时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | ♪ A newlywed couple just moved to town ♪ | ♪ 一对新婚夫妇刚搬来小镇 ♪ |
[00:49] | ♪ A regular husband and wife ♪ | ♪ 他们就是对寻常的夫妻 ♪ |
[00:53] | ♪ Who left the big city To find a quiet life ♪ | ♪ 他们离开了大城市 想寻找安宁生活 ♪ |
[00:59] | ♪ WandaVision! ♪ | ♪ 旺达幻视 ♪ |
[01:05] | ♪ She’s a magical gal In a small town locale ♪ | ♪ 她是身处小镇的魔法女孩 ♪ |
[01:09] | ♪ He’s a hubby who’s part machine ♪ | ♪ 他是个半机械的丈夫 ♪ |
[01:15] | ♪ How will this duo fit in and fulfill all? ♪ | ♪ 这对二人组将如何融入 实现梦想 ♪ |
[01:17] | 主演 旺达·马克西莫夫 | |
[01:18] | ♪ By sharing a love like you’ve never seen ♪ | ♪ 他们之间的爱 你前所未见 ♪ |
[01:25] | ♪ WandaVision! ♪ | ♪ 旺达幻视 ♪ |
[01:27] | 旺达幻视 第一集 | |
[01:46] | My wife and her flying saucers. | 我妻子和她的飞碟啊 |
[01:48] | My husband and his indestructible head. | 我丈夫和他坚不可摧的脑袋啊 |
[01:52] | Aren’t we a fine pair? | 我们真是绝妙的一对 |
[01:56] | What do you say to silver dollar pancakes, | 你觉得薄松饼 |
[01:58] | crispy hash browns, bacon, eggs, | 脆土豆煎饼 培根 鸡蛋 |
[02:01] | freshly squeezed orange juice, and black coffee? | 鲜榨橙汁和黑咖啡如何 |
[02:03] | I say, “Oh, I don’t eat food.” | 我觉得”我不吃食物” |
[02:06] | Well, that explains the empty refrigerator. | 怪不得冰箱里是空的 |
[02:11] | Wanda? | 旺达 |
[02:12] | Is there something special about today? | 今天有什么特别之处吗 |
[02:15] | Well, I know the apron is a bit much, dear, | 我知道这围裙有点过了 亲爱的 |
[02:17] | but I am doing my best to blend in. | 但我在尽力融入嘛 |
[02:20] | No, no, there on the calendar. | 不不 是日历 |
[02:21] | Someone’s drawn a little heart right above today’s date. | 有人在今天的日期上画了颗小心心 |
[02:26] | Oh, yes, the heart. | 是啊 小心心 |
[02:29] | Well, don’t tell me you have forgotten, Vis. | 别告诉我你忘了 小幻 |
[02:31] | “Forgotten”? | “忘了” |
[02:32] | Oh, Wanda, I’m incapable of forgetfulness. I remember everything. | 旺达 我是不会遗忘的 我什么都会记住 |
[02:34] | That’s not an exaggeration. | 这毫不夸张 |
[02:35] | In fact, I’m incapable of exaggeration. | 事实上 我从不夸大其词 |
[02:39] | Well, then tell me what’s so important about today’s date. | 那告诉我今天有什么重要的 |
[02:43] | What was the question again? | 你问什么来着 |
[02:45] | Oh, well, perhaps, you’ve forgotten yourself. | 好吧 或许是你忘了 |
[02:47] | Me? Heavens, no. I’ve been so looking forward to it. | 我 天啊 没有 我一直好期待呢 |
[02:50] | As have I. | 我也是 |
[02:51] | Today, we are celebrating… | 今天 我们要庆祝… |
[02:53] | You bet we are. | 当然了 |
[02:55] | It’s the first time we… | 是我们第一次… |
[02:58] | …have ever celebrated this occasion before. | …庆祝这件事呢 |
[03:01] | It’s a special day! | 是个特别的日子 |
[03:03] | – Perhaps an evening… – Of great significance… | -或许这个夜晚 -非常重要 |
[03:05] | – To us both! – Naturally. | -对我们都是 -当然了 |
[03:06] | – Obviously. – Exactly. | -还用说吗 -就是啊 |
[03:08] | Well done, us. | 我们真是好样的 |
[03:10] | All right. | 好吧 |
[03:12] | Well, that’s me off to work, then. | 那我去上班了 |
[03:14] | Oh, don’t forget! | 别忘了 |
[03:17] | I haven’t. | 我没有 |
[03:26] | Have a good day, dear! | 今天愉快 亲爱的 |
[03:50] | Hello, dear. I’m Agnes, | 你好 亲爱的 我是艾格妮丝 |
[03:51] | your neighbor to the right. | 你右边的邻居 |
[03:52] | My right, not yours. | 我右边 不是你的 |
[03:54] | Forgive me for not stopping by sooner | 请原谅我没早点来拜访 |
