续开放的市长 |
[14:26] | The wrapkin has a lot of fans here at Forever Babies. | 在我们<永远宝宝>店里 防污袍有好多拥趸 |
[14:29] | – We love it. – Oh, well, to be honest, Joyce, | – 我们都爱它 – 噢 好吧说真的 Joyce |
[14:32] | – I love Forever Babies. – Now, I have to admit- | – 我也爱<永远宝宝> – 现在 我得承认 |
[14:34] | your first designs were a little rough. | 你的初始设计实在有点粗糙 |
[14:36] | “First designs”? | 初始设计 |
[14:38] | Then your assistant brought this by. | 然后你的助理带了这个来 |
[14:41] | She did? | 她来了 |
[14:43] | Most of our customers are women, | 我们大多数顾客都是女性 |
[14:45] | and your exciting design and feminine touches | 而你这令人兴奋的设计和女性触觉 |
[14:47] | are just what they’re looking for. | 正正是她们所渴求的 |
[14:49] | Well, I always thought the wrapkin should be stylish. | 好吧 我经常都希望防污袍更时髦 |
[14:52] | I’m very in touch with my feminine side. | 我也非常重视我的女性触觉 |
[14:55] | You know, I will spend an extra quarter | 我可是愿意花多两毛五 |
[14:56] | for a sponge with a flower on it? | 去买一块有花的海绵的人 |
[14:59] | That’s just the way I am. | 我就是这种人 |
[15:03] | Oh, oh, here she comes | 噢 她来了 |
[15:05] | She’s a maneater | 她可真是个男士杀手 |
[15:07] | The woman is wild, ooh | 这女人真狂野 哦 |
[15:10] | Watch out, watch out, watch out , Grand finale! | 看着 看着 看着 终场 |
[15:18] | Thank you, ladies. | 谢谢了女士们 |
[15:20] | Congrats on your big win. | 恭喜你们的大胜咯 |
[15:23] | I know I’ve misled them, but I don’t care. | 我知道我误导了她们 不过我才不在意 |
[15:27] | Okay, this has been ridiculous, Nick, | 好了 这变得也太荒谬了 Nick |
[15:30] | but I am leaving right now to go make a baby with Sheila. | 不过我现在得去跟Shelia造人了 |
[15:32] | – Right now? – Yeah. | – 现在 – 嗯 |
[15:34] | – What kind of fertility clinic is open at 7:00 at night? | – 什么样的试管婴儿诊所晚上七点钟还开门 |
[15:36] | Well, uh, you know, | 其实 呃 |
[15:38] | she didn’t really feel comfortable going that route, | 她对那种渠道挺不自在的 |
[15:41] | so we’re–we’re just gonna do it the old-fashioned way. | 所以我们 我们会按老式的方法来 |
[15:47] | Wait. You mean… | 等等 你是说 |
[15:54] | Why don’t you see this? | 为什么你还看不出 |
[15:55] | She’s trying to get you back. | 她这是要夺回你啊 |
[15:57] | Close down the beaches! | 关了那沙滩 |
[15:59] | I got to go. | 我得走了 |
[16:01] | Okay, no, you can’t go quite yet, all right? | 别 你现在还不能走 好吗 |
[16:04] | Sage Sage? | |
[16:05] | That’s just a cutout, Emily. | Emily 那只是硬纸板 |
[16:08] | Oh, my God! | 噢天呐 |
[16:11] | Oh, my God. | 噢天呐 |
[16:13] | Sage Sage? | |
[16:14] | Hi. | 嗨 |
[16:15] | Okay, Emily, let go. | 好了 Emily 放手 |
[16:16] | – She’s here for Chris. – I’m sorry. | – 她是来这找Chris的 – 对不住啊 |
[16:18] | Oh, my God, you look great, Chris. | 噢天呐 你看上去好极了 Chris |
[16:20] | So do you. | 你也是 |
[16:21] | Yay, Chris and Sage! | 好嘞 Chris和Sage |
[16:24] | Oh, my God! | 噢天呐 |
[16:27] | We’re all champions tonight, Doris. | 我们今晚都是赢家啊 Doris |
[16:38] | You know, if it’s possible, | 你知道吗 如果这有可能 |
[16:40] | you look even better now than you did back then. | 你比以前那会看上去还好 |
[16:43] | Chris looked like an extra from a Bible movie. | Chris看上去像圣经电影的临时演员 |
[16:48] | Hey, it worked for me. | 嘿 我吃这招哦 |
[16:49] | I couldn’t keep my hands off of that. | 我简直都不舍得松手了 |
[16:51] | Ooh, it must have been love. | 噢 你们之间曾有爱哦 |
[16:53] | That or she was picking bugs out of his hair like a gorilla. | 或者说她是像猩猩一样从他的毛发里挑虫子 |
[16:57] | Hey, guys, I just left my meeting with forever babies, | 嘿 伙计们 我刚刚开完在<永远宝宝>里的那个会 |
[17:01] | and they loved the wrapkin! | 而且他们爱死防污袍了 |
[17:03] | Yeah! | 好啊 |
[17:05] | Great. | 太好了 |
[17:06] | Bridget’s wrapkin. | 我指Bridget那种 |
[17:07] | Really? They did? | 真的吗 他们真喜欢 |
[17:09] | I knew that was so much better! | 我就知道那种好多了 |
[17:13] | I like the old one too. | 我也喜欢旧那种喇 |
[17:15] | See? | 看到了吗 |
