| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:16] | Sister Mary will be my special assistant. | 玛丽修女是我的特别助理 |
| [00:19] | Your parents left you because they had to go to Venice. | 你爸妈抛下你是因为他们要去威尼斯 |
| [00:23] | Your enormous sufferings must take a back seat. | 你受到的折磨要退居其次 |
| [00:30] | Tell me about the blessed one. | 跟我讲讲神圣的胡安娜 |
| [00:31] | She cared for sick children in the hospitals. | 她在医院里关照生病的孩子 |
| [00:33] | Many of these children, | 很多孩子 |
| [00:35] | just a few days after listening to Juana’s fairytales, recovered from terminal illness. | 在听了她的童话故事以后 都从绝症中恢复了 |
| [00:40] | The Kurtwell case… | 科特威尔案件… |
| [00:41] | The charges of a child abuse are detailed and embarrassing. | 虐待儿童的指控详尽且令人不齿 |
| [00:44] | You’re about to set off | 你即将出发 |
| [00:46] | on a challenging mission to America. | 前往美国进行艰巨的任务 |
| [00:48] | I have orders to accompany you to the Vatican | 我受命和你一同前往梵蒂冈 |
| [00:51] | where you will be given a fair trial. | 你将在那里接受公正的审判 |
| [00:53] | You don’t have any solid evidence. | 你们没有确凿的证据 |
| [00:55] | David, is Kurtwell your father? | 大卫 科特威尔是你的父亲吗 |
| [00:58] | Yes. | 是的 |
| [04:24] | Holy Father. | 圣父 |
| [04:27] | You accorded an audience | 您和梵蒂冈新闻部部长 |
| [04:28] | to the head of the Vatican press office. | 有一场会面 |
| [04:31] | She’s outside waiting. | 她在外面等你 |
| [05:08] | Are you sure? | 你确定吗 |
| [05:20] | Holy Father, the Italian prime minister | 圣父 意大利总理 |
| [05:22] | is continuing to postpone legislation | 在继续推迟对梵蒂冈和 |
| [05:24] | on taxing the Vatican and civil unions. | 民事结合征税的立法 |
| [05:28] | His left-wing supporters are calling for blood. | 他的左翼支持者对此很不满 |
| [05:31] | Many of them claim that you are behind this, | 很多人宣称您是幕后操纵者 |
| [05:34] | that you are the man who changed the prime minister’s mind. | 是您改变了总理的主意 |
| [05:37] | And I think the same thing. | 我也是这样想的 |
| [05:40] | That might be the case. | 说不定吧 |
| [05:42] | How did you do it? | 你怎么做到的 |
| [05:43] | I humiliated him. | 我羞辱了他 |
| [05:45] | You have no idea how many objectives can be obtained | 你无法想象通过羞辱同胞 |
| [05:48] | by humiliating one’s fellow man. | 能达成多少目标 |
| [05:50] | – But there’s a secret to it. – What is it? | -但其中有个秘诀 -是什么 |
| [05:52] | A person humiliated can’t realize they’ve been humiliated. | 被羞辱的人不能发现他们被羞辱了 |
| [05:56] | If you don’t mind my saying so, you’re diabolical. | 恕我直言 您简直是魔鬼 |
| [05:59] | You think? | 你这样想的吗 |
| [06:00] | People that know me well actually say that I’m a saint. | 了解我的人却说我是圣徒 |
| [06:05] | How did it go with the patriarch of Moscow? | 您和莫斯科总主教的会面怎样 |
| [06:10] | The patriarch of Moscow is more boring | 莫斯科总主教简直比 |
| [06:13] | than watching golf on television. | 电视上的高尔夫球赛还乏味 |
| [06:16] | So what is our next set of decisions? | 我们接下来有什么打算 |
| [06:24] | Do you remember that on Wednesday, you promised | 您还记得您承诺过周三 |
| [06:26] | to act as a tour guide in the Vatican Museums | 作为梵蒂冈博物馆的导游 |
| [06:29] | for a third grade field trip? | 带领三年级的孩子参观吗 |
| [06:34] | God Almighty, what atrocity can I have committed | 万能的上帝 我做了什么暴行 |
| [06:37] | to deserve that? | 得去接受这个惩罚 |
| [06:39] | I don’t know if I’ll be able to make that appointment. | 我不确定我有没有时间 |
| [06:42] | On Wednesday, I have to watch golf on TV. | 星期三我得看电视上的高尔夫球赛 |
| [06:45] | Holy Father, | 圣父 |
| [06:46] | you don’t want to disappoint the children, do you? | 您不想让孩子失望吧 |
| [06:48] | Ma’am, it’s the children who’ve disappointed me. | 女士 是孩子让我失望 |
| [06:50] | Didn’t you like your childhood? | 您不怀念童年吗 |
| [06:54] | All I remember of my childhood | 我对我童年的唯一记忆是 |
| [06:55] | is that one day, it wasn’t there anymore. | 突然有一天童年就结束了 |
| [07:02] | ♪ With your headphones on ♪ | ♪ 戴上耳机 ♪ |
| [07:04] | ♪ Through the rizzled pane ♪ | ♪ 细雨打湿了玻璃 ♪ |
| [07:07] | ♪ Of a wet slate roof ♪ | ♪ 和石瓦屋顶 ♪ |
| [07:09] | ♪ Sun will turn to rain ♪ | ♪ 阳光变为雨露 ♪ |
| [07:11] | ♪ Why are you the one ♪ | ♪ 你为什么 ♪ |
| [07:13] | ♪ Couldn’t take the pain ♪ | ♪ 无法承受痛苦 ♪ |
| [07:15] | ♪ Something good will happen ♪ | ♪ 会有好事发生 ♪ |
| [07:17] | ♪ Wait and see ♪ | ♪ 等等看吧 ♪ |
| [07:20] | ♪ Something good will happen ♪ | ♪ 会有好事发生 ♪ |
| [07:22] | ♪ Wait and see ♪ | ♪ 等等看吧 ♪ |
| [07:24] | ♪ Ever had a little faith ♪ | ♪ 怀着小小的信念 ♪ |
| [07:29] | ♪ Ever had a little faith ♪ | ♪ 怀着小小的信念 ♪ |
