Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太平洋战争(The Pacific)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太平洋战争(The Pacific)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:44] The Pacific Part VI 《太平洋战争》第六集
[02:53] 1944年9月 阿拉巴马州莫比尔
[03:22] Tee, will you see whoever it is calling so late in the evening? 阿迪 去看看是谁深夜到访
[03:24] Yes, ma’am. 是 夫人
[03:38] It’s a man in a uniform, ma’am. 是个穿军装的人 夫人
[04:01] Sidney Philip. 希德尼·菲利普
[04:03] Oh! Father, Sid’s here. 孩子他爸 希德来了
[04:05] – I hope I didn’t startle you, Mrs. Sledge. – Oh, not at all. -希望没有吓倒您 斯拉齐夫人 -怎么会呢
[04:08] Now who the hell is this standing in my hallway? 看看这是谁啊 站到我家走廊里
[04:11] – It’s Sidney. – Dr. Sledge. -是希德尼 -斯拉齐医生
[04:14] There’s more pie on the counter. 厨房里还有剩余的馅饼
[04:16] Thank you, Rose. 谢谢你 露丝
[04:22] I want you to speak frankly about my Eugene. 希望你能坦诚地告诉我们尤金的情况
[04:25] – How is he, Sid? – Now don’t put the boy on the spot. -他情况如何 希德 -别逼这孩子
[04:30] Mrs. Sledge, 斯拉齐夫人
[04:32] Eugene’s with a lot of good marines. 尤金与优秀的陆战队员并肩作战
[04:34] The 1st is the best there is. 1师是陆战队中的佼佼者
[04:36] They’re great guys, too. They look after each other. 他们团结一致 彼此照应
[04:40] Besides that, well, he’s a mortar man, 除此以外 他是迫击炮手
[04:43] The same as me. Us stovepipe boys, 和我一样 我们迫击炮手
[04:46] We’re always a little behind the hot stuff, 一般不会冲在最前线
[04:48] Which is a good place to be, let me tell you. 要我说 这是个相对不错的位置
[04:52] Now I can’t say this about every marine I know, 我不会对每个陆战队员都这么说
[04:55] But I’m not worried about Eugene. 但我一点也不担心尤金
[05:00] See, father? 听到了吗 孩子他爸
[05:01] That’s not so hard to hear, 我们也不用太担心尤金了
[05:04] Is it? 对不对
[05:29] 1944年9月 贝里硫
[05:56] Second platoon corpsman, get up here! 2排医护兵 快过来
[06:18] What the hell you doing? 你在搞毛
[06:21] Break this shit down. Get ready to move. 把这玩意拆了 准备出发
[06:42] What do you got? Any movement? 什么情况
[06:44] It’s all quiet. 毫无动静
[06:48] Any word on Hoosier? 山地人有消息吗
[06:50] Well, we got hit pretty hard on the beach. 滩头上打得太凶 无暇顾及其他
[06:53] We’re still sorting out the casualties. 目前还在清点伤亡情况
[06:54] Let’s go. 出发
[06:56] No word on ours, though. 伤亡情况仍不清楚
[07:04] God damn it, I just want some fucking water. 操 老子他妈的想喝点水有这么难吗
[08:16] There’s a gook squad off the the right! 右翼有一小队鬼子
[08:18] Yeah, they’re coming from– 看到了 他们是从…
[08:23] Somebody found water. I swear to Christ. 有人找到水了 我发誓
[08:26] – Water. – Somebody found water. -有水了 -有人找到水了
[08:34] – Halle-fucking-lujah. – There’s plenty, boys. -耶稣他妈终于开眼了 -人人有份 兄弟们
[08:36] All right. Yeah. 太好了
[08:39] Pass my helmet. 递一下我的头盔
[08:45] Oh, Jesus! Man! 我的天 操
[08:49] It’s poisoned. 水源有毒
[08:51] Jap fuckers poisoned it. 日本狗杂种下的毒
[08:57] Listen up, weapons! C.O.’s got our orders! 注意 大兵们 连长的命令来了
