时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I really loved the pieces you submitted in your application. | 我很喜欢你在申请文件里提交的文章 |
[00:10] | That troll piece was fascinating. | 那篇关于喷子的很有意思 |
[00:13] | – So insightful. – Thank you. | -很有见解 -谢谢 |
[00:14] | Yeah, I’ve really tried to push myself this past month, | 我在过去一个月里努力鞭策自己 |
[00:17] | and, you know, this is the kind of in-depth stuff | 这种深入详尽的文章 |
[00:20] | I could’ve never done at “The Thorn.” | 我在《荆棘》永远不可能发表 |
[00:22] | It is really impressive to me that someone so young | 你这么年轻 就有这样明确的想法 |
[00:25] | has such a clearly defined voice. | 真是让人叫绝 |
[00:28] | Whew, I’m impressed by everything about you. | 你的一切都让我赞叹不已 |
[00:32] | I-I mean, I would love to work for you. | 我很想为你工作 |
[00:34] | And I’m kind of a workaholic. | 我是工作狂 |
[00:36] | Like, if I’m not busy, I’m sad. | 如果我不忙的话 我会伤心的 |
[00:40] | Well, you are a great essayist. | 你是个很棒的随笔作家 |
[00:42] | But unfortunately, Annie, | 但不幸的是 安妮 |
[00:44] | I do not think “The Bridgetown Tribune” would be a good fit for you. | 我觉得《布里奇顿论坛报》不适合你 |
[00:47] | I mean, a daily newspaper is a totally different animal, | 日报是个完全不同的领域 |
[00:51] | and we’re looking for a beat reporter with a lot of experience. | 我们在找一个有丰富经验的专业报道记者 |
[00:55] | But I would love to offer you an internship. | 但我愿意提供你一个实习生职位 |
[00:58] | Though I should mention it’s unpaid. | 但我要说明是没有工资的 |
[01:01] | Oh, fuck. | 靠 |
[01:02] | Um, it’s just that-that sounds so nice. | 听上去很不错 |
[01:07] | I just–I also need money. | 但我需要钱 |
[01:09] | Well, typically, our interns get another job to earn money. | 一般来讲 我们的实习生会去另找工作赚钱 |
[01:14] | Okay, but this was me getting a job for money. | 好吧 但这就是我在为钱找工作 |
[01:17] | Um, you know, I’ve been submitting everywhere, | 我到处提交简历 |
[01:21] | and I assumed that something would lead to something, | 我以为总会有结果 |
[01:24] | but it’s really led to nothing, | 但最后就是不断碰壁 |
[01:25] | and it’s been a– it’s been a bad month. | 这个月真的很糟 |
[01:29] | So could you please just let me work here? For money? | 所以你能让我在这工作吗 为了钱 |
[01:36] | I’m gonna say good-bye, okay? | 我要和你道别了 好吗 |
[01:41] | Yeah. Um– | 嗯 |
[01:43] | And thank you for coming in. | 谢谢你过来 |
[01:45] | – Thank you. – Mm-hmm. | -谢谢 -嗯 |
[01:47] | That was–that was bad. | 简直灾难 |
[01:58] | Make sure you face the labels out. | 确保标签朝外 |
[02:01] | You don’t work here anymore. | 你已经不在这工作了 |
[02:02] | Doesn’t mean I can’t, like, hang out and help. | 不代表我不能过来帮忙 |
[02:05] | Well, it kind of does, actually. | 还就是代表你不能过来 |
[02:08] | And Dave doesn’t want you touching the shelves, so… | 戴夫不想你碰架子 |
[02:10] | I worked here for five years, okay? | 我在这工作了五年 |
[02:12] | My blood is all over these shelves. | 架子上沾满了我的血 |
[02:14] | All right, cool. | 好吧 |
[02:16] | I think I can touch whatever I want. | 我可以想碰什么就碰什么 |
[02:17] | Fuckin’ Dave. | 该死的戴夫 |
[02:19] | You have to find somewhere else to be. How about that? | 你得换个地方待着 行吗 |
[02:21] | Because you can’t be here anymore. | 因为你不能再来这里了 |
[02:23] | Ryan, you don’t work here anymore. | 瑞恩 你不在这工作了 |
[02:27] | Which makes me the customer, which means I’m always right. | 那我就说顾客 意味着我是上帝 |
[02:31] | You have to leave. | 你得离开 |
[02:32] | Mike was stacking the cans wrong. | 麦克把罐头都放错了 |
[02:34] | I don’t give a shit. This is my business! | 我不管 这是我的店 |
[02:36] | Now get out of here before I call the cops… | 在我叫警察来之前赶紧离开 |
[02:39] | or your mom. | 或者你妈妈 |
[02:41] | See? | 看吧 |
[02:47] | Make sure the labels are facing out. | 确保标签向外 |
[02:48] | I know. Yeah, they’re-I will–they will. | 我知道 我会的 |
[02:54] | Mom? | 妈 |
[02:57] | Dad? | 爸 |
[03:04] | Hello? | 有人吗 |
[03:22] | Holy shit. | 我去 |
[03:35] | Okay, listen to this. | 听听这个 |
[03:37] | Maureen tells everybody that her uncle | 莫琳跟大家说她叔叔 |