| [07:36] | Clothespin. | 衣夹 |
| [07:38] | Have we found any confirmation | 我们有找到大卫·泰尼斯通 |
| [07:40] | of David Tanistone’s statements? | 证词里的确切证据吗 |
| [07:43] | I would say so. | 我觉得有 |
| [07:45] | His mother had a brief affair with Archbishop Kurtwell | 他妈妈和科特威尔大主教在天主教大学时 |
| [07:50] | when they were both attending Catholic University | 有过一段风流韵事 |
| [07:52] | in Washington, D.C. | 在华盛顿 |
| [07:55] | Then they drifted apart. | 然后他们失去联络了 |
| [07:58] | She, like the devout Catholic that she is, | 她是个虔诚的天主教徒 |
| [08:02] | decided to give birth to her son. | 决定生下她儿子 |
| [08:05] | After a few years | 几年后 |
| [08:07] | and oppressed by the grim economic straits | 她的经济情况不太好 |
| [08:09] | into which she had drifted, | 走投无路之下 |
| [08:12] | she decided to turn to Kurtwell for help. | 她决定去找科特威尔帮忙 |
| [08:17] | Which is how Kurtwell came to know him. | 所以科特威尔知道了他 |
| [08:21] | But in the meanwhile, a veritable earthquake | 可与此同时 一场剧变 |
| [08:25] | had devastated that man’s personality. | 彻底改变了他的性格 |
| [08:28] | And the rubble from it collapsed directly onto that young man. | 直接摧毁了那个年轻人 |
| [08:35] | For the rest of the story, we’ll have to ask Kurtwell. | 剩下的故事 只有科特威尔才知道 |
| [08:39] | I intend to shake things up a little. | 我想做出点改变 |
| [08:42] | I would like to have you become my personal secretary. | 我希望你能成为我的私人助理 |
| [08:46] | Sister Mary has completed her mission. | 玛丽修女已经完成了她的使命 |
| [08:49] | Now, justifiably, | 理所当然 |
| [08:54] | she wants to move on. | 她想继续前行 |
| [08:55] | – She’s completed her mission? – Yes. | -她完成了使命 -没错 |
| [08:59] | The child Pope has become a man. | 幼稚的教宗已经长大成人 |
| [09:02] | He once needed a motherly presence, | 他以前需要一个母亲般的存在 |
| [09:05] | and he now needs a colleague. | 现在他需要一位同僚 |
| [09:11] | What do you think of my proposal? | 你觉得我的提议怎样 |
| [09:15] | That I can’t accept. | 恕我不能接受 |
| [09:21] | Why not? | 为什么 |
| [09:23] | Because it would be hypocritical. | 接下了就很虚伪 |
| [09:41] | What’s hypocritical about it? | 为什么会虚伪 |
| [09:43] | I’m a hom… | 我是同… |
| [09:45] | I’m a homosexual, Holy Father. | 我是同性恋 圣父 |
| [09:52] | And you want to expel all homosexuals from the Church. | 而你想驱逐教会所有的同性恋 |
| [09:57] | Every rule has its exceptions. | 每个规则都有例外 |
| [09:59] | But I don’t subscribe to the exception that you’d make for me. | 我并不想让您为我破格 |
| [10:03] | I don’t subscribe to the rule. | 我不赞成这项规定 |
| [10:06] | It’s a huge mistake not to accept homosexuals. | 不接受同性恋是个巨大的错误 |
| [10:10] | It’s a huge mistake to compare them with pedophiles, | 您把它和恋童癖混为一谈 |
| [10:13] | the way you do. | 更是个严重的错误 |
| [10:15] | An unacceptable generalization. | 不可接受的泛论 |
| [10:20] | How can you fail to see, | 您怎么没能认识到 |
| [10:22] | you, of all people, Holy Father, you, | 在所有人中 偏偏是您 圣父 |
| [10:27] | the author of those heartbreaking love letters, | 您写出了那样令人心碎的情书 |
| [10:30] | that in pedophilia, there is only violence | 恋童癖中只有暴力 |
| [10:33] | and in homosexuality, there is only love? | 而同性恋中只有爱 |
| [10:35] | You say you don’t want to be my personal secretary, | 你说你不想当我的私人助理 |
| [10:38] | but, in actual fact, you’re already doing the job. | 可你已经在做这份工作了 |
| [10:40] | You offer me some advice. | 你给我提出了建议 |
| [10:42] | That’s what a personal secretary does. | 这是私人助理的职责 |
| [10:44] | But in this case, | 而且这次 |
| [10:45] | I don’t just want to give the advice. | 我不想只给出建议 |
| [10:49] | I want you to accept it. | 我希望您能接受它 |
| [10:50] | How many things I accept, Gutierrez, | 我接受了那么多 古铁雷斯 |
| [10:52] | and no one notices! | 没有一个人发现 |
| [10:55] | That’s a Pope’s fate. That’s the fate of power. | 这就是教宗的命运 拥有权力的命运 |
| [10:58] | Try to reason with me. | 我们讲道理 |
| [11:01] | If I ask you to be my personal secretary, | 如果我请你当我的私人助理 |
| [11:04] | am I not already revising my own beliefs about homosexuality? | 我难道不是已经在改变我对同性恋的看法吗 |
| [11:09] | Or do you actually believe | 你真的以为 |
| [11:10] | I knew nothing about your homosexuality | 我不知道你是同性恋 |
| [11:13] | or the fact that you were sexually abused as a child? | 也不知道你小时候受过性侵吗 |
| [11:18] | I knew that too. | 我都知道 |
| [11:19] | That’s why I sent you to Kurtwell. | 所以我派你去调查科特威尔 |
| [11:22] | That’s why I now want you working by my side. | 所以我想和你并肩工作 |
| [11:24] | Because we need to work on the future. | 因为我们要改造未来 |