[09:02] All right, here it is. 好 听好了
[09:06] The entire division’s moving across the airfield at 0900. 全师将于9点横穿机场
[09:09] First and second platoon will lead, 由1排和2排带头
[09:12] followed by weapons and third platoon. 火力班和3排紧随其后
[09:16] The only way to stop this 只有占领那些山头
[09:18] Jap artillery is to get into those hills, 才能阻止鬼子的炮轰
[09:20] And the only way into those hills is across this airfield. 如此一来我们只能横穿机场
[09:24] When we move, do not stop until we get across. 行进时绝不要停下脚步
[09:27] – You got it? – Aye, skipper. -听懂了吗 -是 头儿
[09:30] Any questions? 有问题吗
[09:32] We need water, Captain. 我们急缺水 长官
[09:35] I’m working on it, Corporal. 我正在想办法 下士
[09:39] Get your gear ready and stand by. 收拾行装 待命准备出发
[09:40] Get back to your positions. Pack it up! 各就各位 整装待发 动起来
[09:43] Let’s go, second squad! Let’s get back on line! 出发 2班 回到各自阵线
[09:48] Let’s go, rockets! 出发了 猛男们
[09:50] Pack ’em up! Move it! 收拾好 开路了
[10:05] We have to cross that? 非要横穿机场不可吗
[10:09] Quit whining. 少发牢骚了
[10:10] It’ll all be over by the time you cross. 横穿过去后就完事了
[10:13] Japs hate mortars and bazookas 日本狗不仅痛恨迫击炮和火箭筒
[10:14] as much as riflemen, Leyden. 还痛恨步枪手 莱顿
[10:18] How many Japs do you think are up there? 你们觉得那边有多少鬼子
[10:22] – Anybody got any asswipe? – No asswipe, no chow, -有擦屁纸吗 -没有擦屁纸 没有吃的
[10:25] No water. So don’t even think about it. 没有喝的 想都别想
[10:28] A nice cold sip of water? 想喝口冰镇的是吗
[10:30] A little splash on your head? 还是想往头上冲凉
[10:33] Put it right out of your mind. 少他妈做梦了
[10:39] I’ve got a little water. 我这有点水
[11:31] We gotta go! 得出发了
[11:33] Stand by! Look alive! 待命准备 保持警觉
[11:37] Thank you. 谢谢
[11:39] Let’s go! Get that gear squared away! 出发 开路了
[11:42] You’ve been promoted. 你被提升了
[11:45] You’re gonna give him the mortar sight? 你让他负责瞄准吗
[11:48] It’s the least I can do for the water. 聊以回报赠水之恩
[11:55] Second squad, on me! 2班 跟我来
[11:58] Get off your ass. 别呆坐着
[12:01] Get under that gear. We’re moving shortly. 带好装备 要出发了
[12:08] Stay alert! Stand by! 提高警惕 待命
[12:27] Hey, the 5th’s dry too. 5团也没水了
[12:29] Maybe the Japs have some over there. 鬼子那边兴许有水
[12:35] How could they send us up here without any fucking water? 谁他娘派我们来这水都没有的鬼地方
[12:40] Lucky? 哥们点背
[12:54] Get your gear together! Stand by to move out! 带好装备 准备推进
[13:34] Thank God for the Navy. 幸亏还有海军
[13:44] First and second platoon, move out! 1排 2排 出发
[13:47] Let’! Let’s move! Let’s move! 出发 快 快
[13:51] Let’s move! 出发
[13:53] Come on, first squad! Stay on me! 跟上 1班 跟紧我
[13:55] On me, second squad! Hurry it up, people! 2班跟我来 动作快
[14:08] Left platoon, move out! 左翼 出发
[14:10] Go go go! Move it! Let’s go! 快 快 行动
[14:12] Always first. 老是打头阵
[14:14] – Okay, let’s cross the airfield! – Right behind you, Bill. -走了 穿过机场 -比尔 我们就在你身后
