时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey, Charlie. | 查莉 |
[00:07] | Well, I’m about to go off to college. | 我快要离家去读大学啦 |
[00:09] | So it’s time to make my last video diary. | 所以这是我给你录的最后一个视频日记 |
[00:13] | Man, it seems like just | 给你录第一个视频日记的情景 |
[00:15] | Yesterday I was doing the first one of these. | 宛如昨日 |
[00:17] | Spencer was coming over for a study date, | 斯宾塞要来咱家和我一起学习 |
[00:19] | And you were covered in smushed bananas. | 你那时满脸都是香蕉泥 |
[00:22] | And, uh… Yeah. Now I’m packing for college. | 现在我要打包去上大学了 |
[00:27] | I’m gonna have a going-away party. | 要为我举行欢送派对 |
[00:31] | I have absolutely no idea what else to say. | 我不知道说什么了 |
[00:35] | You know, sometimes, at this point, | 有时 就在这个时刻 |
[00:37] | Funny things just happen behind me. | 我身后会发生很有趣的事情 |
[00:39] | Hey, Swiss cheese. | 瑞士奶酪 |
[00:41] | You know, if we were in Switzerland, | 你知道 如果我们在瑞士 |
[00:42] | We’d just call this cheese. | 我们就说奶酪而已 |
[00:46] | And sometimes they don’t. | 有时候也很无趣 |
[00:49] | Oh, good! Here’s dad. | 老爸来啦 |
[00:51] | Wow! Don’t hear those words very often. | 很少听到这句话呀 |
[00:54] | I’m trying to make my last video diary. | 我正在录最后一个视频日记 |
[00:57] | Wow, your last one? | 最后一个吗 |
[00:58] | That’s a lot of pressure. | 相当有压力吧 |
[01:00] | I’m aware of that. | 这我知道 |
[01:01] | Better be a good one. | 录好一点哦 |
[01:03] | I’m trying! | 我在努力中 |
[01:05] | Oh! Hey, Gabe. | 盖比 |
[01:07] | He’s always good for some laughs. | 他最擅长说笑了 |
[01:09] | Say something, Gabe. | 盖比 说点什么吧 |
[01:14] | “Hey”? That’s all you got? | 你就说个”嘿”吗 |
[01:17] | What’s going on? | 怎么了 |
[01:18] | Teddy’s trying to do her final video diary. | 泰迪在录最后一个视频日记 |
[01:20] | Wow. Your final video diary? | 最后一个吗 |
[01:23] | Ohh. Better be a good one. | 录好一点哦 |
[01:25] | I know! | 我明白 |
[01:27] | Hey, Canadian bacon. | 加拿大培根 |
[01:29] | You know, if we were in Canada… | 你知道 如果我们在加拿大 |
[01:33] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:35] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:36] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:39] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:41] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:42] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:46] | I’ve been there, i’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:49] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[01:52] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:54] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[01:56] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[01:59] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:01] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[02:02] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:05] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:07] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:11] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:16] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:27] | Hi, Amy. | 艾米 |
[02:29] | Come on in, Debbie. | 黛比 请进 |
[02:32] | Another mix-up by the mailman. | 邮递员又把信件弄混了 |
[02:35] | He gave us Charlie’s “Gurgles” Magazine. | 把查莉的《咯咯笑》杂志放到我家信箱了 |
[02:37] | Oh, that’s, uh… That’s p.J.’S, but thank you. | 是PJ的 不过还是谢谢你 |
[02:42] | Ohh! “Good morning Denver,” | 早安丹佛 |
[02:44] | My favorite show. | 我最喜欢的节日 |
[02:46] | Are you just saying that because I’m on it? | 因为我是主持人 所以你喜欢吗 |
[02:47] | You’re on “Good morning Denver”? | 你主持”早安丹佛”吗 |
[02:50] | For real? | 说真的 |
[02:52] | Because I know you sometimes tend to exaggerate things | 因为我觉得你有时候喜欢夸大事实 |
[02:55] | Just a skosh. | 一点点啦 |
[02:58] | No, I’m on it. | 没有 我真的主持了 |
[03:00] | Come on, you’ve seen it. I do the “Mama bird” Segment. | 真的 你看到了 我主持《妈妈鸟》那部分 |
[03:03] | Well, I only watch the important stuff, | 我只看重要的部分 |
[03:05] | So I guess we’ll never know for sure. | 看来我永远不会知道确切的情况了 |
[03:09] | Hey, uh, Rhonda. | 朗达 |
[03:11] | What has two thumbs and likes to hit the putting green? | 什么东西有两个大拇指 还喜欢打高尔夫 |
[03:13] | Oh. Well, I don’t know, Phil. What? | 菲利 我不知道 到底是什么 |
[03:15] | This guy! | 就是我啦 |
[03:18] | Phil! | 菲利 |
[03:19] | Oh, I’m gonna miss this. | 我会很怀念的 |
[03:21] | Oh, that’s right. You know what? | 对啦 你们知道吗 |
[03:23] | Rhonda has a little announcement to make. | 朗达有事情要宣布 |
[03:25] | I am leaving the show | 我即将要离开这个节目 |
[03:28] | To pursue a very exciting new opportunity. | 去追寻一个全新超棒的机遇 |
[03:31] | You are looking at the new host… Of “Wake up Waco!” | 她就是《早安韦克》的新主持人 |
[03:37] | Oh, we’re gonna miss you around here, Rhonda. | 朗达 我们会很想念你的 |
[03:40] | I don’t know how we’ll replace you. | 我不知道有谁能取代你 |
[03:41] | Well, I do. | 我来 |
[03:44] | With me! | 和我一起 |
[03:47] | Oh, you can’t be serious. | 你不会当真吧 |
[03:49] | I can just see it now. | 我现在就能预测到 |
[03:51] | “Good morning Denver… With Amy and Phil.” | 早安丹佛 这里是艾米和菲利 |
[03:54] | Isn’t it “Phil and Amy”? | 不是菲利和艾米吗 |
[03:56] | For now. | 只是暂时的 |
[04:05] | Well! If it isn’t the free lunch bunch. | 这就是来蹭午餐的伙伴啊 |
[04:08] | You’re funny, dad. | 你太有趣了 爸爸 |
[04:10] | Yeah. Not trying to be. | 不是故意的 |
[04:15] | Emmett, is that my bathrobe? | 埃米特 你穿的是我的浴袍吗 |
[04:16] | Yeah. Mine’s dirty, | 是呀 我的脏了 |
[04:18] | And Mrs. Duncan’s a little behind on the wash. | 邓肯阿姨洗衣服的速度太慢了 |
[04:20] | Oh. Well. | 好吧 |
[04:22] | I guess i’ll have to speak to her about that. | 我们应该把这事告诉她 |
[04:24] | Could you? | 能麻烦你告诉她吗 |
[04:26] | Well, since subtlety doesn’t seem to be working, | 好吧 既然旁敲侧击不起作用 |
[04:29] | Let me be direct. | 那我直接点吧 |
[04:30] | P.J., you promised to look for a job | PJ 你答应我们在烹饪学习毕业后 |
[04:32] | After you graduated cooking school. | 就找一份工作呀 |
[04:34] | I know. I’m off to kind of a slow start. | 我知道 就是起步有点慢而已嘛 |
[04:36] | Have you started? | 你开始找了吗 |
[04:37] | No. | 还没 |
[04:41] | I promise. Right after lunch | 我答应你 吃完午餐后 |
[04:43] | I’m gonna get out there and find a job. | 我就出去找一份工作 |
[04:45] | Right after lunch “Yacky the duck” Is on, | 午餐后会有《小鸭子雅克》节目 |
[04:48] | So it’ll be right after that. | 所以看完节目之后再去找工作 |
[04:51] | OK. | 好吧 |
[04:52] | Well, Emmett, | 埃米特 |
[04:54] | All we need is a plan for you. | 我们再给你制定一个计划就行了 |
[04:55] | Oh, I got a plan. | 我有一个计划了 |
[04:57] | Seven more years of community college | 在社区大学再蹲个七年 |
[04:58] | Then it’s “Hello, job market.” | 就可以向求职市场进军了 |
[05:02] | So I guess there’s no rush to get you out of that bathrobe. | 所以你不急着脱掉这件浴袍 |
[05:04] | Not unless you wanna see some of your underwear. | 除非你还想看到你的内裤 |
[05:15] | So, do you think I’m a good girlfriend? | 你觉得我是一个称职的女朋友吗 |
[05:18] | Well, I don’t have much to judge it on, but yeah. | 我也没啥评判的经验 就算是吧 |
[05:22] | I’m glad. | 我很高兴 |
[05:23] | And as a good girlfriend, | 作为一个称职的女朋友 |
[05:25] | I want you to know if you ever need anything, | 我想让你知道 如果你需要任何帮助 |
[05:27] | I’ll be there for you. | 我随时都会在你身边 |
[05:29] | Would you be there for me? | 你也会在我需要的时候帮我吗 |
[05:30] | Sure. | 那当然 |
[05:32] | Great. | 太好了 |
[05:34] | Grandma! He said yes! | 外婆 他答应了 |
[05:37] | Hey… Oh. Wha… What’s going on here?! | 这是什么情况 |
[05:39] | Nice job, Lauren. | 劳伦 干得好 |
[05:42] | I’m so sorry. She forced me. | 我很抱歉 她逼我的 |
