时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Guys with Kids is taped in front of a live studio audience. | 奶爸当家是在现场观众观看下录制完成的 |
[00:03] | Excuse me? How come you don’t have changing tables in the bathrooms? | 请问? 这里的洗手间为什么没有婴儿护理桌? |
[00:07] | Because this is a bar | 因为这是个酒吧 |
[00:08] | and you’re not supposed to have children here. | 而且你也不该把孩子带过来 |
[00:11] | You know, they have little fake ID’s, if that helps. | 你知道 如果有用的话 他们也有迷你假身份证 |
[00:14] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[00:16] | Hey, how was your date last night? | 嘿 昨晚的约会怎么样? |
[00:18] | – Oh, man, it was–it was– – Hey, hey, hey! | – 喔 天啊 真是 真是 – 嘿 嘿 嘿 |
[00:20] | Wait, you went on a date last night? | 等一下 你昨晚出去约会了? |
[00:21] | I didn’t know about this? | 而我对此却毫不知情? |
[00:23] | Actually, it was their fourth date. | 事实上 这是他们第四次约会了 |
[00:25] | Really? Well, | 真的? 行啊 |
[00:26] | I guess that Gary’s your best friend now. | 我猜现在Gary成了你最好的朋友了 |
[00:29] | Hey, man, ever since Clarkie broke the TV, | 嘿 哥们儿 自从Clarkie把电视弄坏了之后 |
[00:31] | I’ve been forced to take an interest in other people’s lives. | 我不得不对其他人的生活产生一些兴趣 |
[00:35] | I didn’t tell you because you have a history of ruining my relationships. | 我之所以没有告诉你是因为你摧毁过我的恋爱生活 |
[00:39] | As soon as you meet a girl I’m dating, | 只要你一见到我约会的女孩儿 |
[00:40] | you look for a fault, any fault. | 你就会找她的错误 任何错误 |
[00:42] | And you get in my head about it. | 并且你还把那些想法灌输给我 |
[00:43] | Uh, “Blinks too much,” | 我想想 眨眼太频繁 |
[00:45] | “Swallows too loud,” | “咽东西的声音太大” |
[00:47] | “Doesn’t offer gum.” | “没有口香糖” |
[00:49] | See, Chris, what I’m doing is I’m looking out for you. | 看吧 Chris 我所做的都是为你好 |
[00:52] | All right, because I let you out of my sight | 那年你上法学院 我没看好你, |
[00:54] | when you went to law school and what happened, hmm? | 结果发生了什么 你还记得吗? |
[00:56] | You married Sheila. | 你跟Sheila结婚了 |
[00:57] | And then you had a baby with her | 之后你跟她生了个孩子 |
[00:59] | and then you divorced her, right? | 然后你又和她离婚了 没错吧? |
[01:00] | I need to get you microchipped like a cat. | 我得像把你当成小猫咪一样给你装一个微型芯片 |
[01:05] | Oh, hey. | 哦 嘿 |
[01:06] | Happy anniversary, Gary. | 结婚周年快乐啊 Gary |
[01:08] | Hmm? Anniversary? | 嗯?啥结婚周年日? |
[01:10] | Yeah, your wedding anniversary. It’s today, right? | 是啊 你的结婚周年纪念日啊 是今天 对吧? |
[01:13] | I put an alert in my calendar. Okay. | 我在手机日历里加了个提醒 天啊 |
[01:14] | Can I get a shake with two straws for these guys? | 我能给这两位点一杯带两根吸管的奶昔吗? |
[01:21] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[01:22] | I walked right past Marny this morning | 今早我直接从Marny身边走了过去 |
[01:24] | and I didn’t say a word. | 却什么话都没有说 |
[01:26] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[01:27] | Okay, what– what am I gonna do? | 好的 我该怎么办? |
[01:28] | What am I gonna do? | 我该怎么办? |
[01:30] | I’m gonna borrow these. | 我得把这两朵花借走 |
[01:31] | Excuse me, I need this. | 打扰一下 我需要这个 |
[01:33] | All right, how’s that look? Right? | 好的 看上去怎么样? 没问题吧? |