[03:39] | came up with the ideas for Hooters | 想出了猫头鹰餐厅的点子 |
[03:41] | and that his name is Fred Hooters. | 他的名字是弗雷德·胡特斯 |
[03:43] | See, this is the kind of scorching-hot gossip | 看 这种超级八卦 |
[03:46] | that I can’t believe I only get it, like, every few weeks now. | 我现在只能每隔几周才能听到一次 |
[03:49] | Yeah, but you’re doing good, though, right? | 但你过得很好 对吗 |
[03:50] | Um, it’s definitely different | 跟我想象中 |
[03:54] | than I thought it would be. | 很不一样 |
[03:55] | But I’m–I’m good. I’m really good. I, uh… | 但我过得很不错 挺好的 我 |
[03:59] | I just had an interview at “The Bridgetown Tribune.” | 我刚去《布里奇顿论坛报》参加了面试 |
[04:01] | And it was great. | 很顺利 |
[04:03] | It was great, and I think it’s gonna happen. | 很顺利 我觉得能成 |
[04:06] | That’s great. | 那太好了 |
[04:07] | Yeah, but who cares about that? | 嗯 可谁在乎这个 |
[04:09] | I want to hear about the big promotion. | 我想听听你的大升职 |
[04:11] | Ah, well, it’s mostly just taking care of people’s dumb shit. | 主要就是处理大家的琐事 |
[04:14] | Like, Andy came to my desk four times today. | 安迪今天来找了我四次 |
[04:17] | He wanted to go home ’cause his tooth fell out. | 他想回家 因为他牙齿掉了 |
[04:19] | – What? – Yeah. I let him go. | -什么 -嗯 我让他走了 |
[04:21] | I miss everybody, like, a lot more than I thought I would. | 我比我想象中还要想念大家 |
[04:24] | We miss you, too. Oh, you know what? | 我们也想你 那个 |
[04:26] | You should come to Ruthie’s birthday party. | 你该来参加露西的生日派对 |
[04:29] | It’s gonna be at the Oaks Park skating rink. | 在橡树公园溜冰场 |
[04:32] | Studio 54 theme. | 54工作室主题 |
[04:35] | “1970s dress code. | 70年代着装准则 |
[04:36] | Must have”… “Full bush.” | 必须有全部阴毛 |
[04:39] | Full bush. | 全部阴毛 |
[04:40] | – This is actually very much my kind of party. – Yeah? | -这派对感觉很对我胃口 -是吗 |
[04:43] | You should come rub your success in everyone’s face. | 你该来向大家秀你的成功 |
[04:46] | Oh. Yeah, definitely. | 一定地 |
[04:48] | Oh, um, actually, I’m gonna cover this, | 那个 我来付吧 |
[04:51] | because we’re actually celebrating a very important promotion. | 因为我们在庆祝一次很重要的升职 |
[04:55] | So I have $3 here, | 这是3块 |
[04:58] | and then I have this gift card, and it does– | 然后我有一张礼品卡 |
[05:00] | it says RadioShack, but it’s actually very good anywhere. | 写的是RadioShack 但其实在任何地方都能用 |
[05:03] | – You can use it. – Oh, you know what? | -你可以用 -这样吧 |
[05:04] | Actually, why don’t you let me get this? | 还是我来付吧 |
[05:06] | I can expense this ’cause I am the boss now. | 我可以报销 因为我现在是老大 |
[05:11] | That’s extremely fancy and really nice. | 真高端 你太好了 |
[05:14] | Yeah, you’re welcome. | 不客气 |
[05:15] | I’ll, uh… I can leave… | 我可以留下 |
[05:19] | the tip. | 小费 |
[05:21] | It’s a origami duck. | 这是只折纸水鸭 |
[05:23] | Nice. | 不错 |
[05:25] | Wait, you want us to believe | 你想要我们相信 |
[05:27] | that the woman who called me a prude bitch | 那个因为我从没群P过 |
[05:29] | for never being in an orgy hasn’t had sex in a month? | 而叫我古板婊子的女人 已经一个月没做过爱了 |
[05:32] | Not a soul, not even a soulless being. | 一个灵魂都没有 连没有灵魂的生物都没有 |
[05:34] | I haven’t even fucked a ghost. | 我连鬼魂都没上过 |
[05:35] | Okay, and we’re using “ghost” | 好吧 鬼魂是 |
[05:37] | as, like, a code word for masturbation, right? | 自慰的代码 对吗 |
[05:40] | I’m just trying to understand how dire the situation is. | 我只是想知道这情况有多悲惨 |
[05:42] | Well, I haven’t hooked up with anyone in a month, | 我一个月没和任何人约过 |
[05:44] | and I’m masturbating tastefully and sparingly. | 我在雅致且有节制地自慰 |
[05:47] | Okay, you’re braiding too tight. | 你编得太紧了 |
[05:49] | Please don’t take your sexual repression out on my scalp. | 别把你的性压抑发泄在我头皮上 |
[05:52] | Okay, there’s no repression. | 没有压抑 |
[05:54] | I’ve just been hooking up with people since I was 15. | 只是我15岁起就开始约炮 |
[05:56] | It feels good to finally get off the roller coaster. | 终于下过山车了 感觉很棒 |
[05:58] | – I got off on a roller coaster once. – Tacky. | -我在过山车上高潮过一次 -俗气 |
