Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

年轻的教宗(The Young Pope)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:12] What have you decided about your address? 你对你的致辞有什么想法
[00:14] I had some very clear ideas about it. 我有一些非常明确的想法
[00:19] You’ll go to New York to investigate 你去纽约调查
[00:21] the Kurtwell case. 科特威尔一案
[00:22] My papacy won’t let the harm done to even a single child 我的教会绝不会漠视任何一个孩子
[00:26] slip away into indifference. 受的伤害
[00:28] You tell me about the irrelevant things 你把你和教宗之间互相倾诉的
[00:30] that you and the pope say to each other. 那些无关紧要的小事告诉我
[00:32] If you refuse to tell me, I will reveal… 如果你拒绝告诉我 我将会…
[00:36] your serious problem. 揭发你的严重问题
[00:38] Your job is to seduce the Holy Father. 你的任务是勾引圣父
[00:41] We will take care of everything else. 其他的交给我们
[00:44] Your parents left you at the orphanage, 你父母把你丢在孤儿院
[00:47] saying they couldn’t keep you anymore. 说他们不能再照顾你了
[00:49] I search everywhere. 我哪里都找遍了
[00:51] I pray everywhere. 四处祈祷
[00:53] But I don’t see God. 可我看不见上帝
[00:54] Because I don’t see my father, because I don’t see my mother. 因为我看不见自己的父母
[03:59] – Where is He now? – He’s angry. -他现在在哪里 -他愤怒了
[04:03] And not with you or, for that matter, with me. 但这与你无关 亦与我无关
[04:05] His anger keeps Him from viewing matters objectively. 怒气使他看待事物不再客观
[04:08] And so, in protest, He’s moved to a new place. 因此 以示抗议 他搬去别处
[04:11] He’s gone to the outskirts of town, 他降临在城郊
[04:13] a filthy studio apartment 轮胎修理厂楼上
[04:15] upstairs from a tire repair shop. 的一间脏乱公寓
[04:18] At night, God suffers from the heat. 夜里 上帝燥热难忍
[04:20] He can’t seem to sleep, 无法入睡
[04:21] ’cause He’s come to the conclusion 因为他意识到
[04:23] there’s nothing He can do about human beings. 对于人类他已经无能为力
[04:27] He’s decided He’s lost the U. 他认为自己已经失去信徒
[04:31] Now it’s up to you. 现在该你讲了
[04:37] The attentions that Your Holiness has been paying 教宗对瑞士卫队指挥官的妻子
[04:39] to the wife of the commandant of the Swiss Guard 表现出了过多的关心
[04:43] have not gone unnoticed. 并非无人察觉
[04:46] According to vox populi, 有舆论称
[04:49] it is believed that the Holy Father is conducting 圣父和那位女性
[04:53] an unseemly relationship with that woman. 有着不得体的关系
[04:56] Monsignor Gutierrez was right. 古铁雷斯首席说的有道理
[04:59] In the Vatican, gossip is called calumny. 在梵蒂冈 流言蜚语即是诽谤
[05:03] Your Holiness, 教宗陛下
[05:05] what do you intend to do? 您打算如何应对
[05:12] Revolution, Tommaso. 革命 托马索
[05:17] I intend to start a revolution. 我要发起一场革命
[07:21] People say you’re a saint. 人们说您是圣徒
[07:29] People say… 人们说…
[07:32] you’re a saint who performs miracles. 您是一位能施展奇迹的圣徒
[08:14] Hail Mary, 万福玛丽亚
[08:16] full of grace. 你充满圣宠
[08:20] Our Lord is with thee. 主与您同在
[08:24] Blessed art thou among women, 你在妇女中受赞颂
[08:28] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞颂
[08:35] Holy Mary, 万福玛丽亚
[08:37] Mother of God, 天主圣母
[08:40] pray for us sinners, 求你现在和我们临终时
[08:43] now and at the hour of our death. 为我们罪人祈求天主
[08:49] Amen. 阿门
[09:31] Bingo. 抓到了