[17:17] | I told you if you applied yourself… | 我告诉过你如果你尽力 |
[17:20] | And they’re putting in a big order, | 然后他们还要下一张大订单 |
[17:21] | thanks to you dropping off your samples. | 这得归功于你去送样品 |
[17:24] | – So– – So it was a good idea | – 所以 – 所以让你聘请 |
[17:27] | for me to make you hire my sister? | 我的妹妹是个好主意咯 |
[17:30] | – Hmm. – Yeah. | – 嗯 – 对 |
[17:32] | And you’re sorry? | 你这是抱歉咯 |
[17:36] | I am. | 我是 |
[17:38] | How do we know he’s really sorry? | 我们又怎么知道他真的是啊 |
[17:41] | – Yeah. – Ooh. | – 就是 – 噢 |
[17:42] | – Mm. – What about a grand gesture? | – 嗯 – 不如做点事表示表示 |
[17:45] | Hmm. Some karaoke, perhaps? | 不如唱几首歌把 |
[17:48] | Ha ha! How about song… | 哈哈 那不如就 |
[17:51] | Oh, no. | 噢 别 |
[17:53] | Yeah, yeah, yeah. | 对 对 对 |
[17:54] | 738? | 第738首 |
[17:57] | 738… what’s that? | 738 那是啥 |
[17:58] | Well, go on up there. You’ll see, big boy. | 你尽管上去就知道喇 大孩子 |
[18:00] | All right. | 好吧 |
[18:07] | Really? | 玩儿真的 |
[18:08] | – Oh, yeah. – Okay. | – 噢 必须 – 好吧 |
[18:10] | All right, you guys ready for some Gary-oke? | 好吧 你们准备好让GaryOK来了吗 |
[18:16] | Guess this means you’re sorry | 我猜这代表你抱歉 |
[18:19] | You’re standing at my door | 你站在我的门前 |
[18:22] | Guess this means you’ll take back | 我猜这表示你会收回 |
[18:26] | All you said before | 你之前说的所有 |
[18:29] | Like how much you wanted | 诸如你是多么的 |
[18:32] | Anyone but me | 只爱我一个人 |
[18:36] | Said you’d never come back | 还有你说永远也不回来了 |
[18:39] | But here you are again | 可是你又站在了我的面前 |
[18:43] | ’cause we belong together now Yeah | 因为我们属于彼此 耶 |
[18:50] | Forever united here somehow | 不论如何永远不分离 |
[18:55] | Yeah | 耶 |
[18:56] | You got a piece of me | 我已经完全为你着迷 |
[19:01] | Honestly | 我承认 |
[19:03] | – My life – My life | – 我的生活 – 我的生活 |
[19:05] | – Would suck – Would suck | – 没有了你 – 没有了你 |
[19:07] | Without you | 会一团糟 |
[19:10] | Yeah! | 耶 |
[19:17] | I’m sorry. | 对不住喇 |
[19:19] | Cacaw, ca-caw! | 喂喂 喂喂 |
[19:23] | Chris Chris… | |
[19:25] | Hey, where have you been? | 嘿 你去哪儿了啊 |
[19:27] | What, uh–what happened to our appointment? | 啊 呃 说好的约定呢 |
[19:29] | I’m sorry. I lost track of time. | 对不住啊我完全忘记时间了 |
[19:31] | Oh, okay, well, fine. | 噢 好吧 好吧 |
[19:33] | So let’s go. | 那么走吧 |
[19:34] | Uh… | 呃 |
[19:36] | Are you coming? | 你来吗 |
[19:39] | Oh, uh, sorry. This is… | 噢 呃 不好意思 这是 |
[19:41] | Oh, sorry. Uh, Sheila, this is Sage. | 噢 呃 Sheila 这是 Sage |
[19:43] | Sage, this is Sheila. | Sage这是Sheila |
[19:45] | Oh. | 噢 |
[19:49] | Um, can we reschedule? | 呃 我们能重排时间表吗 |
[19:55] | Um, no. You know what? | 呃 别了 你知道吗 |
[19:59] | You know what? No. Maybe this was a bad idea. | 你知道吗 这个想法可能不是那么好 |
[20:01] | Uh, just have fun with your girlfriend. | 呃 你跟你的女朋友玩得开心点 |
[20:04] | Sheila Sheila. | |
[20:09] | You’re right. You’re right. | 你是对的 你是对的 |
[20:11] | I think she wants to get back together with me. | 我想她想跟我重新在一块 |
[20:13] | And you’re not gonna do that, right? | 而你是不会这么做的 对吧 |
[20:16] | She wants to get our family back together. | 她想让我们的家庭重新在一块 |
[20:20] | Wow. | 哇 |
[20:21] | So are you staying or going? | 那么你是走是留 |
[20:27] | I’m not sure. | 我不知道 |
[20:30] | Okay, cool. You want to sing Islands in the Stream with me | 好吧 也好 你想在考虑的同时和我合唱一曲 |
[20:33] | while you think about it? | <溪流中的岛屿>吗 |
[20:34] | Come on. | 来嘛 |
[20:39] | All right. | 好吧 |
[20:41] | See. | 看 |
[20:47] | All right. | 好了 |
[20:50] | – I’ll be mad too if I get 46. – I know. | – 我拿到46点我也不爽啊 – 我知道 |
[20:51] | It’s 21. | 这是21点 |
[20:53] | He’s very responsible, and that’s– | 他非常负责任 而那 |
[20:55] | that’s good, because that means that he’s… | 是好的 因为那表示他 |
[21:00] | That’s–thank you. That’s good. | 那 谢谢 好好吃 |