[06:00] | I’m sorry. I need help. | 不好意思 我需要帮助 |
[06:02] | I’m so nervous about this party, | 这个派对让我好紧张 |
[06:03] | and I’ve been jamming on teen YouTube tutorials | 我已经在YouTube看青少年教程视频 |
[06:06] | for about two hours now, | 看了差不多两个小时了 |
[06:08] | and I’m concerned that I’m starting to | 我担心我开始 |
[06:10] | look like the queen of the raccoons. | 看上去像是浣熊女王了 |
[06:13] | Okay, just let me do your hair and don’t try to do it yourself. | 让我来给你做头发 别自己弄 |
[06:15] | Oh, good. I’m gonna get me some more damn wine. | 很好 我要再去倒点红酒 |
[06:18] | Oh, me too, please. | 我也要 |
[06:19] | I love when I get to be your little gorgeous baby doll. | 我喜欢做你的漂亮娃娃 |
[06:22] | – Oh, and don’t call yourself that. – Why? | -别这么叫自己 -为什么 |
[06:24] | Annie, what do you think of Fran’s record-long dry spell? | 安妮 你怎么看弗兰创纪录的性干涸期 |
[06:28] | No, wrong. It’s only a dry spell if you’re thirsty. | 错了 除非你饥渴才能叫做性干涸期 |
[06:30] | I feel like it was very hard with the Vic shit, you know? | 我感觉小维的事真的挺让人难受 |
[06:34] | Like, if she wants to take a break, she should do that. | 如果她想暂停一下 她就该这么做 |
[06:35] | Okay, yes, but I’m moving on to the next stage of my life, | 是的 但我要进入我人生的下个阶段 |
[06:38] | which means no more emotionally destroying | 也就是说不再在情感上 |
[06:40] | all of the women in the Pacific Northwest. | 打击太平洋西北地区的女性 |
[06:42] | And, Annie, how do you feel about adding about 4 pounds more hair? | 安妮 你想再加4磅重的头发吗 |
[06:45] | Oh, yes, I very much want to look like a horse in heat. | 好啊 我很想看上去像一匹发情的马 |
[06:49] | A gorgeous horse in heat. | 一匹漂亮的发情马 |
[06:56] | You didn’t tell me this was gonna be ’70s themed. | 你没跟我说这会是70年代的主题 |
[06:59] | Yeah, I mean, why are you dressed like that? | 你为什么穿成那样 |
[07:01] | ‘Cause this is the way I dress. | 因为我平时就这么穿的 |
[07:03] | Hey! What the fucking shit is this? | 这他妈什么情况 |
[07:04] | Oh, God. Ruthie, I’m sorry. | 天 露西 抱歉 |
[07:07] | Amadi told me about your party, so I thought it was okay. | 阿马迪跟我说了你的派对 我想着可以过来 |
[07:10] | I’m just-I’m just fucking with you. | 我逗你玩的 |
[07:12] | Scaring people makes me horny. | 吓人让我性欲旺盛 |
[07:14] | Wow, it’s my birthday. Did you bring me a gift? | 今天是我生日 你给我带礼物了吗 |
[07:17] | Oh, no, the invitation said “no gifts.” | 没有 邀请函上写的”不要礼物” |
[07:20] | Give me your earrings. | 把你耳环给我 |
[07:22] | Well, these are actually my mom’s from college. | 这些其实是我妈妈上大学时的耳环 |
[07:25] | “Mom’s from college.” | 妈妈上大学时的耳环 |
[07:26] | A woman belongs in the home, especially a mom. | 女人应该待在家里 尤其是当妈的 |
[07:30] | – Are you okay? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[07:33] | Yeah, actually, that could have been so much worse. | 其实刚才本可以更糟的 |
[07:35] | But I think tonight I’ll be okay. | 但我觉得今晚我会没事 |
[07:38] | What’s wrong with you? | 你什么毛病 |
[07:40] | Hey, chill. Chill. | 淡定 淡定 |
[07:41] | A claw machine. | 抓娃娃机 |
[07:42] | Cool! | 酷 |
[07:43] | Yeah, those are the distro guys. | 那些是分销员 |
[07:46] | They actually deliver the papers. They’re really nice. | 他们运送报纸 他们人很好 |
[07:50] | You should go claw with them if you want. | 你要想的话可以跟他们一起抓 |
[07:52] | Oh, no. I’m–I’m here for you tonight. | 不 我今晚要陪你 |
[07:57] | I-I actually feel good. | 我感觉很好 |
[07:59] | Honestly, like, I feel fine. | 真的 我感觉很棒 |
[08:00] | And I see my buds. I’m good. | 我看到我朋友了 我很好 |
[08:03] | Yeah, go. Go claw it up. | 去吧 去抓娃娃 |
[08:05] | Okay. All right. | 那好 |
[08:11] | – Come on! – Damn. | -加油 -我靠 |
[08:21] | Hey, Annie. | 安妮 |
[08:23] | – There she is. – Oh, hi! | -她在那呢 -嗨 |
[08:24] | Annie! | 安妮 |
[08:25] | Okay, I have to ask you a favor. | 我得请你帮个忙 |
[08:26] | Can you please guard the ladies’ room | 你能守着女厕吗 |
[08:27] | so I can have sex with my husband, the boss, | 我好跟我老公 也就是大老板 |
[08:30] | in one of the stalls? | 在隔间里做爱 |
[08:32] | Uh, sorry, what is happening? | 什么情况 |
