时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Okay, kids, listen up. Family meeting. | 好了 猴崽子们 注意了 开个会 |
[00:11] | -Without mom? -Well, it’s about your mom. | -没有老妈吗 -这个嘛 我们要谈的就是你老妈 |
[00:13] | We need to talk about her pregnancy. | 我们要谈谈关于她怀孕这件事 |
[00:15] | Oh, I want to go first. | 哦 我先说 |
[00:16] | I thought you guys were gonna stop after one kid. | 我原本以为你们只准备生我一个 |
[00:20] | I was hoping two. | 我以为生两个 |
[00:22] | -Three. -Four. | -三个 -四个 |
[00:23] | Anyway… | 总之 |
[00:26] | We have reached that wonderful moment in your mother’s pregnancy. | 当你们老妈在怀孕期间不舒服时 |
[00:31] | When she gets uncomfortable. And when your mother is uncomfortable… | 我们要让她舒服 只有当她舒服了 |
[00:34] | -We’re uncomfortable. -Exactly. | -我们才能舒服 -没错 |
[00:37] | The third trimester is when your mom gets a little… | 尤其到你们老妈临盆的时候 她就会变得有点 |
[00:40] | -Scary? -Mean? | -恐怖 -刻薄 |
[00:41] | -Nasty? -Icky? | -厌恶 -恶心 |
[00:44] | So until further notice, | 所以在此阶段 |
[00:47] | Whenever your mother asks you something, | 不管你们老妈问你什么 |
[00:49] | The answer is “yes.” | 你们都要回答“是” |
[00:51] | What if she asks me if my name is Ralph? | 如果她问我是否叫拉尔夫呢 |
[00:55] | -Why would she do that? -Why wouldn’t she do that? | -她为什么会问你这个 -她为什么不会问我这个 |
[01:01] | Morning. | 早 |
[01:03] | -It is a good morning. -That is so your color. | -真是个美好的早晨啊 -这个颜色太配你了 |
[01:08] | -What’s going on? -Yes! | -你们搞什么 -是的 |
[01:13] | -Yes, what? -Yes! | -是什么 -是的 |
[01:15] | Er, no! I mean… no. | 呃 不是 我是说 不是 |
[01:19] | My name is Ralph! | 我叫拉尔夫 |
[01:20] | What was that all about? | 搞什么啊 |
[01:23] | Oh, just Ralph being Ralph. | 哦 拉尔夫就那个样子 |
[01:26] | So how are you feeling, honey? | 亲爱滴 你感觉如何啊 |
[01:29] | ‘Cause you look terrific. | 你看起来气色不错啊 |
[01:30] | -Shut up, Bob. -Yes! | -闭嘴吧 鲍伯 -是的 |
[01:35] | Hey, Charlie, the basement is a mess. After breakfast, | 嘿 查莉 地下室太乱了 吃完早餐后 |
[01:38] | -I want you to go downstairs and pick up your toys. -No! | -你给我下楼把你的玩具收拾好 -不 |
[01:41] | What did you say to me? | 你再说一遍 |
[01:44] | Yes! | 是的 |
[01:51] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:52] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:54] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:57] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:59] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[02:01] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[02:04] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[02:07] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[02:10] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:12] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[02:14] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[02:17] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:19] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[02:20] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:23] | Your life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:25] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:29] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:34] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:47] | Another great day at super adventure land. | 在冒险天地里又度过了美好的一天 |
