时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | It’s dusty. | 都是灰尘 |
[00:41] | Just hot air. | 只有热风 |
[00:45] | What? | 什么 |
[00:47] | You okay? | 你还好吗 |
[00:50] | Yeah. What time is it? | 还行 几点了 |
[00:54] | Nine forty. | 九点四十 |
[00:57] | Are you thirsty? | 你渴吗 |
[01:06] | We shouldn’t have stopped. It’s my fault. I’m sorry. | 我们刚刚不应该休息的 都怪我 抱歉 |
[01:10] | Like I said, I just always thought I’d go there someday, | 我经常想着 我有一天会去那里的 |
[01:13] | so it seemed like maybe a… | 所以就可能像… |
[01:15] | It’s okay. | 没关系 |
[01:18] | We have time. | 我们还有时间 |
[01:20] | You have the phone ready? | 你电话设置好了吗 |
[01:26] | My dad and I used to go to games at Lambeau when I was little. | 我小时候经常跟我爸去兰堡球场看比赛 |
[01:30] | You know, the Packers are the only | 绿湾包装工队是橄榄球联盟里 |
[01:32] | community-owned team in the NFL. | 唯一一支由公众共同拥有的球队 |
[01:36] | Well, the owner of the Padres | 1984年的时候 教士队的老板 |
[01:37] | tried to donate the team | 也想要资助这球队 |
[01:38] | to the city of San Diego in 1984, | 去代表美国圣迭戈市 |
[01:40] | but the league wouldn’t allow it. | 但法律不允许 |
[01:43] | The system prevented it. | 系统阻止了 |
[01:48] | You have the phone ready? | 电话设置好了没 |
[01:50] | Yeah, I gave it 60 seconds before it goes, | 搞定了 我预留了60秒 |
[01:52] | you know, after the call arms it. | 在电话之后 |
[02:03] | Hey, um, mind if I come in? | 兄弟 介意我进去吗 |
[02:08] | – Come in? – Yeah. | -进来 -嗯 |
[02:10] | Yeah, no, I’m working. | 别 我在忙呢 |
[02:13] | Maybe take a break just for a minute. | 或许你可以休息一下 |
[02:16] | We don’t have a minute. | 我们可没有时间休息 |
[02:17] | You said we have time. | 你刚刚才说我们还有时间 |
[02:19] | Not if we take a break. | 如果我们不休息的话 |
[02:22] | – I’m coming in. – No! | -我要进来了 -不要啊 |
[02:23] | – Oh, Jesus, be careful! – Look, it’ll relax me, okay? | -我的天 你小心点 -进来能让我安心点 好吗 |
[02:26] | Just… | 只是 |
[02:32] | Get out. | 出去 |
[02:37] | Do you know how delicate this is? | 你知道这有多精细吗 |
[02:38] | Of course. | 当然知道 |
[02:41] | You wanna get us both killed? | 你想把我们俩都害死吗 |
[02:42] | Look, I’ll be careful. | 我会很小心的 |
[02:54] | It’s even hotter in here. | 这里面更热了 |
[02:58] | Sorry I couldn’t get the AC going. | 抱歉我没能修好那空调 |
[03:04] | So what do we do with the tent? | 所以我们要怎么处理这帐篷 |
[03:06] | I mean, when we’re done. | 等我们完事之后 |
[03:08] | – Burn it? – Why would we burn it? | -烧了吗 -为什么要烧掉 |
[03:10] | DNA. Evidence. | 有我们的基因 证据 |
[03:12] | That’s why we’re in here, right? | 所以我们才在里面弄 不是吗 |
[03:14] | – A tent can be washed. – Right. | -可以洗啊 -对 |
[03:19] | What if they check the bag, you know, | 可如果他们在我们到达目的地前 |
[03:20] | before we get to the spot? | 要检查这包呢 |
[03:23] | – Stick to the story. – Right. | -坚持我们的说法 -好 |
[03:26] | – Short and simple. – Right. | -简单明了 -对 |