[01:34] | This looks cute, right? This looks cute. | 看上去很棒 对吧? 看上去很漂亮 |
[01:35] | She’s gonna love it, right? | 她会很喜欢的 对吧? |
[01:36] | Yeah, yeah, yeah. After that, | 嗯 嗯 会喜欢的 为了锦上添花 |
[01:38] | you can string together some of these popcorns | 你还可以把这些爆米花用线串在一起 |
[01:39] | and make a little necklace to go with it. | 做成一串项链带走 |
[01:40] | Yeah, she won’t be able to tell | 她看不出来 |
[01:42] | that I spent seven seconds on her gift, right? | 我只用了7分钟准备她的礼物 对吧? |
[01:43] | You don’t think she will, right? Okay. | 你们认为她不会看出来的 对吧? 好的 就这样。 |
[01:45] | Excuse me! Dead man walking! | 让一让 死囚上路了 |
[01:46] | Excuse me! | 让一让 |
[02:17] | Come on. | 来呀 |
[02:23] | Will you guys knock it off? | 你俩能消停一会儿吗? |
[02:27] | Oh, baby. | 嗷 宝贝儿 |
[02:29] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[02:33] | What are these for? | 这是唱哪出啊? |
[02:34] | Well, each one represents something that I love about you. | 每一朵花都代表了我对你的浓浓爱意 |
[02:38] | This one right here, | 这一朵花 |
[02:39] | it represents your ability to find humor in all situations. | 它代表你能在任何情况下都有幽默感 |
[02:46] | Gary, please stop being weird. | Gary 行了 别胡说八道了 |
[02:48] | I don’t have time for this, all right? | 我没有时间和你玩 好吧? |
[02:50] | I have to get the boys to karate | 我得把孩子送去学空手道 |
[02:51] | and then I’m gonna go into work for a bit. | 然后我还得去上会儿班 |
[02:53] | Okay, so, uh, nothing special…going on today? | 好吧 所以 今天 没什么特别的事? |
[02:58] | Dinner tonight? | 今晚一起吃个晚饭? |
[03:00] | Let’s just warm up what you made last night. | 我们就把你昨晚做的菜热一热就行 |
[03:01] | I loved it. Mwah. | 我很喜欢吃 亲一个 |
[03:03] | Okay, let’s go. | 好了 出发 |
[03:05] | All right… | 好吧 |
[03:08] | Cool. | 就这样 |
[03:11] | She forgot. | 她居然忘了 |
[03:15] | Boys! | 孩子们 |
[03:16] | Your mama also forgot our anniversary. | 你们妈妈也忘了我们的结婚周年纪念日 |
[03:20] | Daddy doesn’t have to get his own place in Hoboken! | 爸爸不必再霍博肯给自己找地儿了! |
[03:25] | Freddie is down for his nap | Freddie上床打盹去了 |
[03:28] | so tell me about this girl of Chris’s. | 所以 快和我说说Chris的新欢 |
[03:30] | – How did they meet? – I don’t know. | – 他们怎么认识的? – 我不知道 |
[03:32] | – Well what does she do? – I don’t know. | – 那她是做什么工作的? – 我不知道 |
[03:34] | – What’s her name? – I don’t know. | – 她叫什么名字? – 我不知道 |
[03:36] | – Is she pretty? – Yes. That I asked. | – 她长得漂亮吗? – 漂亮 我问过了 |
[03:39] | That’s it? You are so useless, Nick. | 就这样? 你太没用了 Nick |
[03:41] | You know I need details. | 你知道我想知道各个细节 |
[03:43] | And yet, when my mother tells you about her gout, | 但是,当我妈妈告诉你她有痛风的时候 |
[03:45] | somehow there are no follow-up questions. | 好像 你到现在还没有后话呢 |
[03:47] | I am getting Chris down here. | 我得把Chris叫过来 |
[03:51] | You don’t even know what happened on their first date? | 你连他们第一次约会进展如何都不知道吗? |
[03:53] | What did you and Daddy do on your first date? | 你和爸爸第一次约会时都做了些什么? |
[03:55] | It was a perfect night. | 那晚真是太完美了 |
[03:57] | Daddy took me to the Turtle Pond in Central Park | 你爸爸带我去了中央公园的乌龟池塘 |
[04:00] | where we had a picnic and watched the sunset. | 在那儿 我们吃了野餐 欣赏了日落美景 |
