Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Theresa, there’s been an accident. 特丽萨 出事了
[00:03] I want whatever’s left of the car transferred here. 把车上剩余的东西转移到这来
[00:05] We’re taking over the investigation. 我们会接手调查
[00:06] I don’t know where Ethan is. That is the truth. 我不知道伊桑在哪儿 这就是事实
[00:09] Ethan Burke for Adam Hassler. 我是伊桑·伯克 找亚当·哈斯勒
[00:11] He’s not available at the moment. 他现在没空
[00:12] If there’s time, I want to call it off. 如果还有时间 我想把取消行动
[00:15] But it’s done, Adam. 但是木已成舟 亚当
[00:18] Help! I need a doctor! 帮帮我 我需要一个医生
[00:21] – What happened? – The truck exploded. -怎么回事 -卡车爆炸了
[00:22] People are gonna want to hear from you. 人们会想知道你的想法的
[00:24] What does it matter what I think? 我的想法重要吗
[00:26] Ben, you survived a terrorist attack. 本 你从恐怖袭击中幸存了
[00:29] You’re a hero now. 现在你是个英雄了
[00:30] Give me a reading on Ruby’s chip. 给我读一下露比的芯片
[00:33] She’s at home in bed. 她现在在床上
[00:34] She must have taken her chip out last night 她昨天晚上一定把芯片取出来了
[00:36] and left it in her room. 然后留在她的房间里了
[00:37] I wonder how many more people are home in bed. 真不知道有多少人躺在家里的床上
[00:39] What happened at the fence? 围墙那边怎么样了
[00:41] Two got away, four got taken… 两个逃走了 有四个被抓了
[00:42] and Kate’s in jail. 凯特在监狱里
[00:43] Your husband blew up a truck 你丈夫昨天晚上在主街
[00:44] last night on Main Street. 炸毁了一辆卡车
[00:46] Nearly killed my son. 差点害死了我儿子
[00:47] I’m so sorry, Ethan. 对不起 伊桑
[00:48] Something must have gone wrong with the timer. 计时器一定出了什么问题
[00:50] It was… it was meant to go off a-at the fence. 本来 本来应该到围墙才爆炸的
[00:53] I say we just keep driving till we hit San Francisco. 我们只要一直开到旧金山
[00:55] This time tomorrow, 明天的这个时候
[00:56] we’ll be drinking beers by the Bay, man. 我们就在海滩上喝啤酒了 老兄
[00:58] I can’t. 不行
[00:59] Come on! All right! 来吧 好
[01:09] We made it! 我们成功了
[01:34] Kill her! 杀了她
[01:36] Yeah! 对
[01:47] Kill her! 杀了她
[02:10] Is this what you want? 这就是你们想要的吗
[02:17] Do it! Do it! 快下手 杀了她
[02:18] Is this really what you want?! 这真的是你们想要的吗
[04:30] – Hey! – 喂
[04:32] Where’d you go? 你要去哪儿
[04:32] You said you were gonna bring us some food! 你说过会给我们带吃的
[04:35] God. 天呐
[04:36] I can’t take another minute of this. 我再也无法忍受了
[04:38] I’m gonna lose it, I swear. 我要发疯了
[04:39] Franklin! 富兰克林
[04:40] Stop. 别这样
[04:41] You’re making everybody nervous. 你害得大家都很紧张
[04:43] Well, shouldn’t we be? 噢 我们不该紧张吗
[04:44] Where the hell is Harold and the rest of them? 该死的 哈罗德和剩下的人都去哪了
[04:46] Uh, thankfully, not in here. 啊 他们幸好不在这儿
[04:47] Maybe they actually made it out. 也许他们已经逃出去了
[04:49] Or maybe they’re dead just like us. 或者跟我们一样死了
[04:51] – We’re not dead. – Well, we’re as good as. -我们还没死 -好吧 差不多快了
[04:53] The only reason we’re not is because the Sheriff’s busy. 我们没死是因为警长没有时间
[04:56] If he wasn’t busy, he’d probably drag us 要不是他太忙的话 早就把我们拖到主街上
[04:58] right out onto Main Street, slit our throats, wouldn’t he? 割断我们的脖子了 不是吗
[05:00] Ethan is not Pope. He’s not gonna do that. 伊桑不是蒲伯 他不会这么做的
[05:02] Yeah, you’re probably right. He’ll probably just shoot us. 是 你说得对 他可能只会一枪毙了我们
[05:03] Franklin! 富兰克林
[05:05] You add to that the fact 再加上
[05:06] that we just about killed his little kid, 我们差点害死了他的小孩
[05:08] you think this guy’s gonna let us live? 你觉得这家伙会让我们活命吗
[05:11] Yeah. Yeah, I-I do. 会 会的 我真这么认为
[05:13] What makes you so sure? 你为什么这么肯定
[05:15] Because I know him. 因为我了解他
[05:16] No, you don’t. 不 你不了解
[05:18] You knew him. The guy you knew is gone. 你曾经了解他 但他已经变了
[05:20] Now he works for Wayward Pines. 现在他为黑松镇卖命
