时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | What is this? | 这是什么 |
[00:11] | – Ooh ooh! I know! – Wait. | -哦哦 我知道 -等一下 |
[00:15] | – I want Gabe to answer. – Aw. | -我想让盖比来回答 -呀 |
[00:18] | Uh… It’s a plate. | 嗯 这是个盘子 |
[00:21] | Wrong. | 错 |
[00:22] | Whoa. That’ll teach me to get cocky. | 哇哦 我真上了一课 不该那么骄傲 |
[00:26] | It’s a dirty plate, which you were supposed to put in the dishwasher. | 这是个脏盘子 你应该把它放到洗碗机里面 |
[00:29] | Now come on! How easy is that? | 快点 能有多难 |
[00:31] | If it’s so easy, why didn’t you do it? | 既然那么简单 为啥你不干 |
[00:36] | Now the plate’s all the way out here and that one’s on you. | 所有盘子都收拾干净了 就一个在你手上 |
[00:41] | You know what, Mister? | 你知道吗 先生 |
[00:42] | You just bought yourself a ticket to a weekend of yard work. | 你刚刚给自己买了一张本周院子拔草活的票 |
[00:46] | Take care of the plate. | 收拾盘子去 |
[00:51] | He’s really been on my case lately. | 他最近老是找我茬 |
[00:54] | I don’t know what to do about it. | 我都不知道该怎么办了 |
[00:55] | Well… | 恩 |
[00:56] | You could put that plate in the dishwasher. | 你本可以把盘子放进洗碗机里面 |
[00:59] | Yeah, but then he wins. | 是啊 那他就说了算了 |
[01:01] | Brother man, you should do what I did. | 老弟 你应该跟我学学 |
[01:03] | Get your own apartment. | 搬出去住 |
[01:05] | Dude, I’m 13. | 老兄 我才十三岁 |
[01:07] | Well, then we’re back to the plate. | 恩 那咱们还是说说盘子的事儿吧 |
[01:09] | Oh hey! | 啊 嘿 |
[01:11] | I got an idea. How about I come stay at your place this weekend? | 我有个主意 我这个礼拜上你家住好不 |
[01:13] | Oh, yeah, sure. Why not? Emmett’s out of town. Should be fun. | 哦 好啊 行 为啥不呢 埃米特出城了 应该没问题 |
[01:16] | – Hey, can I bring Jake? – Sure. | -嘿 我能带上杰克吗 -行 |
[01:19] | All right, this is great. | 好吧 这太棒了 |
[01:21] | Since I’m not here, I don’t have to do yard work. | 既然我不在这里了 我就没必要拔院子里的草了 |
[01:23] | And then guess who wins? | 这样的话猜猜谁赢了 |
[01:32] | – I do. – Yeah yeah… No, I know. I was just… | -我赢了 是是 不 我知道 我只是 |
[01:35] | Got nervous after the whole plate thing. | 整个盘子事件让我有点发毛 |
[01:39] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:41] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:43] | “Has anybody seen my left shoe?” | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:46] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:48] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:49] | There it is up on the roof. | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:53] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:56] | So just take my advice. | 所以听取我的建议 |
[01:59] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:01] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[02:02] | But I know your future’s bright. | 可是我知道你会有美好将来 |
[02:05] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:08] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[02:09] | Everything turns out all right. | 一切终会如你所愿 |
[02:12] | Sure life is up and down. | 生活有悲有喜 |
[02:14] | But trust me, it comes back around. | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:18] | You’re gonna love who you turn out to be. | 你会喜欢将来的你 |
