时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Deck the halls with boughs of Holly. | 冬青枝条装点大堂 |
[00:09] | Fa la la la la la la la la la. | 啦啦啦啦啦啦啦 |
[00:11] | ‘Tis the season… | 又到了这个季节 |
[00:13] | Hi! | 嗨 |
[00:14] | Hey, sounding good, Mrs. Duncan. | 嗨 唱的不错 邓肯阿姨 |
[00:15] | Oh! I know. | 哦 这必须的 |
[00:18] | It’s going to sound even better when I sing it tonight | 今晚我演唱的效果会更好 |
[00:20] | at the annual Duncan Christmas Eve Talent Show. | 在每年一度的圣诞夜邓肯达人秀上 |
[00:23] | Oh, mom, Spencer and I are singing too. | 哦 妈妈 我和斯宾塞也要唱歌 |
[00:25] | We even worked out a new Christmas song together. | 我们还一起谱写了首圣诞新歌呢 |
[00:27] | Oh, that is so wonderful! | 哦 这太棒了 |
[00:30] | And so brave of you to sing the same night I do. | 敢跟我今夜同台共嗨 勇气可嘉 |
[00:34] | Well, we’re off to Super Christmas Land. | 嗯 我们要去超级圣诞乐园了 |
[00:36] | Ooh, Super Christmas Land? What’s that? | 哦哦 超级圣诞乐园 那是啥 |
[00:39] | Oh, that’s what Super Adventure Land calls itself, | 哦 超级冒险乐园就是这么改名字的 |
[00:41] | for one week each year at Christmas time. | 圣诞时期叫一个礼拜超级圣诞乐园 |
[00:43] | Last week it was Super Hanukkah Land. | 上周是超级光明节乐园 |
[00:45] | Next week it’s Super Kwanzaa Land. | 下周将变成超级宽扎节乐园 |
[00:49] | Merry Christmas, everybody! | 圣诞快乐 大伙儿 |
[00:51] | Oh, grandma’s here! | 哦 奶奶来了 |
[00:53] | – Yay. – Oh! | -吔 -哦 |
[00:56] | Oh oh! | 哦 哦 |
[00:59] | Charlie, what do you have to say to grandma? | 查莉 见到奶奶该说啥 |
[01:03] | Good-bye. | 拜拜 |
[01:05] | Sorry, she’s just excited. | 抱歉 她只是太激动了 |
[01:07] | We’re off to have her very first picture taken with Santa. | 因为我们要给她去拍 第一张和圣诞老人的合影了 |
[01:10] | I understand. | 我懂 |
[01:11] | Okay, well, we gotta run, but we can’t wait to see you later. | 好吧 嗯 我们要走了 但等不及要再见到你了 |
[01:14] | – Oh, good. – Okay. | -哦 好吧 -好吧 |
[01:15] | – All right, bye. – Bye. | -好吧 拜 -拜 |
[01:22] | Oh, Amy. It’s nice to see you. | 哦 艾米 见到你太高兴了 |
[01:25] | Oh, Linda, it’s nice to see you. | 哦 琳达 见到你很高兴 |
[01:29] | Well. | 嗯 |
[01:30] | The decorations look nice and whatnot. | 装饰得不错的啥玩意儿 |
[01:34] | Although that wreath is in the wrong place. | 尽管花环摆错地方了 |
[01:37] | I like it there. | 放那挺好 |
[01:39] | I’ll fix it later. | 我一会儿给挪了 |
[01:41] | Okay. Bob? | 好吧 鲍伯 |
[01:44] | – Oh, my goodness! – Mom! | -哦 我的神啊 -妈妈 |
[01:46] | Is that my son or Hercules? | 这是我的儿子还是海格力斯 |
[01:48] | Oh, mom! Please! | 哦 妈妈 得了吧 |
[01:51] | Dropped some weight, got totally buff.Don’t make a fuss. | 减点脂 增点肌 无需大惊小怪 |
[01:54] | So, how was the flight? | 嗯 航班如何 |
[01:56] | Oh, you know, the usual delays and whatnot. | 哦 老样子 还是延迟啥玩意儿的 |
[01:59] | But everybody on the plane loved the song | 但飞机上大家都喜欢 |
[02:01] | that I’m going to sing at the Talent Show. | 我今晚在达人秀上要唱的歌 |
[02:03] | Deck the halls with boughs of Holly… | 冬青枝条装点大堂 |
[02:05] | Oh, whoa whoa whoa whoa!Hang on there, grandma. | 哦 哇哇哇哇 等等 孩子他奶 |
[02:08] | I’m singing “Deck The Halls”. | 我要唱装点大堂 |
[02:10] | Sweetheart, maybe you should clean the halls before you deck them. | 甜心 也许在你装点之前应该先把大堂清扫一下 |
[02:17] | I may deck something besides the halls. | 除大堂之外我可能还会“装点”下别的东西哦 |
[02:19] | Okay, stand down. | 好的 别激动 |
[02:22] | We both can’t sing the song and I did come all the way from Phoenix. | 我们不能同时都唱这首歌 我可从菲尼克斯赶过来的 |
[02:25] | She did come all the way from Phoenix. | 她可是从菲尼克斯赶过来的 |