[08:34] | Cindy’s very into me since the promotion, sex-wise. | 自从我升职后 辛迪就特别对我感性趣 |
[08:37] | I tried to tell her I don’t even have a wall in my office. | 我试图跟她说我的办公室都没有墙 |
[08:39] | It’s just, like, a stack of books. | 只有一堆书 |
[08:40] | Okay, whatever. | 管他呢 |
[08:41] | You’re making more money, and now I can get an SUV. | 你赚的钱更多了 现在我可以买一辆休闲越野车 |
[08:44] | Ooh, Annie, speaking of new big things, “The Tribune”? | 安妮 说到新的大事 《论坛报》 |
[08:49] | Oh, yeah. Yeah, “The Tribune.” | 是啊 《论坛报》 |
[08:51] | It’s–it’s gonna be great. | 会很棒的 |
[08:53] | Well, Amadi was worried | 阿马迪之前还担心 |
[08:54] | that it was gonna be rough for you after you left, | 你走之后 你的生活会变得困难 |
[08:57] | and I just said, “Shut up, loser. | 我说 闭嘴 废物 |
[08:59] | This is Annie, and she is gonna make it happen.” | 这可是安妮 她会成功的 |
[09:03] | Oh, yeah. I’m gonna make it happen. | 没错 我会成功的 |
[09:05] | And I’m feeling good. | 我感觉很好 |
[09:07] | And I’m gonna have a fucking great night. | 我要度过一个超棒的夜晚 |
[09:10] | Yes! | 没错 |
[09:11] | And you and Amadi are gonna fucking run this stupid city. | 你和阿马迪会掌控这破城市 |
[09:15] | Okay. | 够了 |
[09:24] | – You’re like the male Cruella de Vil. – Okay. | -你就像是男版库伊拉 -好吧 |
[09:27] | But don’t be mad, because your outfit… | 不过别生气 因为你的装扮 |
[09:32] | incroyable! | 难以置信 |
[09:33] | Well, thank you. I appreciate that. | 谢谢 我很感激 |
[09:35] | These are actually my own clothes. | 这些是我自己的衣服 |
[09:39] | It’s called Studio 54. | 名字是54工作室 |
[09:42] | What did you think, I was ten years old | 难道你们以为我10岁的时候 |
[09:43] | going from Little League to doing lines with Halston? | 参加少年棒球联盟然后跟候司顿[设计师]一起嗑药吗 |
[09:46] | Who’s that? | 那是谁 |
[09:48] | Plus, your clothes are all wrong. | 再说 你们的衣服都错了 |
[09:49] | They’re all from the fuckin’ ’90s. | 全是该死的90年代 |
[09:51] | Rollerblades didn’t exist in the ’70s. | 70年代的时候没有轮滑鞋 |
[09:53] | Well, neither did we, | 也没有我们 |
[09:55] | but, um, I don’t know, we just thought | 但是 我们以为 |
[09:57] | it was, like, old and vintage. | 只要古典就行 |
[09:59] | Like you. | 就像你一样 |
[10:00] | Um, what the fuck is this music? | 这他妈是什么音乐 |
[10:02] | Is this, like, a joke song or something? | 搞笑的歌吗 |
[10:04] | It’s Captain & Tennille, you pieces of shit. | 是Captain & Tennille夫妻二人音乐组合 垃圾 |
[10:08] | Did you wear it to party at Club 54? | 你穿这身去54俱乐部吗 |
[10:13] | I-I got you a White Russian. | 我给你点了杯白俄鸡尾酒 |
[10:15] | Oh, Maureen, thank you. | 莫琳 谢谢 |
[10:19] | Well, I actually kissed a white Russian man in 2007. | 我在2007年的时候吻过一个俄罗斯白人男子 |
[10:23] | I-I mean I assume he was Russian | 我假设他是俄罗斯人 |
[10:25] | ’cause he didn’t say a word. | 因为他一个字也没说 |
[10:27] | – It’s–yeah. – That’s cool. You know, I might– | -这 -真酷 我或许… |
[10:30] | So, you know, it’s so fun, | 真有趣 |
[10:32] | just two gal pals in the city talking sex. | 两个城市姑娘聊性 |
[10:37] | – Yeah. – But, you know… | -是啊 -你知道 |
[10:39] | Uh, you’re my hero for quitting like you did. | 你那样辞职 简直是我的英雄 |
[10:41] | No one stands up to Gabe like that, | 没人敢那样跟盖博对质 |
[10:43] | and it meant a lot to a bunch of us. | 对我们很多人来说有巨大意义 |
[10:45] | Oh, um, well, thank you. | 谢谢 |
[10:48] | Thanks for saying that. That–that means a lot. | 谢谢你这么说 意义重大 |
[10:51] | So what’s been going on? | 所以你最近过得如何 |
[10:55] | I got a job at “The Tribune.” | 我在《论坛报》找到了工作 |
[10:57] | Uh, I’m gonna cover local politics… | 我会负责报道本地政治 |
[11:00] | I think, so… | 我想是的 |
[11:02] | I knew you’d do something amazing. | 我就知道你会做很棒的事 |
[11:05] | Yeah. | 嗯 |
[11:06] | Hey, hey, did I ever tell you about the time my brother | 我有跟你说过我弟弟有次 |
[11:08] | tried to wear a top hat to high school? | 戴高顶礼帽去学校吗 |
[11:11] | It’s long but worth it. | 很长但很值得 |
[11:12] | Oh, I-I want to hear that, but I just– | 我想听的 但是我… |
[11:16] | I finished my drink, so I might get a freshie. | 我喝完了 所以我要去续杯 |