[03:28] | – Two sentences, remember? – Yes. | -就两句话 还记得吗 -记得 |
[03:31] | You’ll be fine. | 会没事的 |
[03:37] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[03:41] | Sorry. | 抱歉 |
[03:43] | I just… | 我只是 |
[03:44] | I mean, at this point, what does it matter? | 都这时候了 这也不重要了吧 |
[03:56] | Tell me about the Packers. | 跟我说说那支队伍 |
[03:58] | First game you went to. | 你去看的第一场比赛 |
[04:00] | Oh, you don’t have to Jedi mind trick me. | 你不用转移我的注意力 |
[04:02] | I’m fine. | 我没事 |
[04:13] | I was eight. | 那时我八岁 |
[04:16] | And I didn’t realize it then, but historically, | 我本来都不知道 但历史上 |
[04:18] | it was a really significant game. | 那场确实是关键赛 |
[04:20] | Have you ever heard of the Lambeau Leap? | 你听说过兰博之跃[一种庆祝方式]吗 |
[04:25] | R-Reggie White recovered a fumble from the Raiders | 瑞吉·怀特从对方获得进攻者的漏球 |
[04:28] | and he lateraled it to LeRoy Butler | 然后横向传给了勒鲁瓦·巴特勒 |
[04:31] | who took it in 25 yards for the touchdown. | 由他带球跑到25码触地得分 |
[04:37] | And to celebrate, he jumped into the first row of stands | 为了庆祝 他跳进了看台的第一排 |
[04:39] | and a bunch of the fans, | 一大群粉丝 |
[04:42] | I mean, old men, grown men, | 有老有少 |
[04:45] | they just hugged him and patted him on the back. | 他们跟他拥抱然后拍拍他的背 |
[04:49] | The Lambeau Leap. | 兰博之跃 |
[04:56] | Probably the first time | 这大概是他们第一次 |
[04:57] | any of them had ever touched a black man… | 与黑人接触 |
[05:01] | my dad included. | 也包括我父亲在内 |
[05:10] | What if he doesn’t win? | 如果他没有赢呢 |
[05:17] | I’m gonna throw up. | 我要吐了 |
[05:29] | Drink some water. | 喝点水吧 |
[05:31] | I’m almost done. | 我快弄完了 |
[05:40] | You okay? | 你还好吗 |
[05:44] | Mind if I turn on the TV? | 我可以把电视打开吗 |
[05:47] | If it makes you feel better, go ahead. | 你想看就打开吧 |
[05:52] | …our correspondent is live at the convention center… | …记者正在会议中心… |
[05:57] | Really? | 真的吗 |
[05:59] | There’s a big crowd… | 来了很多人… |
[06:00] | You can’t do better than this? | 不能换个台吗 |
[06:17] | You getting dressed? | 你换好衣服了吗 |
[06:19] | You might wanna shower first. It’s like a swamp in here. | 你先洗个澡吧 一身臭汗 |
[06:26] | Gonna be a wild one | 今晚史密斯成为代表 |
[06:27] | down there tonight as Smith works the delegates… | 场面一定会非常壮观 |
[06:30] | Supporters believe tonight is the chance to talk to his base, | 支持者认为今晚能有和他交流的机会 |
[06:33] | but the truth is tonight should be all about | 实际上 今晚他将着力 |
[06:35] | convincing people that he can do the job and be presidential. | 说服大家他能胜任总统这份职务 |
[06:38] | Can people picture him in the White House? | 人们能想象到他在白宫的场景吗 |
[06:40] | That’s the question. | 这正是问题所在 |
[06:42] | Will his message resonate with undecided voters? | 他的话能引起拿不定主意的选民的共鸣吗 |
[06:45] | The spotlight will be on him tonight for about an hour | 今晚聚光灯将给他大约一小时的时间 |
[06:48] | to see if, you know, he can accomplish just that. | 展现自己说服大家 |