[03:56] | to welcome you to the block. | 欢迎你搬来这里 |
[03:57] | My mother-in-law was in town, so I wasn’t. | 我婆婆之前来了 所以我走了 |
[04:01] | So, what’s your name? Where are you from? | 你叫什么 你从哪来 |
[04:03] | And most importantly, how’s your bridge game, hon? | 最重要的是 你桥牌打得如何 亲爱的 |
[04:08] | I’m Wanda. | 我是旺达 |
[04:09] | Wanda. Charmed. | 旺达 幸会 |
[04:13] | Golly, you settled in fast! | 天啊 你安顿得挺快 |
[04:15] | Did you use a moving company? | 你找了搬家公司吗 |
[04:17] | I sure did. Those boxes don’t move themselves. | 是的 那些箱子总不会自己动 |
[04:22] | So what’s a single gal like you | 你这样一个单身姑娘 |
[04:24] | doing rattling around this big house? | 怎么会住这么一间大房子呢 |
[04:26] | Oh, no, I’m not single. | 不 我不是单身 |
[04:28] | Oh, I don’t see a ring. | 我没看到戒指啊 |
[04:30] | Well, I assure you I’m married. | 相信我 我结婚了 |
[04:32] | To a man. A human one and tall. | 嫁给了个男人 人类 还很高 |
[04:35] | As a matter of fact, | 事实上 |
[04:35] | he’ll be home later tonight for a special occasion. | 他今晚稍后会回家庆祝特别日子 |
[04:38] | Just the two of us. | 就我们俩 |
[04:39] | Oh, is it somebody’s birthday? | 是谁的生日吗 |
[04:41] | Not a birthday. | 不是生日 |
[04:42] | Well, today isn’t a holiday, is it? | 今天也不是节日吧 |
[04:44] | No, it’s not a holiday. | 不 不是节日 |
[04:46] | An anniversary then? | 那是纪念日吗 |
[04:48] | Ye… Yes! | 是的 |
[04:49] | Yes! It’s our anniversary! | 是的 是我们的纪念日 |
[04:51] | Oh, how marvelous! | 太棒了 |
[04:55] | How many years? | 多少年了 |
[04:56] | Well, it feels like we’ve always been together. | 感觉好像我们一直在一起 |
[04:59] | Lucky gal. | 真幸运 |
[05:01] | The only way Ralph would remember our anniversary | 如果想让拉夫记得我们的纪念日 |
[05:04] | is if there was a beer named June 2nd. | 除非有款啤酒叫6月2日 |
[05:07] | – So, what do you have planned? – How do you mean? | -那你打算做点什么 -什么意思 |
[05:10] | For your special night. | 特别之夜啊 |
[05:12] | A young thing like you doesn’t have to do much, | 你这样的年轻姑娘不需要太努力 |
[05:14] | but it’s still fun to set the scene. | 但布置一下还是很有趣的 |
[05:17] | Say, I was just reading a crackerjack magazine article | 话说 我之前还读了篇很有品味的杂志文章 |
[05:21] | called “How To Treat Your Husband To Keep Your Husband,” | 叫”如何对待丈夫能留住丈夫” |
[05:26] | and let me tell you, what Ralph could really use | 告诉你 拉夫需要的是 |
[05:28] | is, “How To Goose Your Wife So You Don’t Lose Your Wife.” | “如何伺候妻子能不失去妻子” |
[05:33] | Hang on. I’ll go grab it and we can start planning. | 等等 我去拿来 我们开始策划 |
[05:37] | Oh, this is gonna be a gas! | 这肯定很好玩 |
[05:45] | ♪ Or you don’t go out Friday night Yakety yak! ♪ | ♪ 不然你周五晚上就别去了 ♪ |
[05:49] | ♪ You just put on your coat and hat ♪ | ♪ 你只要穿上外套 戴上帽子 ♪ |
[05:53] | Here are those computational forms that you requested, Norm. | 这是你要的计算表格 诺曼 |
[05:58] | There you go. | 给 |
[06:00] | Gee willikers, that was fast! | 老天爷 太快了吧 |
[06:03] | The music isn’t bothering you, is it, pal? | 那音乐你不觉得烦吧 伙计 |
[06:05] | In terms of distraction from work, | 你是问干扰我工作吗 |
[06:07] | or the largely nonsensical nature of the lyrics? | 还是问歌词无意义让不让我困扰 |
[06:10] | – The first one. – Ah, no, thank you, Norm. | -第一种 -不会 谢谢 诺曼 |
[06:15] | Is there somethin’ I can help you with, buddy? | 需要我帮你什么忙吗 伙计 |