[02:50] | Eight shows in the hot sun for minimum wage? | 炎炎烈日下连演了八场 只为挣那微薄的薪水 |
[02:52] | -What’s so great about it? -It’s sarcasm, Spencer. | -有什么可美好的 -这是反讽 斯宾塞 |
[02:55] | Here’s another example: You smell delightful. | 再给你来个 你问起来好香啊 |
[03:01] | You’re a little rank yourself, cinder-smella. | 你真是文采过人啊 灰臭姑娘 |
[03:06] | -I’m so glad we’re back together. -Me too. | -真高兴我们又和好如初了 -是啊 |
[03:09] | You know what we need to do? | 知道我们应该如何吗 |
[03:11] | -We need to get into this indoor shows. -Oh, with air conditioning. | -我们应该去表演室内戏 -对 要有空调 |
[03:14] | Oh, I heard that there’s an opening. | 哦 我听说有个戏正在招人 |
[03:16] | In patriotic Plaza to play George and Martha Washington. | 在爱国匹萨店 表演“乔治和马莎·华盛顿” |
[03:18] | -How do you know that? -I overheard Betsy Ross. | -你怎么知道的 -我偷听贝琪·罗斯这么说的 |
[03:22] | In the bathroom. She was in the stall next to Harriet Tubman. | 在厕所里 她和哈莉特·塔布曼一起蹲厕所呢 |
[03:25] | They can always tell when Abe Lincoln’s in the stall. | 他们总能知道亚伯·林肯蹲没蹲厕所 |
[03:28] | The hat. | 那顶大帽子 |
[03:31] | Anyways so, um, George and Martha Washington. | 言归正传 扮演乔治和马莎·华盛顿的两个人 |
[03:35] | Were fired Because they called in sick when they weren’t. | 因为没病而请病假 被炒鱿鱼了 |
[03:38] | So the father of our country can tell a lie. | 这么说来我们的国父也撒撒小谎 |
[03:43] | That was very witty. | 你太幽默了 |
[03:46] | Thanks. | 谢谢 |
[03:48] | You’re still not getting the sarcasm, are ya? | 你是不是还不懂什么叫做反讽 |
[04:02] | Somebody’s been stealing my newspapers. | 有人拿走了我的报纸 |
[04:05] | Hey, Mrs. Dabney. How are you doing? | 嘿 达布尼夫人 近来可好啊 |
[04:07] | Somebody’s been stealing my newspapers. | 有人拿走了我的报纸 |
[04:11] | You still get the paper? | 你怎么还看报纸 |
[04:13] | Nowadays most people get their news on the Internet. | 如今大多数人都会在英特网上看新闻 |
[04:15] | The inter what? | 英特什么 |
[04:18] | The Internet. | 英特网 |
[04:20] | You know, the information super-highway. | 不知道吗 就是信息高速路 |
[04:23] | Stop talking gibberish. | 别跟我说鸟语 |
[04:25] | Where is my newspaper? | 我的报纸呢 |
[04:27] | We don’t have your newspaper. | 我们没拿你的报纸 |
[04:29] | All right, almost done with my school proj… | 好了 快做完学校作业 |
[04:35] | Hey, Mrs. Dabney. | 嘿 达布尼夫人 |
[04:37] | I should have known you were the newspaper thief. | 我早就应该想到你就是那个偷报纸的贼 |
[04:40] | No, I’m not the only guilty one here. | 别冤枉人 偷报纸的不止我一个人 |
[04:43] | It was a two-man job. | 这个需要合作才能完成 |
[04:48] | Okay, who wants the sports sec… | 好了 谁想要体育 |
[04:50] | Hey, Mrs. dabney. | 嘿 达布尼夫人 |
[04:54] | Tell me more about this Internet. | 再跟我说说英特网 |
[04:58] | Bob, we’ve gotta talk. | 鲍伯 咱们要谈谈了 |
[05:00] | You people stole my paper. What are you gonna to do about it? | 你的子民偷我的报纸 该如何处置 |
[05:03] | -We need to move. -Works for me. | -搬家 -双手赞成 |
[05:06] | Here you go. | 拿着 |
[05:08] | -What’s this? -It’s the business card of a real estate Agent. | -什么东西 -房地产代理的名片 |
[05:11] | I’ve been carrying that around since Gabe was born. | 自从盖比出生后 我就一直把它带在身上 |