[05:46] | Okay, what do you want? | 好吧 你想要我做什么 |
[05:47] | I’ve got a situation. | 我遇到点麻烦 |
[05:49] | The house next door to me is for sale. | 我家隔壁的房子现在要出售 |
[05:51] | Well, that’s understandable. | 嗯 可以理解 |
[05:53] | Anyway… The family that’s gonna buy it | 现在有一家人想买这栋房子 |
[05:57] | Has a 10-year-old boy. | 可是他们还有一个10岁的小男孩 |
[05:58] | – So? – A 10-year-old boy | -那又如何 -10岁的小男孩 |
[06:00] | Who reminds me of you! | 让我想起了你 |
[06:02] | Same evil twinkle in his eye! | 他的眼神和你一样邪恶 |
[06:04] | I can’t go through another Gabe Duncan, | 我经不起第二个盖比的折腾了 |
[06:06] | I can’t! I tell you! | 我实话告诉你 我真的不行了 |
[06:08] | Okay, c-calm down. | 淡定点 |
[06:10] | What do you want me to do? | 你想要我做什么 |
[06:12] | I want you to talk to him, one devil child to another. | 我想要你去和那个小孩谈 魔鬼孩子之间的对话 |
[06:14] | Tell him I’m off-limits. | 告诉他不要来惹我 |
[06:17] | Fine, i’ll do it. | 好吧 我去 |
[06:18] | Good. | 很好 |
[06:20] | Again, I am so sorry. | 我再次表示抱歉 |
[06:23] | Yeah, well, the next time we talk about our relationship, | 下次再讨论我们俩的关系时 |
[06:25] | I’m paying attention. | 我会全神贯注听着 |
[06:32] | – Hey, Phil. – Hey, Amy. | -菲利你好 -艾米你好 |
[06:34] | Do you mind if I, uh… | 如果我坐朗达的椅子 |
[06:36] | If I sit in Rhonda’s chair? | 你会介意吗 |
[06:38] | Sure, knock yourself out. | 当然不会 请自便 |
[06:41] | I’m just gonna… Ohh… Wow. | 我准备 |
[06:44] | That is really comfy. | 这椅子真舒服 |
[06:48] | Almost like it was made for me. | 就好像为我量身定做 |
[06:51] | Actually, they were made for me and Rhonda. | 实际上是为我和朗达量身定做 |
[06:54] | They measured our butts and everything. | 根据我们臀部等测量数据制定的 |
[06:56] | Oh. Cute story. | 很有趣 |
[06:59] | Say, I wonder whose butt | 不知道接下来他们要 |
[07:00] | They’re gonna be measuring for this chair now. | 测量谁的臀部值了 |
[07:03] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[07:05] | We’re gonna miss that Rhonda. | 我们会想念朗达的 |
[07:07] | Are we? | 会吗 |
[07:10] | I mean, let’s face it, Phil. | 我的意思是 菲利 咱们面对事实吧 |
[07:12] | You’ve been carrying Rhonda for years. | 你和朗达搭档已经很多年了 |
[07:13] | Well, I don’t wanna get into it, but yeah. | 我不愿意这么想 但确实如此 |
[07:18] | Knowing you, I’m sure you’ll make the wise decision | 以我对你的了解 你肯定会明智地 |
[07:21] | To promote from within. | 内推合适的人选 |
[07:22] | Hmm. Well, I hadn’t thought about that. | 我还没有想这个问题 |
[07:25] | The question is who? | 问题是选谁好呢 |
[07:26] | Mean, Pilar’s okay on traffic, | 皮拉尔做交通节目挺好的 |
[07:28] | But how is she with small talk? | 但是她适合这种谈话类节目吗 |
[07:31] | And Misty Mountains is great with weather, | 米斯蒂·蒙塔斯天气预报播的不错 |
[07:33] | But, um, is her brain a low-pressure system? | 但她的脑子是不是气压有点低啊 |
[07:40] | My goodness, Phil. I said something catty, | 天哪 菲利 我一说刻薄的话 |
[07:43] | – and you made a cat noise. – I did. | -你就学了猫叫 -是的 |
[07:45] | I love it. I love it! | 我喜欢 我喜欢 |
[07:47] | We are clicking. | 我们很合拍 |
[07:48] | We are. Are we? | 很合拍 是吗 |
[07:49] | We are! | 是的 |
[07:50] | If only the viewers could see us. | 要是观众能看到我们一起主持就好了 |
[07:56] | I j… I just had an idea. | 我突然有个主意 |
[07:58] | Why don’t you audition? | 你为什么不来试镜呢 |
[08:00] | – Me? – Yeah. | -我吗 -是呀 |
[08:02] | Well, I would say that that sounds crazy, | 那太疯狂了吧 |
[08:05] | But I know what good judgment you have. | 但我不得不说你眼光真好 |
[08:08] | Tell you what, I’m gonna give you | 跟你说 我想让你来 |
[08:10] | An on-air tryout. If all goes well, | 直播试镜 如果一切顺利的话 |
[08:11] | Who knows? | 谁知道呢 |
[08:13] | “Good morning Denver with Phil and Amy.” | 早安丹佛 这里是菲利和艾米 |
[08:18] | It’s all happening so fast. | 幸福来得太快了吧 |
[08:27] | Packing for college, huh? | 你在收拾上大学的行李吗 |
[08:28] | Need some help? | 需要我帮忙吗 |
[08:29] | What do you want? | 你打什么主意 |
[08:32] | What makes you think I want something? | 你怎么知道我在打主意 |
[08:35] | You said “Need some help?” | 你说了”需要帮忙吗” |
[08:38] | Yeah, right. You got me. Of course I want something. | 你猜对了 我是想要点儿东西 |
[08:42] | – What? – Your room. | -什么东西 -你的房间 |
[08:43] | Gabe! No one’s getting my room. | 盖比 任何人都不可以占用我的房间 |
[08:46] | I’m sure mom and dad are gonna leave it as is. | 我相信爸爸妈妈会把我的房间原样保存好 |
[08:48] | That’s right. It’s gonna be a shrine to you, | 没错 这里会成为敬奉你的朝圣地 |
[08:50] | Because we’re all gonna miss you so much. | 因为我们都对你如此怀念 |
[08:56] | Look, I know you’re trying to hide it, | 我知道你在掩藏对我的不舍 |
[08:57] | But you’re gonna miss me. | 但你肯定会想我的 |
[08:58] | No, I won’t. | 我不会 |
[09:02] | Well, I’m gonna miss you! | 我会想你的 |
[09:04] | You know, i’ll never forget that time when we… | 我不会忘记我们以前一起 |
[09:09] | Or when we, um… | 当我们一起 |
[09:12] | You know what? Before I go, | 这样吧 我离开之前 |
[09:14] | Let’s do something together. | 我们一起做点啥吧 |
[09:17] | Does this count? | 这算吗 |
[09:18] | Get out. | 出去 |
[09:26] | Oh, hey, Charlie. | 查莉 |
[09:28] | Whatcha doin’? | 你在干什么 |
[09:29] | I’m packing for Yale. | 我在打包去耶鲁的行李 |
[09:30] | Need some help? | 需要帮忙吗 |
[09:34] | You gonna leave that TV, right? | 你会把电视机留下的 对吗 |
[09:42] | “Good night, moon…” | “晚安 月亮” |
[09:44] | And… | 还有 |
[09:46] | Good night to a whole bunch of other stuff. | 晚安 其他所有东西 |
[09:52] | Hey, there he is! | 你哥来啦 |
[09:54] | How was job hunting today? | 今天工作找得怎么样 |
[09:56] | Terrible. | 糟糕透了 |
[09:57] | Every restaurant I walked into was the same thing. | 我找的每个餐馆都一样 |
[09:59] | As soon as the hostess finds out you’re not a customer, | 服务员一旦发现你不是来消费 |
[10:01] | They’re not very nice to you. | 态度就变得极其恶劣 |
[10:03] | “Hello, sir, can I help you?” | “先生您好 有什么可以帮您的吗” |
[10:04] | Yeah, they don’t mean it. | 他们口是心非 |
[10:07] | Well, tomorrow’s another day. | 明天又是新的一天 |
[10:09] | I don’t know, dad. | 老爸 我可不知道 |
[10:10] | The food biz is pretty tough to crack. | 饮食行业很难进 |
[10:12] | Maybe I should just go back to my original dream | 也许我应该重新回到我最初的梦想 |
[10:14] | Of being a baseball player or a police guy. | 做一名棒球手或者警察 |
[10:18] | Your dream from when you were four? | 你四岁时的梦想吗 |
[10:21] | Yes, I said my original dream. | 是呀 我说了是最初的梦想 |
[10:24] | Look, it’s not supposed to be easy. | 找工作没你想象的那么容易 |
[10:27] | Hey, it’s not like someone’s just gonna knock on the door | 不可能会有人来敲你家的门 |
[10:29] | And offer you a job. | 然后主动提供给你一份工作 |
[10:36] | Hey hey, gravy! | 嘿 肉汁 |
[10:38] | Hey, buddy! Hey, you need a job? | 伙计 你需要找工作吗 |
[10:41] | – Hey, Mr. D! – Hey. | -邓肯叔 您好 -你好 |
[10:44] | Dude, how’d you know I needed a job? | 伙计 你怎么知道我需要找工作 |
[10:46] | I read it in the Kwikky Chikki University Alumni association newsletter | 我在咕唧鸡大学校友会报刊上看到 |
[10:47] | That you graduated from cooking school. | 你从烹饪学校毕业了 |
[10:50] | Kwikky chikki university | 咕唧鸡大学 |
[10:52] | Has an alumni association? | 有校友会吗 |
[10:54] | You were only there for two days. | 你只在那里上过两天课 |
[10:56] | So we can’t have a newsletter? | 那我们还不能有校刊吗 |
[11:00] | I believe there was something about a job. | 咱们还是说说工作的事儿吧 |
[11:03] | Yeah, my dad bought me my own food truck, | 我爸爸给我买了一辆食品餐车 |
[11:04] | And I need a little help. Interested? | 我需要帮忙 你有兴趣吗 |
[11:06] | Hey, he’ll take it! | 他愿意帮忙 |
[11:09] | – When does he start? – Tomorrow. | -他什么时候开工 -明天 |
[11:10] | Perfect! | 太好了 |
[11:11] | Gravy, you have made us very happy. | 肉汁 你让我们都非常高兴 |
[11:14] | It’s what I do! | 我就喜欢做这种事情 |
[11:25] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[11:27] | I’m Gabe Duncan. I live a couple houses over. | 我是盖比·邓肯 住在隔壁几栋 |