[02:27] | – Well, it’s my house. – It is her house. | -好吧 但这是我家 -这是她家 |
[02:29] | – I gave birth to you. – I married you. Ba-bam! | -是我生了你 -是我嫁了你 咋地 |
[02:31] | Okay, fine! | 行了 够了 |
[02:33] | Nobody sings it. That’s my final decision. | 谁都不唱 这是我的最终决定 |
[02:35] | Oh, that’s your decision? | 哦 你的决定 |
[02:37] | Who died and made you King of the Talent Show? | 世上没别人了 轮得到你来主宰达人秀 |
[02:40] | – Really! – Unbelievable. | -真不假 -难以置信 |
[02:45] | Yay, Christmas. | 吔 圣诞节 |
[02:50] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[02:51] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[02:53] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[02:56] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[02:58] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[03:00] | There it is up on the roof. | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[03:03] | I’ve been there, I survived. | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[03:06] | So just take my advice. | 所以听取我的建议 |
[03:09] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[03:11] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[03:13] | But I know your future’s bright. | 可是我知道你会有美好将来 |
[03:16] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[03:18] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[03:19] | Everything turns out all right. | 一切终会如你所愿 |
[03:22] | Sure life is up and down. | 生活有悲有喜 |
[03:25] | But trust me, it comes back around. | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[03:28] | You’re gonna love who you turn out to be. | 你会喜欢将来的你 |
[03:33] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[03:44] | Hey, guys? | 嘿 伙计们 |
[03:46] | Uh, listen. I need a favor. | 嗯 听着 我需要个小忙儿 |
[03:49] | Well, since we’re still in the pre-Christmas gotta-be-nice zone. | 嗯 既然我们仍处于圣诞节前要好好表现阶段 |
[03:54] | What can we do for you? | 有什么能为你效劳的 |
[03:58] | I need you to find out what your mom got me for Christmas. | 我要你们搞明白你妈今年给我买什么礼物 |
[04:00] | – Why? – Well, because. | -为啥 -嗯 因为 |
[04:03] | Every year, your mom and I,we make this agreement | 每年 我和你妈都约好 |
[04:05] | not to spend too much on each other’s presents but… | 在对方礼物上不要花费太多 可是 |
[04:08] | I never know what that means. | 我从来不懂那是啥意思 |
[04:12] | I would have thought “not spending too much” | 我本以为“别花太多钱” |
[04:13] | is a phrase you’re very familiar with. | 是你掌握最熟练的口头禅 |
[04:17] | Every year I wind up getting it wrong. | 每年都以弄错收场 |
[04:20] | Oh, right, like the time she bought you | 哦 是的 就像去年她给你买了个 |
[04:22] | really nice watch and you got her those… | 很不错的表 你却给她个 |
[04:24] | – Uh, what were they called again? – Slocks. | – 呃 叫什么来着 -鞋袜 |
[04:29] | They’re not slippers, they’re not socks. | 不是拖鞋 也不是袜子 |
[04:31] | They’re Slocks. | 而是鞋袜 |
[04:33] | That was the Christmas that mom kept slipping and falling. | 就是那年老妈老是滑得东倒西歪 |
[04:37] | Slocks… they’re not just ugly, they’re dangerous. | 鞋袜 他们不仅丑陋 还很危险 |
[04:43] | All right. Come on, guys. Hey… | 好了 拜托 伙计们 嘿 |
[04:46] | When you were doing your present snooping, | 当你们打探你们的礼物时 |
[04:48] | did you happen to see what your mom got me? | 有没有恰巧听到你妈要送我什么 |
[04:50] | Dad, I’m older now.I don’t do that anymore. | 老爸 我都大了 早就不干这行了 |
[04:53] | And thanks for the headphones! | 还有谢谢耳机啊 |
[04:57] | Well, naughty can’t help me.Let’s try nice. | 嗯 调皮的帮不上忙 看看听话的吧 |