[05:14] | I knew this sweet day would come. | 我就知道会有这一天的 |
[05:18] | Hallelujah! | 老天开眼啊 |
[05:20] | Been carrying that around too. | 这个也一直带在身上 |
[05:24] | Um, honey, | 呃 亲爱的 |
[05:27] | why do we have to move? | 我们为什么要搬家 |
[05:29] | I went in the backyard. There was cat poop on the lawn. | 我刚才去后院 看见有坨猫屎在草坪上 |
[05:32] | -I’ll start packin’. -Hold on. | -我去收拾行李了 -别急 |
[05:36] | We’re have to move because some cats. | 我们要搬家就是因为一些猫 |
[05:38] | -Did his business on the lawn? -Oh, let me finish. | -在咱们的草坪上方便 -哦 让我说完 |
[05:40] | Okay, the cat made me think that it would be nice. | 听着 那只猫让我想到了 如果某天我们养只宠物 |
[05:44] | To have a pet someday. | 那该多好啊 |
[05:45] | And then I thought, we don’t have room for a pet! | 然后我又想到 我们没地方养宠物了 |
[05:48] | And then I realized we don’t have room for a baby. | 我又意识到咱们的小宝宝也没有地方啊 |
[05:50] | I mean, he or she should have their own room, right? | 我是说 不管是他还是她 都应该有自己的房间啊 |
[05:52] | Excuse me, I’m not clear… are we moving or getting a pet? | 打断一下 我没整明白 我们是要搬家还是要养宠物 |
[05:59] | We need a new house. What do you think, Bob? | 我们需要个新家 你觉着呢 老鲍 |
[06:01] | Um, well, we… | 呃 这个 我们 |
[06:03] | Hey, dad, what was that thing you were telling us earlier? | 嘿 爸 你早先是怎么跟我们说的 |
[06:07] | When mom asks us a question we say…? | 当老妈问我们问题时 我们应该说 |
[06:09] | I will deal with you later. | 我一会再收拾你 |
[06:12] | No no, it wasn’t that. | 不是 不是 说的不是这个 |
[06:16] | Honey, look, I understand your feelings. | 亲爱的 听着 我理解你的感受 |
[06:19] | We do need more room. You know what? I’m on it. | 我们确实需要更大的空间 跟你说吧 我来操办 |
[06:21] | -Good boy. -If we are going down the pet road, | -好样的 -如果我们选择养宠物 |
[06:24] | Could we get a monkey? | 能养只猴子吗 |
[06:27] | ‘Cause I have this little cowboy hat. | 因为我有顶牛仔帽 |
[06:29] | That I have never known what to do with. | 可从来不知道该怎么搭配 |
[06:36] | Shall we rehearse for our audition, Mr. Washington? | 我们可以排练下试镜吗 华盛顿先生 |
[06:41] | Hit it, Mrs. Washington. | 来吧 华盛顿夫人 |
[06:54] | Many years ago, after the war was won… | 很久以前 在战争胜利之后 |
[06:57] | -We needed a leader. -How ’bout Washington? | -我们需要个领袖 -华盛顿怎么样啊 |
[07:01] | He was just the man. | 他就是那个 |
[07:03] | To take his country farther. | 带领自己的祖国前进的人 |
[07:06] | -And the woman behind him… -Was his loving wife Martha. | -而他背后的女人 -就是他的贤妻马莎 |
[07:12] | Where are you going, general George? | 你去向何方啊 华盛顿将军 |
[07:14] | I’m off to fight at valley forge. | 我要去福吉谷打仗 |
[07:16] | But first I’ll lead them ‘cross the water. | 但我先要带领他们横渡这片水域 |
[07:18] | That’s what put him on the quarter! | 那就是二十五美分图案的由来 |
[07:22] | So long, my dear, I’ll miss your smile. | 别了 我的夫君 我会想念你的微笑的 |
[07:24] | Here, why don’t you keep it awhile? | 给 不如让它温存片刻 |
[07:30] | -We’re the washingtons. -The washingtons. | -我们是华盛顿夫妇 -华盛顿夫妇 |
[07:33] | The washa washa washa washingtons!. | 华盛 华盛 华盛 华盛顿夫妇 |
[07:42] | And straight and straight and left and left. | 直走 直走 左转 左转 |
[07:46] | And okay, open your eyes. | 好了 睁开眼睛吧 |
[07:47] | -Ooh. -Ta-dah! | -哦 -嗒哒 |