[06:17] | Yes, as a matter of fact, there is. | 事实上 还真有件事 |
[06:19] | Would you be so good as to tell me | 你能不能告诉我 |
[06:20] | what it is we do here exactly? | 我们究竟在这里做什么 |
[06:25] | Do we make something? | 我们制造什么东西吗 |
[06:27] | – No. – Right. | -不 -好吧 |
[06:28] | Do we buy or sell something? | 我们购买或出售什么吗 |
[06:30] | No and no. | 都不是 |
[06:32] | Then what is the purpose of this company? | 那这家公司有什么用 |
[06:35] | All I know is, since you’ve gotten here, | 我只知道自你来后 |
[06:36] | productivity has gone up 300%. | 生产力增长了300% |
[06:39] | Yes, but what is it we’re producing? | 是啊 但我们究竟生产了什么 |
[06:41] | Computational forms. | 计算表格 |
[06:43] | And no one can process the data quite like you do, pal. | 没有人能像你那样处理数据 伙计 |
[06:45] | You’re like a walking computer. | 你就像台行走的电脑 |
[06:47] | What? I most certainly am not. | 什么 我才不是呢 |
[06:49] | I’m a regular carbon-based employee | 我就是个普通的完全由 |
[06:51] | made entirely of organic matter, | 有机物构成的碳基雇员 |
[06:52] | much like yourself, Norm. | 跟你没什么区别 诺曼 |
[06:56] | What’s got your feathers all ruffled? | 你生什么气 |
[06:58] | Yes, I’m sorry, I’m a tad on edge. | 是啊 抱歉 我有点紧张 |
[07:00] | You see, it appears there’s something special about today, | 今天似乎有什么特别之处 |
[07:03] | special to Wanda, that’s my wife, | 今天对旺达 我的妻子很特别 |
[07:05] | and gee, I can’t, for the life of me, recall what it is. | 天啊 我怎么也想不起是什么事 |
[07:13] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[07:15] | – Vision. – Yes? | -幻视 -什么 |
[07:16] | Wife and I are looking forward to this evening. | 我和太太很期待今晚 |
[07:19] | Mr. Hart. Of course! | 哈特先生 当然 |
[07:22] | Dinner with Mr. Hart and his dear lady wife, Mrs. Hart. | 跟哈特先生和他的好妻子一起吃饭 |
[07:25] | That’s what I said. What’s wrong with you, son? | 我刚刚不都说了吗 你什么毛病 |
[07:26] | Have you got a screw loose? | 你哪里螺丝松了吗 |
[07:28] | Oh, no, sir. Screws all tightened, sir. | 没有 先生 螺丝都紧着呢 |
[07:30] | Yes, I should hope so. | 那最好了 |
[07:32] | Employee dinners are a rite of passage | 雇员晚餐对于新雇员来说 |
[07:34] | for the new hires. | 算是个成人礼 |
[07:35] | Jones over there failed miserably. | 琼斯就一败涂地 |
[07:37] | Isn’t that right, Jones? | 是吧 琼斯 |
[07:39] | The wife thought five courses would be sufficient. | 我妻子以为五道菜就足够了 |
[07:42] | And there was that paltry excuse for entertainment. | 还有那可怜巴巴的娱乐项目 |
[07:45] | A string quartet? | 弦乐四重奏 |
[07:46] | And then you had that embarrassing display of beatnik enthusiasm. | 然后你还丢人地展现了对垮掉一代的热忱 |
[07:50] | I wore a turtleneck. | 我穿了件翻领毛衣 |
[07:53] | Yes. Best of luck out there in the unemployment line, Jones. | 是啊 祝失业的你好运了 琼斯 |
[07:56] | You know, I owe my success to being a keen judge of character. | 我的成功多亏了会看人 |
[08:00] | No skeletons in your closet, eh, Vision? | 你的柜子里没有骷髅吧 幻视 |
[08:03] | I don’t have a skeleton, sir. | 我没有骨骼 先生 |
[08:05] | Glad to hear it. Your future in this company depends on it. | 太好了 你在本公司的未来就在此一举了 |
[08:16] | And you don’t have a song? | 你们没有什么歌吗 |
[08:17] | Nothing special you played at your wedding? | 在婚礼上演奏过的特别的曲子 |
[08:19] | No, nothing special. | 没有什么特别的 |
[08:21] | I’ll just loan you some records then. | 那我借你些唱片吧 |