[05:22] He’s just a patsy, working like everybody else, 他只是个懦夫 像其他人一样工作
[05:25] taking orders, collecting a paycheck. 接受命令 积攒薪水
[05:27] No. No, no, no, no, no. 不 不 不
[05:28] We’re dead. We’re dead. 我们死定了 死定了
[05:30] Yeah. 死定了
[05:51] Excuse me. 不好意思
[05:52] Excuse me. You cannot go in there. 不好意思 你们不能进去
[05:54] We’re looking for the Sheriff. 我们要找警长
[05:55] – – Yeah, well, he’s not in right now. 但他现在不在
[05:57] Well, where is he? 哦 他在哪儿
[05:59] Well, it’s none of your business. 嗯 这不关你们的事
[06:01] Oh, I think it is. 喔 我觉得有关
[06:03] Class One of the Academy. 我们是学院一班的
[06:05] Well, congratulations. It’s a real honor. 哦 恭喜 真是荣幸
[06:09] It’s not an honor. 这不是荣幸
[06:10] It’s a responsibility. 是责任
[06:12] See, we take the rules of this town seriously, 看到了吗 我们在很注重这个镇上的规矩
[06:15] unlike your boss. 不像你上司
[06:16] Excuse me, but Ethan Burke 不好意思 伊桑·伯克
[06:18] takes the rules of the town very seriously. 也很注重这个镇上的规矩
[06:20] Then why is he sheltering terrorists? 那他为什么要掩护恐怖分子
[06:22] I thought blowing up kids was against the rules. 我认为炸小孩是违反规矩的
[06:24] Wouldn’t you say so, Sean? 你说是不是 肖恩
[06:26] They put Amy in the hospital. 他们把艾米送进医院
[06:27] I’d say that’s against the rules. 那就是违反了规矩
[06:29] And if you break the rules, you have to be reckoned. 而如果你违反了规矩 就得被清算
[06:33] That’s the Sheriff’s duty. 那是警长的职责
[06:34] What the Sheriff does and doesn’t do 他该做什么和不该做什么
[06:37] is none of your damn business. 根本不关你们屁事
[06:39] See, that’s where you’re wrong. 那你就错了
[06:41] The future of this town is in our hands, not yours. 这个城镇的未来不是在你和警长手中
[06:47] And not your Sheriff’s. 而是在我们手中
[06:49] So, you tell him… 告诉他
[06:51] if he doesn’t do what he needs to do, 如果他再不履行职责
[06:54] if he doesn’t reckon those traitors soon, 如果他再不清算那些叛徒
[06:58] someone’s gonna do it for him. 那么会有人帮他履行的
[07:00] I will tell him no such thing. 我不会告诉他的
[07:04] Now you skedaddle, 现在你们快滚吧
[07:06] or I’m having the three of you locked up. 不然我把你们三个关起来
[07:08] Do you hear me? 听到了吗
[07:09] “Skedaddle”? “滚”
[07:10] You really want to put us in a cell with those traitors? 你真的想把我们跟这些叛徒关在一起
[07:15] Get the hell out of here. 滚出去
[07:18] Did you hear me? 听见没有
[07:20] I said get the hell out of here. 我说滚出去
[07:28] Come on, Jason. Let’s go. 杰森 我们走吧
[07:33] Let’s go. 走吧
[07:35] You tell him. 你告诉他
[07:49] Ethan. 伊桑
[07:52] We got this under control. 我们已经控制住了
[07:55] Under control? 控制住了
[07:57] They’ve breached the perimeter. 他们破坏了边界
[08:00] We’re fortunate to still be alive. 我们还活着就已经是万幸了
[08:02] You have to stop this now. 你必须阻止这些人
[08:04] I will. 我会的
[08:07] I’ve got Harold in custody. 我已经关押了哈罗德
[08:09] I’ll get him to talk and find out where the others are. 我会让他开口 然后找到其他人
[08:11] Yes, you said that before. 恩 你之前就说过了
[08:13] They put your son in the hospital, 他们害你儿子进了医院
[08:15] and now… now this? 然后 又出了这事儿
[08:18] This happened because they didn’t know 这是因为他们不知道
[08:20] what was really out there, because you didn’t tell them. 外面有什么 因为你没告诉他们
[08:24] No. 不
[08:26] No, this happened 不
[08:27] because what you’re doing isn’t working anymore. 这是因为你所做的只是徒劳
[08:31] The people of Wayward Pines 黑松镇的人们
[08:33] are familiar with a certain way of life, 熟悉了某种特定的生活
[08:37] a way of life where people who break the rules 一种违反规矩的人
[08:40] are punished. 就会被惩罚的生活
[08:42] They’re gonna demand retribution, release. 他们需要惩罚和释放
[08:46] And if you deny them that, 而你拒绝的话
[08:47] then they’re gonna take the law into their own hands. 他们将会自己执法