[05:00] | – Ooh, that’s me! – Ha ha, PJ! | -哦哦 是我 -哈哈 PJ |
[05:02] | Come on, find out from your mom what she got me. | 拜托 查清楚你妈要送我什么 |
[05:05] | – All right, I’ll talk to her. – All right, great. | -好吧 我会跟她谈的 -好的 太棒了 |
[05:08] | She’ll tell you anything. We all know you’re her favorite. | 她对你会全盘托供的 我们都知道你是她的最爱 |
[05:13] | He is? | 是他 |
[05:15] | Well, hey hey hey! I didn’t say my favorite. | 嗯嗯 嘿嘿嘿 我可没说我的最爱啊 |
[05:20] | That would be Teddy, right? | 是泰迪 是吧 |
[05:24] | No comment. | 无可奉告 |
[05:28] | Oh, relax. | 哦 没事 |
[05:30] | I’m sure you’re in the top five. | 我保证你会进前五的 |
[05:39] | I know that you’re tired and you’re hungry and your feet are cold, | 我知道你又累又饿还冻脚 |
[05:43] | but all this whining doesn’t help. | 但发牢骚不好用 |
[05:45] | But it’s taking so long! | 但这也太久了吧 |
[05:49] | When do I get to see Santa? | 什么时候我才能见到圣诞老人 |
[05:52] | Really soon, I promise. | 很快的 我保证 |
[05:54] | Yeah, if that kid would ever get off Santa’s lap. | 是啊 只要那小孩能下得了圣诞老人的膝盖 |
[05:56] | He’s been on there for like 10 minutes. | 他都在那顶上呆了有10分钟了 |
[05:58] | Yeah, what’s taking him so long? | 是啊 咋那么长时间 |
[06:00] | It should be sit, list, snap, go. | 只要坐下 许个愿 按快门 闪人 |
[06:03] | Sit, list, snap, go! How hard is that? | 坐下 许个愿 按快门 闪人 这能有多难 |
[06:07] | Santa can hear you, young lady. | 圣诞老人听到了 小姐 |
[06:11] | Yeah, well, that’s kind of the idea, Santa. | 耶 嗯 我就是这个意思 圣诞老头 |
[06:14] | But seriously, you might want to cool it, all right? | 但说真的 你还是冷静下来比较好 |
[06:17] | – Carl’s not the nicest guy. – Wait, you know Santa? | -凯尔这家伙不咋地 -等等 你认识圣诞老人 |
[06:19] | Yeah, from when we worked here. | 是的 我们以前在这工作过 |
[06:20] | I did a show with him.”The tribute to America”. | 我俩演过“致敬美国” |
[06:23] | He played Johnny Appleseed before he put on the weight. | 没变肥之前他扮演的可是苹果佬乔尼 |
[06:25] | Santa heard that too. | 圣诞老人也听到这个啦 |
[06:35] | – Hey, mom. – Hey. | -嘿 妈妈 -嘿 |
[06:37] | What you doing? | 干嘛呢 |
[06:39] | Welding. | 焊接工程 |
[06:43] | Good good. | 嗯嗯 好好 |
[06:47] | So, listen, I was thinking about what present to get for dad. | 嗯 是这样 我在想该给老爸买什么圣诞礼物 |
[06:51] | And I don’t want to get him the same thing you did. | 我可不想跟你买的一样了 |
[06:55] | What did you get him again? | 你要送他啥来的 |
[06:58] | Did your dad send you down here to find out what I got him? | 是你爸叫你过来刺探我要给他买啥吧 |
[07:01] | I’m not prepared for any follow-up questions. | 接下来要说啥我还没准备呢 |
[07:05] | I’m not going to tell you what I got him. | 你别想知道我要给他买啥 |
[07:07] | Then I won’t ask again. | 那我就不问了 |
[07:10] | Am I still your favorite? | 我还是你最喜欢的吧 |
[07:13] | That’s why you’re my favorite. | 这就是为啥你是我最喜欢的 |
[07:15] | Yes! | 太棒了 |
[07:16] | Well, then I’ll let you get back to your welding. | 嗯 那你就继续忙乎你的焊接活吧 |
[07:22] | – Good news, guys. – You found out what your mom’s getting me? | -好消息 各位 -你搞明白你妈要送我啥了 |
[07:25] | No, but I confirmed I’m her favorite. | 没 但我确定了我是她最喜欢的 |
[07:30] | Well, there you go. | 嗯 又来这一套 |
[07:32] | Gonna fail Christmas again. | 又要毁了圣诞节 |
[07:35] | Maybe I can help you. | 也许我能帮上忙 |
[07:37] | You already bought mom a gift, right? | 你已经给妈妈买礼物了 是吧 |
[07:39] | And I’m guessing it’s somewhere in the Slocks area? | 我猜在某个鞋袜区买的 |
[07:44] | Actually, I got her a very special foam rug for the kitchen. | 事实上 我买了个特别的海绵毯子给她在厨房用 |