[08:23] | So, we’ve got music covered, decor, wardrobe. | 我们说了音乐 装饰 衣服 |
[08:28] | What about seduction techniques? | 那诱惑技巧呢 |
[08:31] | Oh, I have those. | 那个我会 |
[08:33] | Of course, you do. | 你当然会了 |
[08:35] | Just out of curiosity, what does it say? | 就想问问 上面都说了什么 |
[08:38] | That you should stumble | 你走进房间时 |
[08:39] | when you walk into a room so he can catch you. | 该被绊倒 好让他接住你 |
[08:43] | It’s romantic. | 多浪漫 |
[08:44] | Any other tricks? | 还有别的招数吗 |
[08:45] | You could point out that the death rate of single men | 你可以告诉他单身男子的死亡率 |
[08:47] | is twice that of married men. | 是已婚男的两倍 |
[08:50] | Now, that’s romantic. | 那才叫浪漫呢 |
[09:00] | Vision residence. | 幻视家 |
[09:01] | – Wanda, darling. – Vision, sweetheart. | -旺达 亲爱的 -幻视 亲爱的 |
[09:03] | Listen, about tonight… | 今晚的事 |
[09:04] | Don’t worry, dear. I have everything under control. | 别担心 亲爱的 我有数 |
[09:08] | Oh, well, that is a relief. | 那太好了 |
[09:10] | I must confess, I’m really rather nervous. | 我得承认 我好紧张 |
[09:12] | “Nervous”? Whatever for? | “紧张” 为什么 |
[09:14] | Well, you know, darling, I still get a little tongue-tied. | 亲爱的 你知道我有时还会张口结舌 |
[09:17] | Vis, after all this time… | 小幻 都这么久了… |
[09:22] | There’s an awful lot riding on this one, Wanda. | 此事事关重大 旺达 |
[09:24] | If tonight doesn’t go just so, I think this could be the end. | 如果今晚不顺利 那可能要完了 |
[09:30] | Well, it’s just one night. There’s no need to get dramatic. | 也就一晚嘛 没必要那么夸张 |
[09:32] | Look, I think the best course of action is to impress the wife. | 我觉得最好的办法 就是取悦妻子 |
[09:36] | And I think the best course of action is to impress the husband. | 我觉得最好的办法 是取悦丈夫 |
[09:41] | Well, wonderful! | 太棒了 |
[09:42] | Glad to know we’re both on the same page. | 很高兴我们的意见一致 |
[09:44] | Until tonight, then, my, darling. | 那今晚见了 亲爱的 |
[09:45] | Until tonight. | 今晚见 |
[09:54] | Is your husband tired of you burning his toast? | 你丈夫是不是厌倦了你烤糊他的吐司 |
[09:59] | Try our new and improved ToastMate 2000. | 试试我们新改进的吐司伙伴2000吧 |
[10:02] | It’s the go-to for clever housewives. | 这是聪明主妇的首选 |
[10:04] | Say, this machine has some shine. | 哇 这台机器真亮眼 |
[10:07] | You said it. | 可不是 |
[10:08] | Set the dial and get the taste back into your toast. | 调好调谐钮 让你的吐司美味如初 |
[10:17] | Top and bottom heating elements can handle anything | 上下加热元件能应对一切 |
[10:20] | from meatloaf, to cherry pie, to open-faced cheese sandwiches. | 从肉卷 到樱桃派 到露面奶酪三明治 |
[10:33] | The all new ToastMate 2000 by Stark Industries. | 斯塔克工业的新吐司伙伴2000 |
[10:37] | Forget the past. This is your future. | 遗忘过去 这是你的未来 |
[10:45] | Here we are! | 我们来了 |
[10:49] | How very atmospheric! | 真有气氛 |
[10:52] | What’s going on here, Vision? You blow a fuse? | 怎么回事 幻视 烧断了保险丝吗 |
[10:54] | Pardon me while I just go and fetch the lady of the house. | 请原谅 我去找找我太太 |
[11:04] | Guess who? | 猜猜是谁 |
[11:07] | Wanda! | 旺达 |
[11:08] | Vision. | 幻视 |
[11:12] | What is the meaning of this? | 这怎么回事 |
[11:14] | Well, what is… | 怎么… |
[11:15] | Yeah, what is the meaning of… | 是啊 这怎么回事 |
[11:17] | Oh, the meaning of it! | 怎么回事 |
[11:18] | You want to know the meaning of it | 你想问这是怎么回事 |