[11:31] | I just wanted to welcome you to the neighborhood. | 我是来跟你说 欢迎来到我们社区 |
[11:32] | Oh. Well, thank you. | 谢谢 |
[11:34] | But we’re not officially neighbors | 但是直到房子都检查好之后 |
[11:35] | Until after the inspection. | 我们才可以正式成为邻居 |
[11:37] | But if everything goes well, we’ll be moving in right away. | 如果一切都正常的话 我们立刻搬进来 |
[11:39] | Oh, great story. So do you have any kids? | 很好 你有小孩吗 |
[11:42] | Um, sure. | 当然有 |
[11:44] | Matt, come here, there’s somebody here who wants to meet you. | 马特 过来 有人想见你 |
[11:48] | – Gabe, this is my son Matt. – Hey. | -盖比 这是我儿子马特 -你好 |
[11:50] | Hey. | 你好 |
[11:51] | Oh. Excuse me. I have to take this. | 不好意思 我得去接个电话 |
[11:54] | Hello? | 你好 |
[11:56] | So, how you doin’, Matt? | 马特 你好吗 |
[11:58] | Okay. | 很好 |
[11:59] | Good. Now tell me, Matt. | 马特 告诉我 |
[12:00] | Do you like trouble? You know, mischief? | 你喜欢使坏吗 比如 恶作剧 |
[12:04] | Shenanigans? | 耍花招 |
[12:05] | Pranks? | 戏弄别人 |
[12:06] | – No. – Don’t lie to me. | -不喜欢 -不要撒谎 |
[12:09] | – Maybe a little. – Yeah, all right. | -一点点啦 -这就对了 |
[12:11] | So, have you noticed the lady who lives next door, | 你注意到那个住隔壁的那位女士了吗 |
[12:13] | Mrs. Dabney? | 达布尼夫人 |
[12:15] | I guess so. | 注意了 |
[12:16] | You guess not. Hands off. | 你不能注意她 我命令你远离她 |
[12:18] | That poor beaten-down old lady is mine. | 只有我可以捉弄那个老态龙钟的老太太 |
[12:22] | What are you talking about? | 你说什么 |
[12:23] | Nobody pranks her but me. | 只有我可以捉弄她 |
[12:25] | I was pranking her when you were in diapers. | 当你还垫尿不湿的时候我就经常捉弄她了 |
[12:27] | I was pranking her when I was in diapers. | 当我还垫尿不湿的时候我就开始捉弄她了 |
[12:31] | I was kind of a prodigy. | 我算是恶作剧的天才 |
[12:34] | What I’m trying to say is leave her alone. | 我想说的是离她远点儿 |
[12:37] | Okay. | 没问题 |
[12:38] | Is there anybody I can prank? | 那还有什么人我可以捉弄的吗 |
[12:40] | Yeah. Sure, man. I don’t wanna tie your hands. | 当然有 我不想限制你太多 |
[12:42] | Okay, Mr. Duggan across the street… | 好吧 住在对面那条街的杜根先生 |
[12:44] | He does not have caller I.D. | 他的手机没有来电显示 |
[12:47] | Use that as you will. | 尽可能地抓住这个弱点 |
[12:55] | You’re not gonna have any? | 你真的一点都不吃嘛 |
[12:57] | No, ma’am. | 是的 女士 |
[12:59] | Maybe i’ll have a bite of yours. | 我或许可以吃一口你的冰淇淋 |
[13:01] | So… What flavor you gonna get? | 你想要什么口味 |
[13:05] | Vanilla. | 香草味 |
[13:07] | – Or… – Strawberry? | -或者 -草莓 |
[13:10] | – Or… – Chocolate? | -或者 -巧克力 |
[13:14] | Chocolate! If you insist. | 巧克力吧 如果你坚持要的话 |
[13:17] | Uh, excuse me? | 你好 |
[13:20] | Spencer?! | 斯宾塞 |
[13:22] | Why is everyone always so surprised to see me? | 为什么每个人看到我都特别惊讶 |
[13:35] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[13:36] | Yeah… I’m gonna give you a minute | 我给你一分钟 |
[13:38] | To take in the uniform. | 好好看看我的工作服 |
[13:40] | I mean, I thought you were in Boston. | 我是说 我以为你在波士顿 |
[13:43] | Actually, i’ve been in Denver all summer. | 实际上整个夏天我都在丹佛 |
[13:45] | I’m going back to school next week. | 下周我就要回学校了 |
[13:46] | Why haven’t you come by the house? | 你为什么不来我们家坐坐呢 |
[13:48] | Well, you know, Teddy and I… | 你知道 泰迪和我的关系 |
[13:50] | Oh, right. You two aren’t… | 是的 你们两个不再 |
[13:53] | Talking very much anymore. | 理睬对方了 |
[13:56] | So how’s she doing? | 她还好吗 |
[13:57] | I’m getting her room! | 我将要入住她的房间 |
[14:00] | She’s going to Yale. | 她要去耶鲁了 |
[14:02] | Really? Oh-ho, good for her. | 真的吗 太好了 |
[14:04] | I knew she’d get in. | 我就知道她会被耶鲁录取 |
[14:05] | And, uh, the room thing | 小姑娘 房间的事 |
[14:07] | Has not been decided, little lady. | 还没有最终决定 |
[14:09] | It’s a girl’s room. Just saying. | 那就是女孩的房间 我就这么一说 |
[14:15] | So, is Teddy still dating that guy? | 泰迪还在与那家伙约会吗 |
[14:17] | You know, the one with the, uh, | 就是 那个谁 |
[14:19] | Hair and the fake smile? | 长头发 笑得很假的那个 |
[14:21] | – Beau? – Yeah. | -博吗 -对 |
[14:23] | Yeah, that was his weird name. | 对 就是那个怪名字 |
[14:25] | No. No. He went back to Tennessee. | 没 没 他回田纳西了 |
[14:30] | Too bad. | 糟糕 |
[14:31] | Yeah, Teddy’s doing okay with it. | 这事对于泰迪已经翻篇了 |
[14:33] | I’m still struggling. | 但我还在挣扎 |
[14:42] | Well, here she is. | 就是这个了 |
[14:45] | – What do you think? – “The gravy boat.” | -你觉得怎么样 -“肉汁船” |
[14:47] | You get it? ‘Cause I’m gravy. | 明白没 因为我叫肉汁 |
[14:49] | Why the “Boat” Part? | 那”船”字怎么来的呢 |
[14:51] | Oh, ’cause we serve fish… | 因为我们卖鱼 |
[14:52] | With gravy. | 肉汁鱼 |
[14:55] | Yeah, flounder with gravy, Halibut with gravy, COD with gravy. | 有肉汁小比目鱼 肉汁大比目鱼 肉汁鳕鱼 |
[14:58] | “If you like fish, we got it covered… | 如果你喜欢吃鱼 我们卖得就是 |
[15:01] | In gravy!” | 肉汁鱼 |
[15:04] | Dude, I’m not sure about this concept. | 伙计 我不确定你这个概念能行得通 |
[15:07] | Oh, come on. There’s nothing else out there like this. | 怕什么 就我们家卖这个 独一无二 |
[15:09] | There may be a reason for that. | 这应该是有原因的 |
[15:11] | It sounds kinda gross. | 这听起来有点恶心 |
[15:13] | No no, you’re just not used to it yet. | 不 不 你只是还没习惯而已 |
[15:14] | I mean, hey, the first time someone put eggs and bacon | 我的意思是 当人们第一次看到鸡蛋和培根 |
[15:16] | On a plate together, I’m sure people were like, | 在一个盘子的时候 我相信大家也都是 |
[15:18] | “What?! Eggs come from chicken, bacon comes from pig. | 什么 鸡蛋来自鸡 培根来自猪 |
[15:20] | I mean, this is chaos on a plate!” | 拜托 盘子里简直是乱七八糟 |
[15:24] | I don’t know, man. Fish and gravy? | 老兄 我不知道 鱼和肉汁 |
[15:26] | Okay, what if we call it “Fish ‘n’ gravy”? | 好吧 那我们叫它 肉汁”里”的鱼 |
[15:29] | Well, I do like things with “‘n'” In the middle. | 我的确喜欢名字中间带”里”的东西 |
[15:32] | All right, I’m in. | 好吧 算我一个 |
[15:33] | First, we gotta go to the store, pick up a few key supplies. | 首先 我们得去商店买一些关键用品 |
[15:37] | – Like what? – Fish and gravy. | -比如 -鱼和肉汁 |
[15:46] | Hey, dad. | 老爸 |
[15:47] | Oh! Guess who I ran into at the yogurt store? | 你猜我在酸奶店遇到了谁 |
[15:50] | Spencer! | 斯宾塞 |
[15:51] | Really? | 真的吗 |
[15:53] | He’s back in Denver? | 他回丹佛了吗 |
[15:54] | Asked how you were doing. | 还问你过得怎么样 |
[15:56] | He did? Wha… So, um… | 是吗 那他 |
[15:59] | So how did he say it? Like he was just being polite | 他是怎么说的 只是客套一下 |
[16:02] | Or like he really wanted to know? | 还是他真的想知道 |
[16:03] | Uh, i’m… I’m not sure. | 我 我不太确定 |
[16:05] | Well, dad, did he say it like, | 好吧 老爸 他问的是 |
[16:06] | “How’s Teddy doing?” | “泰迪最近咋样” |
[16:07] | Or… “How’s Teddy doing?” | 还是 “泰迪最近怎样啊” |
[16:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:12] | I’m barely paying attention to this conversation. | 我没怎么留意我们之间的谈话 |
[16:16] | Look, sweetie, if you wanna know, | 听着 宝贝 你如果想知道 |
[16:19] | Go talk to him. | 自己去问他 |
[16:20] | Dad, I can’t do that. | 老爸 我不能那么做 |
[16:22] | The last time he saw me, | 上次他见我的时候 |
[16:24] | He said he didn’t wanna be friends anymore. | 他说他不想再和我做朋友了 |
[16:25] | Ahh, maybe he’s changed his mind. | 也许他改变主意了 |
[16:28] | That’s what I want you to find out. | 这就需要你去确定一下了 |
[16:30] | – Me? – Yes. | -我吗 -对 |
[16:32] | Tomorrow I want you to go back to the yogurt store | 我想要你明天再去一趟酸奶店 |
[16:35] | And invite him to my going-away party. | 然后邀请他来我的欢送派对 |
[16:37] | – Okay. – Hold on. | -好的 -等一下 |
[16:40] | When you invite him, you cannot say that it was my idea. | 你邀请他的时候 不能说是我的主意 |
[16:43] | Okay? That way, if he says no, | 好吗 那样 如果他拒绝了 |
[16:46] | You’re the one who invited him, | 你是邀请他的人 |
