Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:05] Okay, I’m just gonna ask this one more time. 好了 我只是得再问一次
[00:06] Are you sure that’s the best way to thaw a chicken? 你确定这是解冻一只鸡的最好的方法吗
[00:08] Well, when your microwave breaks, and you have 45 minutes 嗯 当你的微波炉坏了 而且你只剩下45分钟就得把
[00:10] to get dinner on the table, yes. 晚餐做好放在桌子上的时候 是的
[00:13] Hey, I have a lamb chop upstairs that could use 嘿 我在楼上有块羊排
[00:15] highlights and a blow-out. 可以来个洗剪吹
[00:18] – Hey, everybody. – Hey! – 嘿 各位 – 嘿
[00:20] Hey, baby! 嘿 宝贝儿
[00:22] – Gary! – Hm? – Gary – 啥
[00:23] What are you doing with my blow-dryer? 你在用我的吹风机做什么啊
[00:27] Well, the microwave’s out of commission because 呃 那微波炉彻底坏掉了
[00:29] Clarky and Yoda decided to heat up a can of whipped cream 因为Clarky和Yoda用它加热一罐生奶油
[00:31] in the name of science. 还说是科学实验
[00:33] – It was awesome! – Stay in your room! – 那棒极了啊 – 呆在你的房间里
[00:38] And if that wasn’t enough,the twins had a pooping contest. 而且如果这还不够的话 双胞胎还来了次便便大赛
[00:41] I’ll spare you the details. Robbie won. 我告诉你一点细节吧 Robbie赢了
[00:45] Well, can you stop that? 好吧 你能停下来吗
[00:46] My hair is gonna smell like a petting zoo. 我的头发会闻起来像宠物动物园
[00:50] I’m sorry, baby, I’m just scattered, 宝贝 对不住啊 我只是在同一时间
[00:52] doing a million things at once. 做太多事情而有点散架了
[00:54] Yeah, okay, my bad. I’ll clean that off for you. 也对 好吧 我的错 我这就帮你清理干净
[01:00] Gary! Are you all right? Gary 你还好吧
[01:03] I–I’m okay! 我 我没事
[01:05] Robbie! I beat you! Robbie 我打败你了
[01:36] You could have died, you know? 你刚可能会死的 你知道吗
[01:38] I know. What a way to go out. 我知道 这是种不错的解脱的方式
[01:40] Giving a chicken a make-over. 只要给鸡画个妆
[01:42] If you die, I’m going with you. 如果你死了 我也跟着一起死
[01:44] I can’t raise four boys without you. 我可不能在没有你的情况下养育4个男孩
[01:47] I’m not sure I can raise four boys with you. 有你的情况下我都不确定呢
[01:49] Hey, hey, hey. We both can’t be dead. 嘿 嘿 嘿 我们不能都死啊
[01:51] Who will look after our kids? 谁来照顾我们的孩子
[01:53] You know, we haven’t updated our will since Yoda was born. 自从在Yoda出生后 我们还没更新我们的遗嘱
[01:57] My parents are too old to handle four boys. 我的父母已经老到不能承担四个孩子了
[02:00] And my sister is single and snobby and would have them– 另外我的姐姐又单身 又势利 而且很可能让他们
[02:02] Talking like this. 这样说话
[02:04] “Perhaps you would enjoy some peanut-buttered toast.” 或者你会喜欢吃点花生酱土司吧
[02:09] Hey, babe, you know what? My mom could take the kids. 嘿 宝贝 你知道吗 我妈可以照顾孩子们
[02:13] You know, the boys adore her. 你也知道 孩子们都喜欢她
[02:15] That woman is not raising my kids. 我可不能让那女人养育我的孩子
[02:18] Why not? She raised me. 为什么不呢 她养大了我啊
[02:19] When you were seven, she would leave you in a parked car 当你七岁的时候 她把你自己留在停在小巷的车上
[02:22] in an alley while she played bingo all night long. 她自己跑去玩了一晚上的宾果
[02:25] Well, on the upside, I did learn how to make 呃 往好的方面看 我的确学会了用
[02:28] dinner for five using a cigarette lighter. 打火机煮饭给五个人吃
[02:33] Come on. 别抬杠
[02:35] This is serious. We need to find someone. 严肃点 我们得找个人
[02:39] – How about my brother Dale? – Dale? – 那我的兄弟Dale怎么样 – Dale
[02:42] – He lives on a boat. – He’s a Captain! – 他住在船上喔 -他是个船长
[02:46] Yes. When you’re the only person on the boat, 是啊 当你是船上的唯一一个人的时候
[02:48] you’re the Captain. 你当然是船长了
[02:53] Okay, good job, Ernie. 好嘞 干得好 Ernie