[11:18] | – You know? – Okay, cool. | -知道吗 -好的 |
[11:20] | You know, it was actually not my brother–it was me. | 其实不是我弟弟 是我 |
[11:23] | My brother wore a cowboy hat. He looked hot. | 我弟弟戴的是牛仔帽 超帅 |
[11:28] | Come on, I believe in you. | 加油 我相信你 |
[11:29] | I’ll knock you and throw you down the fucking stairs | 我要像我爸一样打你 |
[11:32] | like my fuckin’ dad did– let’s go! | 然后把你扔下楼梯 快啊 |
[11:34] | You got this. You’re a modern-day Jesus Christ. | 你可以的 你是当代耶稣 |
[11:36] | Now just bring us home. | 给力一点 |
[11:37] | Oh, there’s a Casio watch right there! | 那有块卡西欧手表 |
[11:39] | Where? What? | 哪里 什么 |
[11:40] | Right by the stuffed cell phone and the big-eyed baby cat. | 就在毛绒手机和大眼猫旁边 |
[11:42] | There’s a fucking Casio watch! | 有一块卡西欧手表 |
[11:44] | It’s too stacked. I don’t think I can get in there. | 那东西太多了 我估计进不去 |
[11:46] | Stop thinking that way! | 别这么想 |
[11:47] | Stop with the stinking thinking | 别有丧气想法 |
[11:49] | and start with the money thinking. | 要想着赚钱 |
[11:50] | – Come on! – All right? Now go! Go! | -加油 -快去 |
[11:53] | – We love you! – We love you! | -我们爱你 -我们爱你 |
[11:54] | You’re awesome! | 你很棒 |
[11:57] | It’s okay. | 没事 |
[11:58] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[11:59] | I suck! | 我真烂 |
[12:00] | – You are not a loser! – Do not! | -你不是废物 -别 |
[12:04] | – But you are acting like one! – Yes! | -但你表现得像个废物 -是的 |
[12:06] | Get your ass back in the game, dude. | 振作起来 哥们 |
[12:13] | So Andy’s going by DJ Pussyhound now? | 所以安迪现在叫DJ小猫猎狗了吗 |
[12:16] | That guy’s a nasty little freak. | 他真是个小变态 |
[12:18] | Everybody, listen up. This is an emergency. | 大家注意了 紧急事件 |
[12:23] | There is an active shooter in the skating rink right now. | 溜冰场里现在有一个无特定目标的随机犯罪枪手 |
[12:27] | That active shooter is me… | 那个无特定目标的随机犯罪枪手就是我 |
[12:31] | because I’m about to blow your fucking minds off. | 因为我即将震”射”全场 |
[12:37] | Thank you all so much for being here. | 非常感谢大家过来 |
[12:40] | I know that I may be turning 24 | 我知道我也许满24岁了 |
[12:43] | and I may look 16, | 而我看上去像16岁 |
[12:45] | but my wish | 但我的愿望是 |
[12:47] | is to be as wise and amazing | 能变得像我认识的最老的人 |
[12:51] | as the oldest person I know, | 我的同志爷爷 盖博一样 |
[12:53] | my gay grandpa, Gabe. | 聪明才智和令人惊叹 |
[12:57] | Fuck you, honey. | 操你妈 亲爱的 |
[12:58] | Kill yourself. | 去死吧 |
[12:59] | DJ, play my backing track? | DJ 放我的伴奏曲 |
[13:04] | ♪ The day I was born, my mother felt a pain ♪ | 我出生的那天 我妈妈感受到了疼痛 |
[13:06] | ♪ Like the Devil was trying to run a train ♪ | 就像恶魔在她外阴肛门上 |
[13:09] | ♪ On her genitalianus ♪ | 开火车一样 |
[13:11] | ♪ I tore my mom from end to end to end ♪ | 我让我妈从头到尾撕心裂肺 |
[13:14] | ♪ I tore my mom from receive to send ♪ | 我让我妈从接到发撕心裂肺 |
[13:16] | ♪ I tore my mom from end to end to end ♪ | 我让我妈从头到尾撕心裂肺 |
[13:21] | My perfect moment is ruined. | 我的完美一刻被毁了 |
[13:28] | I’m–I’m sorry. | 抱歉 |
[13:36] | So what–what are you up to? | 你最近在干什么 |
[13:38] | Uh… I’m great, Angus. | 我很好 安格斯 |
[13:41] | Cool, but, like, what-what are you doing now? | 酷 你现在在做什么 |
[13:44] | Fuck, man, I’m fucking good. | 靠 我非常好 |
[13:45] | Tell everybody I’m fucking great, man. | 告诉大家我过得很好 |
[13:49] | Fuck! | 操 |
[13:52] | Fuck. | 操 |
[13:54] | Hey, really enjoy that. | 很喜欢 |
[13:56] | That’s the last bag my dealer sold me before she died. | 那是我的毒贩死之前卖给我的最后一袋 |
[14:01] | Fuck. | 妈的 |
[14:03] | – Fuck this whole night. – Oh, hey, Gabe. | -今晚真是日了狗了 -盖博 |
[14:05] | Do you want us to clear out of here | 你想要我们出去吗 |
[14:05] | so you can take your trademark tiny shit? | 好让你拉你的标志微型屎 |
[14:07] | Very funny. | 好好笑哦 |
[14:10] | Oh, Jesus, I love drugs. | 天 我爱毒品 |
[14:13] | – Oh, Gabe. – Hey, be careful, dude. | -盖博 -小心点 哥们 |
[14:16] | Dude, that’s ketamine. | 哥们 那是K粉 |
[14:17] | Uh, yeah. | 是的 |