[04:03] | We fed those turtles so many cheetos. | 我们喂了那些乌龟很多奇多(膨化食品) |
[04:06] | Then we walked aimlessly around the park | 然后我们在公园里漫无目的的散步 |
[04:08] | until we stumbled upon the Carousel. | 直到我们迷迷糊糊走到了旋转木马 |
[04:11] | It was closed, but your dad convinced a security guard | 那时已经关了 但是你老爸说服了一个安保人员 |
[04:14] | to turn it on for us. | 为我们开一下 |
[04:15] | It was the most romantic evening of my life. | 那是我一生中最浪漫的一夜 |
[04:21] | Nick, did you put yogurt in my fridge? | Nick 你在我家冰箱里放了酸奶吗? |
[04:22] | Yeah. Yeah, you caught me. | 是啊 没错 被你逮到了 |
[04:24] | And now it’s your turn to hide something in my refrigerator. | 而现在该你在我家的冰箱里藏一些东西了 |
[04:29] | Hey, you are not here for him. | 嘿 你来这儿不是找他的 |
[04:30] | You are here for me. | 是我找你 |
[04:32] | Who is this new girl you are dating? | 你新欢是谁? |
[04:34] | Tell me everything. | 快给我一一招来 |
[04:35] | What is her name? How did you meet? | 她的名字是什么? 你们怎么认识的? |
[04:37] | Uh, her name is Jennifer Thomas. | 额 她的名字是Jennifer Thomas |
[04:38] | I already like her more than Sheila. | 我喜欢她已经多过Sheila了 |
[04:41] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[04:42] | Guys, you won’t believe what just– | 伙计们 你们不会相信刚刚 |
[04:45] | Emily.You’re in the room. | Emily 你在家啊 |
[04:51] | Fine. I am leaving. | 好吧 我走了 |
[04:54] | I am gonna look Jennifer up on Facebook. | 我得去Facebook好好调查一下这个Jennifer |
[04:57] | Come on, sweetie. Come help Mommy cyberstalk. | 快过来 宝贝 过来帮妈妈网络人肉吧 |
[05:01] | Hey, guys, I’m not in trouble. | 嘿 伙计们 我没有麻烦了 |
[05:04] | Marny also forgot our anniversary. | Marny也忘了我们的结婚周年纪念日 |
[05:06] | – What? – Yes. | – 什么? – 没错 |
[05:07] | And I didn’t tell her. | 而我也没有告诉她 |
[05:08] | She still doesn’t know. | 她仍然蒙在鼓里 |
[05:10] | Oh, this is incredible. | 这太难以置信了 |
[05:12] | You gotta do something. | 你得有所行动 |
[05:13] | You gotta do something super romantic | 你得做一些超级浪漫的事 |
[05:14] | that’s gonna make her feel so guilty | 让她感到十分内疚 |
[05:16] | that she will spend the rest of her life | 那样她就会用余生 |
[05:18] | trying to make it up to you. | 尽量补偿你 |
[05:19] | Hey, hey, hey, if you pull this off, | 嘿 嘿 嘿 如果你把这事儿搞定 |
[05:21] | husbands will speak of your legend until the end of time. | 所有丈夫都将永远赞颂你的传奇事件 |
[05:26] | Gary Gary. | |
[05:29] | Great. Great. | 太棒了 太棒了 |
[05:30] | I’m gonna go to Bloomingdales. | 我得去布鲁明戴尔(美国著名百货商场)一趟 |
[05:32] | I’m gonna shop till I drop. | 我得往死里血拼 |
[05:33] | I’m entering! Talk or don’t talk. | 我要进来了 爱说不说 |
[05:34] | It’s my house. | 反正这是我家 |
[05:36] | Chris, she is adorable. | Chris 她太可爱了 |
[05:38] | I love her. I have to meet her. | 我很喜欢 我一定得会会她 |
[05:40] | Well, we can’t because Chris thinks that I’m too critical. | 我们不能啊 因为Chris觉得我这人太毒舌了 |
[05:43] | You know, actually, I really like this girl | 你说怎么着 事实上 我真的很喜欢这个女孩 |
[05:46] | and there is nothing you can say to screw this up for me. | 而且你也说不出什么来把我们搅黄了 |
[05:49] | You know what? Here she is. | 看吧 这就是她 |
[05:52] | Come on, go ahead. | 说呀 说呀 |
[05:53] | Take your best shot. | 拿出你的杀手锏 |