[11:19] | and the meaning of it is that | 是这么回事 |
[11:21] | this is the traditional Sokovian greeting of hospitality. | 这是索科威亚传统的待客礼节 |
[11:26] | – Guess who? – Is that my host behind me? | -猜猜是谁 -我身后是主人吗 |
[11:29] | It certainly is. | 是的 |
[11:30] | – Lovely to make your acquaintance. – Yes! | -认识你很高兴 -是啊 |
[11:32] | See, I forgot to tell you my wife is from Europe. | 我忘记告诉你 我妻子是欧洲人 |
[11:36] | Oh, how exotic! | 真有异域风情 |
[11:38] | We don’t break bread with Bolsheviks. | 我们可不跟布尔什维克分子一起吃饭 |
[11:39] | Oh, hush, Arthur! | 得了 亚瑟 |
[11:41] | Have you no culture at all? | 怎么这么没文化 |
[11:44] | And that dress! | 那裙子 |
[11:45] | Yes! It’s… It’s so… Sokovian, is what it is! Yes! | 是啊 真是…索科威亚的风格 是的 |
[11:51] | Can I just see you in the kitchen for a moment, sweetheart? | 可以到厨房来一下吗 亲爱的 |
[11:54] | Oh, yes! | 好的 |
[11:58] | – Who are those people? – What are you wearing? | -他们是谁 -你穿的是什么啊 |
[12:00] | – Why are they here? – What are you wearing? | -他们为什么会来 -你穿的是什么啊 |
[12:02] | Well, it’s our anniversary! | 这不是我们的纪念日吗 |
[12:03] | Our anniversary of what? | 我们的什么纪念日 |
[12:04] | Well, if you don’t know, I’m not going to tell you! | 如果你不知道 我才不告诉你呢 |
[12:08] | That… That man through there is my boss, Mr. Hart! | 外面那人是我老板 哈特先生 |
[12:11] | And his dear lady wife, Mrs. Hart! | 还有他的妻子 哈特太太 |
[12:13] | The heart on the calendar was an abbreviation! | 日历上的心心是个缩写 |
[12:16] | You move at the speed of sound | 你能以音速移动 |
[12:17] | and I can make a pen float through the air. | 而我能让笔在空中飞 |
[12:19] | Who needs to abbreviate? | 谁需要缩写了 |
[12:21] | Darling, listen, it’s all romantic to do | 亲爱的 听着 虽然这很浪漫 |
[12:22] | the candles, the music, | 蜡烛 音乐 |
[12:24] | – that stunning outfit… – Well… | -还有这件美艳的衣服 -嗯 |
[12:25] | I don’t wanna be unappreciative, but right now… | 我不想不知好歹 但现在 |
[12:28] | Your boss and his wife are expecting a home-cooked meal. | 你老板和妻子在等一顿家常晚宴 |
[12:30] | Exactly. | 是的 |
[12:33] | Any chance they’d settle for | 他们会不会满足于 |
[12:34] | a single chocolate-covered strawberry split three ways? | 三人分一颗涂了巧克力的草莓 |
[12:38] | I might have a better idea. | 我可能有更好的主意了 |
[12:43] | So I said, “If we orient the forms | 于是我说 “如果我们把表格 |
[12:45] | horizontally rather than vertically, | 横向排 而不是纵向排 |
[12:47] | “We can use twice the paper, we can bill twice the cost.” | 我们可以用两倍的纸 要两倍的成本价” |
[12:52] | You truly are a pioneer! | 您真是个先锋 |
[12:54] | But the larger purpose of the forms is… | 但表格更大层面上的意义是 |
[12:57] | Was to analyze our input and our output. | 是为了分析我们的输入和产出 |
[13:01] | You’re awfully dense, aren’t you, Vision? | 你还真蠢啊 是吧 幻视 |
[13:06] | Oh, Agnes! You’re a life-saver! | 艾格妮丝 你救我命了 |
[13:08] | What kind of housewife would I be | 作为家庭主妇 |
[13:09] | if I didn’t have a gourmet meal for four | 我怎么可能没法随时拿出 |
[13:11] | just lying about the place? | 一顿四人份的大餐 |
[13:12] | Well… | 嗯… |
[13:13] | Not that Ralph ever wants to eat anything but baked beans | 不过拉夫从来也就只想吃烤豆子 |
[13:16] | which explains a lot about his personal appeal, mind you. | 也怪不得他是那副样子呢 |
[13:19] | Oh, my! | 天啊 |
[13:22] | Do you think Wanda needs help in the kitchen? | 旺达需不需要我去厨房帮忙 |