[02:55] Good job. Okay, high-five! 干得好 来击掌
[02:58] No? 不吗
[03:00] Come on, you can do it! High-five! 来嘛 你能行的 击掌
[03:06] Okay, come on. Here’s the cat. 好了 看着 这是小猫
[03:08] Show him how it’s done. High-five! High-five. 让他看看怎么做 击掌 击掌
[03:14] Ernie, come on! First high-five. Ernie 来嘛 第一次击掌
[03:18] Major milestone in the father-son relationship. 父子关系的重要里程碑啊
[03:20] Oh, you know what? Next, I’ll teach you how to get girls 噢 你知道吗 这之后 我教你怎么通过
[03:22] by putting out “the vibe.” “气场”来勾引女孩子
[03:27] Oh! Skank top. Bustin’ out the arms. 噢 坏坏的背心 不经意地展露出上肢
[03:31] – Who are you trying to impress? – Nobody. – 你想试着给谁留下深刻印象呐 -没啊
[03:33] I just have to wait for Sheila to come down and grab Ernie. 我只是得等Sheila下来接走Ernie
[03:36] She’s going back to work, and I’m gonna meet 她准备去上班 我就准备要见一下
[03:37] some new nanny that she hired. 她刚请的新保姆
[03:38] Yup. Yup, there it is. 对 对了 就是这样
[03:40] Trying to impress the new nanny just in case she’s hot. 试着去给个新保姆留下深刻印象 以防她是个辣妹
[03:44] Guys, please, okay? 伙计们得了 好吗
[03:46] This woman’s going to be taking care of my child. 这女人将会照顾我的孩子
[03:47] I’m going to keep it strictly professional. 我会让这关系保持完全的职业化
[03:54] Hi. 嗨
[03:56] Really? 搞错没
[03:58] Hey, everyone, this is Andy. 嘿 各位 这是Andy
[04:00] He’s Ernie’s new childcare provider. 他是Ernie的新保姆
[04:05] Nice to meet you all. 很高兴认识你们
[04:07] You picked a hot one, all right. 你选了个火辣的 好吧
[04:13] Figuring out who to leave your kids to 决定把孩子留给谁照顾
[04:15] is such a hard decision. 可真是个艰难的决定
[04:17] Oh, I know. Thank God for my sister. 哦 我明白啊 好在有我姐姐
[04:20] Because we can’t ask Nick’s mom. She’s a little nuts. 因为我们不能让Nick的妈妈来干 她有点小疯
[04:23] She’s written three unauthorized Andre the giant biographies. 她正在写三本没官方认证的巨人安德雷的传记
[04:28] Get out of here. 别开玩笑了
[04:29] – Baby, we’re home. – Hello. – 宝贝我们回家咯 -嘿
[04:32] – Hey. – Hey, Yoda. – 嘿 – 嘿 Yoda
[04:33] Hey. 嘿
[04:34] Did you catch the Syracuse game? 你刚有看到雪城大学的比赛吗
[04:36] I don’t even want to talk about it. 简直让我都不想说了
[04:38] Can somebody please help me paint these eyeballs? 请问有人能来帮我画眼球吗
[04:42] I just sat down, sweetheart. 我才刚坐下呢
[04:44] I’ll give you a billion dollars if you do it. 如果你肯做的话我愿意给你十亿美金
[04:46] You owe me a billion dollars from last week’s math homework. 上礼拜的数学作业你就已经欠我十亿了
[04:50] – I got it. I got it. – All right. – 我来吧 我来吧 – 好的
[04:52] See? 看到没
[04:54] They’re the ones. 就是他们了
[04:56] Look how great Nick and Emily are with our kids. 看看Nick跟Emily和我们的孩子相处得多好
[04:59] And we’ve been through everyone in our family. 而且我们已经考虑过我们家族的所有人了
[05:01] Cousins too. 包括表亲戚
[05:03] They’re all weird. 他们都是怪人
[05:05] And Nick and Emily live in the building, 而且Nick跟Emily住在这大厦里
[05:06] so the kids wouldn’t have their lives uprooted. 那么孩子们就不需要搬家了
[05:09] You’re right. We should ask them now. 你是对的 现在我们该问一下他们
[05:12] Hey, you know what? Our boys love you guys. 嘿 你们知道吗 我们的孩子可爱你们了
[05:15] Aw, and we love them. 啊 我们也爱他们呐
[05:17] It’s great for Violet to have someone 这对Violet很有好处
[05:18] her own age to play with. 她能有几个同龄人一块玩
[05:20] I’m a pizza-saurus! I am eating your pizza! 我是比萨龙 我要吃掉你的比萨
[05:22] No way! 没门
[05:25] And it’s good for Nick, too. 而且对Nick也有好处
[05:27] Hey, Nick, come over here for a minute, man. 嘿 Nick 过来一会儿