[09:43] Now, Holy Father, 现在 圣父大人
[09:47] I no longer really know what miracle to wish for. 我不再知晓应该祈求何种奇迹
[09:50] “I no longer really know… “我不再知晓应该…
[09:52] what miracle to wish for.” 祈求何种奇迹”
[10:01] Esther… 以斯帖…
[10:05] I love God 我爱上帝
[10:07] because it’s so painful to love human beings. 是因为爱凡人是如此的痛苦
[10:11] I love a God that never leaves me 我爱上帝 无论他不离不弃
[10:13] or that always leaves me. 亦或是弃我不顾
[10:15] God, the absence of God… 上帝在或不在…
[10:21] Always reassuring 都让我安心
[10:25] and definitive. 且坚定
[10:29] I’m a priest. 我是神父
[10:33] I renounced my fellow man, my fellow woman, 我舍弃了世间的男女
[10:40] because I don’t want to suffer, 因为我不想遭受痛苦
[10:43] because I’m incapable 因为我无法
[10:46] of withstanding the heartbreak of love, 承受随爱而来的心碎
[10:51] because I’m unhappy, 因为我不快乐
[10:56] like all priests. 像所有神父一样
[11:11] It would be wonderful to love you 如果我能如你所愿去爱你
[11:13] the way you want to be loved. 那会很美好
[11:19] But that’s not possible. 但那不可能
[11:23] Because I’m not a man. 因为我不是一个男人
[11:27] I’m a coward. 我是个懦夫
[11:31] “I am a coward. “我是个懦夫
[11:34] Like all priests.” 像所有神父一样”
[13:15] Watch out for the custodian. 小心那个管家
[15:27] Are you up for going on? 你还想接着走下去吗
[15:29] I am. What about you? 我想 你呢
[15:32] Sister Mary will be upset. 玛丽修女会不高兴的
[15:34] I don’t care. I want to find my mom and dad. 我不在乎 我只想找到我爸爸妈妈
[15:38] I’m going back. 我要回去了
[15:40] I’m sorry, Lenny. 抱歉 莱尼
[15:42] Okay. 好吧
[16:21] You couldn’t get to sleep. 你也睡不着吗
[16:23] The evening doesn’t console me. 夜晚无法给予我慰藉
[16:25] Nothing’s changed, as you can see. 什么也没变 如你所见
[16:29] Well, something’s changed. 有些事情还是变了
[16:30] You were just a jerk, and now you’ve become the Pope. 以前你只是个混蛋 现在你成了教宗
[16:35] Let’s smoke a cigarette together. 我们来共享一只烟吧
[16:37] Secretly. 悄悄地
[16:39] Both: Like when we were kids. 就像我们小时候那样
[16:45] I’m glad you found a moment to say hello to me. 我很高兴你能来见我
[16:48] How could you doubt I’d come? 你怎么能怀疑呢
[16:50] I always doubt. 我总是怀疑
[16:56] Now, when are you gonna make 你到底打算何时
[16:57] this blessed speech to the cardinals? 给红衣主教致辞
[17:01] When I have something to say. 等我想好了要说什么
[17:05] Well, I’m all out of cigarettes. 好吧 我没有烟了
[17:27] The Holy Father isn’t in the Apostolic Palace. 圣父不在教宗宫殿
[17:31] Nor is the Cardinal Secretary of State. 国务卿主教也不在
[17:36] Well, what time is it? 好吧 现在几点了
[17:38] 3:00 in the morning. 凌晨三点
[17:40] I’ll take care of it. You go to sleep. 我来处理 你去休息吧
[17:41] Now, don’t say a word to anyone. 别对任何人说这件事
[18:24] Will you let me in? 我可以进去吗
[18:25] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[18:35] You are very beautiful at night, Sister Mary. 你在夜色中很美 玛丽修女
[18:37] Please. 别这样
[18:41] Let me introduce you to my best friend, Girolamo. 给你介绍下我最好的朋友 吉罗阿莫
[18:45] – Is he a good friend? – Yes. -信得过的朋友吗 -是的
[18:47] The only one who never criticizes me. 唯一不会批评我的朋友
[18:51] Why did you come here? 你来这里做什么
[18:52] Because of the Pope. 有关教宗
[18:54] How disappointing. 真是令人失望
[18:56] I thought you came because of me. 我以为你是为我而来