[14:18] | Think about how much coke you would normally do | 想想你平时嗑可卡因的量 |
[14:20] | and do, like, a tenth of that. | 这个吸十分之一就行 |
[14:21] | Please, honey. I invented drugs. | 得了吧 亲爱的 毒品就是我发明的 |
[14:25] | Here we go. | 开始了 |
[14:29] | Oh, my God. | 我的天 |
[14:30] | Um, you are about to go into a K hole. | 你即将进入K洞 |
[14:33] | What’s that? | 什么 |
[14:36] | A K hole is the darkest place in the world, | K洞是世界上最黑暗的地方 |
[14:39] | where you’re fully paralyzed | 你完全麻痹 |
[14:41] | because you’ve done too much ketamine. | 因为你嗑了太多K粉 |
[14:43] | No, the ’80s was the darkest place in the world. | 不 80年代是世界上最黑暗的地方 |
[14:46] | This I can handle. | 这个我能应付 |
[14:50] | Take the dog away from the Casio. | 把卡西欧旁边的狗弄走 |
[14:52] | Ryan. | 瑞恩 |
[14:52] | – Yeah. – Come on. | -嗯 -加油 |
[14:54] | – Ryan. – Shake it up. | -瑞恩 -摇晃 |
[14:55] | – Oh, Annie! – Annie sauce! | -安妮 -安妮酱 |
[14:59] | You did not tell us that you were with Annie. | 你没跟我们说你和安妮在一起 |
[15:01] | Yeah. | 嗯 |
[15:02] | What the hell? I thought that you liked us? | 搞什么 我以为你喜欢我们 |
[15:05] | Both of you? | 你们两个 |
[15:06] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -对 |
[15:08] | I like you as friends, but… Come on. Please? | 我喜欢你们做朋友 快来 |
[15:12] | Maybe just the two of us can talk? | 就我们俩谈谈 |
[15:14] | Yeah. | 嗯 |
[15:15] | Oh, and I got you this. | 我给你抓了这个 |
[15:17] | So if you need to talk to me | 如果你在任何时候 |
[15:19] | at any point, just give me a ring. | 需要跟我说话 打给我就行 |
[15:21] | Okay. | 好 |
[15:22] | Okay, I just, um… | 我只是 |
[15:24] | I’m kind of freaking the fuck out right now. | 我现在有点不知所措 |
[15:26] | I told everyone, like, “Oh, I’m great,” or whatever, | 我跟大家说 我过得很好什么的 |
[15:29] | but that’s fucking fake, you know? | 但那是假话 |
[15:31] | And my hair is so heavy because it’s fake, | 我的头发好重 因为是假的 |
[15:35] | and I-I drank a lot. | 我喝了很多 |
[15:37] | Like, I drank a lot of liquids. | 我喝了很多酒水 |
[15:39] | Different liquids all mixed up, and I’m just– | 各种各样的酒水 我… |
[15:42] | Like, do I seem okay? | 我看上去还行吗 |
[15:45] | Be honest, please. | 老实说 拜托 |
[15:46] | Like, does the feelings in my brain– | 我脑中的感受 |
[15:49] | are they starting to also come out to the outside of me? | 它们从我体内出来了吗 |
[15:53] | You’re fine. | 你没事 |
[15:54] | You’re great. | 你很好 |
[15:56] | Are you sure? | 确定吗 |
[15:58] | I promise. | 我保证 |
[16:04] | Yeah. I feel great. | 嗯 我感觉很棒 |
[16:06] | I feel actually really fucking great. | 我感觉棒极了 |
[16:09] | Thanks. | 谢谢 |
[16:11] | I feel fucking great. | 我他妈感觉很棒 |
[16:13] | It’s dog shit out there, Andrew. | 外面一团糟 安德鲁 |
[16:16] | Really fucking bad, okay? | 真的很糟 |
[16:18] | And I don’t have anything to show for it. | 我没什么可展示的 |
[16:21] | I’m sad, I’m mad, nobody in the world will hire me. | 我难过 我生气 没人会雇用我 |
[16:25] | Everyone’s real fucking good on their wheel shoes | 人人都滑得很好 |
[16:28] | showing off making me look like a dumbass. | 让我看上去像个白痴 |
[16:33] | Yes, could you please kill me | 你能杀了我吗 |
[16:35] | and then bury my body in the fucking dump? | 然后把我葬在垃圾场里 |
[16:39] | Sucks. | 靠 |
[16:40] | – Dr. Martin Luther King once said– – Oh, my God. Shut up. | -马丁·路德·金博士说过 -天呐 闭嘴 |
[16:43] | I don’t need to talk to you anymore, | 我不需要和你说话了 |
[16:44] | ’cause there’s my real fucking friend. Amadi? | 因为那才是我真正的朋友 阿马迪 |
[16:47] | – Amadi? – Annie. | -阿马迪 -安妮 |
[16:49] | Can I have a real honesty talk with you, please? | 我能和你诚实谈一谈吗 |
[16:51] | Yeah, okay, I get it–she’s drunk, and she’s getting real. | 好啊 我懂 她醉了 她要动真格了 |
[16:54] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[16:56] | I lied so much. | 我说了很多谎 |
[16:58] | I miss working at “The Thorn.” | 我想念在《荆棘》工作的日子 |
[17:00] | I miss you guys. I miss money. | 我想念你们 我想念钱 |
[17:02] | And I know Gabe is a dick, but I should have never quit. | 我知道盖博很混蛋 但我不该辞职的 |