[07:51] | Something she can stand on when she’s doing the dishes. | 洗碗时她可以站在那上面 |
[07:53] | It’s called the foot cush. | 叫做脚踏垫 |
[07:56] | Oh, so you want the Slocks to seem like the good old days. | 哦 看样子你想重现鞋袜时期的美好时光 |
[08:02] | Wow, dad, you set the bar so low, I can’t believe you went under it. | 哇 老爸 你这门槛已经够低了 难以置信这都跨不过 |
[08:08] | – Good one. – Thank you. I like yours too. | -精辟 -谢谢 彼此彼此 |
[08:10] | Guys, I’m just trying to be thoughtful. | 伙计们 我已经尽量深思熟虑了 |
[08:12] | Look, your mom saw a foot cushion in a store once, | 听着 有一次你妈在商店里看到一个脚踏垫 |
[08:14] | and she said she might like one. | 她说她想要一个 |
[08:16] | All right, so the point is you got the cheap gift covered. | 好了 现在你已经买了个便宜的礼物 |
[08:19] | Now all you have to do is buy mom a nice gift. | 现在你要做的就是再给妈妈买个贵的礼物了 |
[08:22] | Buy her two gifts? | 给她买俩礼物 |
[08:24] | Exactly. Then hide them in different places | 完全正确 把它们藏在两个不同的地方 |
[08:26] | and after you open mom’s gift to you, | 当你拆开老妈给你的礼物时 |
[08:27] | you’ll know which one to give her. | 你就知道该给她哪个了 |
[08:30] | Gabe! That’s genius. Eh? | 盖比 你太有才了 嗯 |
[08:33] | There you go. That’s why you’re my favorite. | 这才像样 这就是为啥你是我最喜欢的 |
[08:37] | This whole favorite thing is starting to lose all meaning. | 整个争宠事件越来越没意义了 |
[08:46] | Yes. We’re next, Charlie. | 太棒了 下个该我们了 查莉 |
[08:49] | Teddy, look. | 泰迪 看 |
[08:51] | Back in one hour?! | 一小时后回来 |
[08:53] | You can’t do that. | 你不能这样 |
[08:55] | Sorry, missy, I get a one hour break every four hours I work. | 抱歉小姐 我每工作4小时 休息1小时 |
[08:58] | Union rules. | 协会制度 |
[08:58] | – What Union? – H.A.G… | -什么工会 -假演协 |
[09:01] | The Holiday Actors Guild. | 假日演员协会 |
[09:03] | No no, wait. Come on, come on. | 别别 等等 拜托 拜托 |
[09:05] | Look, we’ve been waiting here for two hours. | 看啊 我们已经在这等两个小时了 |
[09:07] | Okay, we’re hungry, we’re tired… | 并且 我们又饿 又累 |
[09:10] | Take it up with H.A.G. now get out of my way. | 找协会讲去 别挡我道 |
[09:13] | You’re not going anywhere, Santa. | 你别想走 圣诞老头 |
[09:14] | Try and stop me. | 来试试 |
[09:18] | Ha ha ha! | 哈哈哈 |
[09:19] | Whoops! | 哦哦 |
[09:26] | Oh, Teddy. | 哦 泰迪 |
[09:31] | Yes! | 太棒了 |
[09:34] | Let’s get the picture.Here, I’ll hold Santa’s arms down. | 快来照相 我按住圣诞老人的手 |
[09:37] | Step away from the fat man. | 离开那个肥仔 |
[09:41] | Well well well. | 好啊 好啊 |
[09:43] | If it isn’t Teddy Duncan. | 这不是泰迪·邓肯吗 |
[09:46] | Howdy, Sheriff. | 你好 警长 |
[09:49] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[09:54] | You redecorated. Place looks good. | 你们重新装修了 效果很好 |
[09:58] | We try to give it a holiday feel. | 想让它有点节日氛围 |
[10:06] | – Hey, honey. – Oh, Bob? | -嘿 亲爱的 -哦 鲍伯 |
[10:09] | Um, I’ve decided I’m not going to sing “Deck The Halls” at the Talent Show. | 嗯 我决定达人秀上不唱“装点大堂”了 |
[10:13] | Really? Oh, thank you. | 真的 哦 谢谢 |
[10:16] | Thank you for taking the high road and keeping the peace. | 谢谢你为和谐社会所做的牺牲 |
[10:21] | I’m going to do an impression instead. | 我的节目要改为表演一场模仿秀 |
[10:24] | – An impression? – Mmm. | -模仿秀 -嗯哼 |
[10:26] | Of a family member. Can you guess who? | 模仿一位家庭成员 你猜是谁 |
[10:30] | “I flew all the way in from Phoenix and whatnot”. | 我大老远的从菲尼克斯飞过来的那啥玩意儿 |
[10:34] | And, oh oh! | 还有 哦哦 |
[10:36] | “Bobby is so muscley and whatnot”. | 鲍伯真壮那得啥玩意儿 |
[10:41] | Oh. Hey, mom. Um, how much did you hear? | 哦 嘿 妈妈 嗯 你听到多少 |
[10:44] | I didn’t hear a thing. | 啥也没听到 |