[05:55] | I dated your girlfriend. | 我以前和你女朋友约会过 |
[06:06] | What do you mean you dated my girlfriend? | 你说你和我女朋友约会过 是什么意思? |
[06:09] | – We went out on a few dates. – When? | – 我们有过几次约会 – 什么时候的事? |
[06:11] | I think it was before you and I were married. | 我想那是我们俩结婚之前的事了 |
[06:15] | Were they… | 那些约会 |
[06:16] | Long dates? | 时间都很长吗? |
[06:19] | Dude, just ask the question that you want the answer to. | 老兄 就直接问你所想吧 |
[06:24] | Did you sleep with her? | 你和她睡过吗? |
[06:25] | – No, no. – Boring. | – 没有 – 没劲 |
[06:28] | I’ve got some shopping to do. | 我得去买些东西 |
[06:30] | You know what? This doesn’t change anything. | 你说怎么着? 这什么都改变不了 |
[06:32] | Not gonna let something that happened eight years ago | 我不会让八年前的悲剧 |
[06:34] | affect my relationship with Jennifer. | 再次发生在我和Jennifer身上 |
[06:36] | In fact, why don’t we have a barbecue at my place | 事实上 这周末我们在我家开一个烧烤聚会吧 |
[06:38] | this weekend so you guys can meet her. | 这样你们也能够和她见见面 |
[06:40] | Honey, you might want to brace yourself for a catfight, | 亲爱的 你可能得为一场美女大战振作精神了 |
[06:43] | because if memory serves, this girl is super into me. | 因为如果我记得没错的话 这个女孩超级喜欢我 |
[06:46] | But don’t worry because you got the prize. | 但是不要担心 因为你是我心中的第一位 |
[06:47] | Up top. | 击掌 |
[06:49] | Up top, baby. | 击掌啊 宝贝儿 |
[06:51] | I’m just gonna keep it up here till I get something. | 我得不到点什么,我可不把手放下来 |
[06:53] | Come on. Yeah. | 击个掌 好嘞 |
[06:59] | Ernie? Ernie? | |
[07:00] | Is it my weekend to watch you? | 这周末该我照顾你了吗? |
[07:02] | Did I leave you here? | 我把你落在家里了吗? |
[07:05] | Hi. | 嗨 |
[07:06] | Oh, hey. Thank God. | 哦 嘿 谢天谢地 |
[07:07] | Uh, wait, Sheila, why are you in my apartment? | 等一下 Sheila 你怎么会在我的公寓里? |
[07:09] | Well I joined a gym a block over | 我加入了一个街区外的一个健身房 |
[07:11] | because it has great daycare, | 因为那里的托儿服务很好 |
[07:12] | but I don’t like showering there. | 但是我不喜欢在那里洗澡 |
[07:15] | Hey, the key you have is for emergencies. | 嘿 你的钥匙是在紧急情况下使用的 |
[07:18] | And it was an emergency. | 这就是个紧急事件啊 |
[07:20] | I saw my dentist naked in the locker room. | 我看见我的牙医一丝不挂的站在更衣室里 |
[07:24] | Oh, uh, hey, who is Jennifer Thomas? | 哦 额 嘿 谁是Jennifer Thomas啊? |
[07:28] | You have a lot of emails from her. | 你有许多她寄来的电子邮件啊 |
[07:32] | Why are you reading my emails? | 为什么你要偷看我的电子邮件? |
[07:34] | Well if you leave your emails open on the screen, Chris, | Chris 如果你把你的电子邮件放在电脑屏幕上晒着 |
[07:36] | people are gonna read ’em. | 是人都会去看的 |
[07:38] | What people? | 什么样的人? |
[07:39] | This is my home, not a Starbucks. | 这是我家 不是星巴克 |
[07:42] | If she’s going to be spending time with Ernie, | 如果她想和Ernie共处 |
[07:45] | then I need to sign off on her. | 那我可不同意 |
[07:46] | Sheila, we’re divorced. | Sheila 我们已经离婚了 |
[07:48] | We need boundaries, okay? | 我们要划清界限 好吗? |
[07:49] | Uh, my emails are my own. | 我的电子邮件是我自己的 |
[07:51] | My dating life is my own. | 我的感情生活是我自己的 |
[07:52] | My apartment is my own. | 我的公寓是我自己的 |
[07:53] | You know what? I am keeping this, okay? | 你知道吗? 我得把这要是收回来了 好了吧 ? |