[17:06] | And I have to tell you the truth. | 我得告诉你真相 |
[17:08] | There is– there’s no job at “The Trib.” | 我没有得到《论坛报》的工作 |
[17:12] | So now I’m just a big fucking dumb liar who sucks. | 我现在就是个糟糕透顶的骗子 |
[17:16] | Hey, everyone’s full of shit, okay? | 人人都谎话连篇 好吗 |
[17:19] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[17:20] | And if you want your job back, just go ask for it. | 如果你想要回你的工作 去问就是了 |
[17:22] | Gabe didn’t fire you, you quit. | 盖博没有解雇你 你自己辞职的 |
[17:24] | Yeah, but I fucked everything up with Gabe, | 可我搞砸了我和盖博的关系 |
[17:27] | and now he hates me, and he won’t even look at me. | 他现在讨厌我 连看都不愿看我 |
[17:29] | No, he doesn’t. I’ve been working with him a lot, okay? | 不是的 我跟他共事了很久 |
[17:31] | When you quit, it spun him out. | 你辞职的时候 让他心力交瘁 |
[17:34] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -嗯 |
[17:35] | He feels like an old close-minded jerk. | 他感觉就像个心胸狭隘的混蛋 |
[17:38] | And he might not admit it, | 他也许不会承认 |
[17:39] | but he wants a redo just as bad as you do. | 但他跟你一样想要从新来过 |
[17:42] | – You really think so? – Yeah. | -你真这么想 -嗯 |
[17:43] | Now, go eat some shit and go get your job back. | 去吃点东西 要回你的工作 |
[17:46] | I saw Gabe a minute ago over by the lockers. | 我刚才看到盖博在更衣室 |
[17:49] | Okay, you are such a angel to me. | 你对我就像天使 |
[17:51] | Such a true angel. | 一个真正的天使 |
[17:53] | – And you actually have a call. – All right. | -你有电话 -好的 |
[17:55] | – It’s from God. – Okay. It’s God? | -上帝打来的 -上帝 |
[17:56] | And He wants to thank you for your service. | 祂想谢谢你的服务 |
[17:58] | Okay. God, what’s up, man? | 好的 上帝 什么事 |
[18:08] | Gabe? | 盖博 |
[18:10] | Are we allowed in here? | 我们能进来吗 |
[18:17] | I’m just– I’m just gonna say it. | 我就直说了吧 |
[18:21] | I want my job back, and I’m sorry. | 我想要回我的工作 我很抱歉 |
[18:24] | And I also should confess. | 我要坦白 |
[18:27] | Currently I am drunk. | 我现在醉了 |
[18:29] | But I do still mean all the words. | 但我说的话都是真心话 |
[18:34] | And–and– | 然后 然后 |
[18:37] | and if you have me back, | 如果你让我回去 |
[18:39] | you can give me all the shit assignments you want. | 你可以尽管给我安排垃圾任务 |
[18:41] | Anything you want, and I will say thank you, | 想安排什么都行 我都会谢谢你 |
[18:44] | and I’ll do it with a smile. | 我会带着微笑去做 |
[18:46] | I just really, really, really want people with real eyes | 我只想要有真正眼睛的人 |
[18:51] | to read my work again and not just penis bots. | 能再次看我的作品 而不是阴茎机器人 |
[18:58] | – Please. – Okay, I like “please.” | -求你了 -我喜欢”求你了” |
[19:01] | “Please” I like. | 我喜欢”求你了” |
[19:03] | I like a long ple-e-ase. | 我喜欢拉长的”求你了” |
[19:06] | I should have never quit. | 我就不该辞职的 |
[19:07] | I should have come to talk to you, | 我该来找你谈话 |
[19:09] | and I always thought you were the coolest, | 我一直以为你是最酷 |
[19:12] | the most authentic, smart, cool– | 最真实 聪明 酷的人 |
[19:16] | I-I am. | 我确实是 |
[19:19] | Yes. | 是的 |
[19:20] | You–you totally are. | 你绝对是 |
[19:22] | If I was to take you back, Annie, | 如果我让你回来 安妮 |
[19:25] | you would have to experience my res– | 你就得体验我的… |
[19:29] | you’d have to respect my experience, | 你就得尊重我的经历 |
[19:33] | because I have been doing this for 20 years. | 因为我从事这行已经20年了 |
[19:37] | And you have been doing this for 20 minutes. | 而你才做了20分钟 |
[19:41] | Yes, and maybe you could be open to the idea | 是的 也许你可以接受 |
[19:45] | that I am talented and I deserve respect as well. | 我有才华 我也值得尊重的事实 |
[19:52] | Or–or–or not. | 或者不用 |
[19:54] | It’s not a deal breaker. | 这不是关键 |
[19:56] | I’ll come back either that way or the other way, with no– | 无论如何我都愿意回来 |
[19:59] | Annie, you need to learn what the rules are before you– | 安妮 你得在你打破规则前 |
[20:04] | before you just break ’em. | 先搞清规则是什么 |
[20:06] | That is–that is so smart. | 这很明智 |
[20:07] | I want to be your mentor. | 我想做你的导师 |
[20:09] | But you won’t let me. | 但你不允许我 |