[05:29] – We want to ask you something. – Oh, well, it’s no secret. – 我们有点问题想问你 -噢 好吧 都不是什么秘密了
[05:32] There’s no diet and no exercise. It’s just what God gave me. 没节食 也没锻炼 这都是上天赐予我的
[05:37] Hey, look. 嘿 听着
[05:39] The other day, I almost died. 那天我几乎就死了
[05:41] Oh, right. You were styling a chicken. 噢 是啊 你在给一只鸡做发型嘛
[05:45] – You told her? – I ran home to tell her. – 你告诉她的 – 我跑回家告诉她的
[05:49] Yeah, I took the steps three at a time. 没错 我上楼梯都三步并成一步了
[05:52] Be that as it may, you guys have become 尽管如此 你们俩对我们来说
[05:55] like family to us. 已经像家人一样了
[05:57] How would you feel about taking our kids 如果我们 但愿不会如此 都死了
[06:01] if, God forbid, we both die? 你们可以帮我们照顾孩子吗
[06:04] – Wow, that’s – Of course we would! – 哇 那可是 – 当然可以
[06:05] We would be honored! 与有荣焉
[06:11] Hey, Nick, come on. Join the hug party. 嘿 Nick 来 加入这拥抱派对
[06:13] – Come on! – Aah! – 来嘛 – 啊
[06:21] Okay. Time to go put your pajamas on. 好咯 该穿上你的睡衣咯
[06:25] Let’s see how fast you can get out of the room. 看看你能多快离开房间
[06:27] Almost there, okay. And–are you crazy? 快到了 好了 然后 你疯了吗
[06:31] How could you tell Gary and Marny 你怎么能告诉Gary和Marny
[06:33] that we would take their four kids? 我们可以照顾他们的四个孩子
[06:35] I’m sorry, I panicked. They put us on the spot. 对不住啊 我手忙脚乱了 他们让我们进退两难啊
[06:37] – Why didn’t you stop me? – I couldn’t. – 那为啥你不阻止我 -阻止不了啊
[06:40] Hugging. There was so much hugging. 拥抱 全是拥抱
[06:43] Maybe it’s not a big deal. 或者没多大点事嘛
[06:45] I mean, what are the chances that’s ever really gonna happen? 我是说 那种情况真的发生的可能性能有多大啊
[06:47] I saw Gary electrocute himself with a chicken, 我看着Gary用一只鸡差点电死他自己了
[06:50] and I was just stopping by. 而且我还只是刚好路过而已
[06:52] I mean, that kind of stuff might happen every day. 我是说 那种情况可能每天都发生啊
[06:54] You know what? 你知道吗
[06:56] In the off-chance that it does happen, 如果真的好的不灵丑的灵
[06:58] we could handle six kids. 我们能照顾六个孩子啊
[07:00] Emily, we already have our hands full Emily 我们有Violet和Freddie已经
[07:02] with Violet and Freddie as it is. 忙不过来了 而正因如此
[07:04] And with them, we have man-to-man defense. 我们得对他们来 人盯人 的防守
[07:06] We cannot do man-to-man-to-man-to-man-to-man-to-man! 我们可做不了 人盯人盯人盯人盯人盯人 的防守啊
[07:12] What are we gonna do? 那我们怎么办
[07:14] If we tell them now that we don’t want their kids, 如果现在说我们不想要他们的孩子
[07:15] it’ll be awkward and awful, and it might end our friendship. 那会既尴尬又糟糕啊 而且这可能会结束我们的友谊
[07:20] We can’t afford to lose them. 我们可不能失去他们啊
[07:22] We’re over 30, we don’t have the energy to make new friends. 我们是上30岁的人了 没那么多能量去交新朋友
[07:28] How are we gonna get out of this? 那我们该怎么脱离这窘境啊
[07:30] Okay. Okay. 好吧 好吧
[07:32] If we can’t say no to them, we just have to convince 如果我们不能对他们说不 我们只需要说服
[07:34] Gary and Marny to change their minds about us. Gary和Marny改变对我们的想法就行了
[07:37] Yeah. Yeah, we’ll tell them that we’re moving out 对 对 我们只需要告诉他们我们准备离开
[07:39] of the city and into the wilderness. 这城市搬进野外
[07:40] It’ll be a little lonely at first, 一开始是会有点寂寞
[07:42] but the foxes and raccoons will be our friends. 不过狐狸和浣熊会变成我们的朋友的
[07:44] And then when we get hungry, 然后当我们饿了的时候
[07:45] we’ll just kill them and eat them. 我们只需要杀掉他们然后吃掉就行了
[07:48] No. We are not gonna lie. That is not a good plan. 不 我们不能说谎 这不是个好计划