[06:51] | There’s some good points here, Michael. | 也有些好消息 迈克 |
[06:53] | Definitely a big finale to a long week. | 绝对是这一周的压轴好戏 |
[06:56] | I think it’s important to know that each convention | 我们有必要知道每一次大会都是 |
[06:57] | has its own story to tell, | 独一无二的 |
[06:59] | from the opening gavel to the final balloon drop. | 从开幕敲槌到最后的掉球仪式 |
[07:02] | – Fuck! – They’re trying to create the narrative | -操 -他们想赋予大会 |
[07:03] | of conventions as people. | 人的性格 |
[07:05] | What’s happening here is that | 而这里的选民 |
[07:07] | people are proving to be unpredictable in the polling. | 投票结果是无法预测的 |
[07:11] | …is one of the most critical speeches of his life. | …他生命中最关键的一次演讲 |
[07:13] | One delegate told me a considerable portion of the electorate | 一名代表说大多数选民 |
[07:17] | simply did not see him as presidential. | 并不看好他有当总统的能力 |
[07:19] | His challenge is to reveal himself | 他得向众人展示 |
[07:21] | as someone who can lead a nation. | 他可以领导整个国家的气魄 |
[07:23] | He cannot be all things to all people, | 他没法满足所有人的要求 |
[07:25] | but his task will be to convince millions | 但他得说服这几百万选民 |
[07:28] | that he’s up for the job. | 他能胜任总统这份职务 |
[07:37] | There’s been some concern that if someone | 有人担心会有人 |
[07:39] | wanted to make a statement or do something, | 想要发言或采取行动 |
[07:40] | that today might be that day, | 今天正是行动的好时机 |
[07:43] | so we are seeing a lot of police presence. | 所以现场安排了很多警卫人员 |
[08:01] | It’s definitely in his best interest to. | 这绝对符合他的最大利益 |
[08:03] | – I agree, but… – Holy shit! | -同意 不过… -我靠 |
[08:06] | Oh, my God. | 天呐 |
[08:07] | – I’m so sorry. – What the hell?! | -抱歉 -搞什么 |
[08:09] | The maid let me in. | 那个服务员让我进来的 |
[08:11] | He’s the only one who can fix it. | 只有他能修好 |
[08:12] | We knocked, | 我们敲了门 |
[08:13] | but this TV is so… | 但电视太… |
[08:16] | He’s had a lot of things on his… | 他有太多事情… |
[08:18] | Could you just come back later? | 你可以一会再过来吗 |
[08:20] | Um, I didn’t mean to alarm you. | 我不是故意吓你的 |
[08:23] | I’ll be done in a minute here. | 我一分钟就能做好 |
[08:25] | It’s my last one, and then I can get out of your hair. | 最后一个了 弄好我就走了 |
[08:30] | Go home. | 直接回家 |
[08:42] | I’m sorry we couldn’t come sooner, but we’re a man short today. | 抱歉没有早点来 但今天人手不足 |
[08:46] | I’m actually on my way out. | 其实我打算出门了 |
[08:49] | Could you give me 10 minutes to pack up my stuff? | 你能给我十分钟收拾行李吗 |
[08:51] | Uh, 10 minutes? I’ll be done in five. | 十分钟吗 我五分钟就弄好了 |
[08:54] | – I’m running late. – Well, | -我赶时间 -好吧 |
[08:56] | don’t let me stop you. Do what you gotta do. | 我不影响你 你快收拾吧 |
[09:00] | Isn’t it a little late for this? | 现在做这个是不是有点晚了 |
[09:02] | Yeah, it is. Sorry about that. | 有点 抱歉 |