[02:23] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:34] | Spencer, how are you not understanding this? | 斯宾塞 你咋就不懂呢 |
[02:37] | I just… I just don’t see what the big deal is. | 我只是 我只是没感觉有啥了不起的 |
[02:39] | Okay okay. Let me break this down one more time. | 好吧好吧 我再给你分析一下 |
[02:42] | So, I had just done my big performance in drama class. | 是这样 我刚在话剧课上表演完 |
[02:45] | And then, that horrible Ashley walks up to me and she says… | 然后 那个讨人厌的艾什利就走过来跟我说 |
[02:49] | “Looks like you’re really having fun out there.” | 你好像演得很开心啊 |
[02:55] | I still don’t see why that’s so bad. | 我还是没搞懂这有什么不妥 |
[02:58] | She was totally insulting me! | 她这是在侮辱我 |
[03:02] | But… By saying you had fun? | 可 通过说你玩得开心 |
[03:04] | Yes, that’s what you say when somebody’s performance stinks. | 没错 那正是你演的很烂时 别人才这么说的 |
[03:07] | Everybody knows that. | 这地球人都知道 |
[03:11] | Teddy, it just seems like you’re making a big deal out of nothing. | 泰迪 我感觉你在无中生有 |
[03:15] | Oh yeah? Yeah? | 哦是吗 是吗 |
[03:17] | Well, it seems like you’re making nothing out of a big deal! | 好吧 我感觉你在有中生无 |
[03:26] | Yeah, that’s what I meant to say. | 是的 那就是我想说的 |
[03:35] | Okay. | 好了 |
[03:36] | Who put all of Toby’s stuffed animals on the porch? | 谁把托比的玩具都扔到走廊里了 |
[03:39] | Gabe. | 盖比 |
[03:45] | Aw. | 啊 |
[03:47] | She pinned her first crime on me. | 她把初犯栽我身上了 |
[03:51] | – What am I gonna do about this? – About what? | -我该怎么办 -什么怎么办 |
[03:53] | Charlie. She still doesn’t like Toby. | 查莉 她老是不喜欢托比 |
[03:56] | This has been going on for months. I thought she’d be over it by now. | 这都好几个月了 我还以为现在她都完事了呢 |
[03:59] | Mom, some things take time. | 老妈 这得慢慢来 |
[04:01] | I mean, I still don’t like Charlie. | 我是说 我还是不喜欢查莉 |
[04:05] | Teddy doesn’t like me. PJ doesn’t like Teddy. | 泰迪不喜欢我 PJ不喜欢泰迪 |
[04:09] | It’s what makes us a family. | 这才叫家 |
[04:12] | Gabe, I wanted this time to be different. | 盖比 这次我不想这样了 |
[04:15] | After all, Toby is gonna be my last baby. | 毕竟 托比将是我最后一个宝宝了 |
[04:18] | Mm-hmm. | 是吗 |
[04:27] | Come on in. | 进来 |
[04:28] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[04:30] | So. This is where you live, huh? | 嗯 这就是你住的地方 嗯 |
[04:32] | Yep. | 是滴 |
[04:34] | Well, it’s still beats doing yard work. | 嗯 这还是比拔草强 |
[04:37] | Hey, Gabe’s brother. | 嘿 盖比他哥 |
[04:39] | – What’s up? – Hey. | -还好吗 -嘿 |
[04:41] | – What happened to Jake? – He was busy, so… | -杰克呢 -他有点事 所以 |
[04:43] | I called a couple of other kids and, uh… | 我叫了其他几个哥们 嗯嗯 |
[04:46] | They weren’t able to make it either, so… | 他们都来不了 所以 |
[04:49] | Here’s Logan. | 我们有了洛根 |
[04:51] | I’m often the last choice. | 他们总是最后才找我 |
[05:02] | Charlie, I bought you a present. | 查莉 我给你买了个礼物 |
[05:07] | Mm! Isn’t it cute? | 么么 可爱吧 |
[05:10] | Ohh. Here you go. | 哦哦 拿着 |
[05:14] | Now, the first thing we need to do is name him. | 好了 首先我们要给他起个名字 |