[07:52] Why is that so thought out? 为什么这好像深思熟虑过一样
[07:59] – Hi. – Hey, Sheila. – 嗨 – 嘿 Sheila
[08:01] I thought you were dropping off Ernie. 我以为你来送Ernie
[08:02] – Where is he? – California, 1848. – 他在哪儿 -加州 1848年
[08:05] We made it, Ernie. There’s gold in these hills. 我们到了 Ernie 有金子在这些山里
[08:08] Stake your claim. 快占山为王
[08:10] Andy likes to put playtime in a historical context. Andy喜欢让玩耍时间融入一个历史的背景
[08:13] Which I love. 我也喜欢
[08:14] I thought the smallpox was gonna get us. 我以为天花会放倒我们
[08:17] But we made it through. 不过我们熬过来了
[08:19] Now let’s take a moment to remember those 现在让我们为那些没这么好运的人
[08:21] who weren’t as lucky. 默哀一下
[08:24] – Okay, come on, really? – What? – 好了 来真的吗 – 啊
[08:27] Going with the hot nanny. I expected better of you. 盲目赞同这惹火的保姆吗 我对你期望可没这么低
[08:30] Okay, yes, he’s pretty. 好吧 没错 他是帅
[08:33] And has eyes like a three-year-old husky. 而且他的眼睛像三岁大的哈士奇一样
[08:36] Okay. But he is also getting his masters in child psychology. 不过他也将要获得他的儿童心理学硕士学位了
[08:39] And he and Ernie made the best cookies I have ever tasted. 而且他跟Ernie做出了我吃过的最好吃的饼干
[08:43] Ernie and I were going to make cookies. Ernie本来和我准备要做饼干来着
[08:45] Oh, Chris, Andy doesn’t make cookies. 噢 Chris Andy不仅仅做饼干
[08:48] He gives them life. 他赋予了它们生命
[08:51] All right, partner, this is where I leave you. 好了 拍档 我们就此告别吧
[08:53] Next time pack your bags, ’cause we’re off 下次记得收拾好 因为我们将要到
[08:55] to the 18th century to meet an Austrian prodigy 18世纪去见一见一个奥地利天才
[08:58] named Mozart. 莫扎特
[09:00] Oh, and we’re not really going to Austria, so don’t worry. 噢 我们不是真的要去奥地利 别担心
[09:03] I would never take him anywhere without your permission. 我不会带他去任何一个地方除非有你的许可
[09:06] High-five. 击掌
[09:07] Yes. 好的
[09:15] – My high-five. – Isn’t Andy amazing? – 我的击掌 – Andy是不是很棒啊
[09:19] – The guy’s the worst! – What? Oh, stop it. – 那家伙简直是最糟的 – 啊 别这样嘛
[09:22] Ernie loves him. Ernie喜欢着他呢
[09:23] And, here, try one of his cookies. 然后 来 尝一下他做的饼干
[09:25] Come on. 来嘛
[09:28] It’s delicious! 好好吃啊
[09:34] Okay, I want to get rid of Andy, 好吧 我想撇掉Andy
[09:36] but Sheila’s gonna think I’m biased. 不过Sheila会觉得我对他有偏见
[09:37] So I just need you guys to back me up on how terrible he is 所以我需要你们在他很糟糕这点上支持我
[09:39] so he can go back to handsometown, musclechussets, 那么他就得回 帅哥镇 肌肉省 去了
[09:42] or wherever he’s from. 或者随便什么地方
[09:43] No problem. You hate him, we hate him. 没问题 你恨他 那么我们也恨他
[09:46] Believe me, Chris, I get it. 相信我 Chris 我懂的
[09:47] It is very hard to have somebody else 让另外一个人来照看你的孩子
[09:49] watching over your children. 是很难接受的事情
[09:50] Especially if they’re not a blood relative. 特别是那些跟你没有血缘关系的
[09:53] I mean, it almost shouldn’t be allowed. 我是说 这根本不应该被允许的
[09:58] – Hey, Chris. – Hey. – 嘿 Chris – 嘿
[09:59] What are you doing here? 你在这干嘛
[10:00] Oh, you know, I just work 50 blocks that way, 噢 我工作的地方离这就50个街区而已嘛
[10:02] so I thought I’d come say hi to little Ernie here. 所以我想我该过来跟我的小Ernie打个招呼
[10:05] Hey, buddy. 嘿 伙计
[10:06] – And you know Nick and Gary. – Yeah, hey. – 你也认识Nick和Gary的 – 嗯 嘿
[10:07] Oh, yeah, sorry, man. Just a second. 噢 抱歉 伙计 等会
[10:09] Got this gas bubble I’m trying to burp up out of him. 这孩子要打奶嗝呢 我在试着让他打出来
