Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太平洋战争(The Pacific)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太平洋战争(The Pacific)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:43] The Pacific Part II 《太平洋战争》第二集
[02:59] 所罗门群岛
[03:05] 瓜达卡纳尔岛[简称瓜岛] 1942年10月
[04:02] You see Briggs? His men? 看见布里格斯他们了吗
[04:04] No, sir. 没有 长官
[04:09] Hold that front. 守住战线
[04:11] Guard that front. 守住防线
[04:32] Cease fire! Cease fire! 停止射击
[04:34] Cease fire. 停止射击
[04:44] Break ’em down. 收机枪
[04:59] – Give ’em the damn password. – Lorelei, Lorelei. -他妈的快说口令 -洛勒莱[德国女妖]
[05:02] – Cover the rear. – Make a hole, make a hole. -注意后方情况 -快让开
[05:12] Jesus Christ. 老天
[05:14] Fuckers really are sneaky. 这帮狗杂种太狡猾了
[05:24] Are you hit? 你挂彩了吗
[05:29] No. 没有
[05:51] Chesty wants your squad to hang 大鹅命令你带班和A连一起
[05:53] back with able company, see if the nips follow us. 留守阵地 以防有追兵跟踪
[05:55] – Then we’ll rejoin the battalion further north. – Yeah. -之后往北前进和营部会师 -明白
[06:07] – J.P.? – Yeah? -J·P -怎么了
[06:08] – Set up on that trail. – On it. -检查一下那边的足迹 -这就去
[06:10] Manny, hand that piece to Garland 曼尼 把这个给加兰
[06:11] and dig in next to me and Mo. 我们仨的掩壕挖在一起
[06:14] Come on, let’s go. Deploy. 快快 行动起来
[06:15] You heard him. Let’s go, let’s go. 听到了吧 动作快
[06:25] – Evans, on me. – Yes, sergeant. -埃文斯 跟我来 -是 班长
[06:32] Supper’s on. Supper’s on. 开饭咯
[06:34] Got anything good? 有什么好货吗
[06:37] – What are those? – Army rations from 1918. -这都是什么东西 -1918年的军粮
[06:43] Quartermaster over in Dog Company D连的军需官
[06:45] claims they’re edible. 居然号称这玩意还能吃
[06:51] After you suck on them for about an hour or two. 舔上一两个小时大概就能下口了
[06:54] This is all you could find? 你怎么尽找些不入流的垃圾
[06:57] You fuckin’ forage next time. 你他妈自己去找找看啊
[07:02] Hey, who you writing to, Leckie? 莱基 给谁写信呢
[07:06] Is it a broad? 写给娘们儿的吗
[07:08] Aw, come on, Leckie. 喂 莱基 别害羞嘛
[07:10] Read it. 读来听听
[07:12] I’d do it for you. 要是我也会读给你听
[07:17] – “Dear Vera…” – I knew it. It’s a broad. -“亲爱的薇拉…” -我就知道是写给娘们儿的
[07:21] “Dear Vera, it’s raining. “亲爱的薇拉 雨一直下
[07:23] I’m entertaining Runner by reading this letter. 飞毛腿要点乐子 所以我正读信给他听
[07:25] Can’t wait to see you and ever so slowly 与汝别去数日 惘然犹如三秋
[07:29] Strip you of your…” 欲掀起你的…”
[07:32] You don’t need to hear that part. 这一段还是算了
[07:34] Oh, that’s presely what I need to hear. 就是要听这一段精彩好戏
[07:36] Tell her how handsome I am. 就说我是多么的英俊
[07:38] I’m gonna tell her the truth. 我就是实话实说
[07:40] We’ve been swallowed by the jungle 我们已被丛林吞噬
[07:42] And 5,000 Japs waiting to kill us. 还有5000个日本鬼子等着痛宰我们
[07:51] Hey, thanks for brightening the mood. 你这一盆冷水真是泼得人神清气爽
[07:55] Oh, I do what I can. 尽我所能而已
[08:06] 今日配菜: 除了米饭还是米饭
[08:09] …Unless it’s somebody with B.O. “…除非是有人有狐臭”
[08:11] That’s really dismal. 那真是相当痛苦
[08:13] Yes, and the most dismal thing about B.O. Is… “对 而最痛苦的莫过于…”
[08:15] 没吃疟疾平的下场[预防和治疗疟疾]
[08:16] Keep that line moving. Let’s go. 队伍动起来啊 快点
[08:19] …Especially the ladies. “…尤其对女士来说”
[08:21] Well, Mr. May, the ladies know 梅先生 但女士们知道
[08:23] How easy my pancakes …espeare to make Adies. 如何轻易做煎饼…和奶制品
[08:26] Turn that shit off. 关了那鬼东西
[08:27] I don’t wanna hear about B.O. and pancakes. 老子他娘的不想听什么狐臭和煎饼
[08:30] I don’t answer to you, Morgan. 你没资格命令我 摩根
[08:32] – What? – Shove it. -什么 -滚你的
[08:34] – What? – Whoa whoa whoa. -你他妈说什么 -别激动
[08:36] – Tear his head off. – Get the fuck off me. -把他头拧下来 -妈的给我放手
[08:38] Relax relax. 淡定
[08:39] Yeah, rice. Just what I was hoping for. 又是米饭 简直是天降美食
[08:41] [贬]詹米玛大婶 原为美国商业广告中的黑人厨娘
[08:41] What do you got against Aunt Jemima? 你和那詹米玛大婶较什么劲
[08:43] Jap navy sails up and down this slot every night and plasters us. 鬼子的海军阴魂不散地伺机屠宰我们
[08:46] That don’t got nothing to do with her. 那干詹米玛大婶毛事了
[08:48] The only radio reports I wanna hear 我现在只想听到
[08:50] is that a bunch of Jap ships have been sunk somewhere 那帮鬼子的军舰 在这天杀的破岛海域
[08:52] off some crappy island called Guadalcanal. 给全部击沉见鬼去了
[08:54] But we’d need the navy for that, wouldn’t we? 但没有海军就等于白搭 没错吧
[08:56] – So fat chance. – Come on. Hey hey. -所以是白日做梦 -别这样
[08:59] So the Japs got us surrounded. 鬼子包围了我们
[09:01] Is that what’s buggin’ you? 你就在烦这个吗
[09:03] John, I shit like 20 times a day. My ass is killing me. 约翰 我一天拉20多次 屁眼正火辣辣的痛呢
[09:06] J.P’s in a bad mood, Manny. J·P心情不好 曼尼
[09:08] Next he’ll be complaining about the mosquitoes. 讲不定下次他又会拿蚊子出气
[09:10] Come here. 走吧
[09:11] Hot chow’ll cheer you up. 吃点热乎的东西就好了
[09:23] Think of it as meat. 当成肉吃呗
[09:26] – Fuck it. – Next. -操 -下一个
[09:30] Boys, division just translated some Jap newspapers 弟兄们 师部刚翻译了一些鬼子报纸
[09:33] that was found on the other side of the Matanikau. 是从马坦尼考河对岸找到的
[09:37] Would you care to know what the nips think of us? 想知道日本狗怎么看我们吗
[09:39] Yes, sir. 当然了 长官
[09:42] “The Americans on this island “岛上的美国佬
[09:44] are not ordinary troops, but marines 不是一般的军队 而是海军陆战队
[09:49] A special force recruited from jails 尽是些监狱和疯人院里
[09:53] and insane asylums for bloodlust.” 招来的嗜血疯子
[09:58] They got that right. 说得一点没错
[10:01] I got some more good news. 还有些好消息
[10:03] Rumors that they would never get here are to the contrary. 虽说是肯定不会来 但相反
[10:07] The army just landed. 陆军刚刚登陆
[10:10] I know, I know. 我懂你们的想法
[10:11] I want every man in my battalion shaved by 1600. 全营在下午四点前都把脸给我整干净
[10:15] Yes, sir. 遵命 长官
[10:17] I guess there ain’t nothing much we can do about our dungarees. 这身破衫烂布应该是无能为力了
[10:21] I figure we’re just raggedy-ass marines. 我们就是一群衣衫褴褛的大兵
[10:25] – We look this way for a reason. – Yes, sir. -那是因为我们饱经战斗 -是 长官
[10:31] We can’t do it if they don’t run. 他们不跑的话我们也没辙啊
[10:33] Jesus Christ, Evans, you sound like my fucking wife. 天 埃文斯 你怎么跟我老婆似的
[10:36] – Kinda looks like her too, huh? – A little bit. -长得也有点像吧 -是有点
[10:39] What’s this? Hey. 什么情况
[10:40] – Hey, whoa. Hey hey hey! – Whoa whoa whoa! -干吗呢这是 -我靠