[13:24] | We haven’t any tidbits or tartlets out here, | 我们连菠萝块或水果馅饼都没看到 |
[13:26] | nary a pig in a blanket. | 甚至没有猪包毯 |
[13:28] | No, that… | 不… |
[13:29] | No, that’s so kind of you, Mrs. Hart. | 您太客气了 哈特太太 |
[13:31] | But I’m sure she’s absolutely fine in there! | 但我相信她没问题的 |
[13:34] | Oh, thank you, Agnes. I think I’ve got it covered from here. | 谢谢 艾格妮丝 我想接下来我自己就行 |
[13:36] | Oh, are you sure, dear? | 你确定吗 亲爱的 |
[13:37] | Many hands make light work. And many mouths make good gossip. | 人多力量大 多张嘴才是好八卦 |
[13:41] | You’re so naughty! | 你好坏啊 |
[13:42] | Oh, shall I just pre-heat the oven then, dear? | 那我给你预热下烤箱吧 亲爱的 |
[13:44] | – That won’t be necessary. – Oh, All right, then. | -不用了 -那好吧 |
[13:46] | Well, I know you’re in a pinch | 我知道你着急 |
[13:47] | so this menu can be done in a snap. | 这份食谱很好完成 |
[13:49] | Lobster Thermidor with mini-minced meat turnovers to start. | 先上热月龙虾配碎肉馅饼 |
[13:52] | Chicken à la King with | 第二道菜做 |
[13:53] | twice-cooked new potatoes for your second course, | 奶油鸡块配回锅新土豆 |
[13:56] | and Steak Diane and mint jellies for your main. | 主菜是戴安娜牛柳和薄荷果冻 |
[13:58] | Do you set your own jellies, dear? | 你自己做果冻吗 亲爱的 |
[14:00] | – Yes. – Good girl. | -是的 -好样的 |
[14:02] | Recipe cards are on the counter there. | 食谱卡就在柜台上 |
[14:04] | Bon appétit! | 好胃口 |
[14:12] | You men stay put. | 你们男人别动 |
[14:13] | I sense a domestic emergency, | 我看是家务告急了 |
[14:15] | Mrs. Hart, please don’t. You can’t. | 哈特太太 别 不行 |
[14:16] | You… Please… | 别 |
[14:19] | * Yeah, take out the papers and the trash * | * 拿报纸 丢垃圾 * |
[14:23] | * Or you won’t get no spending cash * | * 不然没你的零花钱 * |
[14:26] | * If you don’t scrub the kitchen floor * | * 如果你不把厨房擦干净 * |
[14:30] | * You ain’t gonna rock and roll no more * | * 就再别想玩摇滚 * |
[14:32] | * Yakety yak! Don’t talk back * | * 絮絮叨叨 别顶嘴 * |
[14:38] | Well, why don’t we have a nice sing-a-long, | 我们大家一起 |
[14:40] | all together then, shall we? | 跟着唱吧 |
[14:45] | Oh, no, too much! | 不 太过了 |
[14:50] | Oh, no, not enough! | 不 太嫩了 |
[14:53] | * Old MacDonald had a farm * | * 老麦当劳有座农场 * |
[14:55] | * Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
[14:57] | * And on that farm he had a… * | * 他的农场里有… * |
[15:01] | * had a… * | * 头… * |
[15:03] | * Pig. * | * 头猪 * |
[15:04] | * Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
[15:06] | -* With a… * -* Oink, oink… * | -* 这里 * -* 哼哼 * |
[15:07] | -* Here and a… * -* Oink, oink… * | -* 一声 那里 * -* 哼哼 * |
[15:08] | – * There * -* Here an oink, there an oink * | -* 一声 * -* 这里哼哼 那里哼哼 * |
[15:10] | * Everywhere an oink, oink * | * 到处都是哼哼声 * |
[15:11] | * Old MacDonald had a farm * | * 老麦当劳有座农场 * |
[15:13] | * Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
[15:14] | Oh, what was I supposed to do next? | 我接下来该怎么办 |
[15:16] | Oh, what was the main course again? | 主菜是什么来着 |
[15:17] | It was… Steak… | 是…牛排… |
[15:19] | No. Steak… | 不 牛排 |
[15:21] | Steak… Diane! | 牛排 戴安娜 |
[15:22] | Yes? | 什么 |
[15:24] | Oh, I think that must be my wife summoning me. | 肯定是我妻子在喊我了 |
[15:27] | She calls you “Diane?” | 她喊你”戴安娜”吗 |