[09:05] | It’s been a crazy day. | 今天真够疯狂的 |
[09:07] | Traffic in the city is a mess with this convention in town. | 因为这个会议市中心堵死了 |
[09:10] | I had to drive through the thick of it three times already. | 平时的路这会儿有三倍堵 |
[09:14] | Innerbelt’s down to one lane | 因纳贝特只剩一条小路可走 |
[09:16] | and you can forget about Prospect. | 希望路就更不用说了 |
[09:18] | I finally think I got a hold on all these road closures | 我以为总算经过了堵的地段 |
[09:21] | and come out here and hit another massive jam. | 结果到了这里又遇上了堵塞 |
[09:25] | Bunch of rowdy kids protesting, | 一帮小孩们吵着抗议 |
[09:28] | getting into the street, messing up traffic. | 把街上堵得水泄不通 |
[09:33] | Look, if I’m being honest with you, | 老实跟你说 |
[09:35] | I’m at the tail end of a 12-hour day, | 我马上要结束今天十二个小时的工作了 |
[09:37] | I would just love to get home | 我很想快点回家 |
[09:39] | and see the rest of that speech with my wife. | 陪我老婆看完演讲 |
[09:44] | Please hurry. | 请快点 |
[09:46] | I do appreciate it. | 谢谢你 |
[09:49] | Anyway, | 不管怎么样 |
[09:51] | don’t know how you could take this heat a minute longer. | 真不知道你怎么能忍受这种温度的 |
[09:57] | You in town for the convention? | 你是进城来开会的吗 |
[10:00] | I saw your, uh, thingy over there. | 我看到你的东西了 |
[10:05] | Oh, uh, yeah. | 是的 |
[10:08] | Yeah, I’m, uh, in town for the convention, yes. | 我…我是进城来开会的 |
[10:11] | Well, I guess you are running late. | 看来你要迟到了 |
[10:15] | I’ll have this done in a minute, I promise. | 我保证我马上就弄好 |
[10:20] | I kind of have a rule not to discuss politics with the customers, | 我有原则 不和房客讨论政策 |
[10:23] | but I figured you got it on the TV, so. | 但我想你在电视上应该都看到了 |
[10:27] | Yeah, elephant in the room, so to speak. | 是啊 显而易见的事 |
[10:30] | Yeah, he’s some kind of elephant, that’s for sure. | 是啊 的确很明显 |
[10:34] | Tough to ignore. | 很难忽视 |
[10:37] | Is that what you mean? | 你是这个意思吗 |
[10:39] | – Yeah. – Yeah? Well… | -是的 -是啊 |
[10:42] | He really gets the juices flowing, you know? | 他的人气真的很高 对吧 |
[10:49] | You’re not a delegate, are you? | 你不是代表吧 |
[10:54] | I mean, if you were, you’d be in that arena right now, right? | 不然的话 你现在肯定在会场 |
[10:57] | I’m just going to the after party. | 我只是要去参加会后的酒会 |
[10:59] | Oh, very nice. | 真不错 |
[11:01] | – Some kind of big shot? – No. | -是什么大人物吗 -不 |
[11:04] | I hear ya. | 我明白 |
[11:06] | Friend of a friend of a big shot, am I right? | 朋友的朋友是个大人物 对吧 |
[11:11] | Yeah, like I said, | 正如我所说 |
[11:13] | I usually don’t talk politics with customers, | 我一般不和房客讨论政治 |
[11:16] | but it’s all anybody wants to talk about in this town these days. | 但这几天城里的人嘴里说的都是这些 |
[11:20] | Politics and sports. | 政治和体育 |
[11:24] | I mean, can’t we just vote for LeBron James? | 我们就不能直接投给勒布朗·詹姆斯吗 |
[11:28] | I’m not gay, but, boy, | 我不是同性恋 但是 |