[18:58] Nobody knows where the Pope is. 没人知道教宗在哪
[19:01] Don’t worry. 别担心
[19:02] Sooner or later, all Popes need to remind themselves 教宗也要时不时感受一下
[19:05] of what freedom is. 自由的滋味
[19:07] Then they come back. 然后就会回来
[19:09] We had to go to retrieve Pius XIII’s predecessor 庇护十三世的前任有一次去了
[19:14] from a bingo parlor. 宾果游戏店
[19:17] He was arguing with the caller, saying he was cheating. 发牌员说他作弊 他还和人家吵
[19:25] When you want, 你愿意的话
[19:27] you know how to be quite comforting. 真的很会安慰人
[19:30] How beautiful you are, Sister Mary, at night. 玛丽修女 你在夜色中真美
[19:35] You already told me that. 你已经说过一遍了
[19:42] We love God because it is so painful 我们爱上帝是因为
[19:45] to love other men and women. 爱其他男女是如此痛苦
[19:48] You and I have renounced our fellow men and women 你我已经舍弃了世间的男女
[19:52] because we don’t want to suffer. 因为我们不想遭受苦难
[19:54] Because we are incapable 因为我们无法承受
[19:56] of withstanding the heartbreak of love. 随爱而来的心碎
[20:01] Because we are unhappy. 因为我们都不快乐
[20:04] Because we are cowards, 因为我们是懦夫
[20:06] like all priests and all nuns. 如同所有神父和修女一般
[20:10] Your words are beautiful. 你这番话很美
[20:13] But that’s not all. 不仅美
[20:16] They’re true. 而且是真的
[20:19] They are not my words. 这不是我说的
[20:20] They are the words of your Pope. 这是你的教宗说的
[20:26] Yes, yes, Girolamo. 是的是的 吉罗阿莫
[20:27] Now I’ll tell Sister Mary? 我正要告诉玛丽修女
[20:30] What are you going to tell me? 你要告诉我什么
[20:32] That I had found a way of destroying the Holy Father. 我找到了毁掉圣父的方法
[20:37] I had collected all the evidence 我收集到了足够的证据
[20:39] for a good oldfashioned scandal. 可以制造一个老套的丑闻
[20:42] But I am not going to do it. 但我不会那么做
[20:46] The evidence is in here. 所有证据都在这了
[20:49] Here, you take it. 给 你拿走吧
[20:51] Your hands are safer than mine. 在你手里比在我这儿安全
[20:54] Because you know something, Sister Mary? 你知道吗 玛丽修女
[20:57] You were right. 你说对了
[20:59] Your Pope really is a saint. 你的教宗真的是位圣徒
[21:02] Yes. 是的
[21:06] He is. 他是
[21:13] – Good evening, sir. – Hi. -晚上好 先生 -你好
[21:16] Would you sell us some cigarettes? 能卖我们一些烟吗
[21:19] I don’t know if we have any. 我不知道我们有没有
[21:21] Make yourselves comfortable. I’ll go check. 请随意待会儿 我去看看
[21:24] Grazie. 谢谢
[21:46] Andrew. 安德鲁
[21:51] Please, take a seat. 请坐吧
[22:02] English? 英国人
[22:06] Americans. 美国人
[22:13] You look like a couple of priests. 你们看起来像神父
[22:21] We’re not priests. 我们不是神父
[22:23] Have you ever seen two priests wearing tracksuits? 你见过穿运动服的神父吗
[22:27] I’ve seen everything. 我什么都见过
[22:30] By the way, did you know I have clients who insist 顺便说一句 你知道我有客人坚持说
[22:35] I am proof of the existence of God? 我就是上帝存在的证明吗
[22:47] Interesting theory. 很有意思
[22:53] But they’re wrong. 但他们错了
[23:02] They see me 他们只看到我
[23:05] because they can’t see far. 因为他们看不见更远的东西
[23:11] Can you see far? 你能看见吗
[23:13] Yes. 能
[23:16] And I have proof of the existence of God. 我有上帝存在的证明
[23:24] Show me, ma’am. 请给我看看 女士
[23:27] Show me, I implore you. 请给我看看 我恳求您
[23:46] Your eyes. 你的眼睛
[23:48] Your eyes, sir. 你的眼睛 先生