[14:16] – Do not stop! – Move! Stay low! -不要停留 -前进 尽量伏低
[14:24] Weapons, let’s go! 抄家伙 上
[14:26] First squad, push dead ahead! 1班 死命往前跑
[14:28] – See you on the other side! – Let’s go! -机场那头见 -前进
[14:31] Go! Hurry up! Let’s go! 快 快 前进
[14:33] Move it! 前进
[15:12] Get him out of here! 把他弄走
[15:22] Reassele at the fallen base! 利用弹坑隐蔽
[15:25] Come on, Sledge! Move! 斯拉齐 快 跟上
[15:38] Let’s go. 走
[15:55] Listen up! We’re crossing the airfield! 听好了 我们要横穿机场
[15:58] Stand by to move out! 做好准备 随时推进
[16:00] Get ready to cross! Pass the word! 准备推进 传下去
[16:06] We’re up! How company! 该我们上了 H连
[16:09] On the left, on the right, move out! 左右两边 出发
[16:14] – See you on the other side, cobber! – Let’s go, marines! -机场那头见 伙计 -陆战队员们 冲
[16:16] – Let’s go! – Go go go! -冲啊 -快上 快
[16:26] Move it! 前进
[16:46] My knee! 我的膝盖
[16:57] Corpsman, help me! 医护兵 救我
[17:09] Stand by to move! 准备推进
[17:12] Seibel, move out! Let’s go! 赛贝尔 出发 冲
[17:14] Sonny! Go! 小子 快上
[17:21] Sniper attack! 有狙击手
[17:27] Let’s go! Move out! Go! Go! 出发 前进 快
[17:32] Move out! Let’s go! Let’s go! 前进 快上 快
[18:07] Don’t stop moving! Let’s go! 不要停 快冲
[18:22] You’re all right! Get up! 能动吧 起来
[18:44] You’ve got to get up! Come on! You’re all right! 赶紧起来 快 你还好吗
[18:46] Move it! Move it! – Come on! 前进 前进 快
[18:50] Hurts like hell! 疼得要死
[19:03] Are you receiving? 收到请回答
[19:05] Halfway across the runway, Sir. 长官 我们冲到跑道中央
[19:07] We’re taking heavy fire. 遭遇猛烈炮火袭击
[19:09] – Runner. – We need an air strike. -飞毛腿 -需要空中支援
[19:12] We need… we need an air strike… 我们需要空中支援
[19:14] … to subdue Jap artillery 压制山上日军的
[19:15] from the hill. 炮火
[19:18] Are you receiving? 收到请回答
[19:30] Gotta get some fire on that bastard. 得狠狠炸炸那帮狗娘养的
[19:32] We’re gonna get you some help. 我们给你叫医护兵
[19:35] Are you receiving? Are you receiving? 收到请回答 收到请回答
[19:37] I don’t think we can send. 我看是根本没发出去
[19:38] Need a goddamn radio that works. 哪他妈弄台好用的无线电
[19:40] Fix it. Do you hear me? Get it done. 给我修好它 听见没 快修
[19:41] Yes, Sir. 遵命 长官
[19:44] Leckie. 莱基
[19:47] White castle, this is How-4. Do you read? 白堡 我是H4 收到请讲
[19:49] – Gotta go back. – What about Conley? -你得回去 -那克鲁尼怎么办
[19:51] Get us a radio and a corpsman up here. 给我们找台无线电再叫个医护兵来
[19:53] I’ll stay with Conley. 我会陪着克鲁尼
[20:00] White castle, white castle,this is How-4. Do you read? 白堡 白堡 我是H4 收到请讲
[20:03] Hey, I’m coming back. I’m coming back. Do you hear me? 我去去就回 听到了吗
[20:07] I’m coming back. I’m coming back. 我会回来的 一定回来
[20:13] Come on, stay with me. 撑着点 别睡过去
[20:48] Corpsman! Hey, corpsman! 医护兵 医护兵
[21:10] – Working time is at X-Ray-5. – Corpsman! -X5区需要空中火力支援 -医护兵
[21:12] White castle, white castle, do you read? 白堡 白堡 收到请讲
[21:14] I need a corpsman and a radio! 我需要一名医护兵和一台无线电
[21:16] A radio? 无线电?