[05:18] | Right, now what’s a really good name for a sweet little baby boy? | 好的 什么样的名字才适合男宝宝呢 |
[05:23] | Oh, well, there’s… Joby… | 哦 好了 比如乔比 |
[05:26] | Or Kobe, or… | 或者是科比 或者是 |
[05:28] | – Toby. – Toby! | -托比 -托比 |
[05:31] | That’s a great idea. | 这是个好主意 |
[05:33] | So now when mommy’s taking care of her baby you can take care of your baby. | 好了妈咪要照顾妈咪的宝宝了 你要照顾你的宝宝了 |
[05:40] | I’m going to pick up my Toby and give him a hug. | 我要把我的托比抱起来然后给他一个抱抱 |
[05:45] | Hello, little man. | 你好 小宝贝 |
[05:47] | Hello. | 嗨 |
[05:49] | Ooh, big hug. Yeah. | 哦哦 大大的拥抱 耶 |
[05:52] | And you’re gonna give your Toby a big hug. | 你要给你的托比一个大大的拥抱了 |
[05:56] | Oh. | 哦 |
[05:59] | Mommy shoots… She scores. | 老娘出马 宝刀未老 |
[06:24] | Hey, Spence. Flowers, huh? | 嘿 斯宾塞 鲜花 嗯哼 |
[06:27] | Yeah. I really owe Teddy an apology. | 耶 我太对不起泰迪了 |
[06:29] | For what? | 对不起什么 |
[06:33] | I have no idea. | 我也不知道 |
[06:37] | Luckily for you, I do. You know what? Step into my office. | 算你走运 我知道为啥 来 去我办公室 |
[06:41] | Okay. Look. | 好了 听着 |
[06:44] | The reason she got mad at you is that | 她之所以对你不高兴是因为 |
[06:47] | you didn’t get upset about nothing. | 你没有因为她的无是生非而不高兴 |
[06:51] | Yeah, but it was nothing, right? | 是的 但那的确没有什么事 是吧 |
[06:53] | Well, of course it was nothing. | 恩 那当然是啥事都没有 |
[06:54] | – Well, I mean you know that. – Yeah. | -嗯 我知道你懂的 -是的 |
[06:56] | I know that. | 我懂 |
[06:58] | We’re talking about the female of the species. | 我们在讨论女人这个物种 |
[07:00] | Okay? A highly irrational creature. | 是吧 一种超级不讲道理的生物 |
[07:06] | Fortunately for you, after 20 long years of marriage, I am kind of an expert. | 算你走运 磨砺了20年之久的婚姻生涯 我也算个专家了 |
[07:15] | Okay. Look. The key… | 好了 听着 关键在于 |
[07:18] | Is that you gotta let Teddy think that you care about… | 你得让泰迪觉得你在乎那些 |
[07:22] | All this stuff that’s not worth caring about. | 没必要大惊小怪的事情 |
[07:27] | Look, when they have an issue, like, like… | 听着 当她们再出现 像 像 |
[07:30] | – Like Teddy did yesterday… – Mm. | -像昨天泰迪出现的问题 -嗯嗯 |
[07:33] | You just don’t react. | 你要做的不是反应 |
[07:35] | You overreact. | 而是过度反应 |
[07:39] | – So how do I do that? – I’ll show you. Okay. | -我该怎么做 -我教你 来 |
[07:41] | – You know what, you be Teddy. – Okay. | -来 你来做泰迪 -好的 |
[07:43] | – I’ll be you. All right. – Yeah. | -我来做你 好了 -耶 |
[07:45] | – Get mad about something. – Okay. Um. | -对某件事情生个气 -好吧 嗯嗯 |
[07:49] | A girl at school didn’t like my hair. | 我学校有个女生看不惯我的发型 |
[07:51] | What?! | 什么 |
[07:54] | How could someone not like your hair?! | 怎么可能有人不喜欢你的发型 |
[07:59] | – You have the best hair ever. – Well, hey, calm down. | -你的发型是最棒的 -嗯 嘿 冷静一下 |
[08:02] | No, I can’t! You know what? It just… It just… | 不 我怎么能冷静下来 你知道吗 这 这 |
[08:04] | It just burns me because your hair is so awesome. | 这要气死我了 你看 你的发型是这么的棒 |
[08:11] | – How do you feel? – Like you really care about my hair. | -感觉如何 -感觉你真的很在乎我的发型 |
[08:14] | And… | 何止 |
[08:16] | I couldn’t care less. | 我根本不在乎 |
[08:20] | Oh, Mr. Duncan. This is really good stuff. | 哦 邓肯叔叔 这真是绝门了 |