[08:50] More deaths will follow. 更多的死亡就会随之而来
[08:53] You have to act decisively and swiftly to stop all this. 你必须快速果断地阻止这一切
[08:57] This group… they’re weak. They’re reckless. 这群人 他们很弱 也很鲁莽
[09:00] Why have they taken so long to do all this? 他们为什么准备了这么久
[09:04] Why? 为什么
[09:05] Because they’re doing what their leader told them. 因为他们在按令行事
[09:08] Without Kate Ballinger, they’re nothing. 要是没有凯特·巴林杰 他们什么都不是
[09:11] Reckon her, and you could stop all this. 把她清算了 就能阻止这一切
[09:13] Look… 听着
[09:14] I told you I need to do things my way. 我说过我得按自己的规则来做事
[09:18] If you could have killed the Easter bomber 如果你能在复活节那天前
[09:21] before he acted, would you? 杀了那个放炸弹的 你会杀了他吗
[09:25] Don’t make the same mistake twice. 不要在同一个地方跌倒两次
[09:27] Don’t wait till it’s too late. 不要等到一切都太迟
[09:29] Just consider… 只要想想
[09:32] one life to save Wayward Pines. 牺牲一条命就能拯救整个黑松镇
[10:05] Sit down, Harold. 坐下 哈罗德
[10:06] I want to see my wife. 我想看我老婆
[10:08] We’re gonna have a little chat first. 我们得先聊聊
[10:10] I’m not talking till I see Kate. 见到凯特之前我不会开口的
[10:11] What, are you gonna call your lawyer? 怎么 你还打算叫律师吗
[10:15] Come on. Sit down. 来吧 坐下
[10:19] You know, I think it’s strange, you being so worried about Kate 你这么担心凯特 还真是奇怪啊
[10:24] when she’s all cozy in a cell. 毕竟她在监狱里过得那么舒服
[10:26] Alan… 艾伦
[10:29] that’s the one I’d be worried about. 才是我担心的人
[10:32] What happened to Alan? 艾伦怎么了
[10:34] Well, he made it past the fence. 嗯 他顺利穿过了围墙
[10:35] He made it? 他成功了
[10:36] Yeah. About 50 yards. 对 跑了大概五十码
[10:40] And here’s Eric. 这是埃里克
[10:42] Or maybe that’s Alan and that’s Eric. 也许那个是艾伦 这个是埃里克
[10:45] It’s hard to tell. 不好说
[10:46] What did you do to them? 你把他们怎么了
[10:48] Does it look like I did this? 这看起来像我做的吗
[10:50] Harold, if I want to kill somebody, I’m gonna shoot them. 哈罗德 如果我想杀一个人 我会用枪
[10:53] I’m not gonna eat them. 我不会把他们吃了
[10:54] That fence that your friends tried to destroy… 你那些朋友想要摧毁的围墙
[10:56] it’s there for a reason… 它的存在是有原因的
[10:58] because there are things beyond it, 因为外面存在某种生物
[11:01] things a lot worse than me. 比我可怕得多的生物
[11:03] That’s a lie. You’re lying. 骗人 你在撒谎
[11:05] Then what do you think that is? 不然你觉得那是什么
[11:07] You think that’s a leg, or you think that’s an arm? 你觉得那是条腿 还是条胳膊
[11:11] Look, you don’t have to believe me. 听着 你不信我也罢
[11:14] I’m either a-a psychopathic cannibal, 要么我是个吃人的精神变态
[11:17] or maybe… What… Maybe I’m telling the truth. 要么我说的都是事实
[11:20] Any way you slice it, 无论你怎么想
[11:22] I don’t see where you have much of a choice. 我都认为你没有选择的余地
[11:24] I need names of everyone in your group. 我需要你的小组名单
[11:28] And what happened here to your friends 而你的朋友所遭受的
[11:32] is gonna happen to every single person in this town… 将会降临到这个镇子的每个人身上
[11:35] including you and your wife. 包括你和你老婆
[11:39] Do you understand? 明白了吗
[11:42] Do you understand me? 听明白了没有
[11:45] Uh-huh. 恩
[11:47] Names. 给我名字
[12:39] Theresa? 特丽萨
[12:41] How’s he doing? 他怎么样了
[12:43] He’s… he’s good. He slept through the night. 他没事 睡了一晚上
[12:46] Oh, that’s so good. That’s really good. 噢 那太好了 太好了
[12:49] And how is Amy doing? 艾米怎么样了
[12:51] Oh, she should be going home soon. 她马上就康复回家了
[12:53] – She was very lucky. – Yeah. -她真幸运 -是啊
[12:56] Let’s face it… they both were, hmm? 事实上他们都很幸运 对吧
[12:58] Yeah. 恩
[13:00] Theresa, I don’t want to frighten you, 特丽萨 我不想吓到你
[13:04] but I think you deserve to know. 但我觉得你应该知道
[13:07] There’s been another attack. 镇上又有了一起攻击事件
[13:10] Someone drove a truck through the fence. 有人开车撞倒了围墙