[10:11] Oh. Have you done the football hold? 噢 你有试过”橄榄球抱”了吗
[10:13] Yup. 嗯
[10:14] Have you done upside-down over the knee? 你试过头朝下超过膝盖吗
[10:16] I invented upside-down over the knee. 我发明的那动作
[10:19] – This kid, he burps for no man. – Mind if I give it a shot? – 这孩子不会为任何人打嗝 -介意我试一下吗
[10:23] Sure. There you go. 当然 给你
[10:26] Okay, come here. 好吧 来这儿
[10:32] Wow. That was amazing. What did you say to him? 哇 妙计了 你和他说了什么
[10:36] I said, e’ tempo. 我说 e’ tempo
[10:38] Which means, it’s time. 意思是 到时候了
[10:44] My kid’s bilingual. 我的孩子会双语啊
[10:46] He’s a genius. 他是个天才
[10:48] Hey, wait, wait, wait, wait. What– 嘿 等等 等等 等等 等等 那
[10:50] what happened to Harris? Harris发生了什么事
[10:52] Oh, he was looking a little ratty, so I stitched him up. 噢 他看起来像有点烂了 所以我把他缝起来了
[10:55] Ratty. Not good for a cat. 像只老鼠 对一只猫来说可不好
[10:59] Harris was mine. Harris曾经属于我
[11:01] I’ve had him since I was a little kid. 我还是小孩的时候就有他了
[11:02] Every rip, tear, and stain represented a beautiful memory. 每一处破损 眼泪 还有污迹都代表了一段美好的记忆
[11:05] – Can you believe this guy? – I know. – 你相信这家伙居然这么干了吗 – 我懂的
[11:07] Look at this stitch-work, it’s incredible. 这缝纫活太不可思议了
[11:10] My daughter has a stuffed squid that she loves, 我女儿有个很喜欢的毛绒章鱼
[11:12] it’s kind of falling apart. 有点快散架了
[11:13] In fact, we have to carry it around in a ziploc bag. 事实上 我们得把它装到塑料袋里带着走
[11:15] It’s like the bubble boy of stuffed animals. 它就是毛绒动物版的”泡泡男孩”
[11:18] I’d be happy to take a look at it. 我很乐意替你看一下
[11:19] Really? That would be great. 真的吗 太棒了
[11:21] Great? Oh, yeah. 好的 是吗
[11:23] You know what else is great, Nick? 你知道还有什么很棒吗 Nick
[11:24] – Friendship, loyalty. – I couldn’t agree more. – 友谊 忠诚 – 我非常同意
[11:28] Thank you, Andy. 谢谢你 Andy
[11:32] Oh, you know, I should get Ernie home for his nap. 哦 你知道吗 我应该带Ernie回去小睡一会儿
[11:34] That’s when his brain converts experience into knowledge. 那正是他大脑把生活经历转化为知识的时段
[11:37] – Whoa. – Wow. – 哇 – 哇
[11:39] OK..OK OK! Bye..Bye Ernie. 行了 拜拜 Ernie
[11:43] – Mwah, there you go. – Thanks, yeah. – 么么哒 给你吧 – 谢啦
[11:45] – Bye, whoever you are now. – See you, guys. – 回见吧 不管你此刻是谁 – 回见 伙计们
[11:48] – Bye, Andy. – What a great guy. – 拜 Andy – 真是个好人啊
[11:51] You know, Chris, your sense of what is and isn’t terrible… 你知道吗 Chris 你的是非感
[11:54] Is terrible. 真是差极了
[12:00] Okay, that was Gary. 好了 是Gary的电话
[12:01] They’re on their way up right now with the will documents 他们正在上楼的路上 带着需要我们签字
[12:03] for us to initial. 的遗嘱文件
[12:04] Okay, I got us into this, I will get us out. 好了 是我的错 我会搞定的
[12:07] – I will tell them the truth. – No, no. I will talk to them. – 我会告诉他们实话 – 不不 我会和他们谈
[12:10] If you talk to them, Gary and Marny will get emotional. 如果你和他们谈 Gary和Marny一激动
[12:12] Then you’ll get emotional and then you’ll chicken out 然后你也一激动 然后你就会临阵退缩
[12:14] and Gary and Marny will accidentally die 最后Gary和Marny就会
[12:16] making a grilled cheese with a curling iron, 在用卷发棒做烤奶酪的时候意外的电死
[12:18] and we still wind up with six kids. 我们还是会以养6个孩子收场
[12:20] – Come in. – Hey, guys. – 进来吧 – 好啊 伙计们
[12:22] Hey, sorry about the short notice, 好了 很抱歉才通知你们
[12:23] but we want to lock this will stuff down 但是我们想要在邮局5点关门前
[12:25] before the post office closes at five. 搞定这个遗嘱的事情