[08:23] | Isn’t it? Hey, you know the beauty of this is, it works every time. | 是吧 嘿 你知道这招儿的绝门之处吗 屡试不爽啊 |
[08:30] | Except the next time. | 除了下次 |
[08:36] | Okay, here comes a skateboarder. | 注意 来了个骑滑板的 |
[08:38] | All right, wait for it. | 好了 准备 |
[08:40] | Wait for it. | 准备 |
[08:42] | Now. | 扔 |
[08:43] | Oh yes! | 哦 爽 |
[08:45] | Oh. Looking up. Looking up! | 哦 他抬头了 抬头了 |
[08:49] | Pizza’s here. | 披萨到了 |
[08:50] | – Hey, what are you guys doing? – Dropping water balloons. | -嘿 你俩在做干啥 -扔水气球 |
[08:53] | Come on, it’s your turn. | 快点 该你了 |
[08:54] | Quick. There’s two old ladies coming. Come on. | 快点 来了两个老太太 快点 |
[08:56] | You guys cannot be dropping water balloons. | 你俩不能扔水气球 |
[08:59] | – Well, why not? – Because I live here. | -嗯 为啥 -因为我在这住 |
[09:02] | And I want to keep living here. And what is with the tent? | 并且我想一直在这住下去 拿帐篷做什么 |
[09:06] | It’s a sleepover. | 我们要过夜 |
[09:08] | You can’t have a sleepover without a tent. | 没帐篷怎么过夜啊 |
[09:11] | All right, well. | 好吧 那么 |
[09:12] | We’ll take this. | 拿走了 |
[09:14] | Hey, guys. That pizza’s for all of us. | 嘿 伙计们 披萨是给我们所有人吃的 |
[09:19] | Hey, let’s make some prank phone calls. | 嘿 咱们来打几个恶作剧电话 |
[09:21] | Oh, come on. Prank phone calls? You guys are 13 years old. | 哦 得了吧 恶作剧电话 你俩都13了 |
[09:25] | Are you really… Oh, hang on. | 你真以为 等等 |
[09:30] | Hello? | 你好 |
[09:32] | No my butt is not on fire. Who is this? | 没有啊 我的屁屁没着火 你是谁啊 |
[09:36] | Boys, quiet. I’m on the phone. | 小子们 安静 我正在打电话呢 |
[09:44] | Teddy, Spencer’s here. | 泰迪 斯宾塞来了 |
[09:46] | Oh, thanks. | 哦 谢了 |
[09:47] | Oh, no no. You didn’t let me finish. | 哦 等 等 让我说完 |
[09:49] | Spencer’s here talking with your father. | 斯宾塞在这儿 正在和你爸谈话 |
[09:53] | About what? | 谈什么 |
[09:54] | That’s the interesting part. | 有意思了 |
[09:57] | Yeah. I just overheard Dr. Bob… | 耶 我刚刚偶然听到鲍伯博士 |
[10:01] | Professor of Womanology… | 女性学教授 |
[10:05] | Explain to Spencer that the best way of handling us gals | 向斯宾塞传授对付我们女生的最佳策略 |
[10:10] | is to pretend to care about stuff that isn’t worth caring about. | 就是假装关心那些没必要大惊小怪的事 |
[10:17] | Really? Well, if I know Spencer, he said that that was ridiculous. | 是吗 好吧 我了解斯宾塞 他保证会说这太可笑了 |
[10:21] | Well, you don’t know Spencer. | 呵呵 你不了解斯宾塞 |
[10:25] | I believe his exact words were… | 我记得他的原话是 |
[10:27] | “This is really good stuff, Mr. Duncan.” | 这真绝门了 邓肯叔叔 |
[10:31] | Huh. | 嗯 |
[10:33] | Well, I think I need to have a little chat with my fella. | 那么 我得跟我家那小伙谈谈了 |
[10:36] | No no no no. | 别 别 别 别 |
[10:38] | We do not handle these things with communication. | 这种事我们女生不通过交流来解决 |
[10:41] | Come on, Teddy. We get revenge. | 喂喂 泰迪 咱们得报复一下 |
[10:45] | First on Spencer… | 先杀斯宾塞 |
[10:47] | Then on Dr. Bob. | 再斩鲍伯博士 |
[10:52] | Oh, I see Dr. Amy’s in the house. | 哦 我发现家里出了位艾米博士 |
[10:55] | Mm-hmm. | 可不是么 |
[10:57] | And she’s about to administer 10 CC’s of ba-bam. | 并且她打算实施重磅炸弹计划 |
[11:08] | Oh! | 喔 |
[11:10] | Hey, guys? Volume. | 嘿 伙计们 音量 |