[23:53] They are proof of the existence of God. 这就是上帝存在的证明
[24:06] We should go. 我们该走了
[24:08] Good night, ma’am. 晚安 女士
[24:31] Do you remember the time. 你还记得那时候
[24:34] Sister Mary took us to the custodian’s house? 玛丽修女带我们去管家那里
[24:37] Billy’s mother on her deathbed? 比利的妈妈临终之时
[24:43] Yeah, I remember. 我记得
[24:45] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[24:49] It’s pointless for you to go on pretending 你假装什么都没有发生
[24:52] nothing happened, Lenny. 也没有意义 莱尼
[24:53] Something extraordinary happened in that room. 在那间房里发生了不寻常的事
[24:57] I don’t feel like talking about it. 我还是不想谈这事
[25:01] You’re my best friend, and I don’t understand you. 你是我最好的朋友 我却不了解你
[25:04] Why don’t you want to talk about it? 你为什么不想谈这事
[25:06] I only want to talk 我只想谈论
[25:08] about things that I understand. 我能够理解的事情
[25:11] Don’t you get that? 你明白吗
[25:20] So what if I asked you to become. 如果我让你担任
[25:22] Prefect for the Congregation for the Clergy? 圣职部的部长如何
[25:28] Select candidates for priesthood from all over the world. 从全球各地挑选任命神父
[25:31] Would you do it? 你愿意吗
[25:33] What if I were to refuse? 如果我拒绝呢
[25:37] Then I’d be forced to make recourse to my sovereign power. 那我就要被迫动用教宗的权力了
[25:42] I am the Pope now. 我现在是教宗
[25:59] I want to tell you something. 我要告诉你些事
[26:03] It’s something I’ve never told you before. 一些我从未告诉过你的事
[26:07] So tell me now. 现在告诉我吧
[26:17] When you first came to the orphanage, 你来孤儿院的第一天
[26:19] I was watching 我从窗户
[26:23] from a window, and… 看着你…
[26:27] II don’t remember your father, 我不记得你父亲
[26:29] but I remember your mother. 但我记得你母亲
[26:37] What did she look like? 她长什么样
[26:44] Her hair was parted in the middle 她留着中分长发
[26:46] and long on the sides. 垂到两边
[26:50] And her eyes 她的眼睛
[26:53] were bright and… 很亮 而且…
[26:59] impassive. 很冷漠
[27:02] Which made me think she was sad. 这让我觉得她很难过
[27:08] That’s exactly how I dream of her. 这正是我梦中的她
[27:12] Always. 一直以来
[27:15] Why didn’t you ever tell me? 你为什么不告诉我
[27:22] When we were boys I thought, well… 小时候 我觉得…
[27:25] I thought it would cause you too much pain. 这对你来说太痛苦了
[27:30] Causes me too much pain even now. 即使现在也让我很痛苦
[28:45] Did you want to run away? 你想逃跑吗
[28:53] Come on. Let’s go back inside. 来吧 我们回里面去
[29:25] I haven’t said anything to the Cardinal Secretary of State. 我还没告诉国务卿主教
[29:31] Thank you so much, Sister Mary. 非常感谢 玛丽修女
[30:22] Monsignor, I forgive you 蒙席 我原谅你
[30:24] for having betrayed our confidences 将我们的秘密
[30:26] to the Cardinal Secretary of State. 透漏给国务卿主教
[30:30] Your Holiness, how did you find out? 教宗陛下 您是怎么知道的
[30:33] I forgive you for being an alcoholic, 我原谅你酗酒之事
[30:37] and I recommend that you stop drinking 不过我建议你戒酒
[30:39] now that you’re about to set off 因为你即将出发
[30:41] on a challenging mission to America. 前往美国进行艰巨的任务
[30:43] Your Holiness, 教宗陛下
[30:46] what else do you know about me? 您还了解我什么
[30:48] I know everything a powerful man needs to know 位高权重者对共事之人需要了解的事