[10:46] | I just wanted to tell you that I’ve decided to | 我只是来宣布我决定 |
[10:49] | let Amy sing “Deck The Halls” this year. | 今年让艾米来唱“装点大堂” |
[10:52] | Well, I’m glad somebody understands the true spirit of Christmas. | 嗯 我很高兴终于有人理解圣诞精神了 |
[10:56] | Instead I’m going to do an impression of a family member. | 我的节目改为表演模仿家中一位成员 |
[10:59] | Oh. | 哦 |
[11:01] | Can you guess who? | 猜猜是谁 |
[11:03] | “My house is dirty”. Ba-bam! | 我的家真埋汰 咋地 |
[11:07] | I can’t even hang a wreath. “Ba-bam!” | 我连个花环都挂不好 咋地 |
[11:11] | – Whatnot. – Ba-bam! | -啥玩意儿 -咋地 |
[11:13] | – Whatnot! – Ba-bam! | -啥玩意儿 -咋地 |
[11:14] | Oh, come on. You know what? I’ve had it with the two of you. | 噢 别吵了 说实在的 真受够了你们俩这样 |
[11:16] | Forget it. Talent Show is canceled. | 算了 达人秀部分取消了 |
[11:20] | – Who does he think he is? – You gave birth to him. | 他以为他是谁 他不是你儿子么 |
[11:23] | Well, you married him. Ba-bam! | 是是 他不是你老公么 咋地 |
[11:35] | So last year, you tackled the Super Adventure Land Mayor. | 去年你半路阻截超级冒险乐园园长 |
[11:39] | Today you bowled over Santa Claus. What’s next? | 今天你用雪球袭击圣诞老人 下次准备做什么呢 |
[11:42] | You gonna harpoon The Easter Bunny? | 复活节你是不是打算用鱼叉刺兔子呢 |
[11:46] | Well, I don’t know. I haven’t made my plans yet for easter. | 呃 不知道 我还没想好复活节干点啥 |
[11:52] | How much longer do I have to stay in here? | 我还得在这儿待多长时间 |
[11:53] | You aren’t going anywhere till we have a trial. | 在我们审理之前你哪都不能去 |
[11:56] | Can’t have a trial till the Judge gets here. | 法官来之前呢 我们也不会审理 |
[11:58] | Well, when will that be? | 呃 那法官什么时候来 |
[12:02] | Super Adventure Land Christmas court is now in session. | 超级冒险乐园圣诞期法庭开审了 |
[12:06] | Santa? | 圣诞老人 上庭 |
[12:07] | This is not how I wanted to be spending my break. | 真没想到我的休息时间会这样度过 |
[12:12] | Teddy Duncan, you may approach the bench. | 泰迪·邓肯 你可以靠近陪审员了 |
[12:14] | Finally. | 终于啊 |
[12:18] | In the case of Kringle versus Duncan, | 关于原告卡瑞戈和被告邓肯一案的审理 |
[12:21] | you are charged with assault with a snowman head. | 你被指控用雪人头袭击他人 |
[12:24] | How do you plead? | 你有什么要申辩的 |
[12:26] | Not guilty by reason of being… | 因为无罪 所以 |
[12:31] | Not guilty. | 无罪 |
[12:34] | All right, Santa. In your own words, tell us exactly what happened. | 那好 圣诞老人 你来讲下 当时的情形是怎样的 |
[12:37] | Well, I was taking my H.A.G. mandated break and then she attacked me. | 嗯 我只是按规定的时间去休息 接着她就袭击我 |
[12:42] | Ask him. He saw the whole thing. | 不信你问他 他当时在场 |
[12:43] | Uh, your honor, I have to recuse myself. | 呃 法官阁下 我拒绝出庭作证 |
[12:46] | I’m in a very happy and committed relationship with the defendant. | 我和被告处于一种超乎寻常的亲密关系 |
[12:49] | Ooh, Sweetie. | 噢 我的甜心 |
[12:52] | Thank you, Sweetie, you are recused. | 谢谢 甜心 你可以回避了 |
[12:56] | All right, let’s hear from the defense. | 好了 我们再来听听被告的描述 |
[12:59] | Your honor, if I may, Christmas is the most magical time of year. | 法官阁下 要我说 圣诞是一年中最为欢乐的时刻 |
[13:05] | And who loves it more than anyone? | 而谁最喜欢这个时候呢 |
[13:09] | The children. | 是孩子 |
[13:10] | And I was just trying to make one child happy. | 我所做的不过是想让一个孩子开心 |
[13:13] | So if that’s a crime, well, then call me a criminal. | 如果那也叫犯罪的话 那好 叫我罪犯吧 |
[13:18] | Or don’t. You know, whatever gets me out of here faster. | 最好不要 呃 不管怎样让我快点离开这儿就行 |
[13:21] | I’ve heard enough. I’m ready to rule. | 情况我已经完全了解 我准备宣判了 |
[13:24] | My verdict is guilty. | 我的裁决是 有罪 |
[13:26] | Yes! | 耶 |