[20:13] | Yeah, but does that mean I can come back? | 嗯 这意味着我可以回来了吗 |
[20:17] | Yeah! | 是的 |
[20:18] | Oh, wow, yes. | 太棒了 |
[20:20] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[20:22] | I was so scared you were gonna say no, and I’m so happy. | 我好怕你会说不 我开心死了 |
[20:27] | I-I promise you, | 我保证 |
[20:28] | I can really appreciate what “The Thorn” is now. | 我现在能欣赏《荆棘》的真谛了 |
[20:34] | Gabe? | 盖博 |
[20:36] | Gabe? | 盖博 |
[20:39] | Gabe? | 盖博 |
[20:42] | K hole. | K洞 |
[20:47] | Why won’t…anybody help me? | 为什么没人帮我 |
[20:48] | What? | 什么 |
[20:49] | Get me out of my body. | 让我逃离我的身体 |
[20:52] | Help you get out of your body? | 帮你逃离你的身体 |
[20:56] | I want that fucking thing, man! | 我想要那玩意 |
[20:58] | Come on! Machines have taken over! | 机器接管了世界 |
[21:00] | They atomized the Midwest! The opioid epidemic is happening! | 它们粉碎了中西部 阿片类药物疫情爆发 |
[21:03] | All right, give me this fucking thing! | 把那东西给我 |
[21:06] | I believe in you! | 我相信你 |
[21:07] | Machines will not control me! | 机器不能控制我 |
[21:11] | Get it! Get the fuckin’ thing! Get it! | 快去拿 给我拿来 |
[21:13] | – Oh, my God. – Give me the watch! | -我的天 -表给我 |
[21:15] | – Right there. – Yeah! | -就在那 -很好 |
[21:17] | Yes! We did it! | 我们做到了 |
[21:20] | Fuck society! | 操他妈的社会 |
[21:21] | That’s right! | 没错 |
[21:23] | I did this for you guys! | 我这是为了你们 |
[21:24] | – I’m the one that– – Ryan! | -是我… -瑞恩 |
[21:28] | Oh, shit. | 该死 |
[21:30] | Ryan! | 瑞恩 |
[21:32] | I love you! | 我爱你 |
[21:33] | You’re one of us now! | 你现在是我们的一员了 |
[21:34] | I love you guys! I love you, too. | 我爱你们 我也爱你们 |
[21:36] | – My hair. – No. | -我的头发 -不 |
[21:38] | No. Okay, see? | 不 看到没 |
[21:40] | Gabe, we’re gonna get you home nice and safe, okay? | 盖博 我们会把你安全送回家 |
[21:44] | And, yes, Monday you’re my boss, | 是的 周一你是我老板 |
[21:47] | but tonight you’re my baby. | 但今晚你是我的宝宝 |
[21:49] | You know, and babies get kissed. | 宝宝会被亲吻 |
[21:51] | See that? Oh! | 看到没 |
[21:53] | Here’s a car that I called for you, okay? | 我给你叫的车 |
[21:56] | Hi. Tyler? | 你好 泰勒 |
[21:58] | Okay, you actually– This is Gabe. | 那个 这是盖博 |
[22:01] | And you’re gonna have a baby on board here, okay? | 你的车上会迎来一个宝宝 好吗 |
[22:04] | So you need to get him home, okeydokey? | 你得送他回家 好吗 |
[22:09] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[22:10] | Um, okay, Gabe? | 盖博 |
[22:13] | I’m gonna see you on Monday. I love you. | 我们周一见 我爱你 |
[22:17] | Bye! | 拜拜 |
[22:19] | Oh, this is the best night of my life! | 这是我人生里最棒的一晚 |
[22:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:30] | I’m so disgusting. | 我好恶心 |
[22:32] | Just, please, don’t look at me. | 拜托别看我 |
[22:34] | It’s okay. | 没事 |
[22:35] | It’s totally okay. | 没事的 |
[22:37] | Oh, shit. | 该死 |
[22:38] | I just broke your hair. | 我弄断了你的头发 |
[22:40] | It’s fucking fake. It’s all fucking fake. | 是假的 都是假的 |
[22:43] | I’m so sorry you have to see me like this. | 抱歉让你看到我这样 |
[22:47] | I want to help. | 我想帮忙 |
[22:48] | No, but you already helped me so much tonight. | 但你今晚已经帮我够多了 |
[22:52] | Thank you for coming with me, ’cause I was so scared. | 谢谢你陪我去 因为我很害怕 |
[22:55] | I was so embarrassed, | 我尴尬死了 |
[22:57] | and now you’re pushing my puke down the drain. | 现在你又在帮我清理呕吐物 |
[23:00] | I want to help. | 我想帮忙 |
[23:01] | I’m so disgusting. I’m sorry. | 我好恶心 对不起 |
[23:08] | Don’t say that. | 别这么说 |
[23:10] | Don’t say you’re gross and disgusting. I don’t care. | 别说你恶心 我不在乎 |
[23:13] | I’m sometimes gross. | 我有时也很恶心 |
[23:15] | We’re allowed to be gross with each other. | 我们可以在彼此面前恶心 |
[23:18] | I’ll be gross with you always, Annie. | 我会永远陪你恶心 安妮 |
[23:26] | I love you. | 我爱你 |
[23:28] | What? | 什么 |
[23:30] | Yeah. I love you. | 我爱你 |
[23:33] | I’ve known for a while now. | 我已经知道一段时间了 |
[23:37] | I love you. Too. | 我也爱你 |