| [11:26] | You need the right motivations to do that, | 需要正确的动机 |
| [11:29] | and you have those. | 而你拥有这些 |
| [11:30] | The right motivations can move the world. | 正确的动机能改变这个世界 |
| [11:44] | You changed since you came back from your trip. | 这趟旅行回来后 你变了 |
| [11:51] | In what way have I changed? | 我哪方面变了 |
| [11:54] | You transformed fear into anger. | 你把恐惧化为了动力 |
| [12:00] | Very good, Gutierrez. | 很好 古铁雷斯 |
| [12:07] | Very good. | 很好 |
| [14:14] | I beg of you, | 我请求你 |
| [14:17] | confide in me | 告诉我 |
| [14:22] | the wisest thing you have ever learned. | 你们所学过的最智慧的道理 |
| [14:40] | In the end, more than in God, | 最后 比起上帝 |
| [14:44] | it is necessary to believe in yourself, Lenny. | 相信自己更为重要 莱尼 |
| [15:04] | Have you got something… | 你们还有什么… |
| [15:08] | a little better? | 更好的建议吗 |
| [15:13] | That’s a banal platitude. | 那就是些陈词滥调 |
| [15:18] | If only you knew | 如果你能知道 |
| [15:20] | how true a banal platitude can be, | 陈词滥调有多么正确就好了 |
| [15:24] | my dear colleague. | 我亲爱的同事 |
| [15:26] | After all, look at us. | 毕竟 看看我们 |
| [15:29] | We are power, | 我们都是掌权者 |
| [15:32] | and power is a banal platitude. | 权力就是陈词滥调 |
| [15:45] | We will be dealing with you one day, Your Holiness. | 我们想与您谈谈 教宗陛下 |
| [15:48] | What do you mean? | 什么意思 |
| [15:50] | You are going to be a saint. I’m perfectly serious. | 您要成为一名圣徒了 我说真的 |
| [15:53] | I don’t need any more steps in my career. | 我的职业不需要再往上晋升了 |
| [15:57] | Your prayers, Holy Father… | 您的祈祷 圣父… |
| [16:01] | your prayers move God. | 你的祈祷能感动上帝 |
| [16:06] | When? | 何时 |
| [16:10] | Let’s stick to the facts | 我们先只关注事实 |
| [16:11] | and skip the memorable account of what you did at age 14 | 暂时略过您在14岁的难忘时刻 |
| [16:16] | in the room of the gravely sick wife of the custodian | 管家妻子病入膏肓 |
| [16:19] | who was suddenly cured. | 而突然之间就痊愈了 |
| [16:20] | Now, then, here are the simple facts. | 现在 还有些显而易见的事实 |
| [16:25] | Esther and Peter were infertile, sterile, barren. | 以斯帖和彼得不能生育 |
| [16:30] | The young woman confided in you. | 年轻的女人向您吐露秘密 |
| [16:31] | And you, Holy Father, | 而您 圣父 |
| [16:34] | you didn’t tell her what anyone else would have said: | 您不像其他人一样告诉她 |
| [16:36] | go see a doctor. | 去看看医生 |
| [16:38] | No, instead, Your Holiness prayed, | 恰恰相反 教宗陛下为她祈祷 |
| [16:43] | and Esther became pregnant, | 以斯帖怀孕了 |
| [16:45] | and she gave birth to a beautiful child. | 生下了一个漂亮的孩子 |
| [16:47] | Moreover, it became clear that Sister Antonia | 而且 事实证明安东尼娅修女 |
| [16:51] | was actually an unworthy woman, an evildoer. | 德不配位 作恶多端 |
| [16:56] | You had the power to remove her from her position. | 您有权力解除她的职位 |
| [16:59] | You had the power to punish her. | 您有权力惩罚她 |
| [17:02] | All you had to do was to sign a document, | 只需要签署一份文件即可 |
| [17:03] | but instead you chose not to do that. | 但您却不那么做 |
| [17:08] | Instead you chose to pray in the rain, | 相反 您选择在雨中祈祷 |
| [17:12] | kneeling on the asphalt at a rest stop on a highway, | 在高速休息处的柏油路上跪着祈祷 |
| [17:16] | and at that moment, | 与此同时 |
| [17:18] | Sister Antonia shuffled off the stage | 安东尼娅修女遭受了神的惩罚 |
| [17:20] | thanks to a divine punishment. | 被永远地驱逐了 |
| [17:24] | Now, these are the things that saints do. | 这就是圣徒的举动 |
| [17:29] | They are moved by a faith so solid | 他们收到坚定信仰的驱动 |
| [17:34] | that they believe in God, | 信仰着上帝 |
| [17:37] | in the power of God, | 信仰着上帝的力量 |
| [17:39] | before they believe in the power of human beings. | 其次才会相信人类的力量 |
| [17:44] | As you see, Holy Father, | 正如您所见 圣父 |
| [17:46] | miracles are more likely to happen. | 只有我们用心聆听 |
| [17:48] | We only need to keep our ears open. | 奇迹才更有可能发生 |
| [17:51] | Are your ear’s always open for the Blessed Juana? | 你会经常倾听神圣胡安娜吗 |
| [17:54] | Always. | 经常 |
| [18:16] | When she was 15, | 当她15岁时 |
| [18:18] | she went to see the children at the hospital | 她去看了医院里的孩子 |
| [18:21] | and always brought tangerines with her. | 经常带橘子给他们 |
| [18:23] | And she didn’t care whether they ate them or not. | 她并不在意他们吃不吃 |
| [18:26] | But she wanted them to peel them | 她只希望他们能将它剥开 |
| [18:28] | and to play at squeezing the peels | 将皮挤压着玩 |
| [18:31] | and spraying each other with the bright | 将那美妙的果味 |
| [18:33] | and unforgettable scent of the fruit. | 洒向对方 |
| [18:36] | Then she told the children, | 她告诉孩子们 |