[30:51] about the people he works with. 我都清楚
[30:53] And I, not Voiello, 我 而非弗耶罗
[30:58] am the most powerful man of all. 是最具权势的人
[31:02] And what else do you know about me, Holy Father? 您还了解我什么
[31:14] What else is there to know? 还有什么要了解的
[31:39] You always talk to me about my holiness, 你总是跟我谈论我的神圣
[31:43] the miracle I supposedly performed, 我应当展现的奇迹
[31:47] but you never tell me anything 但关于我唯一需要的奇迹
[31:50] about the only miracle I need. 你只字未提
[31:54] The miracle that doesn’t happen and never will… 永远都不会发生的奇迹…
[31:56] seeing my parents again. 再次见到我的父母
[32:03] You must have faith in God, Your Holiness. 您必须相信上帝 教宗陛下
[32:07] And you will see them again. 您会再次见到他们
[32:13] I’m getting old. 我渐渐老去
[32:15] Time is turning into a thin sheet. 光阴所剩无几
[32:20] And seeing them dead 看到死去的他们
[32:23] is of no interest to me. 我对此毫无兴趣
[32:27] I’m only interested in the living. 我只对生者感兴趣
[33:11] Holy Father, 圣父
[33:14] I beg you to reconsider your decision 我恳求您重新考虑
[33:16] to send to America Monsignor Gutierrez. 派古铁雷斯蒙席去美国的决定
[33:21] The Kurtwell case needs to be examined 科特威尔案需由一位
[33:24] by a person of substantial reputation. 享有声誉的人进行调查
[33:28] Gutierrez is not up to it. 古铁雷斯无法胜任
[33:34] He has none of the necessary expertise, 他毫无必要的专业知识
[33:37] and moreover, he’s fragile and emotional, 并且脆弱又情绪化
[33:42] and the Holy See will send the world the message 这样一来世人就会认为
[33:45] that it does not take seriously 我们没有认真对待
[33:49] the problem of child abuse 虐待儿童问题
[33:51] or, even worse, is not interested in it. 甚至根本不在乎这一问题
[33:58] And there is another problem. 还有另一个问题
[34:01] I didn’t want to tell you, but now I’m forced to. 我本不想告诉您 但现在我不得不说
[34:06] Your Holiness, 教宗陛下
[34:08] Gutierrez is an alcoholic. 古铁雷斯酗酒成性
[34:16] I know. 我知道
[34:21] And there is also another secret. 还有另一个秘密
[34:24] What if I knew that one too? 如果那个我也知道呢
[34:29] What if I know all your secrets, 要是我知道你所有秘密呢
[34:33] Your Eminence? 主教大人
[34:43] What were you hoping to achieve? 你想做什么
[34:46] Start a scandal? 引发丑闻吗
[34:48] The idea of threatening that poor girl who suffers from sterility. 威胁那位遭受不育折磨的可怜姑娘
[34:55] Will you stop at nothing, Your Eminence? 你毫无底线吗 主教大人
[34:58] Don’t you know the meaning of the word “pity”? 你不明白什么叫”怜悯”吗
[35:00] How far were you willing to go? 你打算做到什么地步
[35:04] Would you have blackmailed the Holy Father? 你要勒索圣父吗
[35:07] Would you have gone so far 你会得寸进尺到
[35:09] as to give those pictures to the press, 把这些照片交给媒体
[35:11] to insinuate a nonexistent 以含沙射影我与那位
[35:14] sexual relationship between me and that young woman? 年轻女子间 发生了不存在的性关系
[35:20] You haven’t figured out 你还没弄明白
[35:21] that your old methods only work on the old Popes 你的老一套仅适用于旧教宗
[35:25] who were afraid of losing consensus. 他们害怕失去舆论支持
[35:29] They don’t work with me. 但对我不起作用
[35:35] I am the young Pope. 我是年轻的教宗
[35:37] I put no stock in consensus. 我不看重舆论
[35:42] Who t… 谁告…
[35:46] Who told you all these things? 谁告诉您这些事的
[35:48] You put on airs as a politician. 你摆出一副政治家的架子
[35:51] You still haven’t figured out you’ve run up against 却仍然没意识到 你碰到了一位
[35:54] a politician far cannier than you… 比你更精明的政治家…
[35:58] me. 我
[36:03] Holy Father, I have already destroyed those pictures. 圣父 我已经毁了那些照片
[36:08] It’s true, I was thinking 真的 我想过
[36:10] of using old, violent methods, 使用旧的暴力手段
[36:13] but I repented in time, Holy Father. 但我及时悔改了 圣父
[36:16] I repented before I could sin. 在犯下罪行前 我幡然悔悟
[36:19] The wonderful words that you said 您对那位年轻女子说的话
[36:22] to that young woman illuminated me. 给我带来了启示
[36:26] I implore you, forgive me. 我恳求您 原谅我
[36:29] I need your forgiveness. 我需要您的原谅
[36:31] You don’t need my forgiveness. You need my compassion. 你不需要我的原谅 你需要我的同情
[36:33] Now, stop making a spectacle of yourself. 别在这里丢人现眼了
[36:35] Get off. 滚开
[36:37] Holy Father. 圣父
[36:38] The papal tiara has arrived from Washington. 教宗冠冕已从华盛顿抵达
[36:40] It’s in perfect condition. 完好无损
[36:47] Prepare the Sistine Chapel. 准备好西斯廷教堂
[36:52] The time has come to address the cardinals. 该给红衣主教们致辞了
[37:31] ♪ Girl, look at that body ♪ ♪ 宝贝 快看这身材 ♪
[37:33] ♪ Girl, look at that body ♪ ♪ 宝贝 快看这身材 ♪
[37:35] ♪ Girl, look at that body ♪ ♪ 宝贝 快看这身材 ♪
[37:36] ♪ I-I-I work out ♪ ♪ 不枉我坚持锻炼 ♪
[37:39] ♪ Girl, look at that body ♪ ♪ 宝贝 快看这身材 ♪
[37:41] ♪ Girl, look at that body ♪ ♪ 宝贝 快看这身材 ♪
[37:43] ♪ Girl, look at that body ♪ ♪ 宝贝 快看这身材 ♪
[37:44] ♪ I-I-I work out ♪ ♪ 不枉我坚持锻炼 ♪
[37:45] ♪ When I walk in the spot ♪ ♪ 我走到聚光灯下 ♪
[37:48] ♪ This is what I see ♪ ♪ 看见这般景象 ♪
[37:50] ♪ Everybody stops and they staring at me ♪ ♪ 人人停下脚步 为我着迷 ♪
[37:53] ♪ I got passion in my pants ♪ ♪ 我浑身充满激情 ♪
[37:55] No 不行
[37:56] ♪ And I ain’t afraid to show it ♪ ♪ 毫不畏惧展现 ♪
[37:57] ♪ Show it, show it, show it ♪ ♪ 来吧 来吧 来吧 ♪
[38:00] ♪ I’m sexy and I know it ♪ ♪ 我知道我很性感 ♪
[38:08] ♪ I’m sexy and I know it ♪ ♪ 我知道我很性感 ♪
[38:17] ♪ When I’m at the mall ♪ ♪ 我走在商场里 ♪
[38:18] ♪ Security just can’t fight ’em off ♪ ♪ 保安都拦不住疯狂众生 ♪
[38:21] ♪ And when I’m at the beach ♪ ♪ 我走在海滩上 ♪
[38:22] ♪ I’m in a Speedo trying to tan my cheeks ♪ ♪ 穿着紧身泳裤 晒出古铜色双颊 ♪
[38:24] ♪ This is how I roll ♪ ♪ 就是这么酷 ♪
[38:26] ♪ Come on, ladies, it’s time to go ♪ ♪ 来吧 姑娘们 快出发 ♪
[38:28] ♪ We headed to the bar, baby, don’t be nervous ♪ ♪ 宝贝 别紧张 我们去酒吧 ♪
[38:30] ♪ No shoes, no shirt, and I still get service ♪ ♪ 衣衫不整 却还畅通无阻 ♪
[38:32] ♪ Why ♪ ♪ 为什么 ♪
[38:39] ♪ I’m sexy and I know it ♪ ♪ 我知道我很性感 ♪
[38:42] ♪ Check it out ♪ ♪ 来试试吧 ♪
[38:44] ♪ Check it out ♪ ♪ 来试试吧 ♪
[41:22] They’re still there. 他们还在
[41:25] I’m gonna turn around and they’ll still be there. 我转身时 他们还会在那里
[41:29] I’m gonna turn around now, and I’ll see them. 我现在转身 就能看见他们
[41:32] Mom and Dad, waiting for me. 爸爸妈妈在等着我呢
[42:14] Knock, knock. 咚咚
[42:20] Knock, knock. 咚咚
[42:26] We’re not in. 我们不在
[42:28] Brother cardinals, from this day forward, 从今天起 红衣主教弟兄们
[42:31] we’re not in, no matter who’s knocking on our door. 不管谁敲我们的门 我们都不在
[42:38] We’re in, but only for God. 只有上帝敲门时 我们在
[42:41] From this day forward, 从今天开始
[42:43] everything that was wide open is gonna be closed. 一切公开的事物都将被关闭
[42:50] Evangelization? 福音传道
[42:53] We’ve already done it. 我们做过了
[42:56] Ecumenicalism? 普世教会合一
[42:58] Been there, done that. 做过 完成了
[43:01] Tolerance? 宽容
[43:04] Doesn’t live here anymore. 不再存在于此了
[43:07] It’s been evicted. 它已被驱逐
[43:09] It vacated the house for the new tenant, 房子已经让给新房客了
[43:13] who has diametrically opposite tastes in decorating. 而新房客有着截然不同的品味
[43:21] We’ve been reaching out to others for years now. 多年来 我们一直在与外界接触
[43:29] It’s time to stop. 是时候停下来了
[43:33] We’re not going anywhere. 我们不会去任何地方
[43:36] We are here, because what are we? 我们就在这里 因为我们是什么
[43:40] We are cement. 我们是城墙
[43:43] And cement doesn’t move. 岿然不动
[43:45] We are cement without windows. 我们的墙没有窗
[43:47] So we don’t look to the outside world. 所以我们不关注外界
[43:54] “Only the Church possesses the charisma of truth,” “只有教会才拥有真理的魅力”
[44:01] said Saint Ignatius of Antioch. 安提俄克的圣伊格内修斯如是说
[44:04] And he was right. 他说得对
[44:05] We have no reason to look out. 我们没理由往外看
[44:10] Instead… 相反地…
[44:13] look over there. 看看那里
[44:22] What do you see? 你们看到了什么
[44:28] That’s the door. 那就是门
[44:31] The only way in. 唯一的入口
[44:34] Small and extremely uncomfortable. 窄小而且极度不舒适
[44:39] And anyone who wants to know us 任何想要了解我们的人
[44:41] has to find out how to get through that door. 都必须想办法通过那扇门
[44:46] Brother cardinals, 红衣主教弟兄们
[44:48] we need to go back to being prohibited, 我们要回归对外封闭
[44:52] inaccessible, and mysterious. 难以接近 神秘莫测
[44:56] That’s the only way we will once again become desirable. 这是我们再次让人们膜拜的唯一途径
[45:01] That’s the only way great love stories are born. 这是诞生伟大的对上帝之爱的唯一途径
[45:05] And I don’t want any more parttime believers. 而且我不希望再有任何”兼职”信徒
[45:08] I want great love stories. 我想要伟大的爱
[45:11] I want fanatics for God. 我想要为上帝而狂热
[45:14] Because fanaticism is love. 因为狂热就是爱
[45:18] Everything else is strictly a surrogate, 严格来说 其他一切都只是替代品
[45:21] and it stays outside the Church. 只能留在教堂之外
[45:36] With the attitudes of the last papacy, 因为上一任教宗的态度
[45:40] the Church won for itself 教会为自己
[45:41] great expressions of fondness from the masses. 赢得了普罗大众的喜爱
[45:45] It became popular. 教会变得流行
[45:50] “Isn’t that wonderful?” you might be thinking. 你可能会想”那不是很棒吗”
[45:53] We received plenty of esteem 我们得到了很多的尊重
[45:57] and lots of friendship. 收获了很多的友谊
[46:01] I have no idea what to do 我不知道
[46:03] with the friendship of the whole wide world. 全世界的友谊有什么用
[46:07] What I want is absolute love and total devotion to God. 我想要绝对的爱和对上帝的完全奉献
[46:13] Could that mean a Church only for the few? 教会是否会落得只剩零星信众呢
[46:18] That’s a hypothesis, 这只是个假设
[46:20] and a hypothesis isn’t the same as reality. 而假设和现实不一样
[46:24] But even this hypothesis isn’t so scandalous. 即便假设成真也并不可耻
[46:27] I say better to have a few that are reliable 在我看来 少数虔诚的狂热信众
[46:30] than have a great many 也好过有一大群
[46:31] that are distractible and indifferent. 不虔诚的冷漠信众
[46:34] The public squares have been jampacked, 公共广场的游人如过江之鲫