[13:13] Two died. 两个人都死了
[13:14] Where’s Ethan? 伊桑在哪儿
[13:16] Oh, no, he’s fine. He’s fine. 噢 不 他没事
[13:18] He… he was lucky, as well. 他 他也很幸运
[13:23] Theresa… 特丽萨
[13:28] I know that Ethan has shared with you 我知道伊桑已经告诉过你
[13:32] what’s at stake here. 现在小镇所遭受的危机
[13:34] Mm-hmm? 对吧
[13:36] Mm-hmm. 恩
[13:37] Do you believe him? 你相信他吗
[13:43] I don’t know what to believe anymore. 我再也不知道该相信什么了
[13:45] Good. That’s good. 好吧 那很好
[13:48] It’s very important to question things, hmm? 对一切持怀疑态度也很重要 对吧
[13:53] Especially right now, when things are so… broken. 特别是现在 当一切都在分崩离析的时候
[14:00] Why don’t you go home, get some rest, hmm? 你回家去吧 休息一会儿
[14:04] We’ll take care of Ben. 我们会照顾本的
[14:05] Oh, and I wouldn’t take Main Street for right now. 噢 现在不要走主街
[14:08] It’s not safe. 那里不安全
[14:10] Take Boxwood home instead, hmm? 走黄杨路回家 好吗
[14:12] See what you find. 看看你有什么收获
[14:15] Okay. 好
[14:45] Pilcher. 皮尔彻
[14:47] I need to find these people. 我要你找到这些人
[14:50] Easy enough. 很简单
[14:52] Harold broke? 哈罗德全招了
[14:53] He gave me 14 names. 他给了我14个名字
[14:57] I’m gonna need some help track ’em down. 我需要点帮助来抓住他们
[14:59] Of course. 当然
[15:01] Shouldn’t be hard. 抓他们不难
[15:04] They’re all together. 他们现在全在一起
[15:05] Where are they? 他们在哪儿
[15:10] Biergarten. 啤酒花园
[15:12] Bring it up. 把视频调出来
[15:19] They’re not there. 他们不在那儿
[15:34] Biergarten. 啤酒花园
[15:52] They took out their chips. 他们把芯片拿出来了
[15:55] They’re off the grid. 追踪不到他们了
[16:21] Any available neurologist to E.R. 2. 所有神经科医生到二号急诊室
[16:24] Any neurologist to E.R. 2. 所有神经科医生到二号急诊室
[16:30] 302b? 302b房吗
[16:31] All right, hang on. 好的 等等
[16:33] Dr. Roya, 6-8-7. Dr. Roya, 6-8-7. 罗亚医生 687 罗亚医生 687
[16:38] G.C.S. 需要糖皮质激素
[16:39] Her levels are dropping rapidly. 她的血压下降得很快
[16:43] Let me see that. 让我看看
[16:44] Go ahead and intubate. 插气管
[16:45] All right, she’s right at 9. 好了 她稳定在9了
[16:52] What happened? 怎么了
[16:59] Amy? 艾米
[17:00] – Amy! – Ben, Ben, no, you can’t come in here. -艾米 -本 本 你不能来这儿
[17:02] – But what happened? – You can’t come in here right now. -但发生了什么 -你现在不能来这儿
[17:04] She’s had a swelling in her brain. 她大脑出现了肿胀
[17:06] What?! 什么
[17:07] We have to perform a surgery. 我们要做手术
[17:08] Ben, you cannot go in there. Please. 本 你不能过去 求求你
[17:10] No, she was in my… She was fine! 不 她在我 她之前没事的
[17:12] I know. I know. 我知道 我知道
[17:13] She was lucid not long ago, 她之前还是清醒的
[17:15] but she’s had an epidural hemorrhage, sweetheart, okay? 但她的硬脑膜有外出血 好吗 亲爱的
[17:18] We’re doing everything we can. You’ve got to trust us, Ben. 我们在竭尽全力抢救 你要相信我们 本
[17:22] Please trust us. 请相信我们
[17:26] Oh, sweet boy. 噢 亲爱的
[17:28] Shh, shh, shh, shh, shh, shh, shh, shh. 嘘 嘘 没事了 没事了
[17:34] Start by concentrating on the perimeter. 先要专注边界
[17:37] We have to prioritize the fence. 保护围墙是我们的首要任务
[17:39] This is gonna take forever. 这要找一辈子啊
[17:42] Well, we’ve got over 5,000 cameras. 这里有5000多个监控器
[17:44] Yeah, well, what if there’s a blind spot? 好吧 但万一有盲点呢
[17:46] We’re gonna find them. 我们肯定能找到他们的
[17:58] Oh. 噢
[18:58] Ben. 本
[19:03] Has there been any more news? 有什么新消息吗
[19:07] They won’t know anything for a couple hours. 这会儿他们还不清楚
[19:09] Oh, Ben. 噢 本
[19:10] Ben, you must take comfort 本 你要知道
[19:13] in the fact that you are not alone in this. 你不是在孤军奋战
[19:15] There’s great strength in unity. 团结就是力量
[19:20] It will carry us through any storm, 这股力量会带领我们乘风破浪
[19:22] no matter how fierce. 不管困难多么艰巨
[19:37] You told them? 你告诉了他们
[19:40] About Amy? 艾米的事吗