[16:47] | So it looks like you got rejected. | 所以看起来是你被拒绝了 |
[16:49] | But if he says yes, | 但是如果他答应了 |
[16:51] | That means he’s open being friends again. | 说明他又愿意和我做朋友了 |
[16:53] | And then you can tell him that I asked you to ask him, okay? | 然后你就可以告诉他 是我要你去邀请他的 好吗 |
[16:58] | I better write this down. | 我最好把这个写下来 |
[17:04] | Remember when you asked me if I was a good boyfriend? | 还记得你问我是不是一个好男友吗 |
[17:07] | I believe the answer has been confirmed. | 我相信答案已经很明确了 |
[17:10] | You talk to that kid? | 你和那个小孩谈过了吗 |
[17:11] | Oh, yes, the situation has been dealt with, | 是的 问题已经解决了 |
[17:14] | And I think I deserve a little reward. | 我觉得我应该得到一点奖励 |
[17:17] | You want me to let you win this game? | 你是想要我让你赢这局游戏吗 |
[17:20] | It’s better when you don’t say it. | 如果你不说出来就更好了 |
[17:23] | You know, I really do appreciate it. | 不过 我确实很感谢你 |
[17:25] | If my grandma’s happy, I’m happy. | 如果我外婆开心 我就开心 |
[17:28] | Help! Help! | 救命 救命 |
[17:30] | Oh my gosh! That’s her, come on! | 我的天啊 是她 快来 |
[17:34] | Mrs. Dabney yelling for help used to be such a happy sound. | 达布尼太太呼喊救命的声音曾经是多么的欢乐 |
[17:44] | Finally! | 总算来人了 |
[17:46] | What happened? | 发生什么事了 |
[17:47] | This happened! | 如你所见 |
[17:49] | That kid from next door | 隔壁那小子 |
[17:51] | Put glue on my chair. | 在我的椅子上涂了胶水 |
[17:53] | You said you were gonna take care of this. | 你说你会搞定这个的 |
[17:55] | I thought I did. The little weasel lied right to my face. | 我以为我解决了 那小子当着我的面撒谎 |
[17:58] | What’s wrong with kids today? | 现在的孩子都怎么了 |
[18:01] | Stop talking and get me out of this thing. | 别说了 赶紧把我从椅子上弄下来 |
[18:04] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[18:06] | Well, if I know my glue… | 如果我了解胶水的话 |
[18:08] | And I do… | 而我确实了解 |
[18:12] | Then you need to go to the hardware store and get some solvent. | 现在需要去五金店买些溶剂 |
[18:14] | All right, sit tight. | 好吧 坐稳了 |
[18:19] | “Sit tight.” | “坐稳了” |
[18:22] | Oh, that’s pretty good. Come on. | 别这样 那个很好笑的 |
[18:24] | – Just go away. – Okay. | -直接去就好了 -好吧 |
[18:29] | How did that kid know I was gonna sit in this chair? | 那小子怎么知道我会坐这把椅子上 |
[18:33] | What if I sat in that one? | 要是我坐这把呢 |
[18:37] | Devil child! | 魔鬼孩子 |
[18:40] | Help! | 救命 |
[18:47] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[18:48] | Well, I’m not a psychiatrist, | 我不是心理医生 |
[18:50] | But i’ll see what I can do. | 不过我能看看我能帮什么忙 |
[18:52] | Look, I don’t have time to trade insults with you today. | 听着 我今天没时间和你对骂 |
[18:54] | Okay? I have a very important audition to be the co-host | 好吗 我有一个非常重要的试镜 |
[18:57] | For “Good morning Denver”. | 作为《早安丹佛》的搭档主持人 |
[19:00] | Why don’t we start by talking about your mom? | 我们还是先谈论一下你的妈妈吧 |
[19:05] | I’m serious. | 我认真的 |
[19:07] | Look, now the key to this job is to look interested | 现在这份工作的关键是 当菲尔说他那些无聊故事时 |
[19:11] | When Phil is telling one of his boring stories. | 我要表现得很感兴趣 |
[19:14] | Now that’s where you come in. | 现在就是你发挥作用的时候了 |
[19:15] | I want you to tell one of your boring stories | 我想要你讲一个无聊的故事 |
[19:18] | And i’ll react as if it’s interesting. | 然后我会表现得它好像很有趣一样 |
[19:20] | I happen to think my stories are interesting. | 我觉得我的故事很有意思 |
[19:23] | And now so will I. | 现在我也会这么觉得的 |
[19:26] | Okay, so go ahead. Just talk about anything | 好吧 请讲吧 随便谈点什么 |
[19:28] | And I will throw in some co-host banter. | 然后我会穿插一些搭档主持人的玩笑 |
[19:34] | I guess I could talk about tea. | 我想我可以谈谈茶 |
[19:37] | Tea! | 茶 |
[19:39] | A favorite beverage | 一种很受欢迎的饮料 |
[19:40] | Of all friends across the pond it is. | 所有的朋友们都喜欢它 |
[19:44] | I wouldn’t do the accent. | 我不会说这口音 |
[19:48] | Okay okay, tell me more about tea. | 好吧 多告诉我一些关于茶的事 |
[19:50] | Well, I like to sip my tea, but I don’t like it to get cold. | 我喜欢小口抿茶 但是我不想茶变冷 |
[19:55] | So what I do is I preheat the cup. | 所以我就把茶杯预热 |
[19:59] | Preheat the cup? | 把茶杯预热吗 |
[20:01] | I’m on the edge of my seat. | 我听的很起劲啊 |
[20:05] | That’s all I got. | 就这些了 |
[20:07] | That’s all you got? You say that as if it weren’t enough. | 就这些 你说得感觉这还不够啊 |
[20:11] | Oh! Debbie! | 哦 黛比 |
[20:14] | You are priceless. | 你真是块瑰宝 |
[20:17] | Okay, I need you to tell | 好吧 我想要你给我讲个 |
[20:18] | Me a sad story so I can work on my sad face. | 悲伤的故事 然后我可以练习一下我的伤心的表情 |
[20:21] | Something sad. | 悲伤的事 |
[20:24] | Deedee won a goldfish at the county fair… | 蒂蒂在县市集赢了条金鱼 |
[20:28] | But it didn’t last too long. | 但是金鱼没活多久 |
[20:30] | What happened to it? | 怎么了 |
[20:33] | The cat ate it. | 被猫吃了 |
[20:41] | It’s the circle of life. | 这是生命的轮回 |
[20:43] | Sunrise, sunset. | 日出 日落 |
[20:48] | We’ll be back right after | 短暂休息之后 |
[20:49] | This short break. | 我们马上回来 |
[20:57] | Oh, hey, Mr. Duncan. | 邓肯叔 |
[20:58] | Hey, Spencer. Uh, listen. | 斯宾塞 听着 |
[21:01] | We’re having a little going-away party for, uh, Teddy | 我们要给泰迪举办一个小型欢送派对 |
[21:04] | Tomorrow night, | 明天晚上 |
[21:04] | “And, uh, I was wondering if you wanted to come by. | 然后 我想知道你愿不愿意一起来 |
[21:08] | That’s my idea, not hers. | 这是我的主意 不是她的 |
[21:11] | She doesn’t know I’m here. | 她不知道我在这 |
[21:12] | Has no idea I’m inviting you.” | 不知道我在邀请你 |
[21:15] | And a large chocolate with sprinkles. | 还有一份大杯巧克力味的 加糖霜 |
[21:19] | I’m sorry, what was that? | 抱歉 你说什么 |
[21:22] | Okay, you know what? Let’s just start with the important stuff… | 好吧 我们先说重要的事 |
[21:24] | Large chocolate with sprinkles, please. | 大杯巧克力味的 加糖霜 |
[21:30] | So you want me to come to Teddy’s party? | 你说想要我参加泰迪的派对 |
[21:32] | Yeah. Me. | 对 是我 |
[21:33] | Not her. | 不是她 |
[21:34] | Un… Unless of course you say yes. | 当然除非你答应 |
[21:36] | And then, I don’t know… | 然后 我不知道了 |
[21:38] | I guess the whole thing’s different. | 我觉得越说越不对劲了 |
[21:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:45] | Let me think about it. | 让我想想吧 |
[21:47] | All right. Well, I understand. | 好的 我理解 |
[21:49] | You and Teddy have been through a lot. | 你和泰迪一路走来经历了很多 |
[21:51] | You know, you gotta look down deep into your heart and fig… | 你应该弄明白你内心深处是怎么想的 然后 |
[21:54] | Seriously, dude, that’s all the sprinkles you’re gonna give me? | 有没有搞错 伙计 你就只给我这么点儿糖霜吗 |
[22:07] | Oh oh! Finally our first customer. | 我们的第一个顾客总算来了 |
[22:09] | Uh, actually, that’s my girlfriend. | 实际上 那是我女朋友 |
[22:11] | And I had to beg her to come here. | 我求她来的 |
[22:13] | Thanks, skyler. | 谢了 斯凯勒 |
[22:15] | Ahoy, Matey! | 朋友 你好 |
[22:17] | Welcome to the gravy boat. | 欢迎来到肉汁号 |
[22:19] | Fish with gravy? | 鱼加肉汁 |
[22:21] | You owe me. | 你欠我的 |
[22:25] | Would you like to try our special today? | 你想不想尝尝我们今天的特制品 |
[22:27] | The mystery fish? | 神秘鱼 |
[22:28] | Ooh! What’s the mystery fish? | 神秘鱼是什么 |
[22:30] | We forgot when we put the gravy on. | 我们加肉汁之后就忘记是什么鱼了 |
[22:34] | I’ll try the Halibut with gravy. | 我要大比目鱼加肉汁 |
[22:36] | Here you go. | 给你 |
[22:42] | Uh, what’s wrong? | 怎么了 |
[22:43] | Well, I like the fish… | 我喜欢这鱼 |
[22:47] | And I like the gravy. | 也喜欢这肉汁 |
[22:50] | I’m just not sure I like the two together. | 我只是不太喜欢这两种混在一起 |
[22:55] | I like p. J… And I like you. | 我喜欢PJ 也喜欢你 |
[22:58] | I’m just not sure I like the two of you together. | 我只是不太喜欢你们俩在一起 |
[23:02] | Oh, Gravy, come on. | 肉汁 拜托 |