[07:55] | Either get a new gym or get a new dentist. | 要么新找个健身室 要么新找个牙医 |
[08:13] | The twins are asleep. | 双胞胎已经睡着了 |
[08:18] | The boys are downstairs at Nick and Emily’s. | 孩子们在楼下Nick和Emily的家中 |
[08:21] | The night is ours. | 今晚只属于我们 |
[08:29] | Prosecco? | 普洛塞克汽酒? |
[08:34] | – Why are you all– – Happy anniversary, honey. | – 为什么你们都 – 结婚周年纪念日快乐 亲爱的 |
[08:46] | Oh, my God. | 噢 我的天啊 |
[08:49] | I forgot. | 我竟然忘了 |
[08:53] | You are so funny. | 你太可爱了 |
[08:59] | I am serious. | 我是认真的 |
[09:02] | Oh, God, I am so sorry. | 噢 天啊 真的对不起 |
[09:05] | Everything is so beautiful. | 这里布置得太美了 |
[09:07] | I ca– | 我 |
[09:09] | There is no way I could feel any worse. | 我没办法再难过了 |
[09:14] | I got you these. | 我给你买了这个 |
[09:23] | Sapphire earrings? | 蓝宝石耳环? |
[09:26] | I bought them three months ago | 这是我三个月前 |
[09:27] | at this little boutique on Bleecker street. | 在布利克街的一个精品商店买的 |
[09:34] | Gary, I feel so terrible. | Gary 我真的很抱歉 |
[09:37] | It’s just a day. | 这只是个普通日子 |
[09:41] | A day that our two hearts became one. | 是我们两颗心融为一体的一天 |
[09:48] | Oh, baby, that must be a dirty diaper. | 哦 宝贝儿 一定是尿布又脏了 |
[09:50] | I’ll go change it. | 我这就去换 |
[09:51] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[09:52] | I will take care of that. | 让我去换吧 |
[09:54] | No, sweetheart, let me. | 不 宝贝儿 我去吧 |
[09:55] | It is the least I can do. | 这至少是我能做的 |
[10:00] | God, I love you! | 苍天啊 我爱你 |
[10:08] | Yes, you do. | 没错 你当然爱我 |
[10:14] | Gary Gary. | |
[10:21] | Oh, Gary. What are you doing? | 噢 Gary 干啥呢? |
[10:23] | I’m going to the movies. | 我打算去看电影 |
[10:25] | Marny’s allowing me to do anything these days. | Marny 让我这几天潇洒潇洒 |
[10:29] | What are you guys up to? | 你们要干什么? |
[10:30] | We’re just picking up some wine for Chris’s barbecue tonight. | 我们就是来给Chris今晚的烧烤聚会选一些红酒 |
[10:33] | We’re gonna loosen people up | 我们要让人们放松一下 |
[10:34] | so it won’t be so awkward when Jennifer sees me. | 这样Jennifer见到我时就不会那么尴尬了 |
[10:37] | Who knows how into me she was? | 谁知道她以前爱我有多深? |
[10:39] | She clearly never got married. | 她显然从来没有结婚 |
[10:41] | Did I ruin love for her? | 我毁掉了她的爱吗? |
[10:43] | Maybe. | 或许是 |
[10:45] | Hey, Gary, saw you through the window. | 嗨 Gary 从窗户里看到你了 |
[10:46] | Oh, wow. | 哦 |
[10:47] | Everybody’s here. | 大家都在这 |
[10:48] | Uh, Jennifer this is Gary and Emily. | 额 Jennifer 这是Gary和Emily |
[10:50] | – Hi. – How are you? | -嗨 -你好 |
[10:51] | – Hi, nice to meet you. – Hi. | -嗨 很高兴认识你 -嗨 |
[10:53] | And this is Nick, | 这位是Nick |
[10:54] | who you might remember, actually. | 事实上 你或许记得他 |
[10:56] | Hello, Jennifer. | 你好 Jennifer |
[10:58] | Long time. | 好久不见 |
[10:59] | Long time since what? | 从什么时候好久不见 |
[11:02] | Since–since we dated. | 从 从我们约会后 |
[11:04] | We did? | 我们约会过吗 |
[11:06] | I don’t remember you. | 我不记得你了 |
[11:10] | Nick. | 我是Nick |
[11:12] | Nick. I’m Nick Thayer. | Nick 我叫Nick Thayer |
[11:14] | Nick Thayer I’m Nick Thayer. | |