[21:17] You’re better off with two tin cans and a fucking string. 你他妈拿罐头跟绳子自己做一个吧
[21:20] …Plus 100. Over. 距离100 完毕
[21:21] – Get me in contact! – White castle– -快给我接上 -呼叫白堡
[21:31] This is ack ack. Are you receiving? 我是炮王 收到请讲
[21:33] Drover-King-6… 方位D-K-6
[21:38] We need an air strike on it. Over. 需要对其进行空中打击 完毕
[21:42] We’ve gotta get the hell out of here! Let’s go! Let’s go! 我们得离开这里 我们走 快走
[21:45] Let’s go! Let’s go! 快走 跟上
[21:47] Come on! Let’s go! 快点 赶紧走
[21:59] Get him on his feet! Keep moving! 把他扶起来 别停下
[22:18] You’re okay! 你没事吧
[22:20] Come on! 快点
[22:21] – Come on! – Let’s go! -快啊 -我们走
[22:41] Oswalt! 奥斯华
[23:08] Let’s go! Let’s go! 我们上 上啊
[23:23] Corpsman! Hey, corpsman! 医护兵 喂 医护兵
[23:29] Corpsman! 医护兵
[23:50] Mortars, bomb center sector and adjust! 迫击炮组 炮击中心防区并校准
[23:53] Direct fire– 直瞄射击
[23:54] H.E. On the building on your right front! 高爆弹 瞄准右前方的建筑
[24:06] Leyden, get that gun on the right! 莱顿 干掉右边的机枪手
[24:14] – Hanging! – Fire! -预备 -开火
[24:18] Hanging! 预备
[24:20] Fire two! 再来一发
[24:23] 偷袭 开打
[24:28] Get that one on the left, ay! 干掉左边的火力点
[24:29] 60, fire to the right. 迫击炮向右方开火
[24:35] Direct fire, 100. 距离100 直瞄射击
[24:36] Base charge. 基本装药
[24:45] – Hanging. – Fire! -预备 -开火
[24:52] 100′! Hit ’em again! 距离100 再轰他们一发
[24:53] Four! 第4发
[24:56] – Hanging. – Fire! -预备 -开火
[25:00] Let’s go, K company! Move out! K连的跟我上 冲啊
[25:15] Spread out! Keep moving! 散开队形 别停下
[25:46] Up. 抬起来
[25:51] Stop. 停下
[26:00] Easy. 放松点
[26:02] Squad leaders, 各班长
[26:03] Find your people, check ’em out. 找齐你们的兵 清点人数
[26:05] You jasco people, get set up and wired in. 通讯兵 接上电话线
[26:10] I need an ammo count. 清点弹药
[26:12] What do you got? What do you need? 有啥缺啥都报告一下
[26:14] We’ll have O.Ps going up before dark. 天黑前我们还有行动
[26:17] – Here you go, guys. – Standby to standby. -拿着 兄弟们 -随时待命
[26:21] That’s all we’ve got. Pass it around. 一共就这么点 大家分了吧
[26:31] – Is this Item company? – No, K-3-5. -这是I连吗 -不 是5团3营K连
[26:35] I’ve got to get back to Baker-1-7. 我得回7团1营B连去
[26:38] Do you have any idea where they are? 知道他们在哪吗
[26:40] No, I don’t. I need you to take our wounded back to the beach. 不知道 能帮我们把伤员送去滩头吗
[26:44] No can do. We’re moving out. 不行 我们要赶路
[27:10] Hold here till we load our wounded, 给我老实呆着等我们把伤员放上
[27:12] Then you can move your ass wherever you want. 到时候你们爱去哪去哪
[27:15] Yes, sir. 是 长官
[27:21] Get the wounded aboard! 把伤员抬到车上
[27:25] Let’s get ’em onboard! 把他们抬上去
[27:33] We’re fine below! Lower away! 下边好了 再放下来点儿
[27:43] – Out of the way, sir. – Where do you want this one? -长官 请让开点 -这个放哪儿
[27:46] Right over here. 就放这里
[27:57] – Clean this dressing. – Doctor, his B.P. Is falling. -清理一下 -大夫 他的血压在下降
[27:59] Clamp the bleeder… Right there. 止血 压这里
[28:02] I’ve got a diminished blood pressure. 没血压了
[28:04] Sponge. 海绵
[28:12] He’s gone. 他不行了
[28:13] Get him below and prep that abdominal. 把他抬下来 准备下个开腹手术
[29:00] Set him down here. Get a tourniquet on that. 把他放这儿 给我止血带
[29:03] 60 61 …60, 61…