| [18:39] | “I will go away from you, and you will go away from me, | “我将离你远去 你也将离我远去 |
| [18:43] | but it doesn’t matter, | 但这些并不重要 |
| [18:45] | because all that will be left on this Earth | 因为我们能留在世界上的 |
| [18:47] | is the scent of goodness.” | 只有这美好的香味” |
| [18:54] | I could listen for hours. | 我可以继续听上好几个小时 |
| [18:56] | This story tells us something important. | 这故事告诉了我们重要的事 |
| [18:58] | What? | 什么 |
| [19:01] | That goodness, | 美好 |
| [19:03] | unless combined with imagination, | 除非与想象相结合 |
| [19:05] | runs the risk of being mere exhibitionism. | 否则要承担被暴露的危险 |
| [19:09] | How true. How true. | 太对了 太对了 |
| [19:18] | Well, if you want to know everything | 如果你想了解 |
| [19:20] | about the blessed Juana, | 有关神圣的胡安娜的一切 |
| [19:21] | there’s a wonderful opportunity that we can take advantage of. | 现在刚好有个绝妙的机会 |
| [19:24] | You see, every Christmas, the miracle children, | 每一个圣诞节 那些体验神迹的孩子 |
| [19:27] | who are now in their 50s, | 现在已经五十多岁了 |
| [19:28] | gather at a plaza in Guatemala City | 都会聚集在危地马拉市的广场 |
| [19:31] | and tell the story of the miracle cures. | 讲述那些神迹般的治愈故事 |
| [19:33] | I’ve attended, and it was a very moving | 我曾参加过 这是段 |
| [19:35] | and unforgettable experience. | 非常感动又难忘的经历 |
| [19:37] | I mean, everyone would be overjoyed to have you there. | 您的出现会让大家喜出望外的 |
| [19:41] | Are you suggesting I spend my Christmas in Guatemala? | 你是建议我去危地马拉过圣诞节吗 |
| [19:43] | Yes. It would be a memorable gesture. | 没错 这会非常难忘的 |
| [19:48] | All right, then. We’ll go to Guatemala. | 好 我们去危地马拉 |
| [19:51] | On the understanding that it will be | 我的理解是 这将是一个 |
| [19:53] | a small and private get-together | 小型的私人聚会 |
| [19:56] | without crowds and without press. | 没有观众也没有媒体 |
| [20:00] | Just us and the miracle children. | 只有我们和那些经历神迹的孩子 |
| [20:02] | It will be exactly as you wish. | 正如您所想的那样 |
| [20:17] | All right, children, | 好了 孩子们 |
| [20:18] | today we are going on a tour of the Vatican Museums, | 今天我们将参观梵蒂冈博物馆 |
| [20:24] | and I am gonna be your tour guide. | 我将担任你们的导游 |
| [20:38] | Earlier it was snowing, | 刚才在下雪 |
| [20:41] | and now it’s raining. | 现在开始下雨了 |
| [20:44] | Too bad. | 太糟了 |
| [20:45] | Snow is so much nicer than rain, isn’t it? | 下雪比下雨好多了 不是吗 |
| [20:49] | Yes! | 是的 |
| [20:51] | But if it’s raining, | 但如果下雨了 |
| [20:55] | that can only mean you’ve been bad children. | 那只能说明你们是坏孩子 |
| [20:59] | Why? | 为什么 |
| [21:01] | Why? | 为什么 |
| [21:03] | Because raindrops are the tears of Christ! | 因为雨滴是上帝的眼泪 |
| [21:08] | And if Jesus is crying, | 如果耶稣哭了 |
| [21:10] | that can only mean you’ve made Him angry. | 那就说明你们让祂生气了 |
| [21:22] | What? | 怎么了 |
| [21:24] | Hey, I was just kidding. | 我只是开开玩笑 |
| [21:26] | Have a sense of humor, for Pete’s sake. | 老天啊 有点幽默感吧 |
| [21:30] | All right, children. Here’s what we’ll do. | 好了 孩子们 接下来这样 |
| [21:32] | Right now, we are all going to eat hamburgers and French fries, | 现在 我们去吃汉堡和薯条 |
| [21:35] | and after lunch, we’ll continue our tour of the museums. | 吃完中饭之后 我们再来逛博物馆 |
| [21:42] | Follow me. | 跟我来 |
| [22:22] | Aren’t you gonna eat hamburgers and French fries? | 你不去吃汉堡和薯条吗 |
| [22:25] | My mommy wants me to stick to the Mediterranean diet. | 我妈要我严守地中海饮食 |
| [22:31] | I understand. | 我明白 |
| [22:34] | I don’t want a mommy with a beard. | 我不想要一个有胡子的妈妈 |
| [22:37] | You need to learn to settle for what you get. | 你要学会将就 |
| [22:40] | I don’t want to settle. | 我不想将就 |
| [22:45] | You’re right. | 你是对的 |
| [22:48] | I don’t want to settle anymore either. | 我也不想 |
| [26:45] | Accipe anulum de manu Petri | 从彼得手中接过戒指 |
| [26:51] | et noveris dilectione Principis Apostolorum | 你需爱那使徒王子 |
| [26:55] | dilectionem tuam erga Ecclesiam roborari. | 并为教会尽忠 |
| [27:37] | Amen. | 阿门 |
| [27:38] | What happened to your hands, Your Eminence? | 你的手怎么了 主教大人 |
| [27:42] | Holy Father. | 圣父 |
| [27:44] | The cold in Alaska, when I say Mass in the open air. | 阿拉斯加太冷了 我露天做弥撒时冻伤了 |
| [27:49] | Haven’t you tried using skin creams? | 你没试着用护肤霜吗 |
| [27:52] | I am allergic. | 我过敏 |
| [27:53] | And then there is the rheumatism. | 而且我有风湿病 |
| [28:04] | These look like the hands of Christ on the cross. | 这像是十字架上耶稣的手 |
| [28:08] | God bless you, Holy Father. | 上帝保佑您 圣父 |
| [28:12] | I can’t even hold a glass anymore. | 我现在连杯子都拿不住了 |