[13:28] | You’re guilty. | 是你有罪 |
[13:29] | Me? I’m… I’m not on trial here. | 我 我 这又不是在审讯我 |
[13:33] | I’ve never liked you, Carl. | 我一直就对你不满 凯尔 |
[13:36] | It’s time you learned a little something about Christmas spirit. | 是时候你该学点圣诞精神了 |
[13:39] | I sentence you to one picture with this little girl. | 我罚你和这个小女孩合张影 |
[13:43] | Thank you, Sheriff. | 谢谢你 警长 |
[13:45] | Yay. | 耶 |
[13:52] | Jolly it up, Carl. | 来点生气 凯尔 |
[14:01] | What you doing? What are you looking at? | 小家伙你干什么 在往哪看呢 |
[14:05] | What you doing? | 在看什么啊 |
[14:11] | Oh. Oh, he’s such a sweet little angel. | 噢 噢 他简直像个甜美的小天使 |
[14:15] | Aw, he sure is. | 呃 那还用说 |
[14:16] | It’s too bad his first Christmas has all this fighting and unpleasantness. | 他人生的第一个圣诞节就充满争吵和不快真是太糟糕了 |
[14:21] | I know. | 我也这样觉得 |
[14:24] | I have a solution. | 我有个办法 |
[14:26] | I’ll help you pack. | 是我帮你收拾东西给你送行吗 |
[14:29] | I was going to say that we should sing “Deck The Halls” together. | 我是打算提议我俩可以一起唱装点大堂这首歌 |
[14:32] | You mean as a duet? | 你的意思是合唱 |
[14:34] | Yes. So, let’s du-et. | 嗯 那 我们合唱吧 |
[14:53] | Yeah! Let’s give it up for the great Bobbini and his assistant Charlie! | 耶 让我们请神奇的波比尼和他的助手查莉下场休息 |
[15:01] | Okay, quick question for Bobbini. | 波比尼 请问一下 |
[15:03] | That dove you made disappear? Where is it? | 你变不见的那只鸽子 到哪去了 |
[15:06] | Oh, don’t worry, honey. We’ll find it later… | 噢 别担心 宝贝儿 我们待会儿会找到它的 |
[15:09] | Hopefully. | 希望如此 |
[15:12] | Okay, well, up next, the musical stylings of grandma and mom. | 好了 呃 紧接着 老妈和奶奶献上合唱 |
[15:21] | Deck the halls with boughs of Holly. | 冬青树枝装扮大厅 |
[15:24] | Fa la la la la la la la la la. | 发啦啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[15:26] | ‘Tis the season to be jolly. | 圣诞季节带来欢欣 |
[15:29] | Fa la la la la la la la la la. | 发啦啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[15:31] | Don we now our gay apparel. | 穿上我们华美的衣裳 |
[15:34] | Fa la la la la la la la la. | 发啦啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[15:36] | Troll the ancient yuletide carol. | 唱着古老的圣诞颂歌 |
[15:39] | Fa la la la la la la la la la. | 发啦啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[15:41] | See the blazing yule before us. | 周围满是浓重的圣诞节日氛围 |
[15:44] | Fa la la la la la la la la la. | 发啦啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[15:46] | – Strike the harp… – Ow! | 弹起竖琴 噢 |
[15:47] | And join the chorus. | 大家一起歌唱 |
[15:48] | Fa la la la la la la la la la. | 发啦啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[15:51] | Follow me in merry measure. | 跟我一起为节日祝福 |
[15:53] | Fa la la la la la la la la la. | 发啦啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[15:56] | While I tell of yuletide treasure. | 我会说出什么是你的圣诞礼物 |
[15:58] | Fa la la la la la. | 发啦啦啦啦啦 |
[15:59] | La la la la! | 啦啦啦啦 |
[16:11] | Well, there you have it, | 刚才 你们欣赏了 |
[16:13] | grandma and mom working together for the first and | 奶奶和老妈第一次同台表演 |
[16:16] | probably the last time. | 或许也是最后一次 |
[16:19] | Okay, next we have PJ and Gabe doing… what are you guys doing? | 好了 接下来我们请PJ和盖比上场表演 你俩要表演什么 |
[16:23] | An exercise in improvisational theater. | 即兴剧场独幕剧 |
[16:26] | That’s right. Improv at its finest, people. | 说的对 即兴即最佳 伙计们 |
[16:29] | We are looking for suggestions from the audience. | 我们想观众给来点建议 |