[46:38] but the hearts have been emptied of God. 但心中的上帝却荡然无存
[46:43] You can’t measure love with numbers. 不能用数量去衡量爱
[46:45] You can only measure it in terms of intensity. 要用强度来衡量
[46:49] In terms of blind loyalty to the imperative. 无条件服从于绝对权威
[46:56] Fix that word 把这个字符
[46:59] firmly in your souls: 牢牢地刻在你的灵魂中
[47:02] “imperative.” “绝对权威”
[47:07] From this day forth, 从今天开始
[47:10] that’s what the Pope wants. 这才是教宗想要的
[47:13] That’s what the Church wants. 这才是教会想要的
[47:18] That’s what God wants. 这才是上帝想要的
[47:23] And so the liturgy 所以 圣餐仪式
[47:24] will no longer be a social engagement. 将不再是对外的社交活动
[47:27] It will become hard work. 而将是繁重的工作
[47:29] And sin will no longer be forgiven at will. 罪孽也不会再随意得到宽恕
[47:37] I don’t expect any applause from you. 我不需要你们鼓掌
[47:42] There will be no expression of thanks in this chapel. 在这个教堂之中 不需要表达感激
[47:46] None from me and none from you. 我不会表达 你们也不要表达
[47:51] Courtesy and good manners are not the business of men of God. 礼貌和良好的举止不是上帝的仆从应该关注的事情
[47:55] What I do expect 我希望的是
[47:58] is that you will do what I’ve told you to do. 你们去做我让你们做的事
[48:03] There is nothing 不用考虑其他
[48:04] outside your obedience to Pius XIII. 只需要服从庇护十三世
[48:09] Nothing except hell. 除此之外只剩地狱
[48:12] A hell you may know nothing about… 你们对这个地狱一无所知…
[48:16] but I do. 但是我很清楚
[48:19] Because I built it. 因为是我建造的
[48:23] Right behind that door. 就在那扇门之后
[48:28] Hell. 地狱
[48:34] These past few days, 过去这几天
[48:36] I’ve had to build hell for you. 我在为你们建造地狱
[48:37] That’s why I come to you belatedly. 所以我才这么迟对你们发表致辞
[48:43] I know you will obey, 我知道你们会服从
[48:46] because you’ve already figured out 因为你们已经认识到
[48:48] that this Pope isn’t afraid to lose the faithful 这个教宗不怕失去信众
[48:51] if they’re been even slightly unfaithful, 绝不原谅一丝不忠
[48:53] and that means this Pope does not negotiate… 这意味着 这个教宗不会协商…
[48:56] On anything or with anyone. 不对任何事 或任何人协商
[49:00] And this Pope cannot be blackmailed! 而且这个教宗不会被勒索
[49:07] From this day forth, 从今天开始
[49:09] the word “compromise” “妥协”这个词
[49:12] has been banished from the vocabulary. 已经从词汇中被驱逐了
[49:16] I just deleted it. 我刚刚把它删除了
[49:20] When Jesus willingly mounted the cross, 当耶稣心甘情愿地背负十字架时
[49:24] He was not making compromises. 他没有妥协
[49:30] Neither am I. 我也不会
[49:38] Amen. 阿门
[52:31] Jump. 跳
[52:41] Holy Father, 圣父
[52:45] I have to confess 我必须忏悔
[52:49] a horrible thing I did. 我做了一件很可怕的事
[52:50] Confess your secrets to God alone, 独自向上帝忏悔你的秘密
[52:54] Esther. 以斯帖
[52:57] Even those that have to do with me. 即使这件事与我有关
[53:03] There’s only one thing I can do for you: 我只能为你做一件事
[53:07] forgive you. 原谅你
[53:10] Forgive you always. 我永远会原谅你
[53:41] Holy Father… 圣父…
[53:45] I feel it. 我感觉到了
[53:48] Yes, I feel it. 是的 我感觉到了
[53:52] Yes. 是的
[53:55] You’re right. I feel it too. 你说得对 我也感觉到了
年轻的教宗

文章导航

Previous Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

年轻的教宗(The Young Pope)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号