[12:27] I got this. Hey, guys, listen. 我来搞定 好了 伙计们 听着
[12:30] We need to have a little talk about being your “God forbids.” 我们需要就你们的”但愿不会”来小小的谈一谈
[12:33] – You guys are saints. – We’re all right. – 你们真是大好人啊 – 我们还好
[12:36] Um, you know, I think we do need to come clean. 呃 你知道吗 我觉得我们需要澄清一点
[12:42] – We can’t take your kids. – What? But why? Is it us? – 我们不能抚养你们的孩子 – 什么 为什么 难道是因为我们的原因
[12:47] – No. – Is it the kids? – 不是 – 那是孩子的原因
[12:49] What did they do? Why don’t you like our kids? 他们做了什么 为什么你们不喜欢我们的孩子
[12:51] – What did they do to you? – They didn’t do anything. – 是他们对你们做了什么吗 – 他们没做什么
[12:53] ‘Cause I will have them come up here right now 如果是这样 我马上让他们上来
[12:55] and apologize! 道歉
[12:57] – They didn’t do anything. – Then what? – 他们没做什么 – 那怎么了
[12:59] What could it possibly be? Why don’t you want our kids? 那到底是什么原因 为什么你们不想要我们的孩子
[13:03] – Don’t you love them? – Yes! Yes, we love them. – 难道你们不爱他们 – 不不 我们当然爱他们了
[13:07] We love them. 我们爱他们
[13:07] It’s just–you know, the truth is that, um… 只是 你懂得 事实是… 呃
[13:13] You know, the truth is that– 你懂得 事实是…
[13:16] that Emily has a drinking problem. Emily有酗酒问题
[13:22] What? 什么
[13:23] – What? – Honey, they have to know. – 什么 – 甜心 他们必须知道
[13:25] And put that down, you’re killing yourself! 把酒瓶放下 你在慢性自杀
[13:33] Is this for real? Why didn’t you say anything? 这是真的吗 你为什么不早说呢
[13:37] I didn’t realize it was a problem until very recently. 直到非常最近我才意识到这个问题
[13:41] And that’s why we can’t accept this responsibility. 这就是我们不能接受这份重任的原因
[13:44] Look, we understand. 听着 我们理解
[13:46] We completely understand why you can’t take the boys. 我们完全能理解你们不能抚养我们孩子们的原因了
[13:49] – Yeah. – Thank you. – 是啊 – 谢谢你们
[13:50] Well, we’ll see you later at Chris’s, 我们一会在Chris家见吧
[13:52] and we can talk about this if you want to. 如果你想要谈谈 我们一会可以谈谈
[13:54] Oh, I think talking about it is just gonna make me angry. 哦 我想谈这事会让我更生气
[14:01] What was that? Why couldn’t you be the drunk? 刚刚怎么回事 你为什么不能是那个酗酒的人
[14:04] I didn’t want them to think I’m a drunk. 我不想让他们认为我是个酒鬼
[14:08] Oh, poor Nick. 哦 可怜的Nick
[14:10] Carrying all that on his shoulders. 把一切都担在肩上了
[14:12] I–oh, no. 我 哦 不
[14:15] – What? – If Emily stops drinking, – 又怎么了 – 如果Emily戒了酒的话
[14:18] who am I gonna drink with? 那我要和谁一起喝的烂醉
[14:22] Yes, Marny, that’s the real problem. 是的 Marny 这才是那个真正的问题吧
[14:26] I’m just sayin’. 我只是说说罢了
[14:30] What? 干嘛
[14:38] Okay, I figured out what I’m gonna do. 好了 我知道我该做些什么了
[14:40] I tell people I’m going to AA. 我要告诉大家我要去戒酒会
[14:42] Then after a while I say I have it under control, 然后过一段时间 我会说我的酗酒问题得到了控制
[14:45] and I slowly start drinking again in front of other people. 然后我又会慢慢的在众人面前开始喝酒
[14:49] It’s exactly what my Uncle did. 我叔叔就是曾经这么做的
[14:51] Yeah, that’s the attitude. Cheers. 是啊 这才是正确态度 干杯
[14:54] Oh. 哦
[14:57] Hi, just dropping off Ernie. 你们好啊 只是来送Ernie
[14:59] Hey, Violet. Look who it is. 好啊 Violet 看看这是谁
[15:01] Inky! She’s all better. Inky 她全好了
[15:04] They don’t call me the squid doctor for nothing. 他们不会白白叫我墨鱼医生的
[15:07] Nobody calls you that. 没人那么叫你
[15:10] Andy, can you stay for dinner, please? Andy 能留下来吃晚饭吗 拜托了
[15:12] Maybe for a little while, if that’s okay. 如果没问题的话 待一小会没问题
[15:14] Super! 太好了