[16:31] | We need an occupation and an object. | 我们需要人物和道具方面的建议 |
[16:34] | – A lawyer and a rock. – Has to be a cop and a banana. | 律师和岩石怎么样 建议必须是警察和香蕉 |
[16:39] | – A cop and a banana. – Excellent suggestion. | 警察和香蕉 好建议 |
[16:44] | Oh, here I am being a cop. | 噢 警察我来了 |
[16:47] | Ooh, look at that. | 噢 看那 |
[16:49] | A banana. | 有根香蕉 |
[16:52] | Now I’m peeling the banana. | 我在剥香蕉皮 |
[16:55] | Hey, I’m a criminal. Give me that banana. | 嘿 我是抢劫犯 把香蕉交出来 |
[16:58] | No, it’s my banana. | 不 这是我的香蕉 |
[17:00] | And scene. | 谢幕 |
[17:07] | Okay, now Spencer and I are going to sing a new Christmas song for you. | 好吧 接下来斯宾塞和我将为你们带来一首新作的圣诞歌曲 |
[17:12] | Hope you like it. | 希望大家喜欢 |
[17:19] | I hear church bells a’ringing. | 我听见教堂的钟声响起 |
[17:25] | Carolers are singing. | 唱诗班空灵的声音在回荡 |
[17:27] | Harmony with me now. | 我和谐融入其中 |
[17:30] | You are looking so lovely. | 你看上去是如此动人 |
[17:34] | Yeah! | 耶 |
[17:35] | Even if the lights go out. | 即使灯火阑珊 |
[17:40] | We’ve got mistletoe, and firelight. | 在炉火的微光中 我们在槲寄生枝下亲吻 |
[17:46] | On this cold December night. | 在这寒冷的冬夜 |
[17:51] | The snow outside will set the mood. | 户外的雪创设如此情调 |
[17:56] | As I sing my song for you. | 当我为你唱我写的歌 |
[18:02] | Woo! | 哇噢 |
[18:09] | Merry first Christmas, Toby. | 圣诞快乐 托比 |
[18:14] | Yay. | 耶 |
[18:19] | For Gabe. | 这是送给盖比的 |
[18:20] | Okay. Merry Christmas, Gabe. | 好的 圣诞快乐 盖比 |
[18:22] | Hey, headphones! Thanks, guys. | 嘿 耳机啊 谢了 老爸老妈 |
[18:25] | How do you know what’s in it? You haven’t opened it yet. | 你怎么知道里面是什么 你打都没打开 |
[18:28] | Oh, right. | 呃 说的是哈 |
[18:30] | Hey, headphones. Thanks, guys. | 嘿 耳机啊 谢了 老爸老妈 |
[18:35] | Okay, where are mom’s presents? | 好了 你妈的礼物在哪 |
[18:37] | Expensive one’s under the red tree, cheap one’s behind my chair. | 贵的那个在红色的圣诞树下 便宜的那个在我椅子后面 |
[18:42] | Okay, honey, time for you and I to exchange presents. | 好了 宝贝儿 该我俩交换礼物了 |
[18:45] | But I want mine first. | 但我想你先把礼物给我 |
[18:47] | Well, hang on there, tiger. | 行 等下 不吃亏的货 |
[18:48] | Easy easy. Okay, let’s see what we’ve got here. | 小心 小心 好了 我们来看看里面是什么 |
[18:52] | Oh, my goodness! | 噢 我的天啦 |
[18:54] | Whoa. | 哇噢 |
[19:00] | Big box, small present. | 大盒装小礼 |
[19:02] | Mama Ames’s Christmas fake-out. Woo woo! | 老妈艾米我的圣诞玩笑 哇噢 哇噢 |
[19:06] | What is it? | 这是什么 |
[19:07] | I bought you your very own star. | 我给你私人买了一个恒星 |
[19:10] | Nice! Ooh! | 太棒了 噢 |
[19:12] | It’s recorded in the International Star Registry and everything. | 它在国际恒星命名管理处经过登记认证 |
[19:15] | I almost bought him a planet. That could have been ugly. | 我差点儿给他买了个行星的 那样可就真糗大了 |
[19:20] | Wow. Thank you, Sweetie. | 哇噢 谢谢你 我的甜心 |
[19:22] | Hey, mom, check it out. | 嘿 老妈 看看吧 |
[19:24] | Eh. | 得了吧 |
[19:27] | Okay, where’s my present? | 好了 我的礼物呢 |
[19:28] | Uh, hang on. Still… still loving my present, | 呃 等等 真是 真是太喜欢你给我的礼物了 |
[19:31] | which must have cost you a pretty penny, yes? | 这礼物一定花了你不少钱吧 |
[19:34] | Dad, it’s the thought that counts. Can’t put a price on that. | 老爸 送礼重在情意嘛 就别谈钱不钱的了 |
[19:38] | Yes. | 说的是 |
[19:39] | But if you could… | 但你最好还是能说下多少钱 |
[19:41] | Still waiting for my present. | 怎么还不见我的礼物啊 |
[19:43] | Okay, um… | 马上 呃 |
[19:45] | Uh… | 呃 |
[19:50] | Okay, all right. | 算了 就这个吧 |
[19:53] | – There we go. – Ooh! What do we have here? | 这就是 噢 瞧瞧你给我买了什么 |
[19:57] | Oh. | 噢 |