[15:30] | Yes, it’s her pet name for me. | 是的 是她给我起的昵称 |
[15:34] | I’m just coming, Fred. | 我就来 弗莱德 |
[15:39] | Excuse me a moment. | 失陪一下 |
[15:44] | Oh, no. | 不 |
[15:47] | How can I be of assistance? | 要我怎么帮你 |
[15:48] | Well, the chicken is no longer a chicken | 鸡已经不成鸡样了 |
[15:50] | and the lobsters just flew the coop | 龙虾也飞出去了 |
[15:51] | so the steak is the last man standing. | 所以只剩牛排了 |
[15:54] | It says here I can cut down the prep time with a meat tenderizer. | 这里说 我可以用嫩肉剂缩减准备时间 |
[15:57] | Excellent plan. Where’s the tenderizer? | 好计划 嫩肉剂在哪 |
[15:59] | I’m looking at him. | 你就是 |
[16:01] | Hoo-hoo in there! | 喂喂 |
[16:03] | Hoo-hoo back to you! | 你也喂喂 |
[16:04] | Okay. | 好了 |
[16:05] | Finish the meat, find the lobsters. I’ll be right back. | 把肉打好 找到龙虾 我就回来 |
[16:11] | I hope you’re hungry. | 希望你们饿了 |
[16:12] | Starved, is more like it. | 饿死了差不多 |
[16:14] | My head is starting to feel woozy. | 我脑袋都开始晕了 |
[16:19] | Were either of you aware | 你们知道吗 |
[16:20] | that married men are killing single men at an alarming rate? | 已婚男人在以令人担忧的速度杀死单身男人 |
[16:24] | What are you going on about? | 你说什么呢 |
[16:26] | And what’s going on in there? | 那里面又怎么回事 |
[16:33] | Who could that be? | 那会是谁 |
[16:35] | Coming! | 来了 |
[16:37] | Oh, you didn’t answer the back door. | 我敲后门你没开 |
[16:39] | For your upside-down cake. | 给你做倒置水果蛋糕的 |
[16:42] | I… | 我… |
[16:43] | Who was that? | 那是谁 |
[16:44] | – A salesman! – Telegram! | -推销员 -电报员 |
[16:45] | A man selling telegrams. | 卖电报的人 |
[16:47] | Wouldn’t you know it. Good news is more expensive. | 能想象吗 好消息要更贵 |
[16:50] | I couldn’t find the lobsters | 我找不到龙虾 |
[16:51] | and did you want the meat tender or pulverized? | 肉是要打到嫩还是打成泥 |
[16:53] | Oh, dear. | 天啊 |
[16:56] | Well. I think tonight’s going swimmingly. | 今晚进行得还真顺利呢 |
[17:00] | Anyone for Parcheesi? | 有人想玩飞行棋吗 |
[17:02] | – My head is spinning. – Oh, Mrs. Hart… | -我的头好晕 -哈特太太 |
[17:06] | Did you hear that? My wife’s head is spinning. | 听到了吗 我太太都头晕了 |
[17:08] | Generally speaking, I don’t like her head to do that. | 一般来说 我不喜欢她的头那样 |
[17:12] | Time to improvise. | 得随机应变了 |
[17:15] | You know, I’m beginning to think | 我开始觉得 |
[17:16] | you’re not management material, Vision. | 你不是做管理的料 幻视 |
[17:18] | You know, I had high hopes for you. | 我原本对你期望很高 |
[17:20] | But from what I’ve seen here tonight, | 但就今晚看到的情况来说 |
[17:22] | you can barely keep it together. | 你简直乱七八糟 |
[17:24] | I mean, look around. | 到处看看吧 |
[17:25] | There’s all this chaos going on in your household. | 你家里乱成一团 |
[17:28] | Now, when are we gonna eat? | 我们要吃什么 |
[17:29] | Dinner is served. | 晚餐好了 |
[17:34] | Breakfast for dinner? | 晚饭吃早餐吗 |
[17:37] | How very… | 真是… |
[17:38] | European. | 欧洲风情 |
[17:42] | Let’s have a toast! | 我们敬一杯吧 |
[17:44] | To my lovely and talented wife. | 敬我美丽多才的妻子 |
[17:47] | To our esteemed guests. | 敬我们尊敬的客人 |
[17:50] | Yes. Cin cin. | 是啊 干杯 |
[17:51] | Cheers. | 干杯 |
[17:54] | Well, please eat before it gets cold. | 快吃吧 别让菜凉了 |
[17:56] | Oh, Mrs. Hart, allow me. | 哈特太太 请坐 |
[18:00] | So, where did you two move from? | 你们俩从哪里搬来的 |