| [29:32] | That man’s name was Jack Walser. | 那男人叫杰克·瓦尔泽 |
| [29:38] | He was the superintendent of the building | 他是我们过去居住的 |
| [29:41] | where we lived… | 大楼的管理人… |
| [29:46] | Before the Lord called me to Him. | 那时我还不是神父 |
| [29:51] | He had divided the tenants into two categories: | 他将租户分为两类 |
| [29:56] | the “natives” and the “nomads.” | “本地人”和”流浪者” |
| [29:59] | My family belonged to the category of the nomads, | 我的家庭属于流浪者 |
| [30:03] | because we didn’t have enough money | 因为我们没有足够的钱 |
| [30:05] | to ensure the stability enjoyed by the natives. | 获得本地人享有的安稳 |
| [30:11] | One day, Jack rang our doorbell at 10:00 in the morning, | 一天 杰克在早上10点按我家的门铃 |
| [30:16] | confident that I would be at school. | 他确信我在学校 |
| [30:20] | But that day, | 但是那天 |
| [30:24] | I was still at home, in bed with a fever. | 我还在家里 发烧躺在床上 |
| [30:31] | And the door to my room was open, | 我房间的门被打开 |
| [30:37] | and he stretched out on a little sofa | 他四仰八叉地躺在小沙发上 |
| [30:39] | where my father sat when he listened to the radio. | 我父亲以前坐在上面听广播 |
| [30:43] | He drenched it… | 他躺了上去… |
| [30:47] | With his wet clothes. | 还穿着湿衣服 |
| [30:51] | And he… he told me | 然后他… 他告诉我 |
| [30:54] | that the party was over for us nomads, | 我们这些流浪者的好日子结束了 |
| [30:57] | that the owners had decided to double the rent. | 业主决定把租金翻倍 |
| [31:03] | And he said it as if he had something good, | 他说的时候仿佛这是什么 |
| [31:05] | something fragrant in his mouth. | 悦耳动听的话 |
| [31:12] | And then he gestured for me to come closer. | 然后他示意我靠近 |
| [31:19] | And he said to me, | 他用我一生中 |
| [31:21] | in a tone of voice I’d never heard in my life, | 从未听到过的语气 |
| [31:24] | he said, “On your knees.” | 对我说 “跪下” |
| [31:35] | At last… | 最后… |
| [31:40] | he said the most vulgar phrase | 他说了我一生中听过 |
| [31:42] | I’ve ever heard in my life. | 最粗俗的话 |
| [31:43] | He said, “There are only two reasons a human being | 他说 “人只会为了两个原因 |
| [31:47] | would get down on his knees. | 而下跪 |
| [31:49] | And one is to pray, | 一是为了祈祷 |
| [31:51] | and the other is to know himself.” | 二是为了认清自己” |
| [32:04] | I was only 12 years old, Holy Father. | 我当时只有12岁 圣父 |
| [32:08] | I was 12 years old! | 我才12岁 |
| [32:19] | You need to continue, Archbishop. | 继续说 大主教 |
| [32:22] | Your story isn’t finished yet. | 你的故事还没说完 |
| [32:30] | What… what else do you want to know? | 您还想知道什么 |
| [32:33] | What happened afterward? | 之后发生了什么 |
| [32:43] | You want to know whether or not I, as an adult, | 您想知道我成年后是否变成了 |
| [32:46] | became like Jack Walser. | 杰克·瓦尔泽那样的人 |
| [32:49] | Certainly, that’s all you care about. | 当然 您只关心这些 |
| [32:51] | What do you care about a 12-year-old boy | 您怎么会关心一个12岁的男孩 |
| [32:53] | on his knees in front of a man in wet clothing | 在1955年2月的一个寒冷日子 |
| [32:58] | on a chilly day in February in 1955? | 跪在一个穿着湿衣服的男人面前 |
| [33:02] | We care, Archbishop, | 大主教 我们关心 |
| [33:06] | about all children. | 所有的孩子 |
| [33:09] | All of them. | 所有 |
| [33:14] | Fine. | 好吧 |
| [33:18] | Let’s… get on with it. | 我们… 继续吧 |
| [33:25] | Yes, Holy Father. | 是的 圣父 |
| [33:31] | For the rest of my life, | 在我的余生中 |
| [33:34] | I have behaved like Jack Walser. | 我也成了杰克·瓦尔泽 |
| [33:45] | Can that be enough? | 够了吗 |
| [34:06] | Come here, Archbishop. | 过来 大主教 |
| [34:28] | I’ve made my decision. | 我已经决定 |
| [34:30] | I’m sending you back to the United States. | 我要把你送回美国 |
| [34:34] | Where do you want to go? | 你想去哪里 |
| [34:36] | To New York. I want to go home. | 去纽约 我想回家 |
| [34:41] | Fine. | 好 |
| [34:43] | Holy Father, infinite is your compassion. | 圣父 您的怜悯之心无法估量 |
| [34:47] | Infinite is your capacity for forgiveness. | 您的宽恕能力无法估量 |
| [34:50] | I have one simple request. | 我有一个简单的要求 |
| [34:52] | Anything, Your Holiness. | 什么都行 教宗陛下 |
| [34:54] | I want to make sure | 我要确保 |
| [34:57] | you really do want to go home. | 你真的很想回家 |
| [34:59] | So I want you to plant your finger on New York | 所以我要你在地球仪上 |
| [35:04] | on the globe. | 指出纽约 |
| [35:25] | Ketchikan, Alaska. | 阿拉斯加州的凯奇坎 |
| [35:31] | I know the place. | 我知道这个地方 |
| [35:33] | Very nice. | 很不错 |
| [35:36] | Small town of 8,000 inhabitants | 有8000居民的小镇 |
| [35:38] | that’s so cold, it’ll split your fingers. | 寒冷至极 能把你的手指冻裂 |
| [35:42] | But in the words of the Nobel Laureate Brodsky, | 但诺贝尔获奖者布罗茨基说过 |