[19:41] Of course. They deserve to know. 当然了 他们有权知道
[19:44] We’re all in this together. 我们是团结一致的
[19:48] Ben, have you thought any more 本 你有考虑昨天
[19:50] about our conversation yesterday? 我们的谈话吗
[19:53] I-I don’t know. 我 我不知道
[19:56] Everyone wants to hear from you, Ben. 每个人都想听你的想法 本
[20:00] They need to. 他们需要你
[20:02] This town, it’s coming apart. 这个小镇正在瓦解
[20:06] I’m sure you heard. 我相信你已经听说了
[20:09] There was another attack 昨天晚上
[20:10] last night. 又发生了一起攻击
[20:11] Yes, on the fence this time. 这次是围墙倒塌了
[20:14] But still there has been no reckoning. 但仍然没有人受到清算
[20:19] You remember… as the First Generation of this town, 你要记得 作为这个小镇的第一代
[20:22] you are a leader now. 你现在是领袖了
[20:24] Not me. 不是我
[20:27] And not your father. 也不是你父亲
[20:53] Hey, you guys might want to take a look at this. 嘿 你们过来看看
[20:59] There’s something going on at the hospital. 医院里出事了
[21:05] Ben! 本
[21:09] Where’s Amy? 艾米在哪儿
[21:11] Where is she? 她在哪儿
[21:14] Let him talk. 安静 让他说
[21:19] Sound. 开声音
[21:22] I know that you’re all worried. 我知道你们都很担心
[21:24] I am, too. 我也一样
[21:27] Amy’s in surgery right now, and… 艾米现在在手术中
[21:31] they won’t know anything for a couple more hours. 他们要过几个小时才能确定情况
[21:35] But I-I saw you all, and I just wanted to say that… 但看见你们 我只是想说
[21:38] I’m glad you’re all here. 你们来了 我很高兴
[21:42] A-Amy’s a good person. 艾米是个好人
[21:44] And… and what those people did to her was wrong. 那些人对她的所作所为当然是错的
[21:50] They broke the rules of our town, 他们破坏了我们镇上的规则
[21:52] and those rules exist for a reason… 而这些规则的存在是有所原因的
[21:54] ’cause without them, 因为没有它们
[21:56] we’re all in danger. 我们的生命便岌岌可危
[21:59] I just heard about another attack. 我刚听说了另外一起攻击
[22:05] I just wanted to say that I-I’m sorry that all this happened. 我想说对于发生的一切 我很抱歉
[22:09] And I’m sorry that my dad failed this town. 也很抱歉 我的父亲背叛了这个小镇
[22:15] Well, when is your dad gonna reckon them? 你父亲什么时候会清算他们
[22:18] – He’s right. – Yeah. -问得好 -恩
[22:21] He’s not going to. 他不会清算他们
[22:23] Why? 为什么
[22:35] Ethan. 伊桑
[22:38] Ethan! 伊桑
[23:55] Aah! 啊
[23:56] Arlene? What’s going on? 阿琳 怎么了
[23:59] Help! We’re in here! 救命 我们还在这儿
[24:01] Let us out! Let us out! 放我们出去 放我们出去
[24:04] What’s going on? 怎么了
[24:05] Arlene? 阿琳
[24:13] Keys. 钥匙
[24:15] Give me the keys. 给我钥匙
[24:17] Don’t… don’t… 不要 不要
[24:18] Arlene, don’t look at them, okay? 阿琳 不要看他们 好吗
[24:20] Look at me. 看着我
[24:21] They’re not gonna help you, Arlene. 他们帮不了你 阿琳
[24:23] They’re on our side. 他们是站在我们这边的
[24:26] We are just here to protect Wayward Pines, 我们来这是为了保护黑松镇
[24:30] to protect our future. 保护我们的未来
[24:32] So please… give me the keys. 所以请你把钥匙给我
[24:37] Come here! 过来
[24:38] No! 不
[24:41] Come here! 过来
[24:44] Come here! 过来
[24:45] No! 不
[24:46] No. 不
[24:47] You’re making this harder than it has to be, Arlene. 你这样只会让事情更复杂 阿琳
[24:49] Please! 不要
[24:51] Don’t you dare touch them! 你敢碰他们一下
[24:53] Or what? 那又怎样
[24:54] Your Sheriff will throw us in a cell? 你的警长会把我们丢进监狱吗
[24:56] Maybe give us a hug? 或许是给我们一个拥抱
[24:58] I know what he won’t do… reckon us. 但我知道他不会清算我们
[25:01] You’re Jason, right? 你叫杰森 对吗
[25:05] Jason Higgins. 杰森·希金斯
[25:07] I know you. 我认识你
[25:11] I-I remember you. 我 我记得你
[25:12] You bought a toy soldier from us. 你从我们这买了一个玩具士兵
[25:16] Harold… he… he carved that. 那是哈罗德做的
[25:19] You must have been 8, 10 at the time. 你那个时候才8岁 或者10岁
[25:22] But I remember it so well. 但我记得很清楚
[25:25] I remember because you were such a good kid. 因为你是一个乖孩子