[11:15] | I’m Nick– I’m Nick Thayer. | 我叫Nick Nick Thayer |
[11:16] | Wow, this is embarrassing. | 哇哦哦哦,这真是太尴尬了 |
[11:18] | I just don’t remember you at all. | 我就是一点都不记得你 |
[11:22] | That just doesn’t seem possible. | 这太不可能了吧 |
[11:25] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[11:26] | Oh, do not apologize. | 哦 不必道歉 |
[11:28] | This is amazing. | 这太棒了 |
[11:31] | Okay, uh, see you guys– see you guys tonight. | 就这样 回见 -今晚见 |
[11:33] | Bye. | 再见 |
[11:38] | Oh, poor girl. | 哦 可怜的女孩啊 |
[11:39] | She is obviously devastated. | 她显然彻底崩溃了 |
[11:43] | Up top. | 我赢了 |
[11:49] | Ooh. | 噢 |
[11:53] | Oh, Marny, my scalp hasn’t tingled like this since… | 噢 Marny 我的头皮上次这么舒爽时 |
[11:58] | 12 years ago last Sunday,when I watched you walk down that aisle. | 还是在十二年前你走过那个走廊时 |
[12:05] | It’s open. | 门开着呢 |
[12:08] | Right there, fellas! | 就放到那 伙计们! |
[12:11] | Oh…What? | 哦 什么 |
[12:14] | You–no– | 你 这不可能 |
[12:16] | My brain is so relaxed | 我的大脑太放松了 |
[12:18] | I can’t grasp what’s happening! | 我都不能理解现在是怎么回事了! |
[12:22] | I know you were waiting for black Friday | 我知道你在等着星期五大减价 |
[12:24] | to get a TV on sale, but I felt so bad | 好去买台促销的电视 但我感觉很内疚 |
[12:27] | I wanted to get it for you now. | 我想现在就给你买一台 |
[12:28] | Happy anniversary! | 结婚纪念日快乐 |
[12:30] | Oh, my God! | 哦 我的天啊 |
[12:32] | Oh, my God this is the best moment of my life! | 哦 这是我人生中最棒的时刻了 |
[12:35] | Clarkie, Yoda, you gotta see this! | Clarkie Yoda 你们一定得看看这个 |
[12:38] | Come in! Look! | 快进来!瞧瞧! |
[12:40] | Oh, my God! | 哦 我的天啊 |
[12:42] | Box! | 箱子 |
[12:50] | You have such handsome children. | 你的孩子们真帅 |
[12:53] | I took that picture at a rare moment | 这张照片是在非常难得的时刻照的 |
[12:56] | when none of them had pinkeye. | 那时候他们都没有红眼 |
[12:59] | – Hi, everybody. – Hey. | -嗨 大家好 -嗨 |
[13:02] | All right, let’s eat. | 好了 我们开吃吧 |
[13:04] | -Hey, Emily -Hi. | -嗨 Emily -嗨 |
[13:05] | Who’s your friend? | 那位是你的朋友 |
[13:09] | It’s funny because she didn’t remember you. | 好笑 是因为她不记得你 |
[13:12] | Hi, nice to see you again. | 嗨 很高兴再次见到你 |
[13:14] | Jennifer, it’s good to see you again | Jennifer 也很高兴再次见到你 |
[13:16] | from earlier this afternoon in the summer of 2004. | 上次要回溯到2004年的夏天的一个午后了 |
[13:22] | Hello? | 喂 |
[13:25] | It’s the credit card company. | 是信用卡公司 |
[13:27] | Yes. | 是的 |
[13:28] | I bought a TV today. | 我今天买了个电视 |
[13:30] | Ooh, ooh, ooh. Tell ’em why. | 哦 哦 告诉他们是因为什么买的 |
[13:35] | What do you mean a lot of recent activity? | 你说有近期消费行为是什么意思? |
[13:39] | Bloomingdale’s? | 在布鲁明戴尔的(美国著名的百货商店品牌) |
[13:41] | Uh-oh. | 额 哦 |
[13:44] | On what date? | 哪个日期? |
[13:46] | Um, honey, hang up. You’re being rude. | 嗯 宝贝 挂掉电话吧 你这样做不礼貌 |
[13:49] | So… | 所以 |
[13:52] | All of these items were purchased | 所有这些商品都是 |
[13:53] | last Sunday afternoon? | 在上周日下午买的? |
[13:58] | Planning our anniversary for months, huh? | 为我们的结婚周年纪念日筹备了好几个月了 是吧 |
[14:02] | Hey, you forgot our anniversary too, | 唉 你也忘了啊 |
[14:04] | but I still remembered first. | 我可是先想起来的 |