| [35:47] | “Beauty at low temperatures is beauty.” | “冰冻之下的美才是真的美” |
| [35:56] | Archbishop Kurtwell, | 科特威尔大主教 |
| [36:00] | your disease has deceived you. | 你的病害你指错了 |
| [36:24] | There’s a rumor going around | 有谣言说 |
| [36:26] | that I’m about to leave the Vatican. | 我即将离开梵蒂冈 |
| [36:34] | You have to admit that the rumors | 你必须承认 |
| [36:37] | that circulate in the Vatican | 在梵蒂冈流传的谣言 |
| [36:39] | almost always correspond to the truth. | 几乎总是与事实相符 |
| [36:46] | Where will I go? | 我要去哪里 |
| [36:48] | Where you’ve always wanted to be. | 你一直想去的地方 |
| [36:51] | With children. | 跟孩子在一起 |
| [36:53] | You’re an orphan. | 你是孤儿 |
| [36:55] | Orphans want to stay with children forever. | 孤儿都希望永远和孩子在一起 |
| [36:59] | How do you know I’m an orphan? | 您怎么知道我是孤儿 |
| [37:02] | I’ve always known. | 我一直都知道 |
| [37:04] | How do you know? | 您怎么知道的 |
| [37:06] | It’s difficult… | 这很难… |
| [37:10] | For a saint to answer all the questions of humanity. | 让圣徒回答人类的各种问题 |
| [37:17] | Can I start calling you Lenny again? | 我可以再叫您莱尼吗 |
| [37:22] | Only if I can call you Ma. | 除非我能叫你妈 |
| [37:24] | Yes. You can call me Ma. | 好 你可以叫我妈 |
| [37:28] | But where will I go? | 我到底要去哪里 |
| [37:30] | To Africa. | 去非洲 |
| [37:32] | To take Sister Antonia’s place. | 取代安东尼娅修女的位置 |
| [37:34] | And there you’ll be in charge of all 250 Villages of Goodness. | 你将负责管理250个慈善村 |
| [37:40] | I’d like to open new ones, just for the children. | 我想单独为孩子们开设新的 |
| [37:44] | What do you think? | 你觉得呢 |
| [37:46] | I think it’s a good idea. | 我觉得这是个好主意 |
| [37:51] | In the end, we all have to go back to where we began. | 最后 我们所有人都得回到起点 |
| [37:54] | And you? | 你呢 |
| [37:56] | When will you go back to where you began? | 你什么时候回到起点 |
| [37:58] | Where did I begin? | 我的起点是什么 |
| [37:59] | You began with two hippie parents. | 你的起点是一对嬉皮士父母 |
| [38:02] | I’ve stopped searching for my parents. | 我已经不再寻找父母了 |
| [38:06] | I’ve stopped searching for God. | 我已经不再寻找上帝了 |
| [38:07] | Never say that again. | 别再这么说 |
| [38:10] | The truth is, you’ve never searched. | 事实上 你从未寻找过 |
| [38:12] | You’ve been hiding yourself. | 你一直隐藏自我 |
| [38:19] | When do you want me to leave? | 你要我什么时候离开 |
| [38:21] | Tomorrow morning. | 明天早上 |
| [38:28] | Before you go, if you’d like, | 在走之前 如果你愿意 |
| [38:32] | you can say good-bye to the Cardinal Secretary of State. | 你可以跟国务卿主教道别 |
| [38:37] | So long, saint. | 再见 圣徒 |
| [38:40] | So long, Ma. | 再见 妈 |
| [38:46] | ♪ Half empty, half full ♪ | ♪ 半空 半满 ♪ |
| [38:52] | ♪ Cup runneth over ♪ | ♪ 得到的太多 ♪ |
| [38:57] | ♪ Horns of plenty ♪ | ♪ 富足之角 ♪ |
| [38:59] | ♪ Coffers full ♪ | ♪ 金银满库 ♪ |
| [39:02] | ♪ We’re starting over ♪ | ♪ 我们回到原点 ♪ |
| [39:27] | ♪ Half empty, half full ♪ | ♪ 半空 半满 ♪ |
| [39:32] | ♪ Cup runneth over ♪ | ♪ 得到的太多 ♪ |
| [39:37] | ♪ Horns of plenty ♪ | ♪ 富足之角 ♪ |
| [39:39] | ♪ Coffers full ♪ | ♪ 金银满库 ♪ |
| [39:42] | ♪ We’re starting over ♪ | ♪ 我们回到原点 ♪ |
| [39:53] | ♪ We’re starting over ♪ | ♪ 我们回到原点 ♪ |
| [40:00] | Your Holiness! | 教宗陛下 |
| [40:02] | Don’t you feel well? | 您不舒服吗 |
| [40:03] | No, no. | 不 不 |
| [40:04] | It’s just a passing… discomfort. | 只是瞬间的… 不适 |
| [40:07] | – Should I get a doctor? – No, no, no. | -要去叫医生吗 -不 不 不 |
| [40:09] | It’s not serious. It’s over. | 不严重 已经过去了 |
| [40:14] | Are you certain you don’t want me to call the doctor? | 您确定不需要我给医生打电话吗 |
| [40:16] | All better now. | 现在没事了 |
| [40:20] | Do you believe in God? | 你相信上帝吗 |
| [40:27] | I… | 我… |
| [40:29] | Yes, I do. | 是的 我相信 |
| [40:31] | I don’t. | 我不相信 |
| [40:34] | Those who believe in God don’t believe in anything. | 相信上帝的人 什么都不相信 |
| [42:28] | You know, you were right. | 你是对的 |
| [42:32] | When an orphan matures, | 孤儿长大后 |
| [42:35] | he may discover a fresh youth within. | 他会在内心发现年轻的自己 |
| [42:38] | And at that point, he will have something to say. | 到那时 他会有话要说 |
| [42:44] | You have something to say. | 您有话要说 |
| [42:49] | I know it, | 我知道 |
| [42:51] | I feel it, | 我感觉得到 |
| [42:53] | and you will say it. | 您会说出口的 |
| [42:55] | Your Holiness, you will say it. | 教宗陛下 您会说的 |
| [42:58] | You’ll say it. | 您会说的 |
| [43:00] | You… you’ll say it. | 您会说的 |
| [43:02] | You’ll say it. You’ll say it. | 您会说的 |
| [43:05] | You’ll say it. You’ll say it. | 您会说的 |