[11:12] | Oh, he’s right. Let’s crank it up. | 哦 他说得对 咱把音量调大一点 |
[11:15] | No. Turn it down. | 不是 音量调小 |
[11:17] | – What? – Down. | -啥 -调小 |
[11:19] | I can’t hear myself think. | 我没法听见自己的思考了 |
[11:21] | No one’s ever heard you think. | 谁都听不见你的思考 |
[11:25] | You know what? That is it. I have had enough of you two. | 你知道吗 到此为止 我受够你俩了 |
[11:28] | No more video games. | 不许再玩电子游戏了 |
[11:30] | – What? – No more video games. | -啥 -不许玩电子游戏了 |
[11:31] | I’m trying to study for a test. | 我在复习考试 |
[11:33] | – What are we supposed to do? – I don’t care, as long as it’s quiet. | -那我们怎么办 -我不管 只要不出声就行 |
[11:37] | Man, I thought you said your brother was fun. | 哥们 我记得你说过你哥挺有趣的 |
[11:39] | He used to be. | 他曾经是的 |
[11:40] | Before he turned into dad. | 在他变成老爸之前 |
[11:42] | What did you just say, Mister? | 你刚刚说什么 先生 |
[11:44] | Now you even sound like him. | 你现在连说话都像他了 |
[11:46] | You know, I came over here to get away from him, not to be with dad junior. | 你知道 我来这就是为了躲他 不是来陪一个少年版老爸 |
[11:51] | I am not dad junior. | 我可不是少年版老爸 |
[11:53] | And you just bought yourself a ticket to doing the dishes. | 并且你刚刚给自己买了张刷盘子的票 |
[11:56] | – We used paper plates. – And I want them spotless. | -我们用的是纸盘子 -我要它们一尘不染 |
[12:05] | Mary Lou, I should be a child psychologist. | 玛丽露 我应该当个儿童心理学专家 |
[12:09] | Really. | 真的 |
[12:11] | I gave Charlie a Toby doll and she loves it. | 我给查莉了一个娃娃托比 她很喜欢他 |
[12:13] | And pretty soon she’ll feel the same way about the real Toby. | 过不久她就会喜欢上真正的托比了 |
[12:16] | I’m telling you, it’s brilliant. | 我要告诉你 这主意太妙了 |
[12:18] | One day it will simply be known as “the Duncan method.” | 日后这招将被称为 邓肯杀手锏 |
[12:26] | Let me call you back. | 我回头打给你 |
[12:36] | Charlie? | 查莉 |
[12:38] | Did you mistake the trash can for a magical doll house? | 你是不是把垃圾桶错当成魔幻娃娃屋了 |
[12:41] | No. | 没有 |
[12:42] | I’m not two. | 我不是两岁小孩 |
[12:45] | Oh, Charlie. | 哦 查莉 |
[12:47] | Why don’t you love baby Toby? He loves you so much. | 你为什么不喜欢宝宝托比呢 他好喜欢你 |
[12:51] | – How do you know? – Because he told me. | -你怎么知道的 -他告诉我的 |
[12:53] | He can’t talk. | 他不会说话 |
[12:57] | Or can he? | 或许会哦 |
[13:02] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[13:09] | Yes… No, I understand that I lost the receipt, but I never wore them, | 是的 不 我知道我丢了收据 但我从来没穿过它们 |
[13:13] | so why can’t I take them back? | 所以为什么我不能给它们换回去 |
[13:16] | But that’s a stupid policy! | 可 那愚蠢的政策 |
[13:21] | Nev… Never mind. | 算 算了 |
[13:24] | What was that all about? | 怎么了 |
[13:25] | I bought these running shoes, but they were in the wrong size | 我买了双运动鞋但是尺寸不对 |
[13:28] | and now the stupid store won’t let me return them. | 现在那个破商店不让我退 |
[13:30] | Oh well. What are you gonna do? | 哦这样啊 你打算怎么办 |
[13:37] | I’ll tell you what I’m gonna do. | 我告诉你我要做什么 |
[13:40] | I’m gonna get angry! | 我要大发怒火 |
[13:44] | How dare they treat you like that?! | 他们怎敢如此待你 |
[13:48] | – What? – I can’t believe this. | -什么 -难以置信 |
[13:50] | Who was the idiot you were dealing with? | 哪个傻帽惹到你的 |