[23:03] | Admit it. It’s a terrible idea. | 承认吧 这是个糟糕的主意 |
[23:06] | What? We don’t belong together? | 什么 我们不应该在一起吗 |
[23:08] | No. No no no. | 不不不 当然不是 |
[23:10] | Fish and gravy. | 是鱼和肉汁 |
[23:11] | Guys, come on! | 伙计们 别这样 |
[23:13] | How bad could it possibly be? | 这能有多难吃啊 |
[23:16] | Okay, yeah. It’s pretty bad. | 好吧 是的 相当难吃 |
[23:19] | What are we gonna do now? | 我们现在怎么办 |
[23:21] | Well, I don’t know what you’re gonna do, | 我不知道你要怎么办 |
[23:23] | But I’m outta here! Abandon ship! | 但我可要走了 弃船 |
[23:25] | What?! | 什么 |
[23:29] | You’re the captain now. | 现在你是船长了 |
[23:31] | You’re giving me your truck? What are you gonna tell your dad? | 你要把卡车给我吗 那你怎么跟你爸爸解释 |
[23:32] | Same thing I told him when he got me a plane: | 跟他给我一架飞机的时候的说法一样 |
[23:34] | “I lost it!” | “我弄丢了” |
[23:36] | Gravy out! | 肉汁走了 |
[23:49] | What do you want? | 你想干嘛 |
[23:50] | I thought I told you hands off Mrs. Dabney. | 我想我已经告诉过你别招惹达布尼太太 |
[23:53] | I don’t have to listen to you, old man! | 我干嘛要听你的 老头 |
[23:57] | You’re past your prime. What are you, 13? | 你的时代已经过去了 你高寿 13岁吗 |
[24:02] | 14. | 14岁 |
[24:02] | Then go take a nap, grandpa. | 去打个盹吧 老爷爷 |
[24:08] | Look, all I’m asking | 听我说 我唯一的要求是 |
[24:10] | Is that you leave Mrs. Dabney alone. | 不要去招惹达布尼太太 |
[24:13] | Once I move in, I’m gonna do whatever I want | 只要我搬进来了 我想干嘛干嘛 |
[24:15] | To whoever I want and there’s nothing you can do to stop me! | 想招惹谁招惹谁 你管不了我 |
[24:18] | Yeah, well, in this neighborhood you’re not welcome, Matt. | 好吧 那我们这里不欢迎你 马特 |
[24:22] | Get it? | 明白吗 |
[24:23] | Welcome mat. | 欢迎垫 |
[24:27] | Lame! | 逊 |
[24:34] | That was lame! | 确实很逊 |
[24:36] | Man, i’ve lost it. | 天哪 我已不复当年勇了 |
[24:38] | But I’m gonna get it back. | 但是我一定会回来的 |
[24:40] | Hear that?! Getting it back! | 听到了吗 会回来的 |
[24:42] | Now I’m talking to a door. | 我现在居然在跟一扇门说话 |
[24:44] | What happened to me?! | 我怎么了 |
[24:49] | Hey, Charlie. | 查莉 |
[24:52] | Last video diary. Here we go. | 最后一个视频日记 开始了 |
[24:55] | Oh, um, actually, | 其实 |
[24:57] | Before I get to the big piece of wisdom that’ll summarize the last four years, | 在我说到一个能概括过去四年的大智慧之前 |
[25:03] | There’s just one little thing that I wanted to mention. | 有一件小事我想提一下 |
[25:05] | So dad ran into Spencer at a yogurt store | 老爸在酸奶店遇到了斯宾塞 |
[25:10] | And he may or may not be coming to my farewell party. | 然后他可能来也可能不来我的欢送派对 |
[25:14] | Interesting, right? | 有意思 对不对 |
[25:17] | Anyway, that said, the big wisdom is… | 言归正传 刚说的 这个大智慧就是 |
[25:22] | Wait, why wouldn’t he say yes or no? | 等等 他为什么不说来或不来 |
[25:25] | Why “Maybe”? | 为什么是”可能” |
[25:28] | Okay, I’m sorry. I got distracted, | 好吧 抱歉 我跑题了 |
[25:30] | The big message is… | 这个大智慧就是 |
[25:34] | I need to know if he’s coming to the party. | 我必须要知道他会不会来派对 |
[25:36] | Dad! | 老爸 |
[25:46] | On tomorrow’s show | 在明天的节目里 |
[25:46] | I’m gonna start with a funny story about you kids. | 我要从一个有关你们几个孩子的有趣故事开始 |
[25:48] | Okay. But mom, just don’t forget to listen. | 好的 但是妈妈 别忘了要聆听 |
[25:51] | Oh, thanks. I just got it. | 哦 谢了 我知道了 |
[25:57] | Is she okay? | 妈妈没事吧 |
[25:58] | Charlie, it’s mom. | 查莉 那是妈妈 |
[26:00] | Of course she’s not okay. | 她当然有事 |
[26:04] | Teddy, I know I’m focused on the show, but I want you to know | 泰迪 我知道我专心于这个节目 但是我想让你知道 |
[26:07] | That I’m really looking forward to your going-away party. | 我真的很期待你的欢送派对 |
[26:10] | Thanks, mom. | 谢了 妈妈 |
[26:11] | I can’t believe it’s the last time | 真不敢相信这会是 |
[26:13] | I’m gonna see everybody before I go off to college. | 我上大学之前最后一次见到大家 |
[26:15] | It’s the last time everyone will see me | 这是我成为一个国际媒体大红人之前 |
[26:17] | Before I become a giant international media celebrity. | 大家最后一次看到我 |
[26:24] | Mom, you have an outside chance to be the second banana | 老妈 你是在地方台的三流电视节目 |
[26:27] | On a third-rate local TV show. | 跑跑龙套 |
[26:31] | Isn’t it exciting? | 是不是很激动人心 |
[26:41] | Okay, dad. You can look now. | 好的 老爸 你现在可以看了 |
[26:44] | Gravy’s food truck. | 肉汁的快餐车 |
[26:46] | Wondered what that smell was. | 那是什么味道 |
[26:47] | It’s not gravy’s anymore. | 现在不是肉汁的了 |
[26:50] | It’s mine. | 是我的 |
[26:52] | – What? – Yeah. He gave it to me. | -什么 -是的 他给我了 |
[26:53] | Isn’t that amazing? | 是不是很棒 |
[26:55] | I got it for free! | 没花钱就得到了 |
[26:56] | Well, what are you gonna do with it? | 那你要用它做什么 |
[26:57] | Make it my own. All I need are two things: | 做我自己的快餐车 我需要的就两件事 |
[27:00] | A new concept and a wise investor. | 一个全新的想法和一个明智的投资者 |
[27:03] | Oh, p.J., I don’t know. | PJ 我不知道 |
[27:05] | I just need a little help getting started. | 我只是需要一点资助运转起来 |
[27:10] | – Food trucks are hot right now. – Yeah. | -现在快餐车很热门的 -是啊 |
[27:12] | I mean, i’ve seen them with Mexican food | 我是说 我见过卖墨西哥菜的 |
[27:15] | And Korean, lobster rolls… | 韩国菜的 龙虾卷的 |
[27:17] | Are you as hungry as I am right now? | 你现在有没有跟我一样饿 |
[27:23] | What do you say? | 你怎么说 |
[27:24] | Let’s do it! | 我们干吧 |
[27:25] | Yes! | 太棒了 |
[27:27] | All right, i’ll be your partner. | 好的 我将是你的合伙人 |
[27:28] | Okay. Now as your partner, | 好的 现在作为你的合伙人 |
[27:30] | I think the first thing we should do | 我认为我们要做的第一件事 |
[27:32] | Is roll down the windows | 是摇下车窗 |
[27:33] | And take this bad boy out on the highway. | 然后把这个家伙开到高速公路上 |
[27:35] | Air out the fish and gravy? | 把鱼和肉汁的味道放出去吗 |
[27:36] | Air out the fish and gravy. | 把鱼和肉汁的味道放出去 |
[27:42] | Okay, let’s review. | 好吧 我们来回顾一下 |
[27:45] | You were supposed to go next door and talk to that devil child | 你本应该到隔壁去和那个魔鬼孩子谈谈的 |
[27:48] | And you failed! | 但是你失败了 |
[27:50] | Horribly! | 彻底失败 |
[27:52] | Well, you ended up glued to a chair, | 好吧 你被黏在椅子上 |
[27:54] | So it wasn’t a total loss. | 所以这并不是彻底的失败 |
[27:57] | We just need a plan | 我们只需要一个计划 |
[27:59] | To keep him and his family from buying that house. | 阻止他和他的家人买那栋房子 |
[28:02] | Well, if knowing that you’re their neighbor isn’t enough, | 如果你是他们的邻居这一点还不够的话 |
[28:04] | I’m not sure what else to do. | 我不知道还能做什么 |
[28:06] | Well, think of something. | 想想办法 |
[28:07] | Okay. | 好吧 |
[28:10] | Well… | 嗯 |
[28:12] | Come on, Gabe. We just need an evil plan. | 加油 盖比 我们只是需要一个邪恶的计划 |
[28:15] | This is where you shine. | 这是你的闪光点啊 |
[28:17] | I know, I know! Stop pressuring me. | 我知道 我知道 别催我 |
[28:19] | Just go crazy. Nothing is too evil. | 疯狂点 越邪恶越好 |
[28:21] | I can always pull you back. | 我随时可以把你拉回来 |
[28:25] | I usually plan this kind of stuff behind your back. | 我通常在你背后计划这种事 |
[28:28] | You’re making me nervous. | 你让我紧张 |
[28:29] | I’ll turn around. | 那我转过去 |
[28:30] | That certainly can’t hurt. | 这当然还不足以造成伤害 |
[28:33] | See?! You can still think of insults. | 看到没 你依旧会嘲讽 |
[28:35] | Insults are easy. I mean, look at you! | 嘲讽你小菜一碟 我是说 看看你的样子 |
[28:37] | Stop that! | 别闹 |
[28:45] | Dad, I got it! | 老爸 我想到了 |
[28:46] | – Got what? – The concept for the food truck. | -想到什么 -快餐车的创意 |
[28:50] | Two words:Peanut butter and jelly. | 两个字 花生酱加果酱 |
[28:55] | Wait, that’s four words. | 等等 那是四个字 |
[28:57] | Although peanut butter might be hyphenated. | 话说花生酱到底是几个字 |
[28:59] | Do you have a dictionary? | 你有字典吗 |
[29:00] | Wait a minute. | 等一下 |
[29:02] | Peanut butter and jelly? | 花生酱加果酱吗 |