[18:03] | What brought you here? | 你们为什么会来这里 |
[18:04] | How long have you been married? | 你们结婚多久了 |
[18:05] | And why don’t you have children yet? | 你们为什么还没要孩子 |
[18:11] | I think what my wife means to say is that we moved from… | 我想我妻子是想说 我们来自… |
[18:16] | Yes, we moved from… | 是的 我们来自… |
[18:20] | And we were married… | 我们结婚有… |
[18:21] | Yes, yes, we were married in… | 对 我们结婚有… |
[18:25] | Well? Moved from where? Married when? | 说啊 来自哪里 结婚多久了 |
[18:28] | Now, patience, Arthur. | 耐心点 亚瑟 |
[18:29] | They’re setting up their story. Let them tell it. | 他们在为故事营造气氛 让他们讲嘛 |
[18:32] | We… | 我们… |
[18:33] | Our story… | 我们的故事 |
[18:36] | Yes, what exactly is your story? | 是啊 你们的故事究竟是什么 |
[18:38] | Oh, just leave the poor kids alone. | 别纠缠这俩可怜孩子了 |
[18:41] | No, really, I mean, I think it’s a perfectly simple question. | 说真的 这个问题很简单吧 |
[18:44] | Honestly. | 说真的 |
[18:46] | Why did you come here? | 你们为什么搬来这里 |
[18:48] | Why? | 为什么 |
[18:51] | Damn it, why? Why did you… | 该死 为什么 你们为什么… |
[18:58] | Oh, Arthur, stop it. | 亚瑟 别闹了 |
[19:03] | Stop it. | 行了 |
[19:06] | Stop it. | 停下吧 |
[19:09] | Stop it. | 停下 |
[19:11] | Stop it. | 停下 |
[19:13] | Stop it. | 停下 |
[19:16] | Stop it. | 停下 |
[19:19] | Stop it. | 停下 |
[19:20] | Stop it. | 停下 |
[19:23] | Stop it. | 停下 |
[19:24] | Stop it. | 停下 |
[19:26] | Stop it. | 停下 |
[19:28] | Stop it. | 停下 |
[19:29] | Vision, help him. | 幻视 帮帮他 |
[19:44] | Let me help you up. | 我扶你起来 |
[19:46] | Give me your hand. | 把你的手给我 |
[19:49] | All right, steady on, sir. | 好了 稳住 先生 |
[19:55] | Well, would you look at the time? | 看看都几点了 |
[19:58] | Yes. We’d better be going. | 是啊 我们该走了 |
[20:03] | Are you both all right? | 你们都没事吧 |
[20:04] | We had such a lovely time. | 我们真的好开心 |
[20:08] | This guest is leaving your home. | 本客人要离开你家了 |
[20:12] | Yes, thank you for coming. | 谢谢你们来 |
[20:17] | You made me proud tonight, son. | 你今晚让我很骄傲 孩子 |
[20:19] | First thing Monday morning, | 周一一早 |
[20:19] | you and me are gonna have a little chat. | 你我要谈谈了 |
[20:22] | We’ll see about that promotion. | 说说升职的事 |
[20:24] | Yes, sir! Thank you, sir! | 太好了 先生 谢谢 |
[20:28] | Thank you. | 谢谢 |
[20:35] | What a charming door knocker. | 这门环真好看 |
[20:39] | Good night! | 晚安 |
[20:51] | We are an unusual couple, ya know? | 我们是不寻常的一对 知道吧 |
[20:54] | Oh, I don’t think that was ever in question. | 这从来都没人质疑 |
[20:56] | Well, what I mean is… We don’t have an anniversary. | 我是说 我们没有纪念日 |
[21:01] | Or a song. | 或是歌曲 |
[21:03] | Or even wedding rings. | 甚至是婚戒 |
[21:04] | Well, we could remedy that. | 这可以弥补 |
[21:06] | Today could be our anniversary. | 今天就可以做我们的纪念日 |
[21:08] | Of what? Surviving our first dinner party? | 纪念什么 在第一场晚宴中坚持下来吗 |
[21:11] | Precisely. And our song could be? | 没错 那我们的歌呢 |
[21:13] | Yakety Yak, naturally. | 当然是《絮絮叨叨》 |
[21:15] | Naturally. | 是啊 |
[21:17] | And the rings? | 戒指呢 |
[21:20] | Well, couldn’t you make some for us? | 你不能为我们做一对吗 |
[21:29] | I do. | 我愿意 |
[21:31] | Do you? | 你呢 |
[21:34] | Yes. I do. | 是 我愿意 |
[21:38] | And they lived happily ever after. | 他们从此幸福地生活在了一起 |
[21:54] | 旺达 马克西莫夫 |