[13:53] | Uh, I think it was someone named Sam? | 嗯 我记得是个叫山姆的人 |
[13:55] | Oh, Sam must have a brain the size of a walnut. | 哦 山姆的大脑一定只有胡桃那么大 |
[13:59] | Spencer, honey. Just calm down. | 斯宾塞 亲爱的 冷静一下 |
[14:02] | No, I can’t calm down, all right? Because I am so furious with this Sam! | 不 我怎么能冷静下来 知道吗 气死我了这个山姆 |
[14:06] | I am disgusted by Sam. | 这个山姆真让我恶心 |
[14:10] | I am so glad you feel this way. | 你这么想我太高兴了 |
[14:14] | I’m gonna get my keys. | 我去拿钥匙 |
[14:17] | Wait. | 等一下 |
[14:20] | What are you getting your keys for? | 你拿钥匙做什么 |
[14:22] | Because we are going down to that store and you’re gonna give Sam | 我们要去那家商店 你要给山姆 |
[14:25] | a piece of my mind! | 一点颜色瞧瞧 |
[14:31] | What just happened? | 这都发生什么事了 |
[14:33] | I don’t know. | 毫无头绪 |
[14:35] | We’re in uncharted territory. | 我们已经进入了一个未知领域 |
[14:39] | – What do I do now? – I don’t know. | -我现在该怎么办 -我不知道 |
[14:41] | We’re in uncharted territory. | 我们已进入了一个未知领域 |
[14:49] | Psst. | 喂 |
[14:51] | Hey, Charlie. | 嘿 查莉 |
[14:57] | Who said that? | 谁说话 |
[14:59] | It’s me, Toby. | 是我 托比 |
[15:01] | Come here. | 过来 |
[15:07] | You can talk? | 你能说话了 |
[15:08] | Just to you. | 只跟你说 |
[15:11] | Charlie? | 查莉 |
[15:13] | You’re my favorite in the whole family. | 全家我最喜欢你 |
[15:16] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[15:19] | I love you, Charlie. | 我爱你 查莉 |
[15:21] | Do you love me too? | 你也爱我吗 |
[15:23] | Yes. | 是的 |
[15:26] | That is so… | 那真是太 |
[15:30] | Goody. | 棒滴 |
[15:34] | Now remember, this is our very special secret. | 记住 这是咱俩的小秘密 |
[15:39] | Just for us. Don’t tell anyone. | 只有咱俩知道 别告诉别人 |
[15:43] | Okay? | 好吗 |
[15:44] | Okay. | 好的 |
[15:50] | Hi, Charlie. | 嗨 查莉 |
[15:52] | Toby talks. | 托比讲话了 |
[16:01] | You know, there’s no reason to cause a scene. | 你知道吗 没必要大闹一场 |
[16:03] | I think we made our point just by showing up. | 我觉得我们只要当面表明观点就行了 |
[16:05] | Yes, hi. We’d like to speak to Sam. We have a problem. | 是的 嗨 我们想找一下山姆 有事 |
[16:09] | I’m Sam. | 我是山姆 |
[16:12] | What seems to be the problem? | 有什么事 |
[16:15] | No problem. | 没事 |
[16:18] | But you just said there was a problem. | 但你刚刚说有事 |
[16:20] | No, uh, no. She said it. | 不 嗯 不 她说的 |
[16:22] | Come on, Spencer. Tell him what you told me. | 上啊 斯宾塞 你怎么跟我说的就怎么跟他说 |
[16:27] | Gosh. Who can remember? | 神耶 这谁能记得 |
[16:30] | He said you have a brain the size of a walnut. | 他说你的大脑只有胡桃那么大 |
[16:35] | Excuse me? | 再说一遍 |
[16:36] | Uh. | 嗯 |
[16:37] | To be fair, I’ve seen some pretty large walnuts. | 公平讲 我见过很多大胡桃哦 |
[16:40] | And… And he said that he was disgusted by you. | 还有 他说你让他恶心 |
[16:44] | But then I walked it back to just furious. | 但那是我被怒气冲昏了头口不择言 |
[16:49] | Is there anything else you’d like to say to me | 你还有什么想要说的没 |
[16:52] | before I take you into the break room? | 在我把你放到休息室之前 |
[16:54] | Where I will break you. | 一个可以修理你的地方 |
[16:59] | Ah, wait. Uh, look. I didn’t mean any of the things I said. | 啊 等一下 嗯 听着 那些话都不是我想说的 |
[17:02] | See, I took some bad advice from her father, and uh, I was really stupid. | 是这样 我只是从他老爸那里学了点馊主意 那个 我太傻了 |
[17:08] | And I am very sorry. | 并且我太抱歉了 |
[17:11] | Please don’t break me. | 请不要修理我 |
[17:15] | – Heard enough, Teddy? – Thanks, Sam. I’m good. | -听够了吗 泰迪 -谢谢 山姆 我很满意 |
[17:18] | Cool. Hope I didn’t scare you too much, little guy. | 冷静 希望没太吓到你 小伙子 |
[17:24] | What just happened? | 刚刚发生什么事了 |
[17:27] | Oh, what just happened was I, the woman… | 哦 刚刚所发生的就是 我 一个女性 |
[17:30] | Taught you, the idiot, a lesson. | 给你 这个傻帽 上了一节课 |
[17:35] | – So you heard everything? – My mom did. | -这么说你全听到了 -我妈全听到了 |
[17:38] | Oh. | 哦 |
[17:39] | Look, I promise I’ll never take advice from your father again. | 听着 我答应你我再也不向你父亲讨教了 |
[17:44] | Everyone gets there eventually. | 大家最终都会这么做的 |
[17:48] | Oh, uh, thanks again, Sam. | 哦 嗯 再次谢谢你 山姆 |
[17:50] | Hey, how do you guys know each other? | 嘿 你俩怎么认识的 |
[17:52] | Oh, he’s in my community theater group. Great job. | 哦 他是我话剧社里的人 干得漂亮 |
[17:56] | Thanks, Teddy. And you… | 谢谢 泰迪 还有你 |
[17:58] | Really looked like you were having fun out there. | 看上去你演得很开心啊 |
[18:03] | Well, that hurt. | 好吧 受伤了 |
[18:13] | There she is. | 她在这啊 |
[18:16] | The woman I love. | 我一生的挚爱 |
[18:19] | These are for you. | 这些献给你 |
[18:21] | Hmm. What’s the occasion? | 嗯嗯 什么事 |
[18:24] | There has to be an occasion? | 非要有理由吗 |
[18:28] | Can’t a man give the love of his life flowers just because? | 难道一个男人不能给他妻子买花仅仅是因为 |
[18:32] | Heard about the shoe store? | 知道鞋店的事了 |
[18:34] | Yes, I did. | 是的 我知道了 |
[18:39] | Please accept the flowers. | 请收下这些花吧 |
[18:43] | Hmm. No thanks. | 嗯嗯 不要 谢谢了 |
[18:46] | Oh, come on, honey. | 哦 别这样 亲爱的 |
[18:48] | Honey. | 亲爱的 |
[18:50] | Come on. | 别这样 |
[18:52] | I don’t really believe any of that stuff that I was telling Spencer. | 我教给斯宾塞的那些东西我一点都不信 |
[18:55] | And you know what? Since Teddy taught him a lesson… | 并且你知道吗 既然泰迪给斯宾塞上了节课 |
[18:58] | I don’t really need you to teach me a lesson. | 我看真没必要你再给我上节课了 |
[19:04] | You’re afraid, aren’t you, Bob? | 你害怕了 是吧 鲍伯 |
[19:09] | Uh-huh. | 没错 |
[19:12] | Well, I accept your apology. | 好吧 接受你的道歉 |
[19:15] | So we’re… We’re good? | 那么我们就 就没事了 |
[19:17] | Oh. I’m sorry, Bob. | 哦 我真遗憾 鲍伯 |
[19:20] | Things are already in motion. | 木已成舟 |
[19:22] | Things? | 啥 |
[19:24] | Oh, come on. What kind of things? | 啥样的事啊 |
[19:29] | I wish I could help you, but it’s out of my hands. | 真希望能助你一臂之力 可惜小女子我回天无力 |
[19:41] | When did you turn into dad? | 你什么时候变成老爸了 |
[19:43] | Into dad? Into dad? | 变成老爸 变成老爸 |
[19:46] | How come when you hear things in your head they always have an echo? | 怎么搞的你脑袋里的想法老有回音 |
[19:49] | An echo? An echo? | 回音 回音 |
[19:51] | I am not turning into dad. | 我才没变成我老爸呢 |
[19:53] | I just have a lot of responsibilities. | 只是我有很多责任 |
[19:55] | School, a job, a future to worry about. | 我要担心学校 工作 还有未来 |
[19:58] | Those kids have no idea how hard I work. | 这些小子真不知道我多辛苦 |
[20:02] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[20:04] | I am turning into dad. | 我真变成我老爸了 |
[20:08] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[20:11] | Wake up. | 醒醒 |
[20:12] | – Get up. – What? | -起来 -啥 |
[20:15] | – It’s three in the morning. – Get your shoes on. | -现在是凌晨三点 -把鞋穿上 |
[20:17] | We are going for a little trip. | 咱们去找点乐子 |
[20:19] | I’m gonna show you guys that I’m still fun, | 我要让你们看看我仍然有趣 |
[20:22] | and childish and totally immature. | 孩子气 并且一点也不成熟 |
[20:25] | He’s back! | 他回来了 |
[20:37] | What do you think? | 感觉如何 |
[20:40] | – Now let’s get mom. – Go. | -下面该老妈了 -走 |
[20:42] | Wouldn’t do that if I were you. | 我要是你的话就不那么做 |
[20:45] | Let’s not get mom. | 还是别惹老妈了 |
[20:50] | – Hi, Mrs. Duncan. – Get out of my bedroom, Logan. | -嗨 邓肯夫人 -从我房间出去 洛根 |
[21:03] | Okay, honey. | 不错 亲爱的 |
[21:05] | Well done. | 做得漂亮 |
[21:07] | Lesson learned. | 吸取教训了 |
[21:10] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[21:12] | This. Isn’t this your revenge? | 这个 不是你的报复吗 |
[21:14] | Drawing on your face? | 在你脸上涂鸦 |
[21:16] | Does that sound like me, Teddy? | 这像我的风格么 泰迪 |
[21:18] | It’s doesn’t, mom. | 不像 妈妈 |
[21:20] | Hmm. | 唔 |
[21:23] | So there’s more? | 这么说还有更多 |
[21:25] | More? | 还有 |
[21:28] | It hasn’t even started. | 还没开始呢 |
[21:34] | Oh. | 哦 |
[21:36] | Teddy, turn the camera on. | 泰迪 快把摄像机拿出来 |
[21:40] | Hey, Charlie. Well, uh, | 嘿 查莉 那个 |
[21:43] | I wasn’t really planning on doing a video diary right now, | 其实我现在还没打算录制视频日记呢 |
[21:45] | but mom told me to turn the camera on, so something is up. | 但老妈说让我打开摄像机 所以 要有什么事来了 |
[21:48] | Ooh, donuts! | 哦哦 甜甜圈 |
[22:00] | Exploding donuts. | 爆炸甜甜圈 |
[22:03] | That’s… | 那真 |
[22:04] | Lesson learned. | 教训吸取 |
[22:06] | – Okay, are we done now? – Oh. | -好了 咱们完事了吧 -哦 |
[22:09] | Yes. | 是的 |
[22:11] | With phase one. | 第一阶段完事 |
[22:14] | Oh, man. | 哦 天啊 |
[22:17] | Wish me good luck, Charlie. | 祝我好运吧 小查莉 |
[22:29] | Okay, PJ. Now I know you’ve been resenting your sister for some time now. | 好了 PJ 我知道你不喜欢你妹妹有一段时间了 |
[22:33] | So I bought you something to help you finally get over it. | 所以我买了件能让你喜欢她的礼物 |
[22:37] | Open your eyes. | 睁眼 |
[22:40] | – What is it? – It’s a Teddy doll. | -这是啥 -这是个洋娃娃泰迪 |
[22:42] | Go ahead. Pull the string. | 来吧 扯一下弦 |
[22:46] | You’re the best big brother ever. | 你是最棒的大哥 |
[22:48] | Aw. | 呀 |
[22:50] | This is so sweet. | 嘴太甜了 |
[22:53] | I’m so glad you moved out. | 我很高兴你搬出去了 |
[22:58] | That wasn’t quite as nice. | 这话不那么甜了 |
[23:03] | I never really liked you. | 我从没有真正喜欢过你 |
[23:06] | I’m made of plastic and I’m still smarter than you. | 我是用塑料做的 但我仍比你聪明 |
[23:11] | This is the worst gift ever. | 这是最差劲的礼物了 |
[23:14] | Oh. | 哦 |
[23:15] | Okay that’s it you’re going back to the store. | 好了适可而止 我要把你退回商店 |
[23:17] | You’re beautiful. Are you an actress? | 你真漂亮 你是演员吗 |
[23:21] | Okay, I’m going to give you one more shot. | 好吧 我再给你次机会 |