[11:31] | I’d have to give it some serious consideration | 要是勒布朗说要我嫁给他 |
[11:33] | if LeBron asked me to marry him. | 我会考虑一下 |
[11:35] | I might have to rethink | 我可能的好好考虑 |
[11:37] | my whole position on that gay marriage thing. | 我当初在同性恋婚姻提案中的立场了 |
[11:42] | I’m just kidding, of course. | 当然了 我只是在开玩笑的 |
[11:46] | That’s funny. | 挺好笑的 |
[11:50] | Hot as the devil in here. | 这里真是热得像地狱一样 |
[11:52] | Yeah. | 是啊 |
[11:56] | Where’s your little one? | 你的小家伙呢 |
[11:59] | Little one? | 小家伙 |
[12:00] | When my boys were young, | 我的孩子小时候 |
[12:01] | they used to build forts in the living room, | 就喜欢在客厅搭堡垒 |
[12:05] | usually with blankets and sheets. | 一般都用毯子和被子 |
[12:09] | Can’t say they ever used an actual tent, though. | 不过好像没用过真正的帐篷 |
[12:12] | Yeah, no, um, ever since we took him camping, | 是啊 不 我们带他去野营后 |
[12:16] | he’s been obsessed with it. | 他就喜欢上了 |
[12:19] | You know, living room, backyard, roof. | 客厅啊 后院啊 屋顶啊 |
[12:22] | I’m so accustomed to seeing it around, | 我都习惯了 到处都是 |
[12:23] | I barely even notice it anymore. | 我自己几乎都没注意 |
[12:25] | – How old is he? – Seven. | -他几岁 -七岁 |
[12:30] | Really? | 真的吗 |
[12:32] | You seem so young. | 你看上去很年轻啊 |
[12:36] | Started early, I guess. | 结婚早吧 |
[12:39] | Yeah, well, mine are 18 and 22. | 是啊 我的是18岁和22岁 |
[12:42] | Yeah, crazy, little bastards. | 疯狂的小混蛋 |
[12:45] | Of course, they’re not so little anymore, | 当然了 他们已经不小了 |
[12:47] | so I guess they’re just crazy bastards now. | 所以我想他们只是疯狂的混蛋 |
[12:52] | Curtis, my older one, he goes to college. | 柯蒂斯 我的长子 他上大学了 |
[12:55] | He’s a women’s studies major, God help us. | 他读的是个娘娘腔的专业 上帝啊 |
[12:58] | The younger one, he’s still in high school. | 小儿子还在念高中 |
[13:02] | He’s a basketball player, all-state. | 他是州篮球队队员 |
[13:07] | Well, truth be told, they’re both great kids. | 说实话 他们都是好孩子 |
[13:12] | You know, really gets you thinking | 总会让你不禁想 |
[13:14] | when they leave the house, I’ll tell you that. | 他们离开后会怎么样 |
[13:17] | Just don’t know how they’re gonna turn out. | 不知道他们会变成什么样 |
[13:20] | Just do your best and let ’em go, | 只能尽力防守 |
[13:25] | cross your fingers. | 交叉手指 |
[13:35] | Where’d you say your boy was? | 你说你的小孩在哪里来着 |
[13:37] | At home with my wife. | 和我妻子一起在家里 |
[13:47] | Right, um, | 对 |
[13:50] | I know it looks weird, | 我知道这看起来很奇怪 |
[13:53] | but I like to bring it with me when I travel. | 但我喜欢出差的时候带上 |
[13:55] | It makes me miss him less. | 能缓解对他的四年 |
[14:01] | That’s– that’s sweet. | 那…那不错 |
[14:10] | – How’s it going? – A few more minutes and… | -怎么样了 -过几分钟… |
[14:14] | I’ll be out of your way. | 就修好走人 |
[14:16] | Great. | 好 |
[14:33] | You want some? | 你要来点吗 |
[14:35] | I better not. | 算了吧 |
[14:36] | Thanks, though. | 不过谢了 |