[29:03] | That’s it? | 就这样吗 |
[29:05] | No. | 不是 |
[29:07] | Peanut butter and jelly sandwiches. | 花生酱加果酱三明治 |
[29:11] | Meets? | 还有呢 |
[29:12] | With meats? | 加肉吗 |
[29:17] | – That will be terrible. – No. | -那会很难吃的 -不是这个 |
[29:19] | Peanut butter and jelly meets something else. | 是花生酱果酱和其他东西一起 |
[29:25] | No. Just peanut butter and jelly sandwiches. | 不 就是花生酱加果酱三明治 |
[29:28] | That’s all. It’s simple. Perfect. | 就这个 简单 完美 |
[29:31] | P.J., I’m not shelling out big bucks for a p.B. And j. Truck. | PJ 我不会用一大笔钱去买个花生酱加果酱三明治卡车 |
[29:35] | I thought you said you believed in me. | 我以为你说过你相信我的 |
[29:37] | I do. I do. | 我相信 我相信 |
[29:39] | I… I just don’t believe in peanut butter and jelly. | 我 我只是不相信花生酱和果酱 |
[29:41] | Well, that’s who I am, dad. | 那就是我 老爸 |
[29:44] | Why don’t you think about French food? | 你为什么不考虑下法国菜呢 |
[29:46] | You’re really good at that. | 你做得很不错的 |
[29:47] | No, French food isn’t my vision. | 不行 法国菜不是我的梦想 |
[29:49] | No, but it could be our vision. | 不对 但它可以成为我们的梦想 |
[29:51] | With all due respect, dad, | 恕我直言 老爸 |
[29:53] | Just write the checks and leave the creative to me. | 把支票签了 创意的部分交给我 |
[29:55] | Your ideas aren’t that good. | 你的想法不敢恭维 |
[29:58] | Where’s the respect in that? | 你说得太直白了吧 |
[30:00] | Well, dad, if you say “With all due respect” | 老爸 如果你先说”恕我直言” |
[30:03] | You can say whatever you want. | 你就可以想说什么说什么 |
[30:07] | Don’t you know anything about running a business? | 企业经营的事情你一窍不通吗 |
[30:09] | With all due respect. | 恕我直言 |
[30:13] | I think it’s a mistake to jump on the very first idea. | 我觉得凭第一印象就做决定不明智 |
[30:16] | It wasn’t the first idea. | 那个不是第一印象 |
[30:18] | Peanut butter was the first idea! | 花生酱才是第一印象 |
[30:20] | Jelly came to me in a dream! | 果酱是我做梦的时候想到的 |
[30:30] | Hey, Teddy. | 泰迪 |
[30:32] | Oh, I’m so glad you guys are back together. | 我很高兴你们又在一起了 |
[30:35] | You’re like the yin to each other’s Yang. | 你们就像彼此的阴阳 |
[30:38] | Oh, I don’t know what yin is. | 我不懂什么是阴 |
[30:40] | And I don’t know what Yang is. | 我不懂什么是阳 |
[30:43] | Exactly. | 就是这样 |
[30:47] | Hey, vonnie. | 翁妮 |
[30:48] | Oh, hey, Teddy! | 泰迪 |
[30:49] | One of the more rockin’ parties i’ve been to, | 是我去过的最顶呱呱的派对之一 |
[30:53] | I gotta say. | 我不得不说 |
[30:54] | Do you go to a lot of parties? | 你去过很多派对吗 |
[30:56] | Uh, no, ma’am, I do not. | 没有 女士 我没有去过 |
[31:00] | Oh, Victor, i’ll miss you most of all. | 维克多 我会格外想念你的 |
[31:03] | Teddy, I’m going to Yale with you. | 泰迪 我要跟你一起去耶鲁 |
[31:05] | So I can’t say my favorite line from “The wizard of oz”? | 所以我就不能说”绿野仙踪”里我最喜欢的台词了吗 |
[31:09] | Plus, it’s a pretty big campus. | 另外 校园相当大的 |
[31:11] | We might not be seeing a lot of each other. | 我们可能不会经常见面的 |
[31:12] | Good. We’re on the same page. | 太好了 我也是这么想的 |
[31:17] | I’ll get it! | 我来开门 |
[31:24] | Uh… Come on in. | 请进 |
[31:30] | Who’s that guy? | 那家伙是谁 |
[31:31] | I don’t know, but he’s always around. | 我不知道 不过他总是在附近晃悠 |
[31:44] | I wasn’t sure if you were gonna come. | 我不确定你是否会来 |
[31:45] | Well, here I am. | 这不是来了么 |
[31:47] | I’m just glad your dad invited me. | 我只是很庆幸你爸爸邀请了我 |
[31:49] | Actually, um… That was my idea. | 其实吧 那是我的主意 |
[31:54] | Yeah, I kinda figured when he had to read | 其实看他照着字条念时 |
[31:56] | The invitation out loud. | 我就猜到了 |
[31:59] | Spence! | 斯宾塞 |
[32:01] | Glad you could make it, buddy. | 伙计 你能来真好 |
[32:02] | Thanks, Mr. Duncan. | 谢谢你 邓肯叔叔 |
[32:04] | Oh! Hey, the big bug’s back. | 这个大虫子又回来了 |
[32:07] | Yeah, Amy’s distracted. | 是啊 趁艾米心不在焉 |
[32:08] | I thought it’d be a good time to bring him out of the garage. | 我想今天是把它从车库里拿出来的好时机 |
[32:10] | Bob, what is this doing here? | 鲍伯 这玩意怎么在这儿啊 |
[32:12] | And away he goes. | 它该走了 |
[32:22] | Dad. | 老爸 |
[32:23] | PJ P.J. | |
[32:24] | Crush anyone’s dreams lately? | 最近又毁了谁的梦想没有 |
[32:31] | So things aren’t going so great between the two of you, huh? | 你俩那事进展得不是很顺利 是吧 |
[32:35] | No. | 是啊 |
[32:36] | That’s too bad. ’Cause you know what he was really excited about? | 真可惜 你知道他为什么那么兴奋吗 |
[32:40] | Being your partner. | 做你的搭档 |
[32:42] | Well, I let him give me money. | 我让他给我提供资金了啊 |
[32:46] | And that was very generous on your part. | 站在你的角度想是挺美的 |
[32:49] | But… | 但是 |
[32:51] | Maybe he didn’t wanna just write a check, you know? | 你知道吗 他不只是想开张支票而已 |
[32:53] | Maybe he actually wanted to work with you. | 也许他真心想跟你合作 |
[32:57] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗 |
[32:59] | Because it’s time for mommy to go back to thinking about her audition again. | 因为你老妈我现在要去继续想试镜的事了 |
[33:06] | Thanks, mom. You’re really… | 谢谢老妈 你真 |
[33:07] | Eh eh eh. It’s already started. | 已经开始想了 |
[33:15] | Ohhh… She came from Colorado | 她来自科罗拉多州 |
[33:19] | With a laptop on her knee | 膝上放个笔记本 |
[33:21] | She’s moving to Connecticut | 她就要去康乃迪克州 |
[33:23] | A yalie she will be | 成为耶鲁的一员 |
[33:26] | Teddy Duncan | 泰迪·邓肯 |
[33:27] | We’re sad to see you leave | 我们不舍你离去 |
[33:29] | We know you’ll make some friends out there | 在那你会结识新朋友 |
[33:31] | And one might be named… Steve. | 他的名字叫 斯蒂 |
[33:43] | We ran out of time on the lyrics. | 我们来不及写歌词了 |
[33:47] | Hey, if you do make a friend named Steve, | 如果你真的交到一个叫斯蒂的朋友 |
[33:49] | Text me, ’cause that’d be so freaky. | 别忘了给我发信息 那样就太诡异了 |
[33:55] | What’s all this racket over here? | 这里吵什么呢 |
[33:56] | Having a little good-bye party for Teddy. | 在给泰迪办告别派对呢 |
[33:58] | Is there something you wanna say to her? | 你有什么要跟她说的么 |
[33:59] | Yeah. Keep it down! | 有啊 小点声 |
[34:01] | The noise is driving me crazy. | 简直要吵死我了 |
[34:05] | I’m gonna miss her. | 我会想念她的 |
[34:09] | – Mrs. Dabney. – What? | -达布尼太太 -干嘛 |
[34:10] | You just gave me an idea | 你刚给了我灵感 |
[34:11] | about how we’re gonna get rid of that kid. | 怎么去摆脱那个熊孩子 |
[34:12] | I knew that evil brain wouldn’t let me down. | 我就知道你那魔鬼大脑不会让我失望的 |
[34:15] | The original devil child is still the best. | 原版的魔鬼孩子还是最棒的 |
[34:22] | Okay, who wants to sing next? | 好了 下一个谁想唱 |
[34:24] | I’d do it myself, but I’m saving my voice for my… | 我想唱一个来着 可我得保护好嗓子去 |
[34:26] | Audition. | 试镜 |
[34:30] | Teddy and Spencer. | 泰迪和斯宾塞 |
[34:32] | Wh… What do you mean, Charlie? | 你什么意思啊 查莉 |
[34:34] | – Teddy and Spencer what? – Sing. | -泰迪和斯宾塞什么 -合唱 |
[34:38] | Uh, I don’t think so. | 我觉得这样不好 |
[34:40] | Please. | 求你啦 |
[34:41] | Yeah, why not? | 是啊 为什么不呢 |
[34:43] | You know, for old time’s sake. | 看在以往的情分上 |
[34:44] | – Yeah. – Yeah, come on, you guys. | -是啊 -你们俩来一个吧 |
[34:46] | Please. | 请吧 |
[34:47] | Okay. | 那好吧 |
[34:49] | Um, what do you wanna sing? | 你想唱哪一首 |
[34:52] | How about that one song | 就唱我们准备在才艺秀上 |
[34:54] | That we were gonna do for the talent show? | 演唱的那一首怎么样 |
[34:56] | Oh, yeah. | 好啊 |
[34:57] | Okay. | 来吧 |
[35:02] | It’s a little bit funny this feeling inside | 这内心深处的感觉 有一点有趣 |
[35:10] | I’m not one of those | 我不是那种 |
[35:12] | Who can easily hide | 轻易隐藏感情的人 |
[35:17] | I don’t have much money | 我没有太多的钱 |
[35:19] | But, boy, if I did | 但是 如果我有 |
[35:24] | I’d buy a big house where | 我会买一栋大房子 |
[35:28] | We both could live | 我们可以一起住在里面 |
[35:32] | If I was a sculptor | 如果我是雕刻家 |
[35:35] | But then again, no | 但可惜我不是 |