[19:58] | It’s a bracelet. | 是手链啊 |
[20:00] | Oh, Bob, it’s beautiful. | 噢 鲍伯 太漂亮了 |
[20:02] | But you must have spent 10 times what I spent. | 你一定比我花的多多了吧 |
[20:06] | Oh, now we’re gonna talk prices. | 噢 现在真得谈谈钱的事儿了 |
[20:10] | Well, honey, I just… | 呃 宝贝儿 我只是 |
[20:12] | I’m very thankful, I just… | 真的很谢谢你 我只是 |
[20:14] | I thought we agreed not to spend very much. | 我们不是说好不花太多钱在买礼物上面吗 |
[20:16] | Maybe you’ll find our gift a little more appropriate. | 或许你会认为我们给你的礼物更得你心 |
[20:21] | Hey, what are you… you can’t… | 嘿 你干什么 你不能 |
[20:25] | – This is from me and PJ! – Oh, my goodness! A foot cush? | 这是我和PJ给你买的 噢 天啦 脚踏垫啊 |
[20:29] | Yeah. | 是的 |
[20:31] | How did you guys know? | 你们怎么知道我想要它 |
[20:34] | Seriously, you guys! I have been wanting one of these forever. | 你们这些小鬼 说真的 我一直就想要个脚踏垫 |
[20:38] | Oh, my gosh. I mentioned it to your father once, | 噢 我的天 我跟你老爸提过一次想要的 |
[20:42] | but I guess he wasn’t listening. | 但我猜他跟本没放在心上 |
[20:44] | We listen, mom. | 我们放在了心上 老妈 |
[20:46] | Because we care. | 因为我们在乎你 |
[20:49] | Okay, time for our Christmas picture. | 好了 来圣诞合影留念吧 |
[20:50] | Okay. Let’s do it, guys. Come on. | 好的 大家都过来吧 伙计们 快过来 |
[20:54] | Hey, buddy. | 嘿 小家伙 |
[20:57] | Hey. | 嘿 |
[20:59] | Oh, up we go. | 噢 我们也去喽 |
[21:02] | Hey, buddy. | 嘿 小家伙 |
[21:04] | – Smile! – Sweetheart, oh! | 他在笑耶 多么可爱的小甜心 噢 |
[21:08] | Dove at 10:00! | 十点钟方向鸽子来袭 |
[21:10] | Ah! | 呀 |
[21:19] | Hey, Charlie. | 嘿 查莉 |
[21:20] | Well, you finally got your first picture with Santa Claus. | 呃 你最终还是第一次和圣诞老人合了影 |
[21:24] | It was a day to remember. | 这是值得纪念的一天 |
[21:26] | Although I hope you forget the part about me attacking Santa clause, | 但我希望你还是把我袭击圣诞老人 |
[21:30] | and then going to jail. | 然后进监狱的部分给忘掉 |
[21:33] | Maybe I shouldn’t have mentioned that. | 或许我根本就不该在这儿提 |
[21:39] | Hey, Charlie. So, you finally got your first picture with Santa Claus. | 嘿 查莉 呃 你最终还是第一次和圣诞老人合了影 |
[21:42] | That I’m mentioning for the very first time. | 这是我第一次在视频日记里说这件事 |
[21:45] | Hey, any chance I could say “good luck, Charlie”? | 这次的结束语 祝你好运喽 小查莉 由我来说怎么样 |
[21:48] | – I’ve never said it before. – Oh, yeah. Sure, of course. | -我想试试 -哦 可以啊 当然了 |
[21:51] | – Good luck, Charlie. – Hey! | -祝你好运喽 小查莉 -喂 你 |
[21:53] | Ba-bam! | 咋地 |
[22:00] | Hey. You got your first picture with Santa. | 嘿 今天是你人生中第一次和圣诞老人合影 |
[22:02] | Good luck, Charlie. | 祝你好运喽 小查莉 |
[22:16] | Snowy the Snowman, registered trademark | 雪人哆雪 |
[22:18] | of Super Adventure Land, incorporated? | 超级冒险乐园注册商标 |
[22:21] | What are you doing here? | 你来这儿做什么 |
[22:25] | My head’s fine. Thanks for asking. | 我原本想说我的头没事 谢谢关心的 |
[22:28] | Oh, are you mad because I used your head as a bowling ball? | 哦 你是在生我的气 因为我拿你的头当保龄球使 |
[22:32] | Little bit. | 有点 |
[22:36] | Look, I’m… I’m really sorry. Come on in. | 是这样 我 我真的很抱歉 先进来吧 |
[22:42] | Hey, how about I make it up to you? How about some cookies? | 嘿 我做点什么补偿你吧 来点曲奇怎么样 |
[22:45] | I could eat. | 吃我在行 |
[22:47] | Great. All right, well, make yourself comfortable. | 太棒了 好 呃 你自己随意坐吧 |
[22:49] | I’ll be right back. | 我去拿曲奇 马上回来 |
[22:54] | Okay, so great news, we’ve got chocolate chip, peanut butter… | 来了 你有口福了 我这儿有巧克力薄片型的 花生奶油 |
[22:58] | Yeee! | 咦 |
[23:00] | Oh! | 噢 |
[23:03] | Snowy, no! | 哆雪 不 |
[23:05] | I’m having a bad day. | 今天真够倒霉的 |