[29:07] Dextrose. Take one now, save one for the morning. 葡萄糖 现在用一支 另一支留到明早
[29:11] 62 63 …62, 63,
[29:23] – 66– – Whatcha doing, Daniels? -66 -你在干什么 丹尼斯
[29:27] – Water. – Counting japs. -喝点水 -数鬼子
[29:32] 1 2 3 One, two, three…
[29:34] – What’s the report, Hillbilly? – 81 from battalion. -什么状况 狗子 -营里一共81个兄弟
[29:37] 60s are all here and registered. 而迫击炮组的都在这儿了
[29:40] Gunny, I need another man at second platoon L.P. 老枪 再给2排的哨所派个人
[29:43] Roger that. 收到
[29:45] Hey, Daniels. Second platoon L.P. Let’s go. 丹尼斯 跟我去2排哨所
[29:50] I can count Japs from here. 我要在这儿数鬼子
[29:52] Hey, Daniels, did you hear me? 丹尼斯 听到没
[29:53] – I said– – Gunny. Gunny. -我说 -老枪
[29:55] Find someone else for him. I need Daniels here. 另找个人吧 丹尼斯留在这里
[30:02] Aye, Skipper. 明白 头儿
[30:04] Doc, Daniels is gonna come help you count bandages, 医官 丹尼斯来帮你数绷带
[30:07] – Maybe get a little shut-eye. – Yes, sir. -能睡就睡会儿吧 -是 长官
[30:10] Come on, private. Let someone else take over. 来吧 大兵 让别人替你
[30:12] There’s so many to count. 数也数不完
[30:14] I know, private. I know. 我知道 大兵
[30:19] All right, Daniels. 好了 丹尼斯
[30:29] Just as easily been me counting Japs I can’t see. 我之前也曾和他一样
[30:33] But it’s not you. 但你挺过来了
[30:39] Sir, coming across the airfield today… 长官 我今天穿越机场时
[30:45] I’ve never been more scared in my entire life. 这辈子从未感到如此害怕
[30:51] We’re all afraid. 我们都怕
[30:54] All of us. 人人如此
[30:58] A man who isn’t scared out here is either a liar or dead. 说不怕的不是骗人就是死了
[31:13] History is full of wars 历史上充满了战争
[31:15] Fought for 100 reasons. 不同的战争各有缘由
[31:18] But this war, our war, 但这场战争 是我们的战争
[31:21] I want to believe– 我宁愿相信
[31:26] I have to believe 我必须得说服自己
[31:28] That every step across that airfield 穿越机场时的每一个脚印
[31:30] Every man that’s wounded, every man I lose– 每一位负伤和牺牲的兄弟
[31:36] That it’s all worthwhile because our cause is just. 一切牺牲全都值得 因为我们为正义而战
[31:42] Of course, if a just cause 当然 如果这份正义
[31:44] came with some hot food and cold water, 搭配点热饭和凉水
[31:46] That’d be okay too. 那就再好不过了
[31:56] Rest up, boys. 休息吧 弟兄们
[32:02] – Thought you might need that. – Thank you, sir. -这个给你吧 -多谢 长官
[32:12] Ack ack got me my battlefield commission on the canal. 在瓜岛时 炮王授予我战地委任
[32:19] Seems like 1,000 years ago now. 感觉都像是上辈子的事
[32:24] You handled yourself well today, Sledge. 今天表现不错 斯拉齐
[32:29] You’ll be all right. 放心吧
[32:31] Just remember your training. 只要牢记训练中所学的就行
[32:33] Yes, sir. 是 长官
[32:49] …Order for the 3rd battalion 营部下了命令
[32:50] To make a company-sized frontal assault. 要我们连做一次正面进攻
[32:54] G2 thinks the bulk of the Japanese defenses 情报参谋认为 大部分日军防卫工事
[32:56] are dug into the ridges that run up the spine of the valley. 都建在山谷一侧的山脊上
[32:59] Until we take the high ground, they’ll keep plastering us. 除非占领高地 不然将会损失严重
[33:01] We’re moving into the hills! 我们要向山里进发
[33:03] Let’s move, people! 动起来 弟兄们
[33:07] – Pork chops. – Pork chops? That’s my meat. -猪排骨来啦 -猪排骨? 归我
[33:10] Courtesy of LST-661. 感谢661号登陆舰吧
[33:11] – About time. – Thank you. -来得正好 -多谢