[35:38] | Or a man who makes potions | 会调制魔药的人也行啊 |
[35:42] | In a traveling show | 整天巡回演出 |
[35:47] | I know it’s not much | 我知道那远远不够 |
[35:49] | But it’s the best I can do | 可我已尽我所能 |
[35:54] | My gift is my song | 我的礼物是首歌 |
[35:57] | And this one’s for you | 这首歌送给你 |
[36:04] | And you can tell everybody | 你可以自豪地告诉大家 |
[36:07] | This is your song | 这是我给你的歌 |
[36:12] | It may be quite simple | 也许太过简单呢 |
[36:14] | But now that it’s done | 但它马上就唱完了 |
[36:19] | I hope you don’t mind | 希望你不要介意 |
[36:20] | I hope you don’t mind | 我希望你不要介意 |
[36:22] | That I put down in words | 我用言语记录下 |
[36:27] | How wonderful life is While you’re in the world. | 有你在的生活 是多么的美妙 |
[36:54] | Good morning, Denver! | 早安丹佛 |
[36:56] | Today’s guest co-host is our very own mama bird, | 今天的搭档主持是我们的独家”妈妈鸟” |
[36:59] | Amy Duncan. | 艾米·邓肯 |
[37:00] | Good morning, Amy. | 早安艾米 |
[37:01] | Good morning, Phil. | 早安 菲尔 |
[37:07] | Sorry. | 抱歉 |
[37:10] | Good morning, Denver. | 早安丹佛 |
[37:12] | And good morning, Phil. | 早安菲尔 |
[37:13] | So nice to have you with us. | 你能来参加这档节目真好 |
[37:15] | Yes. | 是啊 |
[37:16] | Kids are funny. | 孩子们很有趣 |
[37:19] | Okay. | 好吧 |
[37:21] | Anyway, why don’t you tell us a little bit about yourself? | 不管怎样 你能不能跟我们谈谈你自己 |
[37:25] | Well, Phil, I’m a Denver girl, | 这个嘛 菲尔 我是个丹佛姑娘 |
[37:27] | Born and raised, | 土生土长 |
[37:29] | And the mother of five beautiful children. | 而且是五个美丽孩子的妈妈 |
[37:32] | Names? | 名字是什么呢 |
[37:33] | Yes, we named them. | 是的 我给他们取了名字 |
[37:36] | – No, I mean… – We’re very traditional that way. | -不我是说 -我们取得很传统的 |
[37:39] | I meant, what are their names? | 我是说 他们的名字是什么 |
[37:45] | Um… They are… | 他们叫 |
[37:51] | One of them is… | 其中一个叫 |
[37:53] | Um, I know one of them | 我知道其中一个 |
[37:55] | Just goes by initials. | 只用首字母简写的 |
[38:01] | Um… I’m so sorry, I’m blanking. | 很抱歉 我大脑一片空白 |
[38:04] | Totally understandable. You’re a little nervous. | 完全可以理解 你有一点紧张 |
[38:07] | Oh, thank you. I just got it. | 多谢理解 我是有一点啦 |
[38:17] | Have a seat. | 坐下吧 |
[38:20] | Dad, first of all… | 老爸 首先 |
[38:22] | I want to apologize for my behavior yesterday. | 我想为昨天我的行为道歉 |
[38:25] | I was out of line. | 我有点过了 |
[38:26] | All right. Apology accepted. | 好吧 接受你的道歉 |
[38:31] | This is the part where you might chime in with “I’m sorry too.” | 这时候你应该配合一下说 “我也很抱歉” |
[38:34] | And if I had anything to apologize for, | 如果我也有不对的地方的话 |
[38:37] | I certainly would. | 我当然会道歉 |
[38:42] | I’ll just pretend you did. | 那我就假装你有错 |
[38:43] | – Even though I didn’t? – You’re forgiven. | -尽管我确实没错 -我原谅你了 |
[38:46] | Anyway, I, uh, did some thinking. | 总之 我想了一下 |
[38:50] | And I want you to try something. | 我想让你尝尝这个 |
[38:53] | Looks like a peanut butter and jelly sandwich. | 看起来像是一个花生酱果酱三明治啊 |
[38:55] | Just try it. | 你就尝尝吧 |
[39:06] | Wow! What’s in this? | 这里面是什么啊 |
[39:08] | Freshly-ground, handpicked Georgia peanuts | 新鲜出土 精心挑选的乔治亚州花生 |
[39:12] | With homemade strawberry preserves | 还有自制草莓果酱 |
[39:14] | On locally-baked artisan bread. | 夹在当地烘培的面包 |
[39:17] | This is fantastic. | 这太棒了 |
[39:19] | It… It’s the best sandwich i’ve ever had. | 这 这是我吃过最好的三明治 |
[39:21] | I mean, the peanut butter | 我是说 这花生酱 |
[39:23] | And the jelly and the bread and… And… | 还有这果酱和面包 还有 |
[39:27] | Well, that’s pretty much it, | 差不多就这些了 |
[39:29] | But wow, it’s really good! | 但是 真心赞啊 |
[39:31] | Now I have another surprise for you. | 现在我献上另外一份惊喜 |
[39:37] | – Here it is. – Uh, b. And p.J.’S P.B. And J.S. | -就是这个 -B和PJ的和花生酱加果酱的三明治 |
[39:42] | – I don’t get it. – You’re the “B.” | -我看不懂 -你就是B |
[39:44] | I’m the “B”? | 我是B |
[39:46] | Oh! I’m the “B”! | 我是B耶 |
[39:48] | And I have one more surprise for you. | 然后我还有一个惊喜给你呢 |
[39:52] | Welcome to b. And p.J.’S p.B. And j. | 欢迎光临B和PJ的和花生酱加果酱的三明治 |
[39:53] | I’m E. | 我是E |
[39:55] | And not only that; He’s moving out. | 还不止呢 他就要搬出去了 |
[39:58] | Yup, found my own place. | 是啊 找到我自己的地盘了 |
[39:59] | I’m the “B.” | 我是B |
[40:01] | “E” Is moving out. | E要搬走了 |
[40:03] | Oh, this is fantastic. | 简直棒呆了 |
[40:06] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:08] | It’s just all happening so fast. | 幸福来得太突然了 |
[40:11] | Is that my scarf? | 这不是我的头巾吗 |
[40:12] | Yeah. | 是啊 |
[40:19] | – And… – And we’re back. | -欢迎 -欢迎回来 |
[40:21] | I do that part, Amy. | 这句由我来说 艾米 |
[40:23] | See where it says “Phil:And we’re back.” | 看见那里写着”菲尔:欢迎回来” |
[40:26] | “Amy:Yes, we are.” | “艾米:是的欢迎” |
[40:29] | You don’t have to read “Amy.” | 我们不用念”艾米” |
[40:32] | Whose part do I read? | 那我该读谁的呢 |
[40:33] | Just don’t say “Amy.” | 只要别说”艾米”就行 |
[40:36] | Got it. | 明白了 |
[40:38] | I’ll just sit here quiet as a mouse. | 我就像小老鼠一样乖乖坐在这里 |
[40:45] | A mouse with a cellphone. | 有手机的老鼠 |
[40:50] | Why don’t you answer it? | 你怎么不接啊 |
[40:54] | Hello? | 你好 |
[40:55] | Oh, Charlie. Charlie! | 查莉 查莉 |
[40:57] | Charlie. | 查莉 |
[40:59] | Yeah, you can see me on TV. | 是的 你可以在电视上看见我 |
[41:02] | Yeah, I know. I’m not doing a very good job. | 我知道 我表现得不够好 |
[41:07] | Why, yes. | 是啊 |
[41:08] | That man does look mad at me. | 这个男人确实想冲我发火了 |
[41:12] | Why don’t you put her on speaker? | 你开一下免提怎么样 |
[41:14] | Hold on, honey. | 等一下啊宝贝 |
[41:17] | Look, Charlie, honey, now you’re on TV too. | 查莉 甜心 你现在也上电视了 |
[41:22] | Mommy, I don’t care if you’re doing bad. | 妈咪 我不在意你表现得好不好 |
[41:24] | I still love you. | 我都爱你 |
[41:27] | I love you too, Charlie. | 我也爱你 查莉 |
[41:29] | And I miss you. | 我想你了 |
[41:30] | I miss you too. | 我也想你 |
[41:33] | Don’t worry. After this, I think I will be spending a lot of time at home. | 别担心 在这之后 我想我又要整天呆在家里了 |
[41:48] | Hi. I, um… I left my jacket here yesterday. | 我 我昨天把夹克落在这里了 |
[41:53] | Oh, yeah. | 是啊 |
[41:57] | There you go. | 给你 |
[41:59] | Thanks. | 谢啦 |
[42:01] | Why don’t I walk you out? | 我送你出去吧 |
[42:06] | You know, I had a great time yesterday. | 我昨天很开心 |
[42:08] | I mean, it was really great seeing everybody. | 我是说 见到大家很开心 |
[42:10] | Especially you. | 尤其是你 |
[42:12] | Yeah, and I’m so glad we’re back to being friends again. | 是啊 我很开心我们又是朋友了 |
[42:15] | Yeah, me too. | 是啊 我也这么觉得 |
[42:17] | You know, Boston and New Haven are pretty close. | 波士顿和纽黑文市很近的 |
[42:20] | Maybe we can make plans to see each other? | 我们可以随时聚聚 |
[42:23] | Yeah, no, I’d love that. | 好啊 我挺喜欢这样的 |
[42:24] | So would I. | 我也是 |
[42:25] | Yeah, it’d be awesome to see each other. | 看见彼此是挺棒的 |
[42:27] | You know, as friends. | 你懂得 作为朋友 |
[42:28] | Yeah. Yeah, as friends. | 是啊是啊 作为朋友 |
[42:39] | Or maybe more than friends? | 或许比朋友更进一步呢 |
[42:42] | Yeah, that works too. | 好啊 那也不错 |
[42:50] | You know, I… | 你知道的 我 |
[42:51] | I left my jacket here on purpose. | 我是故意落下夹克的 |
[42:53] | I know. | 我知道 |
[43:07] | Excuse me. What is going on?! | 打扰一下 这是怎么回事 |
[43:13] | I’m sorry, what did you say? | 不好意思啊 你说什么 |
[43:15] | I said, “What’s going on?” | 我说 这是怎么回事 |
[43:17] | Rehearsal. This is the edgewood drive marching band. | 排练啊 这是艾奇伍德飞车游行乐队 |
[43:21] | This street has a marching band? | 这条街还有个游行乐队 |
[43:23] | Doesn’t every street? | 不是每条街都有吗 |
[43:26] | How often do you practice? | 你们多久排练一次 |
[43:27] | Once a day for three hours. | 每天一次 每次三个小时 |