[14:44] | You think he can win? | 你觉得他能赢吗 |
[14:49] | He’s made it this far. | 他都走到了今天 |
[14:52] | Yeah. | 是啊 |
[14:54] | I just wonder if this country’s ready for someone so real. | 不知道这个国家有没有准备好接受如此真实的领导 |
[15:01] | But come November, he’s got my vote. | 但是到了十一月 我会给他投票 |
[15:05] | Good to hear. | 真不错 |
[15:06] | Immigration, NAFTA, the whole mess in the Middle East. | 移民 北美自由贸易协定 中东的这些乱子 |
[15:10] | Oh, your guy really tells it like it is. | 你们这些人讲得都是有模有样的 |
[15:13] | My guy? | 我们这些人 |
[15:15] | I’ll tell you what, though. | 不过我告诉你 |
[15:18] | Whoever wins, there’s gonna be | 不管谁赢了 街上都会 |
[15:20] | an army of pissed off people roaming in the streets. | 有一大群气坏了的家伙 |
[15:23] | Fucking Christ! | 上帝啊 |
[15:24] | Careful, would ya?! | 你能小心点嘛 |
[15:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:37] | No, um, | 不 |
[15:40] | I just– I overreacted. | 我…我反应过度了 |
[15:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:44] | Ah, it’s– it’s okay. | 没事 |
[15:48] | I’d be on edge, too. | 我也有紧张的时候 |
[15:50] | It’s a big night for you. | 今晚对你来说很重要 |
[15:54] | I’ll just finish up here and then I’ll– I’ll be on my way. | 我修好后 马上就走 |
[16:06] | That offer still stand? | 还愿意给我酒吗 |
[16:13] | Ah, I hate to be that guy, but I’m kind of a germ freak. | 我也不想那么说 但我有点洁癖 |
[16:18] | Think you could get me a cup? | 能给我搞个杯子吗 |
[16:21] | Sure. | 好的 |
[16:37] | Ah, here you go! | 给 |
[16:39] | Here you go. | 给 |
[16:48] | It’s been a long day. | 这一天真是漫长 |
[16:52] | Oh, nice. | 真不错 |
[16:55] | That is very nice. Thank you. | 味道真不错 谢谢 |
[16:57] | Small batch bourbon. | 小波本威士忌 |
[17:00] | A friend of mine distills it in Kentucky | 是我一个朋友在肯塔基制的 |
[17:01] | and sells it to hipsters in Brooklyn for $100 a bottle. | 然后100一瓶卖给布鲁克林的嬉皮士 |
[17:05] | A hundred bucks? | 一百 |
[17:08] | Wow, everybody’s got an angle, I guess. | 看来各有所爱了 |
[17:10] | Don’t they? | 不是吗 |
[17:55] | Excuse me. | 不好意思 |
[18:11] | Everything okay in there? | 没事吧 |
[18:13] | Yeah, just, uh, give me a second. | 没事 马上就好 |
[18:28] | – An LG burner, am I right? – Yep. | -LG的一次性电话吧 -是的 |
[18:32] | Yeah, I spent a few years in phone repair. | 我干过几年手机修理 |
[18:37] | Want me to have a look? | 要给我看看吗 |
[18:39] | No. | 不用 |
[18:46] | You sure? | 你确定吗 |
[19:03] | There you go. | 好了 |
[19:40] | Everything okay? | 一切都没事吧 |
[19:52] | If you had a time machine… | 如果你有一台时光机 |
[19:56] | and you could go back in time | 你能回到过去 |
[19:57] | and prevent Hitler from becoming Hitler… | 阻止希特勒变成希特勒… |
[20:01] | you have to do it, right? | 你会去的 对吗 |
[20:05] | A time machine? | 时光机 |
[20:07] | Yeah, like “Back to the Future.” | 是啊 就像《回到未来》 |
[20:12] | A DeLorean. | 德洛雷安 |
[20:14] | 88.8 miles per hour, you can go back in time, | 每小时88.8英里 你就能回到过去 |
[20:17] | specifically, you go back to Germany circa 1930, | 你能回到1930年的德国 |
[20:21] | you’re in the same city as Hitler, | 你和希特勒在一个城市 |
[20:24] | same room, you have a gun. | 一个房间 你有一把枪 |
[20:29] | Do you do it? | 你会动手吗 |
[20:35] | Yeah. | 会吧 |
[20:36] | – I guess I would. – You would? | -我想我会的 -你会吗 |
[20:39] | Yeah. | 是啊 |
[20:40] | I mean, murder is murder. | 我是说 谋杀的确是没啥 |
[20:42] | It’d still be a sin, I suppose, | 的确是一种罪 |
[20:44] | but that one would seem justifiable. | 但那好像是正义的 |
[20:48] | I’d like to think I’d have the guts to do it. | 我想我会有那个勇气 |
[20:51] | Right. | 对 |
[20:52] | Get pretty sticky, though, | 不过要是那个时光机坏了 |
[20:53] | if that time machine broke down. | 那可就难办了 |
[20:55] | I mean, after you killed Hitler. | 我是说 你杀了希特勒后 |
[20:58] | It’d be a tough one to explain to the folks in the moment. | 肯定很难跟在场的那些人解释 |
[21:00] | “Believe me, people, he was gonna do some bad things.” | “相信我 伙计们 他会做一些坏事” |
[21:04] | I think it’d be worth the sacrifice, | 我觉得值得做出牺牲 |
[21:07] | knowing you prevented the Holocaust. | 想到自己阻止了大屠杀 |
[21:10] | I could sleep at night. | 晚上也能安心入睡 |
[21:11] | But who’s to say another Hitler wouldn’t be waiting in the wings? | 但谁知道会不会有第二个希特勒呢 |
[21:15] | You know, a different Holocaust? | 另一场大逃杀 |
[21:17] | I mean, one person alone didn’t kill two million Jews. | 只靠一个人是无法杀死两百万犹太人 |
[21:20] | – Six million. – Okay, more to my point. | -六百万 -那更加说明我的观点了 |
[21:24] | So we somehow associate this one man | 我们算是帮助这个人 |
[21:27] | with all these millions of deaths… | 造成这么多人死亡 |
[21:29] | – Murders. – …but he wasn’t the one pulling the triggers. | -是谋杀 -但不是他扣下的扳机 |
[21:32] | Right? He wasn’t the one dropping the bombs. | 对吧 不是他扔下的炸弹 |
[21:37] | Eh, I don’t know. | 我不知道 |
[21:39] | I’m rethinking this now. Maybe I wouldn’t. | 我现在重新考虑 也许我不会动手 |
[21:42] | – You wouldn’t? – No. | -你不会 -是的 |
[21:45] | So you’re saying you wouldn’t take out the person | 你是说你选择不干掉那个 |
[21:48] | who devised and implemented the destruction | 策划战争夺走 |
[21:50] | of 11 million human lives? | 一千一百万人生命的人 |
[21:52] | You said six million. | 你刚刚说六百万 |
[21:53] | Six million Jews, five million others. | 六百万犹太人 五百万其他人 |
[21:55] | Well, if I knew that it would prevent those deaths, | 如果我知道那样做能阻止这些屠杀 |
[21:59] | then, yeah, sure, but what I’m saying is what if it didn’t? | 那当然了 但我要说的是万一不能呢 |
[22:02] | And anyway, it’s easy to say, | 但是 嘴上说 |
[22:03] | “If I could’ve met Hitler, I would’ve…” Blah, blah, blah, | “如果我见到希特勒 我会…”很简单 |
[22:06] | but nobody ever did. | 但没人做到过 |
[22:08] | So that means a whole lot of people must’ve agreed with him. | 所以说明很多人肯定同意他的做法 |
[22:12] | You think so? | 你觉得是吗 |