[33:14] Let’s go. Let’s go. 跟上 跟上
[33:37] Saw you reading last night. 昨晚看见你在看书
[33:41] My Bible. 我在看圣经
[33:43] Writing too. 还写了点儿什么
[33:47] Ain’t supposed to write shit down, you know. 你最好别写什么鬼东西
[33:50] It gives the Japs valuable intel if they find it. 落到鬼子手上可就泄露重要情报了
[33:55] I guess I won’t show it to them then. 他们才看不着呢
[34:06] Got a smoke? 有烟吗
[34:27] Thanks, Sledgehammer. 多谢了 斯锤锤
[34:30] Sledgehammer. 斯锤锤
[34:33] I like that. 这名字不错
[34:34] – Jesus Christ. – Don’t worry. -没开玩笑吧 -放心
[34:36] We’ve got a nickname for you too, Bill Leyden. 比尔·莱顿 我们可不会漏了你
[34:39] We call you Ball-peen Hammer– 我们叫你蛋锤锤
[34:41] Like a little hammer for a little man. 就像小人物用小锤子
[34:46] All right, Snafu. 好吧 衰人
[34:48] Shit ‘n’ ass… 日人还差不多
[34:51] Fuck up. 去死吧
[34:54] Little joke from the little man. 小人物的小笑话
[35:03] – Gunny, get someone from mortars. – Aye, skipper. -老枪 派个迫击炮手给我 -是 头儿
[35:05] Burgie, get me an F.O. 小布 派人前观
[35:06] You too, Leyden. Let’s go. 莱顿 你也来 咱们走
[35:09] – First squad, follow me! – Hold ’em here, sergeant. -1班 跟着我 -你留下看着点 中士
[35:11] – Set up a security perimeter. – Aye, sir. -设立警戒线 -是 长官
[35:13] Set up a security perimeter. 设立警戒线
[35:14] Machine guns move out to the left and right flank. 机枪负责两翼
[35:17] Riflemen, faced outwards. 步枪手 防御外围
[35:19] Second squad, 36, let’s go. 2班的 方位3-6 快点
[35:21] 91 over on the right! 右翼这边 方位9-1
[35:55] Looks like two heavy bamboo machine guns, 看来那边有两挺重型机枪
[35:58] probably more. 只多不少
[36:01] I need to get a better look. 得走近点儿看看
[36:02] – Sledge, Leyden. – No no, I’m gonna scout it. -斯拉齐 莱顿 -不用 我去就行
[36:06] – You sure? – Yeah. -你确定? -对
[36:09] Get your top ready. 你准备好
[36:59] Skipper, pull back! 快回来 头儿
[37:01] Stay on those guns! 瞄准那边
[37:14] It’s a fortress up there. 那边是个要塞
[37:17] We’ve gotta move! 我们得撤
[37:20] Pull back! 撤回来
[37:24] – Pull back! – Let’s go! Let’s go! -撤退 -快走
[37:27] Pull back! 撤退
[37:38] – Skipper coming in! – Hold your fire! -头儿回来了 -不要开枪
[37:43] – Radio, get me battalion. – Yes, sir. -无线电 给我接营部 -是 长官
[37:46] White castle, this is Harper field. Do you read? 呼叫白城堡 我是哈珀地 收到请回答
[37:48] Do you read? 收到请回答
[37:50] Master white, ack ack. We’ve done the recon. 白大师 我是炮王 已经完成侦察任务
[37:53] Objective is heavily fortified. 目标防御非常坚固
[37:55] Limited approaches and plunging fire all the way. 接近困难 火力凶猛
[37:58] We can’t take this objective without unacceptable casualties. 除非付出巨大伤亡 不然无法攻下目标
[38:02] Do you copy? 收到请回答
[38:04] Fuck. 操
[38:09] I’ve got to go back to battalion, 我得回一趟营部
[38:11] Get these orders changed. 让他们更改命令
[38:13] Good luck. 祝你好运
[38:16] If I don’t come back, the company’s yours. 要是我回不来 连队就交给你了
[38:34] Do you think he’ll come back? 你觉得他回得来吗
[38:37] You disobey orders, you get court-martialed. 违反命令 那可得上军事法庭
[38:41] You guys, check your weapons. 你们几个 检查武器
[38:43] Keep a round chambered. 上膛 保持警戒
[38:46] Done. 明白
[38:48] Can you believe this bullshit about the dog? 你相信关于狗的屁话吗
[38:51] Some dog’s supposed to smell a jap before me? 能在老子之前发现鬼子?