[07:52] | What is it? | 什么东西 |
[07:54] | -It’s the new baby’s room! -Do you love it, mom? | -婴儿房啊 -你喜欢吗 老妈 |
[07:58] | We spent almost an hour on it. | 我们将近花了一个小时呢 |
[08:00] | So the baby will be sleeping. | 这么说来 小宝宝要睡在 |
[08:03] | Under the stairs. | 楼梯下面 |
[08:07] | Like Harry Potter? | 就像哈利·波特 |
[08:09] | Hey, | 嘿 |
[08:12] | Harry Potter, now he had some fun adventures, huh? | 哈利·波特 他的经历可不平凡啊 |
[08:15] | Huh? Say something good about Harry Potter. | 是吧 说点关于哈利·波特的好话 |
[08:18] | Quiddich! | 魁地奇 |
[08:22] | Honey, look… | 亲爱的 听着 |
[08:24] | You know what? Look, how easy it’s gonna be. | 我跟你说 看好了 看看把小宝宝 |
[08:26] | To pull the baby out of the crib, huh? | 抱出婴儿床有多容易 |
[08:29] | Almost too easy! | 易如反掌 |
[08:34] | That would never happen in real life. | 现实中是不会出现这种状况的 |
[08:37] | You’ve dropped ’em before, you’ll drop ’em again. | 现在发生了 以后还会再次发生 |
[08:40] | Hey, mom, check this out. | 嘿 老妈 瞧瞧这个 |
[08:43] | If the baby gets fussy, calm the little munchkin. | 如果小宝宝又哭又闹 想让这个小家伙安静下来 |
[08:45] | With an ocean view. | 就让他看看大海 |
[08:48] | Hey! | 嘿 |
[08:51] | New house, Bob. Got it? | 新房子 老鲍 晓得吗 |
[08:57] | Uh-oh. Shark! | 呃哦 有鲨鱼 |
[09:11] | -What’s all this? -Everything you’ve ever. | -什么东西 -所有你往我家 |
[09:14] | Thrown, shot or fired into my house. | 扔过来的 发射过来的 烧毁的东西 |
[09:22] | Oh… boy, you were a disappointment. | 哦 乖乖 你太让我失望了 |
[09:28] | Why are you giving all this stuff back? | 你怎么把这些东西都还回来了 |
[09:30] | Gabe, now that you’re moving away, I’ve been thinking: | 盖比 如今你要搬走了 我就在想啊 |
[09:34] | You and I have had our differences, | 虽然你也我硝烟四起 |
[09:37] | but the truth is you’ve made my life more interesting. | 但事实上 你让我的生活变得丰富多彩 |
[09:41] | You’ve kept me young. | 你让我永葆青春 |
[09:43] | I haven’t done a very good job. | 看来我失职了 |
[09:49] | There’s that sense of humor I’ll miss so much. | 我会非常怀念你的这种幽默感的 |
[09:55] | Hey, it’s my favorite baseball cap. | 嘿 我超喜欢的棒球帽 |
[09:58] | Remember when you lost that? | 还记得当你丢了它的时候吗 |
[10:00] | Yeah, I was trying to plant a stink bomb in your flower bed. | 记得 我想往你的花坛中扔颗臭气弹 |
[10:08] | You know, Mrs. Dabney, after all these years, | 实话跟您说吧 达布尼夫人 这么多年以来 |
[10:10] | that’s the first nice moment we’ve ever shared. | 这是我们首次享受这美好的一刻 |
[10:14] | Bye, now. | 慢走 不送 |
[10:25] | Guys, what are we doing here? What’s the big surprise? | 同志们 我们来这干嘛 到底是什么惊喜 |
[10:28] | This is your new house! | 这是你的新家 |
[10:30] | -What? -We’re really moving? | -什么 -我们真的要搬家了 |
[10:33] | But I love our old house. | 但是我喜欢以前的老房子 |
[10:35] | You’ll like the new house even more. | 你会更喜欢这个新房子的 |
[10:37] | -Can’t we at least talk about this? -We just did. | -至少我们应该商量下啊 -不是刚商量过吗 |
[10:41] | -So we sold our old house already? -Nope! | -我们已经把老房子卖了吗 -还没 |
[10:43] | Still own that one. | 还留着呢 |
[10:45] | Normally you sell the old house first. | 通常你会先卖掉老房子 |
[10:48] | But now we own two houses. Yay. | 但如今我们有两栋房子 好耶 |
[10:53] | And in this house, everyone gets their own room. | 在新房子里 大家每个人都有自己的屋子 |