[10:43] Hey, fuck you! 操你妈
[10:45] – Fuck you guys. – Put your face right fuckin’ here. -操你全家 -有种直接过来单挑啊操
[10:48] – Thanks for coming, guys. – Fuckin’ army. -来得真是太好了 -该死的陆军
[10:51] Just fuckin’ wait. – 妈逼的等着瞧
[10:57] Get in here. 过来这边
[11:10] Go go go. 有空袭 快跑
[11:14] See, Evans? 我说吧 埃文斯
[11:16] The Army don’t know the Japs bomb the airfield, 陆军那帮傻帽不知道
[11:18] But not the beach. 鬼子只炸机场 不管滩头阵地
[11:21] Stay low, get greedy. 别出声 只管拿
[11:23] Let’s go. Come on. 上啊 快
[11:26] – Come on, come on, come on. – Over here, over here. -快点 -这边
[11:29] Grab it, just grab it. 快装 只管装
[11:31] – Hey, Manny. Over here, Manny. – Come on, come on. -曼尼 来这边 -快点
[11:33] Give me some stuff. 给我件家伙
[11:35] Fill it up. Let’s go. 快装啊
[11:37] Jackpot, boys! 我们发财啦
[11:39] Look at this! 看看这个
[11:44] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go. 动作快快快
[11:46] Come on, J.P, get it in the bag. J·P 快装
[11:48] Get it in, get it in. Come on, J.P, come on. 装啊 装啊 J·P 快点
[11:50] J.P, make sure you get those cherries. J·P 把樱桃拿上
[11:52] – Hurry. – I got the cherries. -快 -樱桃我拿了
[11:53] Hey, give me a hand. 嘿 帮我一把
[11:56] 美军 安东尼·D·鲍尔温上尉
[12:01] – Let’s go. – Can’t get it open. -走吧 -这个撬不开
[12:03] – Doesn’t matter, any of it. – Hey, grab this. -无所谓 哪个都行 -把这个带上
[12:06] Throw it in there. 扔进去
[12:08] – Pop that locker. – I got it. I’m trying. -把这锁弄开 -知道 我正开呢
[12:13] Get moving! 撤了
[12:21] Army gets the new stuff and we fight with shit 陆军都换新家伙了
[12:23] my grandfather used. 我们却还在用爷爷辈的破烂
[12:24] Hey, guys! Look what I got. 伙计们 看这是什么
[12:27] Hah! Crackers. 饼干
[12:30] – Look at this. Give me a hand. – I got it. -看看这个 帮把手 -成了
[12:32] – Hey, you there, halt! – MP, MP! -喂 你们 站住 -宪兵来了
[12:35] – Let’s go, come on! – I said halt! -快走 -我说站住
[12:36] – Come on, J.P. – Halt! -J·P 快走 -站住
[12:38] Stop right there. That’s army gear. Halt! 给我站住 那是陆军装备 站住
[12:43] – Try and catch us. – Thanks for the chow. -来抓我们呀 -多谢相赠
[12:49] Here. 来
[12:51] There you go. 给你
[12:59] – Private Leckie. – Sir. -莱基一等兵 -长官
[13:02] The army captain from the 164th’s raising hell 陆军164步兵团的某个上尉正火冒三丈
[13:04] About somebody breaking into his trunk 因为有人撬了他的储物箱
[13:06] And stealing a box of cigars and shoes. 还偷了他的鞋和一盒雪茄
[13:09] Not just any shoes. 那可不是普通的鞋
[13:11] Said they were his favorite pair of Moccasins. 是他最喜欢的一双莫卡辛鞋
[13:18] Well, that’s bad luck for that captain. 是么 那上尉够背的
[13:22] Yeah, well, you might wanna watch where you wear those 是啊 穿不该穿的鞋
[13:25] or smoke any cigars you might not have. 抽不该抽的雪茄 你可得小心点儿
[13:28] 尊尼获加”红牌”威士忌
[13:34] or drink any hooch you might not have. 还说我呢 你不也喝着不该喝的酒么
[13:43] Anything happen while I was prospecting? 我去搜刮宝贝时有啥新鲜事
[13:45] Betty Hutton stopped by giving out blowjobs. 贝蒂·赫顿[著名女星]来给哥们吹箫了
[13:48] What’d you get? 拿了什么好货
[13:51] Well, these… 这些
[13:54] are for me. 是哥哥我的
[13:56] But if you’re nice and mind your manners, 如果你们表现好
[13:58] I might give you a puff. 说不定会给你们抽一口
[13:59] These… 而这些
[14:02] Are for you miscreants. 就归你们这些个无赖啦
[14:04] – Oh, my God. – Oh, yeah. -我的老天 -太棒了
[14:07] Traded the crackers with F company. 用饼干跟F连换的
[14:09] – Hey, peaches. – Peaches? -嘿 有蜜桃罐头 -蜜桃罐头
[14:11] I got the goddamn runs and you had to get peaches. 我他妈在拉稀呢 你还有脸吃蜜桃罐头
[14:13] They were all out of cheese, Runner. 里面没加奶酪啊 飞毛腿
[14:21] Oh, my God, they are amazing. 我的神 美味啊
[14:24] Ah, where have you been all my life, you beautiful can? 美味的罐头啊 我可等了你一辈子了
[14:52] Peaches. Your new name is Peaches. 还蜜桃罐头呢 以后管你叫蜜桃得了
[14:54] – Fuck you. – You got it, Peaches. -去死 -答对了 蜜桃
[14:59] You gotta write Vera about this. 你可得写信告诉薇拉这事儿
[15:15] Runner, 飞毛腿
[15:17] Your new nickname is Old Faithful. 你以后改叫蹲石得了
[15:20] Fuck you, Peaches. 滚你的 小蜜桃
[15:32] Bud… Bud, we gotta go. 兄弟 我们得撤
[15:34] Come on, bud! Come on! We gotta go! 老兄 快走
[15:43] Shit. 该死的
[15:51] – Fuck! – Fuck! -我操 -我靠
[15:54] Son of a bitch! 狗日的杂种
[16:06] Fuck! 操他妈的
[16:10] You’re okay. We’re gonna make it through. 放心 我们不会有事
[16:13] – You’re okay. You’re okay. – Shit. -没事 别怕 -该死
[16:18] Shit! 操
[16:23] – I ain’t going anywhere. – God damn it! -有我在 -该死的
[16:26] Fuck you, fuck you! 妈了个逼的
[16:45] -Sound off! – Lapointe. -清点人数 -拉普安特
[16:47] – Evans. – Upton. -埃文斯 -厄普顿
[16:49] Garland. 加兰
[16:53] Come on, get up. 来 上来
[16:59] Help me out. 帮我一把
[17:01] I got him. 稳住了
[17:09] Evans. 埃文斯
[17:14] Start digging out. 快挖掩壕吧
[17:16] I can’t, I can’t. 我办不到 我不行了
[17:18] – Miller. – Garcia. -米勒 -加西亚
[17:39] Let’s go. Keep looking for bodies. 快走吧 继续找尸体
[17:41] What about the jeeps? 吉普车呢
[18:18] Direct hit. 直接命中
[18:22] Some little Jap lady, weapons plant– 那些海军婊子的舰炮
[18:25] She puts in five more grams of explosives. 每发炮弹起码多加了5克炸药
[18:29] Man, that could’ve been us. 天呐 幸亏不是我们
[18:33] Basilone, Manny, J.P. 贝瑟隆 曼尼 J·P
[18:38] Briggs, what is it? 布里格斯 什么事
[18:44] Briggs. 布里格斯
[18:46] Chesty wants Dog Company NCOS at his CP. 大鹅让D连的士官到指挥所去
[18:58] Our battalion will join Hanneken’s 我们营要在机场南边的旧阵地
[19:01] in our old position south of the airfield. 与汉纳根的部队一同布防
[19:04] Now it’s been a quiet sector. 那是块偏僻地带
[19:07] It’s rough terrain. 而且地形崎岖
[19:08] Topside thinks the Japs 上头认为鬼子会从北面
[19:11] are going to attack up by the Matanikau, 沿着马坦尼考河发动进攻
[19:13] hoping that they can run their armor 如此一来 他们的装甲部队
[19:15] up the coast road right into the airfield. 就能沿着海岸 直接突袭机场
[19:18] If that happens, they might pull Hanneken, 若让鬼子得手 那么汉纳根的部队
[19:22] put him up north to reinforce the 5th and the 1st marines. 就不得不北上支援第5和第1陆战团
[19:27] And that is gonna leave us alone, 如此一来 此地就只剩我们
[19:30] singled up on the line. 孤立无援 独守阵线
[19:32] Now if the Japs do break through 所以一旦鬼子突破了防线
[19:37] and they retake the airfield, 进而夺回机场
[19:39] our orders are to take to the jungles 我们便要退守丛林
[19:41] and fight as guerrillas. 打游击战
[19:44] This is not going to happen. 绝不能产生这种后果
[19:47] Aye aye, sir. 是 长官
[19:51] Move your men to the line at sector 3. 带你们的人去3号防区阵地
[19:53] – Get it done. – Aye aye, sir! -各就各位 – 是 长官
[19:55] Basilone, you and Rodriguez stay behind. 贝瑟隆 你和罗德里格斯留一下
[20:02] Listen, can you spare this hombre? 能把这小子留给我吗
[20:05] I need another runner. 我还要个传令兵
[20:10] Hell, colonel, we’re sick of him. 求之不得 中校 大伙儿早烦透他了
[20:13] Get your shit. Meet me back at the CP. 收拾好后到指挥所报道
[20:15] Aye aye, sir. 是 长官
[20:20] Good luck, man. 好运 兄弟
[20:27] Hanneken’s being pulled up north to the Matanikau. 汉纳根的营被调往北面的马坦尼考河
[20:29] Japs will make their push up there. 鬼子要从那发动进攻
[20:33] Where’s Briggs headed? 布里格斯要去哪儿
[20:34] Setting up an outpost south of the line. 去阵地南边布置警戒哨
[20:37] Fuck it. We’re on our own. 操 看来得靠自己了
[20:40] Let’s go, marines. Move move move. 走了 弟兄们 跟上 跟上
[20:42] You’ll be singled up. 你们真的独守阵线了
[20:44] Just like chesty said. 是啊 大鹅说得没错
[20:46] Okay, marines, let’s get these supplies up the line. 来吧 弟兄们 把补给搬去阵地
[20:59] – How did chesty get all the phones? – God knows. -大鹅哪儿弄来这么多电话 -鬼知道
[21:02] He wants every gun-pit on a party line. 他要每个机枪阵地接上公共线路
[21:04] So we got a man listening at all times. 所以还得腾个人负责听电话
[21:17] Hey, you want some limit stakes in there, sergeant? 要搭射界标志物吗 班长
[21:20] Yeah, go get it. 是的 去吧
[21:48] The Japs are on the move. 鬼子要行动了
[21:49] Hoosier and runner, 山地人和飞毛腿
[21:50] I want you to set up an LP. 你们在树林线以内30码处
[21:51] – 30 yards inside the tree line. – Aye aye, captain. -设观察哨 -遵命 长官
[21:54] I want your MG smack up on the wire, 你们把机枪布置在最前沿
[21:56] but preset placements so you can move back. 但得预先设好撤退路线
[21:58] How thin are we on the line, sir? 我们防线上人手有多紧 长官
[21:59] We’re putting the cooks on the line, 厨子都派上去了
[22:01] but don’t have enough cooks. 可人手还是不够
[22:03] Best case, we hear the 理想情况是
[22:04] shit going off on the other side of the ridge. 他们在山另一侧发起进攻
[22:06] Why the other side? 为什么是另一侧
[22:07] The Japs decided to go around us to hit the airfield. 鬼子要绕过我们直捣机场
[22:09] We’re too spread out, 而我们布防得太分散
[22:10] same as Puller and the 7th on Sector 3. 3号防区的7团也是如此
[22:12] Well, same old story for the 1st marines. 老子们早就见怪不怪了
[22:15] Two-hour watches tonight all along the line. 今晚整个防线2小时轮哨
[22:19] What you guys smokin’? Raleighs? 你们抽的什么烟 雷励牌吗
[22:21] That’s our allotment. 那可是我们压箱底的货
[22:23] Only the officers get the lucky strikes. 军官才有资格抽
[22:26] Well, I can’t have my platoon suffering. 我可不能亏待我的弟兄们
[22:31] Eyes open, ears up. 都睁大眼睛 竖起耳朵来
[22:35] Aye aye, sir. 是 长官
[22:37] That was a gesture of a gentleman. 这可真绅士
[22:39] – We must really be fucked. – Yep. -看来这次一定有的苦了 -可不是
[22:50] Thanks, Evans. 谢谢 埃文斯
[22:57] Here, sergeant, while it’s still dry. 班长 趁还是干的赶紧吃了
[23:01] Thanks. 谢谢
[23:05] A buddy of mine’s up there with the 5th, 我有个哥们在北面的5团
[23:09] played the trumpet with me in the division band. 我们一起在师军乐队吹过小号
[23:13] You any good on the trumpet? 你小号吹得好吗