[38:53] I don’t think so. 扯淡
[38:55] I appreciate the thought, 想法是很好
[38:57] but ain’t no dog gonna make me sleep safe at night. 但就算有狗 老子晚上也睡不好
[39:00] I’ve got a dog. 我养了一条狗
[39:02] His name’s Deacon. 它叫迪肯
[39:04] You keep fucking that stovepipe. 你们迫击炮班的给我留点神儿
[39:07] If the nips come through here at high port with fixed bayonets, 要是鬼子端着刺刀冲上高地
[39:10] You nail ’em with flare and H.E. 就用照明弹和高爆弹搞定他们
[39:12] As fast as you can. 动作要快
[39:12] – You think you can do that? – We’ve got it, Gunny. -行吗 -没问题 老枪
[39:15] I was asking sledgehammer. 我问斯锤锤呢
[39:18] Yes, Gunny Haney. 明白 汉老枪
[39:23] Woof. 喊我汉帅
[39:31] What the fuck was that? 那他妈是什么意思
[39:33] Hey, stovetop boys– woof! 迫击炮小子 记得喊汉帅
[40:10] What’s that? 什么声音
[40:12] Sounds like some guy having a nightmare. 他好像做噩梦了
[40:13] He’d better shut up before every nip on this island 他娘的吵个毛
[40:15] knows we’re here. 想把岛上所有的鬼子都吵醒吗
[40:16] Quiet that man down. 让他闭嘴
[40:19] God damn it, shut up. 他妈的 快闭嘴
[40:21] – No! No! – Quiet down! -别 别 -安静点
[40:26] Hold him down! Stick him with morphine. 把他按倒 给他打吗啡
[40:28] Shut that fucker up. 快他妈闭嘴
[40:31] Stick him with morphine. 给他打吗啡
[40:36] Jesus Christ, who the hell is that? 操 那逼是谁啊
[40:45] Hold him down. Calm down. 按住他 冷静点
[40:47] Help me, please! Help me! 救救我 求求你 救我
[40:50] That guy is gonna get us all killed if he don’t shut up. 那逼要再不闭嘴 我们都他娘的死定了
[40:53] Hold him down. Hold him. 按住他 按住
[40:59] Hit him with something. 敲他一棒子
[41:04] Help me! 不要啊
[41:22] All right. 没事了
[41:25] Get back to– 回去
[41:28] Get back to your holes. 回掩壕里去
[41:48] I guess better him than all of us. 总比害死我们大家来得好
[41:52] Sledgehammer’s right. 斯锤锤说得对
[41:56] It had to be done. 不得已而为之
[42:05] – What you got back there? – What do you want? -你那有点什么 -你想要什么
[42:08] I’ll take a cup of Joe. 给我来杯咖啡
[42:14] Hey, peaches, are you gonna waste those? 小蜜桃 可别浪费啊
[42:22] – You made it. – I could say the same about you. -你还活着 -你抢了我台词
[42:29] I tried to get you a corpsman. 我本想给你找个医务兵
[42:34] – I tried to get back to you. – I know. -我想要回去找你 -我知道
[42:37] Leckie, I know. 莱基 我懂
[43:02] You, uh– 你…
[43:05] You heard any word about hoosier? 有山地人的消息没
[43:13] Chuckler’s still on that goddamn piece-of-shit island. 阿呆还在那个狗屎岛上生死不明
[43:19] Left a piece of whatever hit me in my arm. 我胳膊里还留了块天杀的碎片
[43:22] I guess I’ll never have to buy another drink 我想大概是没法去
[43:24] in Buffalo ever again. 水牛城痛饮一杯了
[43:29] I’m gonna grab some coffee. Do you want some? 我去拿点咖啡 你要吗
[43:32] Can you take me topside? 能把我推到甲板上去吗
[43:36] I need some air. 我想呼吸点新鲜空气
[43:40] We’ve got our orders changed. 命令变了
[43:42] Regiment wants us hunting Japs up the East road. 团部下令让我们向东追捕鬼子
[43:44] Don’t blame yourself. You did the right thing. 别自责了 你做得没错
[43:48] – Good to have you back, sir. – Thanks. -你回来真好 长官 -谢谢
[43:50] K company, move out! K连 出发
[44:15] Whoever is up there is getting pounded. 那岛上的人可惨了
[44:20] Feel that. They’re starting the engines. 感觉到没 船要出发了
[44:28] Yeah. 是啊
[44:40] Let’s go home, Cobber. 我们回家吧 兄弟
太平洋战争

文章导航

Previous Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太平洋战争(The Pacific)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号