| [43:07] | You’ll say it. You’ll say it. You’ll say it. You’ll say it. | 您会说的 会的 会的 会的 |
| [43:11] | You’ll say it. You’ll say it. You’ll say it. | 说呀 说呀 说呀 |
| [43:18] | You have a very tight family, Eminence. | 你的家庭很团结 主教大人 |
| [43:21] | Very affectionate. | 感情深厚 |
| [43:23] | It’s been a lovely Christmas Eve. | 真是个美好的平安夜 |
| [43:25] | May I be indiscreet, Your Holiness, | 恕我僭越 教宗陛下 |
| [43:27] | and say something that concerns you personally? | 我能讲几句您的私事吗 |
| [43:31] | You may. | 说吧 |
| [43:32] | Your parents abandoned you when you were a child. | 你幼时 父母将你抛弃 |
| [43:35] | Nothing so strange about that. | 这没什么奇怪的 |
| [43:37] | One might feel constrained to abandon a child | 可能是出于种种原因 |
| [43:40] | for all sorts of reasons. | 不得不遗弃一个孩子 |
| [43:43] | There is no evidence to suggest they are dead. | 并无证据表明他们已经过世 |
| [43:47] | You’ve become one of the most famous people on the planet, | 你已经是世界上最富盛名的人之一 |
| [43:51] | but they do not get in touch with you. | 但他们却没来找你 |
| [43:55] | “Why?” I asked myself. | 我自问道 “为什么” |
| [43:58] | A guilty conscience, perhaps? | 或许是良心过意不去吗 |
| [44:01] | But the prospect of a reconciliation should be | 但相认后的荣华富贵 |
| [44:04] | more powerful than any sense of guilt. | 应该会胜过愧疚感吧 |
| [44:10] | So what explanation did you come up with, then? | 所以你得出了什么结论呢 |
| [44:13] | A very simple one. | 很简单 |
| [44:15] | They were hippies. | 他们曾是嬉皮士 |
| [44:17] | Presumably they hold the same libertarian | 想必如今的他们还像过去一样 |
| [44:20] | and progressive opinions today as they had then. | 秉持自由且激进的观念 |
| [44:24] | And you become the worldwide champion of ideas | 而您在世界范围内主导的思想 |
| [44:29] | that run completely counter to theirs. | 和他们的是完全相悖的 |
| [44:33] | So you’re saying the reason they didn’t reach out to me | 所以你是说 他们不跟我联系 |
| [44:35] | is a difference in political opinion? | 是出于不同的政治立场吗 |
| [44:38] | I am saying that whoever had the courage | 我是说不管是谁 但凡有勇气 |
| [44:42] | to abandon a child | 遗弃小孩 |
| [44:45] | might also find the strength | 或许也能狠下心 |
| [44:48] | to repudiate him. | 彻底断绝联系 |
| [45:10] | Holy Father, the plane is on the tarmac waiting for us. | 圣父大人 飞机就位 在等我们了 |
| [45:14] | Whenever you like, it’s all ready. | 万事俱备 可随时出发 |
| [45:20] | We aren’t going to Guatemala after all. | 我们不去危地马拉了 |
| [45:25] | The miracle people of the Blessed Juana | 神圣的胡安娜治愈的人们 |
| [45:27] | will be so disappointed. | 要失望了 |
| [45:29] | Yes, they will. | 那就失望吧 |
| [45:31] | But in time, they’ll understand. | 但到时候他们就会理解了 |
| [45:48] | All I ever wanted when I was a child | 我从小就只想着 |
| [45:51] | was to be a cardinal. | 要当一名红衣主教 |
| [45:57] | What about you, Holy Father? | 您呢 圣父大人 |
| [45:59] | What did you want to be when you were a child? | 您小时候后想当什么呢 |
| [46:04] | I wanted to be a child. | 我想当个孩子 |
| [46:11] | And now where is God? | 上帝如今身在何处 |
| [46:16] | In Venice. | 在威尼斯 |
| [46:18] | In Venice? | 在威尼斯吗 |
| [46:20] | And where does He live there? | 那他住在哪儿呢 |
| [46:25] | That’s something I have to find out. | 我也要去弄清楚 |
| [46:30] | ♪ I remember when we were skin and bone ♪ | ♪ 还记得当年我们瘦得皮包骨 ♪ |
| [46:33] | ♪ Tough and cruel ♪ | ♪ 生活残酷 ♪ |
| [46:37] | ♪ But bruises brown ♪ | ♪ 满身伤痕 ♪ |
| [46:42] | ♪ And fade away ♪ | ♪ 逐渐褪去 ♪ |
| [46:46] | ♪ Trinkets in a coat pocket stolen from kids at school ♪ | ♪ 衣服口袋里偷来的饰品 ♪ |
| [46:51] | Scusi, scusi. | 借过 |
| [46:53] | Prego, scusi, signora, signore. | 请让一让 夫人 |
| [46:54] | ♪ Burned a hole and fed a shame ♪ | ♪ 烧出羞耻的洞 ♪ |
| [46:55] | Prego, grazie, grazie. Scusi. | 借过 谢谢 借过 |
| [47:03] | ♪ Someone should have told you ♪ | ♪ 应该有人告诉你 ♪ |
| [47:04] | ♪ That you’d always have a place to go ♪ | ♪ 你永远有去处 ♪ |
| [47:14] | ♪ I thought you would have known ♪ | ♪ 我以为你早就知道 ♪ |
| [47:19] | ♪ Someone should have told you ♪ | ♪ 应该有人告诉你 ♪ |
| [47:20] | ♪ That you’d never find yourself alone ♪ | ♪ 你从不孤单 ♪ |
| [47:21] | Holy Father. | 圣父大人 |
| [47:24] | I got you… | 我给您… |
| [47:28] | something stupid. | 带了个小玩意儿 |
| [47:31] | ♪ We lost you to the snow ♪ | ♪ 我们让你迷失在雪地 ♪ |
| [47:32] | It has no real worth, but… | 它不值什么 但是… |
| [47:36] | I saw it, and I thought of you. | 我瞧见它 就想到了您 |
| [47:44] | ♪ I remember when we would hang about in hollow trees ♪ | ♪ 还记得当年我们在树洞嬉戏 ♪ |
| [47:51] | ♪ New sounds ♪ | ♪ 听着新奇的声音 ♪ |