[23:16] Nah, mostly because I play the trombone. 不怎么样 因为我一般都吹长号
[23:27] That was a joke. 开个玩笑
[23:29] Look at you. 看看你
[23:31] We’ll make a marine out of you yet. 拿出点陆战队员的架势来
[23:33] It’s starting to come faster. 雨越下越大了
[23:39] Sir, it’s Briggs at the outpost. 长官 布里格斯从警戒哨来电
[23:43] Puller. Report, over. 我是珀拉 请讲 完毕
[23:45] I got the whole fucking Jap army headed your way,over. 铺天盖地的鬼子朝你那儿去了 完毕
[23:53] When they’re past you, 等他们经过后
[23:55] pull out and hook up with able company. 立刻撤离并和A连取得联系
[23:57] 1st battalion, hold your fire as long as possible. 1营注意 鬼子靠近前不要开火
[24:00] Say again, hold your fire. 再次重申 等待最佳时机
[24:03] Over. 完毕
[24:07] We don’t have enough men. 我们兵力不足
[24:12] – Get division on the line. – Aye aye, sir. -给我接师部 -遵命 长官
[24:15] – Rodriguez. – Sir. -罗德里格斯 -在 长官
[24:16] – Run as much ammo down there as you can. – Aye aye, sir. -全力给前线输送弹药 -遵命 长官
[24:26] They’re not just coming across the Matanikau. 他们不是凑巧路过马坦尼考河
[24:29] They’re coming right at us. 而是直奔我们而来
[25:01] Squad leaders, give me a head count! 班长们 点名
[25:03] – First squad’s up. – Second squad’s up. -1班齐 -2班齐
[25:06] – Everyone okay? – Yes, sergeant. -都没事吧 -是的 班长
[25:12] Japs! 鬼子
[25:16] Japs left, crawling in! 日军从左边潜进
[25:27] On your right! 在你右边
[25:31] – Reload. – Changing the box. -装填 -换弹药箱
[25:35] Cover. 掩护我
[25:46] Reload. 装填
[25:58] – Medic! – Reload. -医护兵 -装填
[26:12] – Cease fire! – Cease fire! -停火 -停火
[26:19] Contact on the left. 左翼发生交火
[26:21] No shit. 靠你妈的
[26:23] That’s J.P. for you. 那是J·P
[26:25] – How much ammo you got? – Half a belt. -还剩多少弹药 -一半
[26:28] – That’s it? – Yeah. -就这些吗 -是的
[26:29] This is our last box too, sergeant. 这也是最后一箱弹药了 长官
[26:31] 冲啊
[26:32] Fuck! 杀啊
[26:41] Fuck! 杀啊
[26:49] Reload! 装填
[26:59] Fuck, my gun’s jammed! 操 我的枪卡住了
[27:05] Evans, mend the gun. 埃文斯 把枪修好
[27:11] Grenades out there! 扔手榴弹
[27:18] You’re up! 修好了
[27:26] Sergeant! 长官
[27:29] Sergeant, they broke through! 长官 他们突破了我们的防线
[27:31] They overran us. Both guns are out. 敌军不断涌入 而我们弹药都已用尽
[27:33] Conserve your ammo. We’re running low. 节省弹药 我们所剩无几
[27:35] Evans, we’re going. 埃文斯 我们走
[27:37] We gotta help J.P. 我们得支援J·P
[27:40] Where the hell is my glove? 我的手套死哪去了
[27:42] – Lapointe, the tripod. – Aye aye, sergeant. -拉普安特 拿三角架 -是 长官
[27:51] Cover cover! 掩护我们
[27:53] To my right! To my right! 在我右边
[27:55] Get it on there. 拿去那里
[27:59] Fill in that gap! 守住那个缺口
[28:17] 有敌人
[28:21] 去死吧你
[28:26] 我杀了你
[28:42] 我宰了你
[28:56] 混蛋
[29:11] Let’s go! 快走
[29:24] Ammo ammo! 弹药
[29:28] Reload! 装填
[29:43] – How many got through? – At least 50. -多少敌军突破防线? -少说也有50个
[29:45] – Ahh! Shit! – You okay? -妈的 -你没事吧
[29:47] – Yeah, I’m fine. I’m fine. – Here they come! -我没事 -他们来了
[29:52] Jesus Christ. 我的老天
[30:16] God damn! 真他妈该死
[30:47] I need a head and ammo count. 清点人数和弹药数量
[30:50] First squad: Two down, 1班 死亡两名
[30:53] 80 rounds remaining. 还剩80发子弹
[30:55] Third squad: Three casualties. 3班 伤亡人数三名
[30:59] – J.P. cover me. – John, wait. What are you doing? -J·P 掩护我 -约翰 等等 你要干什么
[31:02] John, what are you doing? 约翰 你到底要干什么
[31:07] 你这混蛋
[31:19] John, move, left flank. 约翰 向右跑
[31:21] John, get outta there! 约翰 快离开那儿
[31:24] Grenade! 手榴弹
[31:31] What the hell was that? 你他妈的搞什么鬼
[31:32] Now you’ve got a clear field of fire. 你现在能清晰瞄准了
[31:34] – A clear field… – Lapointe, Evans, -什么 -拉普安特 埃文斯
[31:36] stay here, hold this position. 留下来 守住阵地
[31:40] – I’m gonna get more ammo. – Hurry back. -我去取弹药 -速去速回
[31:51] Ammo for the 30s! 给我点30机枪的弹药
[31:53] Come on, come on, come on! 快啊快啊
[31:55] That’s all we got. 就剩这些了
[32:51] – Ammo! – I need cover! -弹药来了 -掩护我
[33:34] Just keep it still. 别乱动
[33:36] Damn this. Goddamn bugs. 操 该死的虫子
[34:10] Follow this barbed wire 顺着这条铁丝网
[34:11] and find out where the bridge is. 找出桥的位置
[34:20] Is he okay? 他没事吧
[34:22] Yeah, he’s okay. 没事
[34:24] He’s sleeping. 在睡觉呢
[34:28] – Manny all right? – Haven’t seen him. -曼尼呢 -没见着
[34:35] Guess I need a new one, huh? 这个头盔该换了
[34:38] You and me both. 咱们都得换
[34:51] – Has he had any morphine? – No. -还有吗啡吗 -没有
[34:55] Thanks. 谢谢
[34:57] Hold him down. 压住他
[35:06] Hey, Sergeant, hand me that pail. 中士 把那个桶递过来
[35:14] Those are third-degree burns. 你的手臂三级烧伤
[35:16] Have a seat over there and we’ll get to you when we can. 先坐那儿 等忙完就帮你料理伤口
[35:24] Sir, anybody bring in Sergeant Rodriguez last night? 长官 昨晚有人将罗德里格斯中士送来吗
[35:27] – Manny Rodriguez? – I wish I could keep track. -是曼尼·罗德里格斯 -无暇顾及啊
[35:52] Check the aid station? 救护站也查过了吗
[36:03] Doesn’t take long to get ripe in this heat. 再这么下去都快被烤熟了
[36:07] They’re real damn stupid 他们真是蠢毙了
[36:08] to keep running into a machine gun like that. 机枪这么扫射 还一个劲儿冲上来送死
[36:10] – Morning, sir. – As you were. -早上好 长官 -你好
[36:20] Nice work. 打得漂亮
[36:26] I’m putting you in for a medal, John. 我会为你申请勋章 约翰
[36:29] We’re gonna be moving west toward lunga, up on the ridge. 我们要向西转移到机场 驻守山上
[36:33] 164th’s gonna take this position. 164步兵团会来接防
[36:37] – Get yourselves some hot chow. – Aye aye, sir. -去吃口热饭吧 -是 长官
[36:42] Captain. 长官
[38:57] It’s gone, isn’t it? 杂音没有了吧
[39:07] Doesn’t matter. 无关紧要了
[39:11] I’m enlisting tomorrow. 我明天就去应征
[39:14] I’d do it tonight if they were open. 要不是他们晚上关门 我今晚就去
[39:15] – Eugene– – I don’t need your permission, father. -尤金 -我不用征求你的许可 爸爸
[39:22] I haven’t for some time. 我早该如此了
[39:38] The worst thing about 对于那些年轻人而言
[39:40] treating those combat boys from the great war 参战后最糟糕的经历
[39:42] wasn’t that they had had their flesh torn. 不是肉体上的饱受蹂躏
[39:48] It was that they had had their souls torn out. 而是灵魂上的严重摧残
[39:54] I don’t want to look in your eyes someday 我不想看到今后的你
[39:57] and see no spark, no love, no… 变得热情不在 冷淡如冰
[40:00] No life. 了无生气
[40:03] That would break my heart. 这会让我伤心欲绝
[40:20] Give me some time to break the news to your mother. 我得花点时间向你妈妈解释
[40:25] After supper I’ll take Deacon for a walk. 晚饭后我带迪肯出去散步
[40:28] That would do it. 就这样吧
[40:39] Thank you, father. 谢谢你 爸爸
[40:45] Come on, Deacon. 来吧 迪肯
[40:59] “The foe you gave was strong and brave 吾敌英勇坚强
[41:02] and unafraid to die. 不惧死亡
[41:05] Speak to the lord for our comrades, 阵亡志士 魂断沙场
[41:08] Killed when the battle seemed lost. 仰望上苍 吾将祷告
[41:11] They went to meet a bright defeat– 沐浴神光
[41:14] The hero’s holocaust. 所向披靡
[41:18] False is the vaunt of the victor, 胜而不骄
[41:20] Empty our living pride. 生者自重
[41:24] For those who fell there is no hell– 勇士陨落
[41:27] Not for the brave who died.” 视死如归
[41:29] Say hi for me. 代我问个好
[41:31] – What? – Vera. -什么 -向薇拉问个好
[41:33] Tell her runner says howdy do. 告诉她 飞毛腿致以问候
[41:39] It’s not a letter, it’s a poem, 我没写信 在写诗
[41:44] An ode. 一首颂诗
[41:46] An epitaph of celebration of our glorious victory on Guadalcanal. 算是庆祝瓜岛荣胜的碑文
[41:51] Must be tough to write that poem. 那肯定很难吧
[41:54] I mean what the hell rhymes with “Guadalcanal”? 有什么能和瓜达卡纳尔押韵啊
[41:57] How fucked are we now on Guadalcanal? 我们到底搞毛 跑来这座破岛[押韵]
[42:00] Get your gear and stand by to stand by. 随时整装待发
[42:06] We’re finally leaving this shithole. 终于能离开这鬼地方了
[42:23] Clear the raft. 把登陆艇清洗干净
[42:27] Squad leaders, make sure all your marines 各位班长 确保你手下所有士兵
[42:29] have all their gear and all their equipment. 武器装备都带齐了
[42:33] Jesus fucking christ, out with it. 真他妈操蛋 你有什么想法
[42:34] First squad, pick up your gear. 第1班 整好装备
[42:38] As fast as a bullet goes… 子弹穿过
[42:42] It’s just a split second. 生死只在转瞬间
[42:46] Manny steps to the left instead of his right… 曼尼只是走错了一步
[42:51] – slows down… – Year, but he did it. -然后慢慢地… -是的 但是他做到了
[42:56] I mean he was where he was and, you know… 他至少坚守了自己的岗位
[43:01] He did what he did. 也完成了自己的职责
[43:10] You don’t ever think about that? 你就没有顾虑吗
[43:13] You know me, John. 你了解我 约翰
[43:16] I try not to think. 我尽量不去多想
[43:22] If it happens, it happens. 世事难料 你我无能为力
[43:33] We should get moving. 我们该走了[不再留念过去]
[43:38] Yeah. 是啊
[44:17] No chow till 1400. I’m sorry. 2点才开饭 抱歉
[44:21] Hey, we heard there was coffee. 不是有咖啡吗
[44:24] Coffee? 咖啡
[44:27] Shit, I can get you guys some coffee. 靠 我怎么没想到呢
[44:29] Milk and sugar? 要加奶和糖吗
[44:49] So how bad was it? 战斗有多惨烈?
[44:53] ’cause I heard it was bad. 据说很惨烈
[45:12] – From who? – What do you mean? -你听谁说的 -什么意思
[45:15] I mean before you got here, 你来这儿之前
[45:16] Had you ever even heard of this place? 肯定没听过这个地方吧
[45:20] Guadalcanal? 瓜达卡纳尔岛?
[45:22] Everybody’s heard of Guadalcanal 海军陆战队第1师威名远扬
[45:24] in the 1st marine division. 而瓜岛也随之家喻户晓
[45:26] You guys are on the front page 在美国的报纸上
[45:28] of every newspaper in america. 关于你们的报道一直是头条
[45:34] You’re heroes back home. 英雄即将凯旋
太平洋战争

文章导航

Previous Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太平洋战争(The Pacific)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号