[15:16] Marny, there’s Andy. The Andy. Marny 这就是Andy 那个Andy
[15:19] Oh, my God. 哦 我的天啊
[15:21] He’s as handsome as you said he was. 他正如你所说的那么帅
[15:24] Wow. 喔
[15:25] I never said that. 我可从来没这么说过
[15:27] All right, kids, gather around. 好了 孩子们 聚过来吧
[15:29] I’m going to sing you a song that my Italian grandmother 我要给你们唱首当我还是小孩子的时候
[15:31] used to sing to me when I was a child. 我意大利祖母隔着监狱的栅栏
[15:33] Through the bars of her prison cell. 给我唱的歌
[15:36] Not an angel, but had the voice of one. 她虽不是天使 但声音犹如天籁
[15:40] Fa la ninna *进入梦乡吧*
[15:44] Fa la ninna *进入梦乡吧*
[15:46] Okay, if anybody’s gonna sing 好了 如果有人要在我家
[15:47] a hauntingly beautiful lullaby 唱让人难忘的动听摇篮曲
[15:49] in my home, it’s gonna be me. 那一定要是我
[15:50] Nella braccia della mamma *在母亲的臂弯*
[15:55] Ahem! Okay, Andy! Thank you. Thank you. 啊 好了 Andy 谢谢你 Andy
[15:57] As opposed to stealing songs from your criminal grandmother, 与你从你的罪犯祖母那偷来的歌完全不同
[16:01] I’m going to perform a little original tune 我要演唱一首我为Ernie
[16:02] – that I wrote for Ernie. – Oh. – 写的原创歌曲 – 哦
[16:06] Hey, Ernie, Ernie *你好 小Ernie 小Ernie*
[16:09] You’re my baby, Ernie, Ernie *你是我的小宝贝 小Ernie 小Ernie*
[16:13] Call you, maybe *也许给你打电话*
[16:15] Hey, Ernie, Ernie *嗨 Ernie Ernie*
[16:17] You’re my baby *你是我的小宝宝*
[16:19] whoa! Whoa! Whoa! He is not your baby! 喔 喔 喔 他可不是你的宝宝
[16:22] And nobody asked you to harmonize, okay? 而且没人让你和声 好吧
[16:24] Nobody asked you to come into our lives. 根本没人要你进入我们的生活
[16:27] I asked him. 我找他来的
[16:29] In fact, I’m paying him to be in our lives. 事实上 是我付钱让他进入我们的生活的
[16:31] – What is your problem? – No, it’s okay. – 你有什么问题吗 – 没 没问题
[16:33] It’s time for me to go anyway. 我该走了
[16:35] I didn’t mean to step on your toes, Chris. 我并不希望给你带来不愉快 Chris
[16:40] Goodnight, bambino. 晚安 小鬼头
[16:44] – Bye, Andy. – We love you. – 拜 Andy – 我们爱你
[16:45] Yeah. 是啊
[16:47] Chris… what was that? Chris 刚刚什么情况
[16:50] Italian, uh… 意大利语 呃…
[16:52] Bambino means something in Italian. 小鬼头在意大利语里肯定有所指
[16:56] I’m going to go give Ernie his bottle in his room. 我要去Chris的房间给他喂奶了
[16:59] Come on. Come on, buddy. Okay. 来吧 来吧 小兄弟 好了
[17:03] Oh, wine. Yes, please. 哦 红酒 好极了
[17:06] – Drink with me. – Oh, no, thanks. – 和我一起喝吧 – 哦 不用了 谢谢
[17:08] – Oh, don’t be that person. – I’m good. – 哦 别这样了 – 我挺好的
[17:10] I’m just going to stick with water. 我还是喝水吧
[17:12] Oh. I thought you looked pregnant. 哦 我觉着你看起来像是怀孕了
[17:19] Right there. 就是那
[17:21] – I am not pregnant. – Okay, yeah. – 我才没有怀孕 – 好吧 好吧
[17:23] Waiting to announce. I get it. Comfy pants. 等待你宣布消息 我懂了 宽松的裤子
[17:30] Oh, no. Look at that. 哦 不 看那边
[17:32] – Sheila! – Hm? – Sheila – 嗯
[17:33] Come on over here. 过来一下
[17:35] What’s it like being back at work? 重归工作岗位什么感觉
[17:36] Oh, you know, well, on an intellectual level, 哦 你懂的 理智来讲
[17:39] my returnlike to McCarthy, Budin– 我重归到McCarthy Budin
[17:40] Shut up. That was a fake question. 闭嘴 刚刚那是个假问题
[17:42] – What? – You can’t give Emily wine. – 什么 – 你不能给Emily红酒
[17:45] She has a drinking problem. 她有酗酒问题
[17:47] And she’s pregnant? 而且她还怀孕了
[17:50] – She is? – Oh, well she just told me. – 她怀孕了 – 哦 她刚刚告诉我的
[17:53] But she doesn’t want other people to know. 但是她不想别人知道
[17:56] Emily Emily!