[22:13] | Maybe they hated the Jews, too. | 也许他们也恨犹太人 |
[22:15] | Enough to kill six million of them? | 足够杀死六百万人吗 |
[22:16] | Enough to go along with it. | 足够接受这件事 |
[22:21] | I don’t know, could be they were living in hateful times. | 我不知道 他们在那个年代可能就会那样 |
[22:28] | Right. | 对 |
[22:30] | Like I said, it’s easy to look back | 我说了 回头想想 |
[22:32] | and say you would’ve been better. | 说自己会更好 是很简单的事 |
[22:34] | – That we’d resist. – Yeah. | -我们会拒绝 -没错 |
[22:37] | – That we’d do something. – Sure. | -我们会做些什么 -是的 |
[22:40] | Thing is, we don’t have a time machine, do we? | 问题是 我们没有时光机 不是吗 |
[22:43] | You didn’t see my DeLorean parked out front? | 你没看到我的德洛雷安停车在外面吗 |
[22:57] | Sorry. | 不好意思 |
[23:00] | Uh, it’s my wife. I have to take this. | 是我妻子 我得接一下 |
[23:02] | I really am almost done. I’ll– I’ll be right back. | 我真的快修好了 我马上回来 |
[23:09] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[23:33] | 会议入场证 金色权限 | |
[23:44] | Whoa, looking sharp! | 看上不真不错 |
[23:46] | I should really get going, but feel free to stay and finish up. | 我该走了 你可以待在这里修好空调 |
[23:51] | All right, well, | 好吧 |
[23:52] | room will be nice and cool for you when you get back. | 等你回来后 这房间会非常凉快清爽 |
[23:55] | Thanks. | 谢谢 |
[23:56] | By the way, you might run into my son. | 顺便 你可能会见到我儿子 |
[24:00] | He’s part of a school group | 他参与的学校社团 |
[24:01] | that’s been at the convention all week, | 这周都在参加会议 |
[24:03] | and my wife just told me | 我妻子刚告诉我 |
[24:05] | they got invited to that party tonight. | 他们今晚也受邀参加派对 |
[24:07] | So he’s pretty jazzed about it. | 所以他特别激动 |
[24:09] | His name’s Gerry. | 他叫杰瑞 |
[24:11] | Not that you’ll run into him, but who knows? | 不是说你肯定会遇到他 但是谁知道呢 |
[24:13] | – Gerry. – Yeah. I’m Steve. | -杰瑞 -对 我叫史蒂夫 |
[24:17] | Nice chatting with you. | 和你聊的很愉快 |
[24:20] | Alex. | 亚历克斯 |
[24:22] | Good to meet you, Alex. | 很高兴见到你 亚历克斯 |
[24:24] | Have fun tonight, | 今晚玩得开心 |
[24:26] | and good luck in November. | 祝你11月好运 |
[24:28] | Thank you. | 谢谢 |
[24:33] | I’m actually gonna hit the bathroom one more time. | 我要再去一次厕所 |
[25:07] | 妈妈 爸爸说你这周五不来了 下周末呢 我再联系你 我爱你 | |
[25:43] | All done! | 都修好了 |
[25:44] | – Great. – Yeah. | -太好了 -是啊 |
[25:46] | Check it out. | 你看看 |
[25:49] | Nah, I– I should go now. | 不了 我该走了 |
[25:51] | Stand where I’m standing, Alex. | 站在我站的位置 亚历克斯 |
[25:54] | See how it feels. | 感受一下 |
[25:57] | I’m late. | 我要迟到了 |
[25:59] | You’re sweating. | 你在流汗 |
[26:01] | Come on. | 来 |
[26:08] | Come on. | 来 |
[26:11] | Believe me, you’ll thank me later. | 相信我 你等下会谢我的 |
[26:16] | – I should really– – Sit down. | -我真的应该… -坐下 |
[26:36] | Still got that thing in there? | 还有那东西吗 |
[26:51] | Oh, your cup. | 你的杯子 |
[27:02] | Small batch, huh? | 小波本 |