[43:31] | Except on weekends. | 周末例外 |
[43:32] | Then we practice twice a day for six hours. | 每天俩次 每次六个小时 |
[43:35] | No. Isn’t there anywhere else that you can practice? | 难道你们就没有别的地方可以排练吗 |
[43:38] | No, the acoustics are perfect right here, | 没有 这地方的音效简直太完美了 |
[43:41] | Because the sound bounces off your house. | 这声音从你的房子上反弹回来 |
[43:47] | Oh, you know what? I wonder if that’s why that house is always for sale. | 你知道吗 我还纳闷为啥这房子老是出售啊 |
[43:50] | Huh. | 是啊 |
[43:51] | Never put that together. | 从没这么把这两点联系起来呢 |
[43:53] | Emmett, hit it! | 埃米特 开始吧 |
[44:14] | Order up. | 上菜啦 |
[44:16] | Thank you. | 谢谢 |
[44:17] | There you go. | 给你 |
[44:18] | Enjoy your b. And p.J.’S p.B. And j. | 享用你的B和PJ的和花生酱加果酱的三明治 |
[44:20] | I’m the “B.” Whatever. | 我就是B 无所谓啦 |
[44:22] | Dad, you don’t need to say that every time. | 老爸 你没必要每次都说 |
[44:24] | But I love it! | 可是我乐意 |
[44:28] | This is fantastic! | 这真是太棒了 |
[44:30] | No wonder their truck is such a big success. | 怪不得他们的餐车这么受欢迎 |
[44:33] | I gotta say, this is a good p.B. And j. | 不得不说 这花生酱和果酱真不错 |
[44:35] | I’m not usually a p.B. And j. Guy. | 我一般不是爱吃花生酱和果酱的人 |
[44:37] | Mm. I’m all about the Turkey club usually. | 我最喜欢火鸡培根三明治 |
[44:41] | Oh, now the B. L.T… That’s a close second. | 其次就是火腿 莴苣加番茄三明治 |
[44:45] | And then you get into what I call “The overrated salads.” | 再有就是我常说的”高估的沙拉” |
[44:47] | You know, you got your tuna, your chicken… | 你懂得 有金枪鱼 有鸡肉 |
[44:50] | Just eat the sandwich. | 吃你的三明治吧 |
[44:59] | I’m sorry about “Good morning Denver,” Mom. | 《早安丹佛》的事我很遗憾 妈妈 |
[45:01] | It’s okay. | 没关系的 |
[45:03] | At least I got to live out my dream for one day. | 至少我那一天也算美梦成真了 |
[45:06] | Right? That’s more than most people get. | 对吧 比大多数人要强 |
[45:08] | So what are you gonna do now? | 那你现在要干什么呢 |
[45:10] | Oh, I don’t know. | 我也不知道 |
[45:12] | Focus on what’s really important in my life. | 专注于我生命中最重要的东西 |
[45:14] | Your family? | 你的家庭吗 |
[45:17] | Yeah. Okay, sure. | 好吧 当然 |
[45:22] | Hello? | 喂 |
[45:25] | I… I did? | 我 真的吗 |
[45:29] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[45:30] | Um, yeah. Bye. | 好啊 再见 |
[45:34] | That was “Good morning Denver.” | 《早安丹佛》的人打电话来了 |
[45:36] | I got the job. | 我被录用了 |
[45:38] | What?! | 什么 |
[45:39] | I got the job. | 我被录用了 |
[45:41] | The viewers found the call from Charlie | 评委们觉得查莉打来的电话 |
[45:42] | To be heartwarming. | 很温暖人心 |
[45:44] | They said it made me sound like a regular person. | 他们说那通电话让我看起来像个正常人 |
[45:47] | You’re welcome, mommy. | 不用谢了 妈咪 |
[45:59] | – What’s this? – It’s a pie. | -这是什么 -这是个派 |
[46:03] | I made it for you. | 我给你做的 |
[46:04] | Is it gonna explode? | 这会不会爆炸 |
[46:06] | – No. – Is it gonna make me sick? | -不是 -会让我生病吗 |
[46:08] | No. | 不会 |
[46:09] | Then what’s the point? | 那还送这玩意儿干嘛 |
[46:11] | I was just trying to thank you | 我只是想谢谢你 |
[46:13] | For keeping that family from moving in. | 帮我赶走了那一家 |
[46:15] | Your plan worked. | 你的计划奏效了 |
[46:16] | Oh. Well, thank you. | 好吧 谢谢你 |
[46:19] | Thank goodness I’m not gonna have to worry about that kid. | 感谢上苍我再也不用担心那个孩子了 |
[46:22] | You know what? | 你知道吗 |
[46:24] | You’re not gonna have to worry about me either. | 你也不用担心我了 |
[46:26] | I’ll be 15 soon. I’m moving on with my life. | 我马上就15岁了 我要向着新生活迈进 |
[46:30] | I guess this is the end of an era. | 我猜旧时代已经结束了吧 |
[46:33] | It’s been a heck of a ride. | 那一阵真糟糕 |
[46:35] | It sure has. | 的确 |
[46:39] | We’ve had some bad times. | 我们有过一段不愉快的时光 |
[46:40] | We’ve had some worse times. | 还有些更不愉快的时光 |
[46:43] | Through it all, there was the hatred. | 仔细想想 都是憎恨惹的祸 |
[46:46] | Always. | 一直都是 |
[46:51] | You know, you taught me an important life lesson: | 你知道吗 你教给我很重要的一课 |
[46:53] | To fear and mistrust adults. | 怀疑和害怕成年人 |
[46:57] | You taught me that children are the future | 你教给我 少年就是未来 |
[47:00] | And the future is a dark and scary place. | 未来是充满黑暗和疯狂的 |
[47:07] | Goodbye, Mrs. Dabney. | 再见 达布尼太太 |
[47:16] | I can’t believe | 难以置信 |
[47:18] | I’m finally gonna have a devil-child-free life! | 我真的要开始过没有魔鬼孩子的生活了 |
[47:24] | What’s the matter? | 怎么了 |
[47:25] | I just saw it. The… The twinkle. | 我刚看到了 那闪光 |
[47:28] | He has that same evil twinkle. | 他也有那种眼神 |
[47:30] | Toby? | 托比 |
[47:33] | Yes. | 是的 |
[47:34] | It… It’s happening again. | 这 这又要开始了吗 |
[47:37] | There’s another devil child. | 这是另一个恶魔男孩 |
[47:43] | She’s all yours, kid. | 她是你的了 小子 |
[47:51] | Okay, everybody, | 好了各位 |
[47:53] | This is Teddy’s last breakfast before she leaves for college. | 这是泰迪离开之前最后一顿早餐了 |
[47:56] | So I want everyone to treat it just like it’s another day, | 我想让大家像平常一样对待 |
[47:59] | Okay? | 好吗 |
[48:00] | You’re doing great, mom. | 你做的很好了 老妈 |
[48:04] | Thank you. | 谢谢 |
[48:06] | Okay, I’m all packed. | 好了 我打包好了 |
[48:09] | Ohh, here I go. | 我又来了 |
[48:13] | Oh, dad. You’re such a… | 老爸 你真是个 |
[48:15] | Big softie. | 心软的人 |
[48:21] | Well, don’t look at me. I’m not gonna… | 别看我啊 我才不会 |
[48:26] | Dang it. | 该死 |
[48:29] | I’m gonna miss you, Teddy. | 我会想念你的 泰迪 |
[48:31] | Aww, I’m gonna miss you too, Charlie. | 我也会想念你的 查莉 |
[48:34] | I’m gonna miss all you guys. | 我会想念你们每一个人 |
[48:43] | Wait. | 等一下 |
[48:45] | I finally figured out what I wanna say for my video diary. | 我终于想到要在最后一个视频日记里说什么了 |
[48:49] | Come on, I want all you guys to be in it with me. | 快来啊 我想你们大家和我一起来 |
[48:53] | Well, Charlie. I guess this is it. | 好了查莉 我想就是这样了 |
[48:57] | You know, I started making these video diaries | 你知道吗 我录视频日记的初衷 |
[48:59] | To help you survive our crazy family. | 是想帮助你幸存于我们这疯狂的一家子 |
[49:02] | And after four years of doing them, | 录了四年之后 我明白了 |
[49:05] | I’ve realized how lucky we are to be a part of this family. | 生活在这个大家庭里是多么的幸运 |
[49:09] | And just know that… | 你只要记住 |
[49:11] | As long as you’ve got us, | 只要你和我们在一起 |
[49:13] | You always will have… | 你永远都会是 |
[49:15] | Come on, guys, say it with me… | 来吧各位 和我一起说 |
[49:16] | Good luck, Charlie. | 好运查莉 |
[49:26] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[49:27] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[49:29] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[49:32] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[49:34] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[49:35] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[49:39] | I’ve been there, i’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[49:42] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[49:45] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[49:47] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[49:49] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[49:52] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[49:53] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[49:55] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[49:58] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[50:00] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[50:04] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[50:10] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[50:12] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |