Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

年轻的教宗(The Young Pope)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:16] Everyone must learn 所有人都要明白
[00:18] that it takes suffering to find God. 找到上帝需要牺牲和苦难
[00:23] You will go to New York to investigate 你去纽约调查
[00:25] the Kurtwell case. 科特威尔一案
[00:26] Why do you want to punish me, Holy Father? 您为什么要惩罚我 圣父
[00:29] This is a promotion. 这是升职
[00:30] Let’s prevent any new gay priests 禁止任何同性恋
[00:32] from entering our church. 进入教会
[00:34] I had found a way 我找到了
[00:35] of destroying the Holy Father, 毁掉圣父的方法
[00:37] but I am not going to do it. 但我不会那么做
[00:40] Peter and Esther have only one wish. 彼得和以斯帖 只有一个愿望
[00:42] You must grant it to them. 您必须答应他们
[00:46] I want fanatics for God. 我想要为上帝而狂热
[00:48] Because fanaticism… 因为狂热…
[00:51] is love. 就是爱
[01:39] Edgar! 埃德加
[01:45] What did he die of? 他是怎么死的
[01:49] The same thing our Church is going to die of. 与我们的教会死因相同
[01:53] Old age. 衰老
[02:30] …atque catholicae, et apostolicae fidei cultoribus. …天主教赐予教徒信仰
[02:49] What is it about that statuette 你为什么会觉得
[02:51] that you find so sensual? 那尊雕像很性感
[02:55] I’d prefer not to delve into my psyche. 还是不要探寻我的内心了
[02:59] Holy Father, donations have declined. 圣父 捐赠数目不断缩减
[03:02] Revenues from religious taxes, 我们的主教和教区
[03:04] which our bishops and dioceses depend on for their survival, 赖以生存的宗教税收入
[03:09] have declined. 不断缩减
[03:11] Tourist visits to the Vatican have declined, 梵蒂冈的游客数量也不断缩减
[03:15] greatly reducing the influx of funds to Vatican City. 梵蒂冈的收入因此锐减
[03:19] There is not much that the Vatican Bank can do. 梵蒂冈银行对此无能为力
[03:22] Our days of freewheeling finances are over. 我们随心所欲的财务时代结束了
[03:26] Changes in banking regulations 银行管理制度的变更
[03:28] mean that our hands are now tied. 意味着我们现在行动受限
[03:31] If we continue on this course, 照这样下去
[03:34] we will be forced 我们将被迫
[03:35] to start selling off our artistic patrimony 卖掉我们的艺术遗产
[03:38] simply to survive. 以求生存
[03:41] The faithful will return. 信众会回来的
[03:43] It’s a natural cycle. 这是个自然循环
[03:45] For now, the faithful are not returning. 目前还没有回来
[03:47] And small but dangerous enclaves of Catholic fundamentalism 小众但危险的天主教原教旨主义势力
[03:53] are starting to spring up, 也开始兴起
[03:54] just like in Islam. 就和伊斯兰教一样
[03:57] Islam has more followers than the Catholic Church. 伊斯兰教徒比天主教徒多
[04:05] Don’t you find it a burden to take home the responsibility 做出如此冒险而不受欢迎的决定
[04:09] of such risky and unpopular decisions? 您不觉得负担太过沉重吗
[04:13] No. 不觉得
[04:16] Your Holiness, who are you, really? 教宗陛下 您到底是什么人
[09:26] Pushing! Pushing, okay! 用力 用力 好的
[09:32] Okay, Esther. Very good. 好 以斯帖 好样的
[09:35] Push more! Pushing! 再用力一点 用力
[09:38] Very good. Very good. 很好 很好
[09:40] Okay, Esther! We’re almost there. 好的 以斯帖 马上出来了
[09:42] Okay! Okay! Keep pushing! 很好 很好 继续用力
[09:46] Keep pushing now! 继续用力
[09:48] Okay! 好的
[09:51] Okay! 很好
[11:17] ♪ Kyrie eleison ♪ ♪ 天主 求你垂怜 ♪
[11:24] ♪ Christe eleison ♪ ♪ 基督 求你垂怜 ♪
[11:32] ♪ Kyrie eleison ♪ ♪ 天主 求你垂怜 ♪
[11:41] ♪ Pater noster qui es in caelis ♪ ♪ 我们的天父 ♪
[11:47] ♪ Sanctificetur ♪ ♪ 愿你的名 ♪
[11:50] ♪ Nomen tuum ♪ ♪ 受显扬 ♪
[11:56] ♪ Adveniat regnum tuum ♪ ♪ 愿你的国来临 ♪
[12:02] ♪ Fiat voluntas tua ♪ ♪ 愿你的旨意 ♪
[12:07] ♪ Sicut in caelo ♪ ♪ 奉行在人间 ♪
[12:11] ♪ Et in terra ♪ ♪ 如同在天上 ♪
[12:17] ♪ Panem nostrum quotidianum ♪ ♪ 求你今天赏给我们 ♪
[12:22] ♪ Da nobis hodie ♪ ♪ 日用的食粮 ♪
[12:27] ♪ Et dimitte nobis debita nostra ♪ ♪ 求你宽恕我们的罪过 ♪
[12:35] ♪ Sicut et nos dimittimus ♪ ♪ 如同我们 ♪
[12:40] ♪ Debitoribus nostris ♪ ♪ 宽恕别人一样 ♪
[12:47] ♪ Et ne nos inducas ♪ ♪ 不要让我们 ♪
[12:51] ♪ In tentationem ♪ ♪ 陷于诱惑 ♪
[12:57] ♪ Sed libera ♪ ♪ 但救我们 ♪
[12:59] ♪ Nos a malo ♪ ♪ 免于凶恶 ♪
[18:24] Flowers. 送你的花
[18:33] This is for the baby. 这是给孩子的
[18:35] You shouldn’t have, Holy Father. 您不必如此 圣父
[18:36] It’s a Bible that belonged to Thomas Jefferson, 这本圣经曾属于美国总统
[18:40] the president of the United States. 托马斯·杰斐逊
[18:42] But it’s like new. 但和崭新的一样
[18:45] He never opened it. 他从没打开过
[18:47] We certainly can’t blame Jefferson. 我们当然不能怪杰斐逊
[18:49] The Bible isn’t light reading. 圣经读起来可不轻松
[19:04] We named him Pius. 我们给他取名叫庇护
[19:08] A name for a bird. 鸟的名字
[19:11] He’ll fly high. 他会展翅高飞的
[19:12] Do you want to hold him, Your Holiness? 您想抱抱他吗 教宗陛下
[19:15] That really would be an unusual experience for me. 这对我来说是不同寻常的经历
[19:18] And for Peter and I, it would be an honor. 彼得和我会深感荣幸
[19:51] Pleasure to make your acquaintance, 很高兴认识你
[19:53] Mr. Pius the XIV. 庇护十四世先生
[20:10] It’s a pity we can’t remember 我们不记得自己小时候
[20:13] what we smelled like when we were babies. 是什么味道 真是遗憾
[20:22] I do remember 不过我记得
[20:25] what my parents smelled like. 我父母身上的味道
[20:33] He takes after you. 他和你很像
[20:34] But if you look closely, he also takes a little… 但细看之下 他也有点像…
[20:36] No, he’s a very good-looking baby. 不 他是个非常漂亮的孩子
[20:38] He resembles his mother. 他很像他母亲
[20:43] Holy Father. 圣父
[20:48] Forgive me. I’m such a fool. 原谅我 我太蠢了
[20:50] My hands only know how to bless people. 我的双手只知道如何祝福人们
[20:53] It’s all right, Holy Father. 没关系 圣父
[20:54] – Nothing happened. – Such an idiot. -没事 -我真是白痴
[20:55] We all have to get used to new things, Holy Father. 人人都需要过程来适应新事物 圣父
[20:58] – Nothing happened. – Yes. -没事的 -对
[20:59] Yes, you’re right, Peter. 对 你说的对 彼得
[21:01] Valente, was there something you wanted to tell me? 瓦伦特 你想告诉我什么
[21:03] Holy Father, the Italian prime minister 圣父 意大利总理
[21:05] is waiting for you in the Vatican. 正在梵蒂冈等您
[21:08] Of course. 当然
[21:10] It slipped my mind. 我忘了这事
[21:22] Esther, I must go. 以斯帖 我得走了
[21:26] In my head, I’ll be at this audience, 我人虽在会见总理
[21:28] but in my heart, I’ll never have left this room. 但我的心没有离开这个房间
[21:36] It’s surprising to see how a young woman, 看到一名年轻女人在生育之后
[21:39] just moments after having a child, 能立即转变为一名母亲
[21:41] can be transformed into a mother. 真是令人惊讶
[23:27] Are you asleep, Holy Father? 您睡着了吗 圣父
[23:31] No, Mr. Prime Minister, I’m praying for you. 没有 总理先生 我在为你祈祷
[23:34] That’s very thoughtful of you. 那您真是体贴
[23:37] And thanks very much for giving me this audience 谢谢您在九个月之后
[23:39] after just nine months. 终于接见了我
[23:44] I didn’t think you’d be running the country this long. 我没想到你能撑到九个月
[23:48] I said to myself, “Why bother?” 我对自己说”何必呢”
[23:51] But I was wrong. 但我错了
[23:54] Well… 好吧…
[23:57] how is this Italy of ours doing? 我们的意大利最近怎么样
[24:01] Much better. 好多了
[24:03] – Thanks to me. – You think so? -多亏了我 -你是这么认为的
[24:04] – Yeah. – I think just the opposite. -对 -我认为恰恰相反
[24:08] You wanted to do much better. 如果你想让意大利变得更好
[24:11] Perhaps you should keep firmly in mind 或许你该牢牢记住
[24:14] this list of requests. 以下要求
[24:17] I jotted it down in a hurry just a few minutes ago. 我几分钟前匆忙把它写了下来
[24:21] If there’s anything I’ve left off, 如果有什么遗漏的
[24:22] I can certainly add it to the list, 我可以再加上去
[24:25] and I’ll make sure you receive it promptly. 我确保你能及时收到
[24:28] “Greater assistance to Catholic families. “向天主教家庭提供更多援助
[24:32] No to common-law marriages. 禁止事实婚姻
[24:37] No to gay marriages. 禁止同性婚姻
[24:39] More money to Catholic schools. 增加给天主教学校的拨款
[24:41] Further tax and banking benefits to the Holy See. 提高罗马教廷的税收和银行利息
[24:47] Absolute prohibition of abortion in all cases. 坚决禁止堕胎
[24:50] Absolute prohibition of divorce in all cases.” 坚决禁止离婚
[24:54] No to any temptation to accept euthanasia. 坚决禁止诱导安乐死
[24:57] Restriction on the religious freedom of Muslims and Hindus. 限制穆斯林和印度教徒的宗教自由
[25:05] A reopening of discussions of the Lateran Pacts. 重启拉特兰条约的讨论
[25:09] A full review of the territorial boundaries 重新评估梵蒂冈的
[25:13] of the Vatican State.” 领土边界”
[25:17] This last request really is remarkable, I have to admit. 我必须承认 最后一项要求很不一般
[25:20] I didn’t know that you had expansionistic ambitions. 我不知道您还有扩张的野心
[25:27] But I was told before coming 但我来之前已被告知
[25:28] that this new Pope is a very funny man. 新教宗是位很有趣的男人
[25:30] Did they also inform you 他们有告诉你
[25:31] that this new Pope was a man 这位新教宗
[25:33] far more intelligent than you? 也比你聪明得多吗
[25:35] No. 没有
[25:36] Because it isn’t true. 因为这不是真的
[25:40] Do you know what the difference is between me and you, Holy Father? 您知道我们的区别在哪里吗 圣父
[25:44] Let’s hear. 洗耳恭听
[25:45] The difference is that I was elected 区别就是
[25:48] with 41% of the votes. 我是靠41%的选票当选
[25:51] That 41% exists. 那41%是事实存在的
[25:54] You were elected by God. 您是被上帝选中的
[25:56] And it’s not a sure thing that God exists. 但上帝是否存在并不确定
[26:01] Fine. 好吧
[26:04] There’s another element worthy of your consideration. 还有件事情你需要注意
[26:08] Just in case God does happen to exist, 万一上帝恰好存在
[26:12] do you know how long it would take Him 你知道祂只要多久
[26:13] to wipe that 41% 就能将你那41%
[26:16] off the face of the Earth? 从地球上抹除吗
[26:20] And where will God eradicate that 41%? 那上帝要在哪里根除这41%
[26:24] At the polls in the next election? 下次选举民意调查的时候吗
[26:27] Or in their homes while they’re watching TV? 还是在他们在家看电视的时候
[26:30] Or perhaps in their sleep? 还是在他们睡梦中
[26:34] At the polls 下次选举
[26:36] in the next election. 民意调查的时候
[26:39] And what’s more, I, 而且 我
[26:41] as the Vicar of Christ, 作为天主教教宗
[26:43] would be happy to help God eradicate that 41%. 很乐意帮助上帝根除那41%
[26:51] And if you don’t stop playing the idiot, 如果你还要装傻充愣
[26:55] I’m gonna be forced to prove to you that God does exist. 我将被迫向你证明上帝是存在的
[27:03] Let me explain something to you, Holy Father. 让我向您解释一下 圣父
[27:06] – Please. – Your demands -请 -您的要求
[27:08] might have some basis in fact at any other point in history. 或许在历史某些时刻有其基础
[27:12] At a point in history when the Church 那时的教堂
[27:15] was stronger than it is right now, 比现在更为强大
[27:17] the Italian political equation would have been obliged 意大利政治体系将不得不
[27:21] to take your demands under serious consideration, 认真考虑您的要求
[27:24] the way it always has in the past. 过去一直都是如此
[27:27] But now let us briefly analyze your papacy, Holy Father. 但我们来分析一下您的状况 圣父
[27:33] In the past nine months, 在过去九个月中
[27:35] you have never shown yourself to the faithful. 您从未出现在信众面前
[27:39] You have not recited a single Angelus in St. Peter’s Square. 从未在圣彼得广场上进行一次祷告
[27:43] You haven’t communicated with anyone. 从未与任何人交流
[27:45] You have simply retreated into your palace on the hill, 您只是龟缩在高高的宫殿里
[27:49] and you have threatened and terrorized the faithful, 在”梵蒂冈观察者报”
[27:52] through your terse and telegraphic communiqués 发布简单的电报公文
[27:55] in “L’Osservatore Vaticano,” 用愚昧倒退的东西
[27:57] with obscurantist and retrograde theses. 威胁恐吓了信众
[28:00] The result has been that, according to a number of highly respected studies, 结果就是 大量可靠研究显示
[28:07] Italian Catholics have turned away from the Church en masse. 意大利的天主教徒已经集体背弃了教廷
[28:13] This new development not only allows me 这种新趋势不仅能让我
[28:17] to ignore your requests, 忽视您的要求
[28:20] but it gives me an even greater opportunity 还终于让我有了更大的机会
[28:23] finally to modernize Italy. 实现意大利的现代化
[28:26] Without fear of retaliation 不用担心遭到报复
[28:28] or the risk of losing support among voters, 或者失去选民的支持
[28:31] I can review the colossal fraud 我可以重新审视那个
[28:34] of the eight per thousand Church tax, 8‰的教堂税背后的巨大骗局
[28:37] finally imposing punitive taxes on the dioceses, 终于可以对教区进行惩罚性征税
[28:42] and, most important of all, 而且 最重要的是
[28:43] I can finally free the country from the pork barrels, 国家终于不用再向教会拨款笼络人心
[28:47] stumbling blocks, and vetoes of the Holy Roman Church 清理了绊脚石 不用再考虑罗马教会对于
[28:50] in the areas of euthanasia, common-law marriages, 事实婚姻 同性婚姻
[28:53] gay couples, abortion, scientific research. 堕胎 科学研究的否决
[28:57] To cut a long story short, Holy Father, 简而言之 圣父
[29:00] thanks to you, I can start a revolution. 多亏你 我可以开启一场革命
[29:08] A very persuasive speech. 很有说服力的演讲
[29:11] I’m glad we are finally beginning to talk sense. 跟高兴我们终于开始讲道理了
[29:14] Persuasive and stupid. 很有说服力但也很愚蠢
[29:18] I might add, like every politician’s speech, 可以说政客都是这样
[29:21] and what’s more… 而且…
[29:23] unrealizable. 不切实际
[29:26] Unrealizable? 不切实际
[29:29] We shall see about that. 我们走着瞧吧
[29:30] Now, if you’d care to listen to me, 现在 如果你能听我讲讲
[29:33] I’ll show you that God exists 我会向你证明上帝是存在的
[29:36] and how God and I can annihilate that 41% of the population 以及上帝和我如何根除那41%的民众
[29:41] that makes you feel so cheerful and full of yourself. 让你从兴奋和自满中清醒过来
[29:46] I’m very eager to hear what you have to say, Holy Father. 我等不及要听听了 圣父
[29:49] I’m glad. 很好
[29:51] You see, Mr. Prime Minister, in the ’60s, 总理先生 你看 在上世纪60年代
[29:57] the young people that protested in the streets 年轻人走上街头抗议
[30:00] spouted all kind of heresies, all except one: 四处宣扬歪理 唯独不提
[30:05] power to the imagination. 想象力
[30:08] In that, they were correct. 这方面他们是对的
[30:12] The only problem was, they had no imagination. 可问题是 他们没有想象力
[30:16] And neither do you. 你也没有
[30:19] God and I have plenty. 上帝和我却不一样
[30:21] God and I are simply dripping with imagination. 我们都充满了想象力
[30:27] Now, just try and imagining something with me. 现在和我一起来想象
[30:36] In six months, Italy will hold a general election, 6个月后 意大利将迎来大选
[30:41] and you will try to maintain or increase 你会尽力保住或者增加
[30:44] your 41% share of the electorate. 自己41%的选票
[30:47] And right now, everything indeed points 现在 一切看似顺利
[30:50] to your ability to maintain that 41%. 你好像可以保住那41%
[30:54] Yeah. But just imagine. 但你想象一下
[30:56] A few weeks before the election, there comes an announcement. 就在大选前几周 有消息传出
[31:00] Pope Pius XIII has decided to appear in public for the very first time 说庇护十三世教宗决定首次公开露面
[31:09] to talk to the Italian Catholics. 和意大利天主教徒交流
[31:14] What morbid curiosity! 大家会充满病态的好奇心
[31:17] The whole world is dying of curiosity. 整个世界都好奇得要命
[31:22] And it is absolutely to be expected. 这是可以想见的
[31:25] It’s normal. 很正常
[31:25] We all want to see 我们都想看见
[31:28] that which is hidden. 隐藏着事物
[31:30] We all want to stare the forbidden in the face. 我们都想直视不能视之物
[31:34] Pius XIII appears, 庇护十三世出现了
[31:38] and so do his beautiful blue eyes 他美丽的蓝眼睛
[31:41] and his soft, round mouth. 柔软圆润的嘴唇
[31:45] A dazzling image, 多么耀眼夺目啊
[31:46] so dazzling, it blinds people. 几乎让人睁不开眼
[31:50] In other words, a powerful, an evocative image, 换言之 是一种有强大感召力的画面
[31:55] not unlike that of Christ. 近似基督
[31:57] But Pius XIII doesn’t merely dazzle. 但庇护十三世不仅是耀眼
[32:00] He offers reassurance as well 他还安抚人心
[32:03] with a magnificent speech, 言辞华丽
[32:05] full of quotations in Latin. 引经据典
[32:08] He tells them that they, the faithful, 他告诉信众
[32:13] must not be afraid. 不要害怕
[32:16] And why would they be afraid, 他们怎么会害怕
[32:18] with a Pope as handsome and as reassuring as Christ? 一位如基督一般英俊又令人安心的教宗呢
[32:24] Last of all, just a few short weeks before the election, 最后 就在大选前几周
[32:28] the Pope says just two words: 教宗说了两个词
[32:33] Non Expedit. “不参政”
[32:41] Do you know what that means? 你明白那什么意思吗
[32:42] – No. – No, of course you don’t. -不 -你当然不明白
[32:44] You’re far too young. 你太年轻了
[32:45] The Non Expedit was first issued by Pius IX in 1868. “不参政”是庇护九世在1868年提出的
[32:51] It was eliminated by Benedict XV in 1919. 被本尼迪克特十五世废止
[32:56] But guess what I can do. 你猜我能做什么
[33:01] What I, 我
[33:03] who am not answerable to 41% of the Italians 不用对41%的意大利人负责
[33:07] but only to God, who, by the way, 只需要对上帝负责的我
[33:10] doesn’t express His displeasures on social network if I make a mistake. 就算犯了错也不用在社交媒体上公开道歉
[33:15] Guess what I can do. 猜猜我能做什么
[33:18] I can restore the Non Expedit. 我可以重启”不参政”
[33:23] The Catholics will rush to Google those words. 天主教徒们会立刻去搜这个词
[33:28] What do they mean? 这什么意思
[33:31] The Non Expedit means “不参政”意味着
[33:35] that the Holy Father decrees 圣父决定
[33:40] it is unacceptable for Catholics to vote in the Italian elections. 禁止天主教徒在意大利大选中投票
[33:51] And do you know 你知道
[33:53] what the surveys that you commissioned tell us? 你进行的调查结果是什么吗
[33:57] They tell us that the number of Italians 调查结果显示意大利人中
[33:59] who identify themselves as Catholics 以天主教徒自居的
[34:01] are 87.8% of the population. 高达87.8%
[34:08] Now, you may say to me, “They could simply disobey you.” 你可能会说”他们不一定听你的”
[34:13] True. 确实
[34:15] But while a Catholic might disobey the Pope, 天主教徒或许会违背教宗
[34:22] they’d never disobey Christ. 可决不会违背上帝
[34:25] I’m already the former, 我已经是教宗了
[34:27] but believe me, if I want to, 相信我 如果我想
[34:30] I can have myself accredited as the latter as well, 我也可以成为上帝
[34:35] and when I do, 一旦我成了上帝
[34:38] you’ll lose your election. 你就会失败
[34:40] Here’s how it works. 情况是这样
[34:42] Since you get 31% of your vote from the Catholic electorate… 你的41%中有31%来自天主教徒…
[34:51] You’d wind up with a mere 10%. 最后你就只剩下10%了
[34:56] I wouldn’t be so sure of those numbers if I were you. 我要是你 就不会说得这么肯定
[35:17] Mr. Prime Minister… 总理先生…
[35:25] Take a look in this mirror. 看看这面镜子
[35:29] What do you see? 你看见什么了
[35:33] Two young men, 两个年轻人
[35:35] one of whom is dressed in a slightly odd style. 一个穿得稍微有点复古
[35:38] I, on the other hand, 而我呢
[35:41] see two media events. 看见了两个媒体发布会
[35:44] One has already taken place. 一个已经发生了
[35:47] And that’s you. 是你
[35:53] The other is about to happen. 另一个即将发生
[36:00] Now, having set out 现在 我已经
[36:04] to prove to you the existence of God… 向你证明了上帝的存在…
[36:08] I believe I’m done. 我说完了
[36:27] But in that case, why… 如果是这样 那…
[36:30] Why haven’t you appeared in public yet? 您为什么还没公开露过面呢
[36:37] Because… 因为…
[36:40] there’s still no need. 还没有必要
[37:31] Holy Father, would you like me to see what I can do 圣父 让我看看我能做些什么
[37:34] to mend the relations with the Italian government? 来弥补我们和意大利政府的关系吧
[37:37] – He’s bluffing. – Who? -他在虚张声势 -谁
[37:40] The young man in a hurry speaking on TV right now. 电视里那个口若悬河的男人
[37:43] He’s selling smoke and mirrors. 他不过是在欺骗大众
[37:45] He won’t do a thing he says. 一件都不会落实的
[37:47] Holy Father, I have read the draft bills 圣父 我读过起草案
[37:50] that have already been approved by the various commissions. 已经被各个委员会通过了
[37:55] These people are deadly serious. 这些人很认真
[37:58] The revision of the eight per thousand Church tax 修订千分之八的教堂税
[38:01] would threaten the survival of the Italian bishops. 会危及到意大利主教的生存
[38:06] Would that be such a bad thing? 有什么关系吗
[38:08] What do we care? You and I are the Holy See. 我们在乎干嘛 我们在罗马教廷
[38:13] The Italian bishops can take care of themselves. 意大利主教能照顾好自己的
[38:16] Holy Father, I beg you, this is no laughing matter. 圣父 我恳求您 这不是笑话
[38:19] Rest easy. He’s bluffing. 放心吧 他在虚张声势
[38:22] Holy Father, believe me, 圣父 相信我
[38:23] political awareness is an archetypal emotion 政治警觉是国务卿的
[38:27] for the Secretary of State. 典型情感
[38:30] Soccer mania is an archetypal emotion 足球狂热才是国务卿的
[38:34] for the Secretary of State. 典型情感
[38:37] I wanted to let you know 我想让你知道
[38:39] I’ve been working hard on something new. 我一直在努力钻研一些新的东西
[38:46] On what? 什么东西
[38:47] A measure forbidding priests 一项禁止神父
[38:49] from giving absolution in the confessional 在忏悔室赦免
[38:51] to women who have had abortions. 堕过胎的妇女的措施
[38:53] It’s a kind of soft… 这是一种柔性的…
[38:55] disguised form of excommunication. 变相开除教籍的方式
[38:58] Holy Father, we will wake up and find women of the world, 圣父 那我们一觉醒来 会发现全世界的女性
[39:03] led by the FEMEN, 在费曼[乌克兰女权团体] 的带领下
[39:05] rushing the walls of the Vatican, 冲向梵蒂冈的城墙
[39:07] hammers in hand, bent on destruction. 手握铁锤 决心毁掉这里
[39:09] Fine, and we’ll rebuild those walls taller… 好 那我们就重修城墙 更高…
[39:14] and finer. 更坚固
[39:20] Old and unreliable Rorschach tests, 实施陈旧且不可靠的罗夏人格测验
[39:24] orders to investigate intrusively 对神父候选人的过去
[39:27] into the pasts of aspiring priests, 进行侵入式调查
[39:30] young men paid bounties to lure those aspiring priests 一旦神父候选人走进尘世
[39:34] into compromising sexual situations 付赏金给年轻男人
[39:37] as soon as they’re allowed out into the world. 去勾引他们妥协 发生性行为
[39:40] That’s what I read in the directive 这就是我今天早上在桌子上
[39:42] I found on my desk this morning, 发现的指导文件中写的
[39:44] drawn up by who knows what renegade underling 不知道我在洪都拉斯期间
[39:47] while I was in Honduras. 哪个叛逆者起草了这份文件
[39:50] Drawn up by me. 我起草的
[39:55] Every candidate for priesthood takes a vow of chastity. 每位神职候选人员都要发誓保持贞洁
[39:59] Their sexual predilections are irrelevant. 他们的性偏好无关紧要
[40:01] Every candidate for priesthood takes a vow of chastity 每位神职候选人员都要发誓保持贞洁
[40:04] and none of them respect it. 然而根本没人尊重这誓言
[40:06] That’s the truth. 这是事实
[40:09] Well, I’m telling you no. 好吧 我告诉你 不行
[40:12] Lenny, I’m not okay with this. 莱尼 我不同意
[40:19] I didn’t go looking for my parents. 我当时没有去找我的父母
[40:21] Instead, I went back to the orphanage 相反地 我回到了孤儿院
[40:23] in order to be with my friend Andrew Dussolier, 为了陪伴我的朋友安德鲁·杜索利埃
[40:26] who was all I had left in the world. 因为他是我在世上的唯一
[40:31] That was the beginning. 那还只是开始
[40:37] You owe me, as a friend, 作为朋友 你欠我的
[40:40] and as a man of the cloth who acknowledges my authority, 作为了解我的教宗权威的神职人员
[40:44] you must do what I ask. 你必须按照我的要求做
[41:34] ♪ Do you know ♪ ♪ 你知道吗 ♪
[41:37] ♪ How sad it is to be a man alone ♪ ♪ 孤身一人多么伤心 ♪
[41:43] ♪ I feel so ♪ ♪ 我如此伤心 ♪
[41:46] ♪ Solitary being in my home ♪ ♪ 孤独环绕着我 ♪
[41:50] ♪ Without you ♪ ♪ 没有了你 ♪
[41:53] ♪ Don’t know what to do ♪ ♪ 我不知所措 ♪
[41:55] ♪ And I don’t know where you go ♪ ♪ 我不知道你去了那里 ♪
[42:02] ♪ I can see ♪ ♪ 我看见 ♪
[42:05] ♪ My life is meant to fall apart someday ♪ ♪ 我的生活分崩离析 ♪
[42:09] ♪ Got not girl ♪ ♪ 失去我的女孩儿 ♪
[42:11] ♪ So I got no world ♪ ♪ 就像失去了世界 ♪
[42:14] ♪ And I got no words left to say ♪ ♪ 我一句话也说不出口 ♪
[42:53] Here you are: Sanchez, Angelo. 找到你了 安吉洛·桑切斯
[42:57] My superiors have determined 我的上级已经决定了
[42:59] that you are neither suited for nor worthy of 你既不适合也不够资格
[43:03] the priesthood. 做神职人员
[43:05] You are prohibited from requesting admission 七年之内 你禁止申请
[43:07] to a seminary, 就读神学院
[43:09] in your home diocese or in any other, 无论是在你的主教区
[43:12] for seven years. 还是其他任何地方
[43:15] Why? 为什么
[43:18] Put in simpler terms, 简单来说
[43:19] the sexual disturbances afflicting you 就我们的标准而言
[43:24] are unacceptable in terms of our standards. 我们不能接受模糊的性取向
[44:03] What do you want? 你们想要什么
[44:07] Your resignation. 您让位
[44:10] Otherwise… 否则…
[44:14] our order will threaten a schism. 我们将分裂教会
[44:30] A schism? 分裂
[44:34] Just try it. 尽管试试
[44:38] I’ll strip you of all you have. 我会剥夺你们所有的一切
[44:42] Everything. 一切的一切
[44:43] Your beds, your tunics, your underpants, 你们的床 罩袍 衬裤
[44:48] all those wonderful monasteries you have 你们在地球上最奇妙最美好的地方
[44:51] in the most wonderful, loveliest places on Earth, 修建的那些惊艳的修道院
[44:54] because all that belongs to me. 因为这一切都属于我
[44:59] Are you ready to live on the streets 你们准备好像圣方济各那样
[45:01] like Saint Francis of Assisi? 流落街头了吗
[45:03] Are you ready to sleep on the ground, 你们准备好在地上睡觉了吗
[45:06] kicked and spat upon by junkies 准备好被瘾君子 流浪汉
[45:09] and homeless people and drunks? 和醉鬼踢打和侮辱了吗
[45:11] I’m ready to wage a war without end against you. 我准备对你们发动一场永无休止的战争
[45:16] Are you ready to wage that war, 你们准备好了吗
[45:18] armed with nothing but bottomless poverty? 除了无底的赤贫 你们还有什么
[45:31] I didn’t think so. 我不认为你们准备好了
[45:34] In that case, stop talking bullshit 那就别胡说八道了
[45:37] and get yourselves some shoes, 还有 给自己买双鞋吧
[45:39] because the air in here is unbreathable. 这里的空气臭不可闻
[51:01] Cardinal Dussolier. 杜索利埃枢机
[51:04] I know you, but you don’t know me. 我认识您 但是您不认识我
[51:07] I’m Contessa Emma Meraviglia, the wife of General Meraviglia. 我是爱玛·梅拉维利亚女伯爵 梅拉维利亚将军的妻子
[51:13] You know, I don’t like seeing you all on your own. 您知道吗 我不喜欢看您一个人
[51:19] I’m accustomed to it, Signora. 我已经习惯了 夫人
[51:21] That’s a bad custom to get into. 这可不是个好习惯
[51:23] My girlfriends would compete to keep you company, 我的闺蜜们会争相陪伴您
[51:27] and so would I. 我自己也会
[51:29] In any case, my husband and I will be hosting a party 总之 我和我丈夫将举办一个派对
[51:32] Thursday at our villa. 星期四 在我们的别墅
[51:34] If you are at loose ends, please come. 如果您有空闲 欢迎大驾光临
[51:38] It would be an honor for my husband and me. 这将是我丈夫和我的荣幸
[51:43] Okay, thank you. I’ll… I’ll keep it in mind. 好的 谢谢 我会… 我会记住的
[51:46] Bye. 再见
[52:06] My name is Angelo Sanchez. 我叫安吉洛·桑切斯
[52:10] I was born in Alicante to a family of manual laborers, 我出生在阿里坎特一个劳动者家庭
[52:15] and I am not a homosexual. 而且我不是同性恋
[52:18] I had such a simple dream: to serve God. 我只有一个简单的梦想 侍奉上帝
[52:24] You murdered my dream. 你谋杀了我的梦想
[52:28] You are nothing more than a pathetic, 你不过是一个可怜的
[52:31] miserable, cowardly murderer. 悲惨的 怯懦的凶手
[53:32] I-I could have been an excellent priest. 我… 我本来可以成为一名出色的神父
[53:38] Yeah, you could have. 是的 你本来可以的
[53:59] I want to go home. 我想回家
[54:11] What do you mean, home? 你说的”家”是什​​么意思
[54:14] We’re both orphans. 我们都是孤儿
[54:19] – You too? – Me too. -你也是吗 -我也是
[54:23] I was abandoned by my parents 父母抛弃我的时候
[54:25] when I was just three years old. 我才三岁
[54:29] Children are so lovely when they’re three years of age. 三岁的孩子多么可爱啊
[54:34] How could anyone abandon a three-year-old? 谁会舍得抛弃三岁的孩子呢
[54:38] Where do you find the nerve? 你为什么想走
[54:42] I never knew you were an orphan too. 我从不知道你也是孤儿
[54:44] Well, now you know. 那现在你知道了
[54:50] – Does Lenny know? – No. -莱尼知道吗 -不知道
[54:53] And he never will. 而且他永远不会知道
[54:55] Why not? 为什么不
[54:58] Because… 因为…
[55:01] you don’t steal the stage from the Pope. 你不能抢走教皇的舞台
[55:05] And you don’t interfere with his sorrow. 也不能干涉他的悲伤
年轻的教宗

文章导航

Previous Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

年轻的教宗(The Young Pope)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号