[17:58] – You’re pregnant? – You’re pregnant? – 你怀孕了 – 你怀孕了
[18:04] – I am not pregnant. – You’re not? – 我没怀孕 – 你没有吗
[18:07] You lied to me? 你竟然骗我
[18:08] It’s not her, it’s the drinking problem. 不是她的问题 是酗酒问题导致的
[18:12] I am not pregnant and I don’t have a drinking problem. 我没怀孕 而且我也没有酗酒问题
[18:15] Oh, pills? 哦 毒品搞的鬼
[18:18] It is not pills! 也不是毒品问题
[18:20] Okay. 好了
[18:23] Look, Nick only told you guys I have a drinking problem 听着 Nick只所以告诉了你们我有酗酒问题
[18:26] because he didn’t know how to tell you 是因为他不知道该怎么样告诉你们
[18:27] that we don’t want to take your kids. 我们不想抚养你们的孩子
[18:29] It’s just too much for us. I am so, so, so sorry. 这对我们来说负担太重了 我很抱歉
[18:33] I hope this doesn’t ruin our friendship. 我希望不会因此毁了我们的情谊
[18:36] It’s okay, Emily. 没关系的 Emily
[18:38] We knew it was a lot to ask. 我们知道这么要求很过分
[18:41] That’s why we were trying to force you into it. 所以我们试着强迫你们接受
[18:45] Look, it’s just that we look at you guys like family. 只是我们视你们为家人
[18:50] We honestly chose you 我们选择你们
[18:51] because you’re the best parents we know. 是因为你们是我们所知道的最好的父母
[18:55] – Oh. – Aw. – 哦 – 啊
[18:56] Oh, my God. We are so flattered. 哦 我的天啊 我们感到很荣幸
[18:59] You guys are such dear friends. I feel awful. 你们是我们的好朋友 我觉得糟透了
[19:04] Of course we’ll take your beautiful boys! 我们当然会抚养你们可爱的孩子们
[19:07] – Really? Ohh! – Ohh! – 真的 哦 – 哦
[19:09] Thank you. 谢谢你
[19:10] Hugging. More hugging. 群抱 多来点群抱吧
[19:22] So what is your problem with Andy? 你和Andy之间有什么问题
[19:26] Guy can’t harmonize. 那人和声水平太烂
[19:29] I know. I just–I’m having a very hard time dealing with 我知道 只是…我只是比较难以接受
[19:32] the fact that you’ve invited this other man 你请别的男人进入Ernie生活
[19:34] into Ernie’s life. 这个事实
[19:35] Why can’t you just have a ridiculously hot female nanny, 为什么你就不能找个辣的冒烟的女保姆
[19:38] like a normal person? 就像个正常人一样
[19:40] Look. Whether it’s Andy, 听着 不管是Andy
[19:42] or my boyfriend, or my next husband, 还是我男友 或者是我下一任丈夫
[19:45] there are going to be other men in Ernie’s life. 总会有其他的男人进入Ernie的生活
[19:48] But none of them can replace you, you dummy. 但是没人能够代替你的 你个小傻瓜
[19:52] You’re Ernie’s dad. He only gets one of those. 你是Ernie的爸爸 他只有一个父亲
[19:56] And he got pretty lucky with the one he got. 而且他有现在父亲已经够幸运了
[19:59] Thanks. 谢谢
[20:02] And I know I owe Andy an apology. 我知道我欠Andy一个道歉
[20:04] Yeah. 是啊
[20:06] I suppose I can do it tomorrow while he’s giving Nick and Gary 我想我可以等明天他教Nick和Gary打网球的时候
[20:08] their tennis lesson. 跟他到道歉
[20:12] You’ll realize that having Andy is the best thing 你会意识到拥有Andy是发生在我们身上
[20:14] that ever happened to us. 最美好的事
[20:16] Do you know how hard it is to find someone you feel 你知道找一个值得让你真正放心把孩子托付的人
[20:18] truly comfortable leaving your kid with? 有多难吗
[20:20] Look at Gary and Marny. 看看Gary和Marny
[20:22] They’re leaving their kids with Nick and Emily. 他们把孩子托付给了Nick和Emily
[20:24] She’s a drunk. 她还是个酒鬼
[20:27] Emily’s not a drunk. Emily才不是酒鬼
[20:28] Were you even listening out there? 你从哪里听来这话的
[20:30] Oh, never trust a drunk, Chris. 哦 永远不要轻信酒鬼 Chris
[20:32] Never trust a drunk. 永远不要轻信酒鬼
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号