[25:30] I don’t know what lies they’ve told you since then, 我不知道后来他们对你撒了什么谎
[25:33] but what I can tell you is, 但我要告诉你
[25:36] what you’re about to do, you will never recover from. 你现在所做的 会给你留下一辈子的阴影
[25:41] You can stop this right now. 你现在就可以停手
[25:43] It’s not too late. 现在还为时不晚
[25:45] She’s right, Jason. 她说得对 杰森
[25:48] We’ve made our point. 我们已经表明立场了
[25:50] This isn’t about making a point, Sean. 这不是表明立场 肖恩
[25:52] This is survival. 这是为了生存
[25:54] Are you not paying attention in class? 你上课没有听讲吗
[25:56] You deaf, dumb, what?! 你这个愚蠢的聋子
[25:58] One crack in the ark, and it all goes down. 只要诺亚方舟出了一个漏洞 我们就全完了
[26:09] It’s our responsibility. 这是我们的责任
[26:17] All right. Out. Out! 好了 出来 出来
[26:25] Come on! Get down on your knees! 快点 跪下
[26:29] Don’t look at me. 别看我
[26:40] Come on. Out. 快 出来
[26:42] Get out! 快出来
[26:43] Don’t do this. 不要这样
[26:45] – Unh! – Oh, God! -啊 -天呐
[26:46] Okay, now, you come on out. 好了 你现在给我出来
[26:50] Don’t even think about it. 想都不要想
[26:52] Aah! 啊
[26:53] Ohh! 噢
[26:54] What did I say? What did I say?! 我说什么 我跟你说什么来着
[26:57] On your knees! 给我跪着
[26:59] On your knees. 跪着别起来
[27:01] All right, everybody… 好了 各位
[27:04] after me. 跟着我说
[27:07] “Work hard.” 努力工作
[27:10] “Work hard”! 努力工作
[27:12] Work hard. 努力工作
[27:12] Work hard. 努力工作
[27:13] “Be happy.” 开心生活
[27:16] Be happy. 开心生活
[27:17] Be happy. 开心生活
[27:20] “Be happy.” 开心生活
[27:23] Say it! 说出来
[27:25] Be happy. 开心生活
[27:27] Be happy. 开心生活
[27:31] “Enjoy your life in Wayward Pines.” 享受在黑松镇的生活
[27:34] Enjoy your life in Wayward Pines. 享受在黑松镇的生活
[27:42] I love you. 我爱你
[28:20] Drop ’em! 放下枪
[28:24] Down on the ground. 给我趴在地上
[28:25] Down! 趴下
[28:43] Arlene? 阿琳
[28:46] Arlene? 阿琳
[29:24] Kate. 凯特
[29:27] Kate. 凯特
[29:29] I need you to talk… 你要开口说话
[29:34] …or more people are gonna die. 不然会有更多的人因此而死
[29:36] Do you understand that? 你明白吗
[29:41] And not just your friends. 死的可不只是你的朋友
[29:44] Innocent people, Kate. 还有其他无辜的人 凯特
[29:46] Children. 还有孩子们
[29:52] They don’t think Amy’s gonna make it. 艾米可能活不下来了
[29:55] Mm. 嗯
[29:58] But nobody else has to die. 但其他人可以不用死啊
[30:07] Here. 给你
[30:11] Please, tell me where these people are. 求你了 告诉我那些人在哪
[30:14] I’m not gonna kill them. You know that. 你知道我又不会杀了他们
[30:17] But I can’t promise you that somebody else won’t. 但我不能保证其他人不会这么做
[30:20] If I have them here in custody, then I can protect them. 但如果我把他们拘留在这里 我就能保护他们
[30:26] Just like you protected Harold? 就像你保护哈罗德那样吗
[30:34] If you really want to protect them, 如果你真的想保护他们的话
[30:37] you have to stop protecting me. 你就不要再这样子保护我了
[30:41] I can’t do that. 我做不到
[30:43] You have to. 你一定得做到
[30:46] There’s more Jasons out there. 外面还有千千万万个杰森
[30:47] They breed them in this town. 这样的人在镇上还有很多
[30:50] They’re not gonna just stop. 他们不会轻易收手的
[30:55] And I c… 我
[31:00] I can’t have anybody else die because of me. 我不能再让其他人因我而死了
[31:04] I’m done. 我受够了
[31:06] You have to put an end to this. 你得做个了断
[31:11] You have to do what Pilcher wants. 你得按皮尔彻说的做
[31:12] There’s no other way. 没有其他选择了
[31:14] If I did what Pilcher wants… 如果我按皮尔彻说的做了
[31:18] you’d be dead already. 你早就死了
[31:27] Someone’s gonna kill me. 如果一定要有个人来杀了我
[31:31] I’d rather it be you. 我宁愿那个人是你
[31:43] I heard something. I think they’re here again. 我听到了声音 他们可能又回来了
[31:56] Theresa. 特丽萨
[31:57] What are you doing here? 你来这干嘛
[32:00] There’s something I have to show you. 我有东西要给你看
[32:05] I think Kate should see this, too. 而且我觉得凯特也得看看
[32:19] Where do these tunnels lead? 这些隧道通到哪里?
[32:21] I don’t know. 我不知道
[32:40] What’s this? 这是什么
[32:42] You’re not gonna believe this. 说出来你都不相信
[32:45] It’s Adam Hassler. 这是亚当·哈斯勒
[32:59] Adam? 亚当
[33:02] He was in on it. 他也是其中一员
[33:05] This is Adam Hassler. 这是亚当·哈斯勒
[33:06] It’s September 15, 14:20. 现在是9月15号的下午2点20分
[33:12] Finally… 我们终于
[33:14] finally reached the city. 终于抵达了这座城市
[33:20] Oh, my God. 我的天呐
[33:21] Still no signs of any survivors. 还是找不到任何生还者
[33:24] It’s just Abbies. 只看到阿比人
[33:27] They’ve been tracking us. 他们在追我们
[33:28] I think it’s… 我觉得
[33:29] I think it’s the same group from before. 我觉得他们就是之前那群阿比人
[33:32] Somehow they seem to be communicating with each other. 他们不知道用了什么方法可以互相联络
[33:37] I’m gonna try to… 我要试一下
[33:38] try to make it to the other side, 看看能不能成功抵达对岸
[33:40] join up with the others. 和其他人会和
[33:42] Hey, Hassler! – Aah! -嘿 哈斯勒 -啊
[33:50] And Adam was just leading one group. 亚当带领的只是一个小分队
[33:51] There are hundreds of these video journals 在全国其他城市也有
[33:53] from cities all over the country, and… 几百个这种视频日志
[33:57] and there’s nothing left. 外面真的是一片废墟
[34:02] Believe me now? 现在相信我了吗
[34:05] Why? 为什么呢
[34:08] Why wouldn’t he tell us? 为什么他不告诉我们真相
[34:11] Because Pilcher’s a control freak. 因为皮尔彻是个控制狂
[34:17] We have to tell everybody the truth. 我们得把真相告诉所有人
[34:19] They have to see this. 让他们也看到这个
[34:21] How do you think we can do that 我们要怎样在皮尔彻
[34:23] without Pilcher finding out? 不发现的情况下做到呢
[34:27] Let me worry about Pilcher. 皮尔彻交给我来解决
[34:29] You just think about getting people down here to see this, 你们负责在午夜前
[34:32] as many people as you can before midnight. 让尽量更多的人下来看这个视频
[34:35] Midnight? Why? 午夜 为什么
[34:37] What… what’s happening at midnight? 午夜会发生什么事
[34:41] There’s gonna be a reckoning. 午夜会有个清算
[35:12] We did reduce the swelling. 我们已经控制住了肿胀
[35:13] That’s about all we can do for now. 但目前也只能做到这样了
[35:15] Just have to… wait and see. 现在要做的就是 顺其自然
[35:28] Yeah? 什么事
[35:30] Uh, sir, it’s Ethan. 先生 是伊桑
[35:34] He’d like to see you. 他说想见你
[35:36] Where? 他在哪儿
[35:39] Here. 就在这
[35:57] Ethan? 伊桑
[36:12] I want to reckon Kate. 我要清算凯特
[36:21] Right decision. 你终于做了个正确的决定
[36:23] No. 不
[36:27] It’s the only decision. 这是我唯一的决定
[36:29] When you kill a snake, you got to cut off its head. 打蛇打七寸 擒贼先擒王
[36:36] Kate’s their leader. 凯特就是他们的领头人
[36:39] She brought this on herself. 她把责任都揽在了自己身上
[36:49] You know, this is your mess. 这本来是你的麻烦
[36:54] I’ll take care of Kate. 凯特就交给我处理
[36:59] But after tonight, no more. 但是今晚之后 我不想再清算其他人
[37:04] That’s all I want… 这也是我想要的
[37:06] an end to the violence, a new beginning. 暴力能够停息 大家开始新的生活
[37:11] Well, I’m gonna need everybody there. 那我要召集大家
[37:16] Everybody. 所有人
[37:42] Yeah! Kill her! 没错 杀了她
[37:44] Is this what you want? 这就是你们想要的吗
[37:48] Is this really what you want?! 这真的是你们想要的吗
[37:53] Do it! 快下手
[38:03] I’m not gonna kill Kate. 我不会杀了凯特
[38:05] I’m not here to kill anyone. 我来这不是为了杀谁
[38:10] I’m here to tell you the truth 而是为了告诉你们真相
[38:11] ’cause we’re running out of time. 因为我们快没有时间了
[38:13] You’ve been lied to… 你们都被骗了
[38:17] about this place and about how you got here. 关于这个地方和你们怎么来的都是假的
[38:23] And there’s one man behind it all. 有个人在背后操纵一切
[38:26] You know him as Dr. Jenkins. 那就是詹金斯医生
[38:28] – – That’s right… Dr. Jenkins. 没错 就是詹金斯医生
[38:30] But his real name is David Pilcher. 他的真名叫做戴维·皮尔彻
[38:33] And he hides behind all those cameras. 他就在这些摄像头后面监视着你们
[38:39] Sir? 先生
[38:41] It’s Ethan. 是伊桑的电话
[38:42] He’d like to see you. 他说想见你
[38:44] Well, I’m gonna need everybody there. 那我要召集大家
[38:49] Everybody. 所有人
[38:52] He created this prison you live in. 就是他一手建立起了我们所居住的这个监狱
[38:56] He watches everything you do. 你们的一举一动都在他的监视之中
[38:59] He tells you what job you can hold, 他控制着你们的工作
[39:02] who you can marry, 你们的伴侣
[39:04] and when someone has to die. 和你们的生死
[39:07] He uses fear and violence to control you 他通过恐惧和暴力来控制你们
[39:10] because he’s afraid that if you know the truth 是因为他害怕如果你们发现真相
[39:13] that you’ll self-destruct, you’ll turn on each other. 你们会崩溃 会互相残杀
[39:17] But can’t you see? 但难道你们不明白吗
[39:18] That’s what’s already happening. 你们已经崩溃了 已经在互相残杀了
[39:20] The world we knew is gone. 我们所熟知的世界已经不在了
[39:23] It no longer exists. 再也不会回来了
[39:26] You don’t have to like it, but you have to accept it. 你们也许不喜欢这个事实 但是你们必须接受
[39:29] This town is all that’s left. 世界所剩下的只有这个小镇了
[39:33] He’s telling the truth. 他说的都是真的
[39:35] The only reason I’ve been fighting 我一直努力抗争的原因
[39:38] is to find out what’s out there. 就是想知道外面怎么样了
[39:40] And now I know. 现在我知道了
[39:41] I’ve seen it, 我亲眼看到了
[39:42] and it’s the last thing I wanted. 虽然我从未想过会是这样的结果
[39:44] I wanted everything we left to still be there, but it’s not. 我也希望之前的世界还在 但并没有
[39:49] He’s not lying to you, and we can prove it. 他没有说谎 我们也可以证明
[39:52] You are lying! 你说谎
[39:54] She’s not. 她没有
[39:55] He’s telling the truth. I saw it, too. 他说的是事实 我也看到了
[39:59] So have I. 我也是
[40:01] So have I. 我也是
[40:02] So have I. 我也是
[40:04] So have I! 我也是
[40:07] David Pilcher… 戴维·皮尔彻
[40:11] he doesn’t believe we can handle this. 他不相信我们可以接受这个事实
[40:13] But we’re stronger than he thinks. 但我们远比他想象的坚强
[40:15] Even with all these lies, with this violence, 就算有这么多谎言与暴力
[40:17] we have made lives here. 我们在这里生活了下去
[40:19] How dare you say his name, Kate? How dare you? 你怎么敢说他的名字 凯特 你怎么敢
[40:21] And this truth… it will only make us stronger. 真相 只会让我们更坚强
[40:24] We can build a future here because we have to. 我们可以在这里建造未来 因为我们别无选择
[40:26] Why are we listening to her? 我们为什么要听她的
[40:30] David Pilcher is a great man. 戴维·皮尔彻才是伟人
[40:33] David Pilcher is the savior of all humankind! 他才是人类的救世主
[40:39] He chose us, every one of us, 是他选择了我们 每个人都是他选择的
[40:44] and that is a great honor. 这是多么大的荣幸啊
[40:47] We owe him our lives… 我们欠他一条命
[40:50] our trust, and our devotion. 我们必须献之以信任和忠心
[40:53] We’re gonna listen to her?! 我们难道要听她的吗
[40:55] She tried to murder two innocent children! 她可是想杀两个无辜的孩子啊
[40:58] That is not true. 不是这样的
[40:59] She tried to destroy our fence, destroy our town. 她想炸掉围墙 炸掉这个镇子
[41:03] She is a terrorist, 她就是个恐怖分子
[41:04] and she has to be reckoned. 我们必须清算她
[41:06] Enough. 够了
[41:24] What’s the matter with everyone? 大家都怎么了
[41:27] Why are you all just standing there? 你们怎么都站着不动
[41:38] What happened to the power? 怎么停电了
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号