| [47:53] | Says here | 这里说 |
| [47:55] | you can see for more than 100 meters. | 你能看到百米外的东西 |
| [47:55] | ♪ Sitting smoking leaves ♪ | ♪ 坐在一起吸着烟叶 ♪ |
| [48:00] | ♪ Walking past boarded-up windows get you down ♪ | ♪ 沿路封锁的窗户让你沮丧 ♪ |
| [48:03] | Holy Father, | 圣父大人 |
| [48:06] | the manager of the restaurant and all the staff | 餐厅的经理和所有的员工 |
| [48:07] | ♪ Shit town ♪ | ♪ 这该死的小镇 ♪ |
| [48:11] | wonder if you’d be willing to give a benediction. | 都希望您能为他们赐福 |
| [48:11] | ♪ Knew you couldn’t breathe ♪ | ♪ 你无法呼吸 ♪ |
| [48:17] | ♪ Someone should have told you ♪ | ♪ 应该有人告诉你 ♪ |
| [48:17] | They are all behind you waiting. | 他们就在您身后等着 |
| [48:18] | ♪ That you’d always have a place to go ♪ | ♪ 你永远有去处 ♪ |
| [48:23] | If you were to turn around, for them, | 如果您能为他们转身 |
| [48:26] | it would be something of a minor miracle. | 那将是一个小小的奇迹 |
| [48:28] | ♪ I thought you would have known ♪ | ♪ 我以为你早就知道 ♪ |
| [48:33] | ♪ Someone should have told you ♪ | ♪ 应该有人告诉你 ♪ |
| [48:35] | ♪ That you’d never find yourself alone ♪ | ♪ 你从不孤单 ♪ |
| [48:44] | ♪ We lost you to the snow ♪ | ♪ 我们让你迷失在雪地 ♪ |
| [48:44] | No. | 不要 |
| [48:49] | That would be an exhibition. | 那就成展览会了 |
| [48:54] | ♪ Or maybe you climbed out after all ♪ | ♪ 又或者你最后逃脱 ♪ |
| [49:03] | ♪ I didn’t wait around to see you fall ♪ | ♪ 我没有看着你坠落 ♪ |
| [49:11] | ♪ You must have known it ♪ | ♪ 你一定知道 ♪ |
| [50:33] | When they asked her, | 当他们问她 |
| [50:37] | “Who is God?” | “上帝是谁” |
| [50:46] | “God is a line that opens,” | “上帝是一条打开的线” |
| [50:49] | replied the Blessed Juana. | 神圣的胡安娜这样回答道 |
| [50:55] | She was just 14 years old. | 那时 她仅14岁 |
| [51:08] | And no one understood | 没有人明白 |
| [51:10] | what it was she was trying to say. | 她在说什么 |
| [51:19] | And then… | 然后… |
| [51:21] | all the children asked the dying Blessed Juana | 孩子们问了临终的胡安娜 |
| [51:26] | dozens of questions. | 很多问题 |
| [51:36] | “Are we dead or are we alive? | “我们是生还是死 |
| [51:50] | Are we tired or are we vigorous? | 是疲倦还是充满活力 |
| [51:57] | Are we healthy or are we sick? | 是健康还是疾病 |
| [52:11] | Are we good or are we bad? | 是善良还是邪恶 |
| [52:20] | Do we still have time or has it run out? | 是时光正好还是时日无多 |
| [52:31] | Are we young or are we old? | 是年轻还是衰老 |
| [52:39] | Are we clean or are we dirty? | 是干净还是肮脏 |
| [52:49] | Are we fools or are we smart? | 是愚蠢还是聪慧 |
| [53:04] | Are we true or are we false? | 是正确还是错误 |
| [53:11] | Are we rich or are we poor? | 是富有还是贫穷 |
| [53:20] | Are we kings or are we servants? | 是国王还是仆从 |
| [53:30] | Are we good or are we beautiful? | 是平凡还是美丽 |
| [53:41] | Are we warm or are we cold? | 是温暖还是寒冷 |
| [53:49] | Are we happy or are we blind? | 是快乐还是盲目 |
| [53:59] | Are we disappointed or are we joyful? | 是失望还是愉悦 |
| [54:11] | Are we lost or are we found? | 是迷失还是找寻 |
| [54:21] | Are we men or are we women?” | 是男还是女” |
| [54:29] | “It doesn’t matter,” | “这都不重要” |
| [54:32] | replied the Blessed Juana | 神圣的胡安娜18岁 |
| [54:35] | as she lay dying | 在弥留之际 |
| [54:38] | at the age of just 18. | 这样回答 |
| [54:40] | And she added, | 奄奄一息时 |
| [54:45] | on the verge of death, | 她眼里满含泪水 |
| [54:48] | with tears in her eyes… | 又说道… |
| [54:54] | “God does not allow Himself to be seen. | “上帝不允许自己现身 |
| [55:00] | God does not shout. | 上帝不会喊叫 |
| [55:03] | God does not whisper. | 上帝不会低语 |
| [55:07] | God does not write. | 上帝不会书写 |
| [55:10] | God does not hear. | 上帝不会倾听 |
| [55:13] | God does not chat. | 上帝不会闲谈 |
| [55:17] | God does not comfort us.” | 上帝不会安抚我们” |
| [55:22] | And all the children asked her, | 所有的孩子都在问她 |
| [55:26] | “Who is God?” | “上帝是谁” |
| [55:39] | And Juana replied… | 胡安娜回答说… |
| [55:45] | “God smiles.” | “上帝微笑” |
| [55:51] | And only then did everyone understand. | 所有人这才明白了 |
| [56:10] | And now… | 现在… |
| [56:13] | I beg all of you, smile. | 我恳请大家 微笑吧 |
| [56:22] | Smile. | 笑吧 |
| [56:35] | Smile. | 笑吧 |
| [56:42] | That’s right. Smile. | 这就对了 笑起来 |
| [58:02] | It’s nothing. It’s nothing. | 没事 没事 |
| [58:23] | One day, I will die. | 我终有一死 |
| [58:31] | And I will finally… | 而我最终会… |
| [58:35] | be able to embrace you all. | 拥抱你们所有人 |
| [58:40] | One by one. | 每一个人 |
| [58:47] | Yes. | 是的 |
| [58:49] | I will. | 我会的 |
| [58:55] | I have faith that I will. | 我相信我一定会 |
| [59:23] | Get a doctor. | 快请医生 |