[10:56] | Do I finally get out of the basement? | 我终于摆脱地下室了吗 |
[10:58] | You sure do. | 那还用说 |
[11:00] | Uh, here your bedroom is on… | 呃 你的卧室在 |
[11:04] | Level b-1! | 地下一层 |
[11:07] | Ugh, man, | 呃 老天 |
[11:08] | It’s kinda hot in here. | 这里有点热啊 |
[11:15] | Why are you all staring at me? | 你们干吗都盯着我 |
[11:18] | Why is my cap full of hair? | 我的帽子里怎么都是头发 |
[11:20] | I know where your cap got it. | 我知道怎么来的 |
[11:24] | Ahh! | 啊 |
[11:26] | Dabney! | 达布尼 |
[11:29] | I got him. | 我来搞定 |
[11:33] | Charlie, you like your new home, don’t you? | 查莉 你喜欢这个新家吗 |
[11:36] | No, mommy! | 不 妈咪 |
[11:40] | Charlie! | 查莉 |
[11:55] | Is something on your mind? | 你有什么事吗 |
[11:57] | Or should I say not on your mind? | 或者我应该说 你没有什么事吗 |
[12:00] | You put hair removal goo in my cap! | 你往我的帽子里抹脱发剂 |
[12:03] | That was for stealing my newspapers. | 这是偷我报纸的代价 |
[12:05] | And the funny part is I got the idea on the Internet. | 亮点是 我在网上查到的整人点子 |
[12:08] | This isn’t over. | 这事没完 |
[12:11] | Oh, but I think it is. | 哦 此言差矣 |
[12:12] | You’re moving away and I get the last laugh. | 你灰溜溜的搬走了 我笑到了最后 |
[12:15] | Ha ha ha! | 哈 哈 哈 |
[12:16] | No, you’re not gonna get the last laugh! | 妄想 你不会笑到最后的 |
[12:19] | I’m getting the last laugh! And it’s gonna sound like this: | 我才是笑到最后的人 而且笑起来应该是这样 |
[12:22] | -Ha ha ha ha! -Ha ha ha ha! | -哈 哈 哈 -哈 哈 哈 |
[12:24] | -Ha ha ha! -Ha ha ha! | -哈 哈 哈 -哈 哈 哈 |
[12:36] | Ha! | 哈 |
[12:39] | We have a complicated relationship. | 我们之间的关系错综复杂 |
[12:49] | Hi. I just got your text. | 嗨 我刚收到你的短信 |
[12:52] | -You’re moving? -Yeah. | -你搬家了 -是啊 |
[12:54] | We are. I’m kinda sad about it. | 要搬家了 我有点难过 |
[12:57] | I’m gonna miss this place. | 我会怀念这个地方的 |
[12:58] | Um, well, | 呃 听着 |
[13:00] | Here’s some more bad news. | 还有些坏消息 |
[13:03] | Super adventure land called… | 冒险天地打电话了 |
[13:04] | Oh, and we didn’t get it? | 哦 我们落选了 |
[13:06] | Actually, you didn’t get it. | 其实 是你落选了 |
[13:10] | But you did? Oh, but did you tell them. | 你被选中了 哦 你会告诉他们 |
[13:13] | That you weren’t gonna do the show without me? | 没有我 你是不会接戏的 |
[13:18] | Well, I was gonna, | 这个 我是想这么说 |
[13:21] | But it’s supposed to be really hot next week, so… | 但是下个星期肯定酷暑难耐 所以 |
[13:25] | Oh great. So I’m stuck kissing a sweaty frog. | 哦太好了 我还要继续亲臭汗青蛙 |
[13:29] | -Pretty much, yeah. -So who’s playing Martha Washington? | -差不多吧 -那现在是谁演马莎·华盛顿 |
[13:33] | -Sandy Super. -Who? | -珊迪·修普 -谁 |
[13:37] | Milt Super’s niece. You know, the guy who founded super adventure land. | 米尔顿·修普的侄女 冒险天地的创始人 |
[13:40] | Wait, is Sandy Super. | 等等 是珊迪·修普 |
[13:42] | That really cute girl who’s always staring at you. | 那个老盯着你看的可爱女生 |
[13:44] | And asking you out and pretending I don’t exist? | 还老约你出去 无视我的存在 |
[13:47] | -So you do know her. -Oh. | -看来你知道她 -哦 |
[13:50] | Well, maybe the new frog will be really cute too. | 好吧 也许新青蛙也是个帅哥 |
[13:53] | Actually, | 事实上 |
[13:55] | They’re giving that part to the guy who runs the tilt-a-whirl. | 他们把这个角色给了操控旋转椅的家伙 |
[13:59] | Greasy Joe? | 格瑞西·乔 |
[14:02] | -Afraid so. -Don’t you have to have teeth. | -恐怕是的 -难道没有牙 |
[14:05] | -To play a frog? -Afraid not. | -也可以演青蛙吗 -恐怕是的 |
[14:16] | Two house payments. | 两份房租 |
[14:23] | Hey, dad, | 嘿 老爸 |
[14:25] | Can I… | 我能 |
[14:28] | Whoa. What’s going on with you eye? | 喔 你眼睛怎么了 |
[14:31] | Your mother has ideas. | 你老妈的主意 |
[14:33] | Expensive ideas. | 价值千金的主意 |
[14:35] | That’s okay. I’ll just look at the other eye. | 没关系 我对着另一只眼睛说 |
[14:40] | So, dad, quick question, | 好了 老爸 问个问题 |
[14:42] | How long do you think it would take to dig a pit? | 你觉着挖个坑需要多长时间 |
[14:45] | -How big a pit? -Eh, I don’t know. | -多大的坑 -呃 不清楚 |
[14:47] | About as tall and as wide as Mrs. dabney. | 和达布尼夫人的长宽高差不多吧 |
[14:52] | Gabe, what are you up to? | 盖比 你又要整什么 |
[14:54] | -How much do you want to know? -Is it gonna cost me any money? | -你很想知道吗 -花我的银子吗 |
[14:57] | -No. -Happy digging. | -不 -挖去吧 |
[15:05] | Where are you going, general George? | 你去向何方啊 乔治将军 |
[15:08] | I’m off to fight at valley forge. | 我要去福吉谷打仗 |
[15:10] | But first I’ll lead them ‘cross the water. | 但我首先要带领他们横渡这片水域 |
[15:12] | Take me too, I think you oughter. | 带上我吧 我想你应该会的 |
[15:19] | -Teddy? -Who’s Teddy? | -泰迪 -谁是泰迪 |
[15:21] | I’m Ben Franklin. | 我是本·富兰克林 |
[15:23] | Uh, what are you doing here, Ben? | 呃 你来作甚 本 |
[15:26] | Yeah, you’re not in this show. | 是啊 戏里没你啊 |
[15:29] | She means this part of history. | 她是说历史中的这一段 |
[15:34] | Oh, George, George, | 哦 乔治啊 乔治 |
[15:36] | Everyone knows you didn’t go to valley forge. | 大家都知道你没去福吉谷 |
[15:38] | To save our country. | 拯救我们的国家 |
[15:40] | You went because you and Martha. | 你去那里是因为你和马莎 |
[15:43] | Were having problems. | 出现了问题 |
[15:48] | -What? -So you turned to your best friend, | -什么 -于是你投靠了好朋友 |
[15:52] | Ben Franklin, who’s always been there for you. | 本·富兰克林 那个一直默默支持你的人 |
[15:55] | -No, he didn’t. -Oh yes, he did. | -不 他没有 -有 他有的 |
[16:00] | Then Martha was comforted by Thomas Jefferson, | 后来托马斯·杰斐逊安慰了马莎 |
[16:03] | played in this performance by greasy Joe. | 剧中将由格瑞西·乔扮演 |
[16:07] | Oh Joe! | 哦 乔 |
[16:11] | Joe! | 乔 |
[16:13] | Quit gummin’ on that corndog and get out here! | 别吃玉米热狗了 快过来 |
[16:21] | And that’s how America got started. | 美国就是这样起步的 |
[16:33] | -C’mon, Charlie. -No! | -拜托了 查莉 -不 |
[16:35] | -What’s going on in here? -We’ve got a situation. | -怎么了 -我们遇到状况了 |
[16:38] | Someone is refusing to pack. | 某人不愿意收拾行李 |
[16:40] | Oh, Charlie honey, you have to pack your toys | 哦 查莉宝贝 你需要打包一下你的玩具 |
[16:42] | So we can take them to the new house. | 这样我们才能去新家玩啊 |
[16:43] | No! I’m staying! | 不 我不走 |
[16:47] | Yeah, actually I kinda want to stay here too. | 是啊 其实我也想留下来 |
[16:50] | P.J., you’re not helping. | PJ 你别捣乱 |
[16:53] | But I have so many great memories at this house. | 但是我有很多美好的回忆在这栋房子里 |
[16:56] | Like, when I got my head stuck in the swing set. | 比如 我把脑袋卡在了秋千架上 |
[17:01] | Honey, you’re gonna get your head stuck. | 乖儿子 在新家里有很多地方 |
[17:04] | In lots of places at the new house. | 可以任你将脑袋卡住 |
[17:08] | Promise? | 说话算话 |
[17:12] | I really Hope this one’s another girl. | 真希望这次再生个闺女 |
[17:15] | Okay, Charlie, what’s it gonna take. | 好了 查莉 怎么才能让你 |
[17:17] | To get you in a new house today? | 今天就搬去新家啊 |
[17:19] | -Pony. -Done. | -小马 -好的 |
[17:21] | Bob! | 老鲍 |
[17:25] | Hey, what just happened in there? | 嘿 里面怎么回事 |
[17:27] | Well, I think we found out. | 这个嘛 我觉着我们知道了 |
[17:29] | That Sandy’s no good at improv. | 珊迪不善于即兴表演 |
[17:33] | Teddy, are you really jealous of Sandy Super? | 泰迪 你是嫉妒珊迪·修普吗 |
[17:36] | No, why would I be jealous. | 没有 我为什么要嫉妒 |
[17:38] | Of somebody who’s cute and smart. | 一个可爱 聪明 |
[17:40] | And rich? | 有钱的人 |
[17:42] | Look, Teddy, you have nothing to worry about. | 听着 泰迪 你不用担心 |
[17:45] | There’s no one in the world who I’d rather be with than you. | 在这个世界上 我只愿意跟你在一起 |
[17:49] | -Really? -Really. | -真的 -真的 |
[17:53] | George Washington, | 乔治·华盛顿 |
[17:56] | You’re the best boyfriend I’ve ever had. | 你是我这辈子最好的男朋友 |
[18:00] | And you’re the best girlfriend I ever had, Ben Franklin. | 你也同样是我这辈子最好的女朋友 本·富兰克林 |
[18:03] | Oh, come here. | 哦 把脸凑过来 |
[18:05] | I’m gonna teach you something about electricity. | 我让你尝尝过电的滋味 |
[18:08] | Oh yeah. | 哦 来吧 |
[18:16] | Well, Charlie, this is it: | 好了 查莉 就这样了 |
[18:18] | Our last few moments on edgewood drive. | 这是我们在埃奇伍德的最后时光了 |
[18:21] | I gotta say I’m gonna miss this place. | 我会怀念这个地方的 |
[18:24] | Come on, Teddy, let’s go. | 成了 泰迪 走吧 |
[18:29] | I’ll edit that out later. | 一会再剪掉 |
[18:32] | Well, see you at the new house. | 好了 咱们新家再见 |
[18:34] | Good luck, Charlie. | 好运了 查莉 |
[18:45] | Okay. | 好了 |
[18:47] | You know what? I’ll be right out. | 我突然想到了什么 我马上回来 |
[18:49] | I feel like I forgot something. | 感觉忘拿什么东西了 |
[19:10] | Welcome home, P.J. | 欢迎回家 PJ |
[19:12] | This is where you’re going to grow up. | 这就是你要慢慢长大的地方 |
[19:18] | -No-ooo! -Hey hey. | -不 -嘿 嘿 |
[19:23] | We are stopping at two, right? | 我们就生两个 对吧 |
[19:26] | Well, actually… | 这个嘛 其实 |
[19:28] | Aw no. | 哦 不会吧 |
[19:43] | Gabe is such an easy baby. | 盖比真老实 |
[19:47] | I Hope he’ll always be like this. | 真希望一直如此啊 |
[20:09] | “Then all the little ducklings found their way home. | “所有的小鸭子都找到了回家的路 |
[20:12] | And lived happily ever after.” | 从此过上了幸福快乐的生活” |
[20:20] | Thank you. | 谢谢 |
[20:28] | Honey, find what you were looking for? | 亲爱的 找到什么了吗 |
[20:31] | I did. | 找到了 |
[20:35] | We can’t move, Bob. | 我们不搬了 老鲍 |
[20:37] | What? | 什么 |
[20:41] | I carried all four kids through that door. | 我抱着四个孩子都走过了那扇门 |
[20:44] | I want to do the same with number five. | 我想抱着第五个孩子也同样走过那扇门 |
[20:47] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:49] | We’re not moving. | 我们不搬了 |
[20:51] | We’re not moving! Hey hey, unpack the truck! | 我们不搬了 嘿 嘿 卸车 |
[20:55] | Are you kidding? That’s awesome. | 真的吗 太好了 |
[20:57] | We’re staying right here. | 我们哪也不去了 |
[21:00] | In our home. | 就在自己的家里 |
[21:01] | Come on, people, let’s get out of here! | 快点 大家 快离开这里 |
[21:03] | We’re not moving. Mom changed her mind. | 我们不搬了 老妈改主意了 |
[21:05] | What?! | 什么 |
[21:07] | No no no, we have to go! Right now! | 不 不 不 我们必须走 马上 |
[21:10] | Whoa whoa whoa. | 喔 喔 喔 |
[21:12] | What did you do? | 你又捅什么娄子了 |
[21:13] | -I didn’t do anything. –Help! | -什么娄子也没捅 -救命啊 |
[21:17] | Ignore that. | 无视之 |
[21:23] | What’s going on? | 怎么了 |
[21:24] | That little monster covered my entire porch with glue. | 这个小恶魔在我的门廊上涂满了胶水 |
[21:28] | Even the mail. | 信件上也是 |
[21:29] | -Gabe, why did you do that? -I had to get the last laugh. | -盖比 你这是为何啊 -我要笑到最后 |
[21:34] | Okay, but that’s not funny. | 好吧 但是这并不可笑 |
[21:37] | It’s kinda funny. | 有点可笑 |
[21:41] | -A little help here. -Okay, hang on, Mrs. dabney. | -倒是帮把手啊 -好的 坚持住 达布尼夫人 |
[21:44] | -We’ll get you unstuck. -I got it. | -我们来救你 -我来吧 |
[21:46] | -Uh… -Wai… | -呃 -等 |
[21:48] | I don’t got it. | 我来不了了 |
[21:56] | Well, Charlie, we’re back to being a one-house family. | 好了 查莉 我们又变成一户人了 |
[22:00] | A one-home family. | 一家人 |
[22:02] | And we couldn’t be happier. | 把我们美翻了 |
[22:05] | I’ll edit that out later. | 一会再剪掉 |
[22:08] | Oh, so Spencer and I were fired. | 哦 对了 斯宾塞和我被 |
[22:11] | From super adventure land. | 冒险天地炒鱿鱼了 |
[22:13] | Apparently, Ben Franklin. | 很显然 本·富兰克林 |
[22:15] | Kissing George Washington was deemed. | 亲乔治·华盛顿被认为 |
[22:17] | Historically inaccurate. | 有悖历史 |
[22:19] | Although they did like each other… | 尽管他们很喜欢对方 |
[22:23] | A lot. | 相当的喜欢 |
[22:25] | Hey, guys, | 嘿 大家 |
[22:27] | PJ got his head stuck in the swing set again. | PJ又把脑袋卡在秋千架上了 |
[22:31] | Okay. I’ll get my tools. | 好的 我去拿工具 |
[22:34] | I’ll get the butter. | 我去拿黄油 |
[22:37] | There’s no place like home. | 家的感觉真好 |
[22:39] | Good luck, Charlie. | 好运喽 查莉 |
[22:46] | Many years ago, the founders | 很久以前 冒险天地的 |
[22:48] | of super adventure land gathered for a very important meeting. | 创始人聚集在一起 开了一次意义非凡的会议 |
[22:51] | Gentlemen, we’ve built this beautiful theme park, | 先生们 我们建造了这座主题公园 |
[22:54] | Now all we need is a name. | 现在就差个名字了 |
[22:56] | I know. We’ll call it land of adventure super. | 我想到个 我们就叫它天地的冒险超级乐园 |
[23:01] | Of course you’d put your name first, Richard land. | 就知道你会把自己的名字放在前面 理查德·天地 |
[23:05] | Well then, what do you suggest, Frank adventure? | 那好吧 你有何建议 弗兰克·冒险 |
[23:08] | Something that rolls right off the tongue. | 名字脱口而出 |
[23:10] | “Adventure of super land.” | “冒险的超级天地乐园” |
[23:15] | That’s not bad. | 不错哦 |
[23:17] | Not bad. Let me make one slight adjustment. | 不错 让我做点修改 |
[23:20] | We’ll call it: “Super land of adventure.” | 我们就叫它“超级天地的冒险乐园” |
[23:24] | Gentlemen. | 先生们 |
[23:26] | Terrible news! We’ve just got this telegram. | 噩耗啊 我们刚收到电报 |
[23:30] | Arthur Of… | 亚瑟·的 |
[23:32] | Is dead. | 去世了 |
[23:35] | Of’s been offed? | 的是死的了 |
[23:38] | I’m afraid so. | 恐怕是 |
[23:40] | With Arthur Of gone, it’s down to just the three of us: | 亚瑟·的死了 就剩咱们仨了 |
[23:43] | Super, adventure, land. | 超级 冒险 天地 |
[23:48] | Betty, put on a pot of coffee. We’re gonna be here awhile. | 贝蒂 泡壶咖啡 我们要讨论一阵子 |