[14:08] | Actually, Chris remembered first. | 事实上 是Chris先想起来的 |
[14:12] | That’s for laughing at me in the store. | 谁叫你在商店里笑话我 |
[14:15] | So you didn’t even remember? | 这么说你甚至都不记得了? |
[14:18] | Chris remembered? | 但Chris记得? |
[14:20] | Marny, why don’t we just– | Marny 我们为什么不 |
[14:22] | You made me feel terrible– on purpose– | 你故意让我在结婚周年纪念日里 |
[14:24] | On my anniversary. | 心里不好受 |
[14:35] | Well, I guess we’re calling it a night. | 好了 我想我们今晚就这样吧 |
[14:39] | Um, Marny isn’t feeling well. | 嗯 Marny感觉不舒服 |
[14:45] | It’s her stomach. | 都是她的胃在搞鬼 |
[14:48] | Whew! | 噢 |
[14:49] | All right, well, they’re gone. | 好了 他们走了 |
[14:51] | What do you guys say we all scooch on in, | 你们觉得我们都离近点 |
[14:54] | get to know each other a little bit? | 互相多了解了解怎么样? |
[14:55] | Oh, man, okay. | 哦 好吧 就这样 |
[14:57] | I’ll ask the first question. | 我来问第一个问题 |
[14:59] | Jennifer, do you often forget | Jennifer 你常常忘记 |
[15:01] | the high moments of your life? | 你人生中那些精彩的时刻吗? |
[15:09] | Close your eyes and just try and picture this, okay? | 闭上你的眼睛 试着想象这个情景 好吗? |
[15:12] | I was wearing a sport coat with jeans– | 我穿着运动外套与牛仔裤 |
[15:14] | I was the first guy to do that. | 我是第一个这样搭配的人 |
[15:17] | I wish I could remember you so this would stop. | 我真的很想记起你来 这样我们就不用再做这些了 |
[15:21] | Oh, don’t stop. | 哦不要停 |
[15:23] | I could do this all night. | 我可以整晚都这样做这个 |
[15:27] | You made no impression. | 你一点印象都没留下 |
[15:29] | You are, like, the opposite of E.T. | 你就像与外星人相反的东西 |
[15:35] | E.T. Made a very big impression on those kids. | 外星人给小盆友留下了很深的印象哦 |
[15:39] | I was wearing big, black motorcycle boots. | 我穿了一双又大又黑机车靴 |
[15:41] | But you didn’t have a motorcycle. | 但是你没有摩托车啊 |
[15:44] | Oh, no, you drove a little green Vespa. | 哦 不 你骑了一辆小绿踏板车 |
[15:48] | Wait, green Vespa. | 等等 绿色的踏板车 |
[15:51] | You’re green Vespa guy! | 你是那个骑绿色踏板车的人! |
[15:53] | Yes! | 对啊! |
[15:54] | We met at Tower Records. | 我们在Tower Records相遇(美国的一家连锁唱片店) |
[15:56] | Yes! Unforgettable! | 是的 多么难忘啊! |
[15:58] | Order is restored. | 这回就对劲了 |
[15:59] | You took me on some picnic in Central Park at this Turtle Pond. | 你带我在中央公园的乌龟池塘那儿野餐 |
[16:04] | What? | 什么 |
[16:09] | I don’t think– I don’t think that was me, | 我认为 我认为那个人不是我 |
[16:11] | ’cause I’ve act–I’ve never been to Central Park before. | 因为我事实上 我之前从没去过中央公园 |
[16:14] | No, no, no, I got it now. | 不 不 我现在全想起来了 |
[16:16] | We walked through the park and you bribed a security guard | 我们散步穿过公园 你还为了我们能骑那些老旧的旋转木马 |
[16:19] | to let us ride some old carousel. | 贿赂了那的保安 |
[16:21] | It was so cheesy. | 太俗气了 |
[16:26] | So that was just your go-to first date? | 这就是你所说的第一次外出约会吗? |
[16:30] | All this time, I thought that night | 一直以来 我都认为那一晚 |
[16:31] | was spontaneous and special. | 自然而又特别 |
[16:44] | So we’re gonna call it a night. | 那么 我们今天就到这吧 |
[16:49] | I don’t think Emily is feeling well. | 我认为Emily有点不舒服 |
[16:51] | There seems to be a stomach thing going around. | 估计也是胃有点不舒服吧 |
[16:59] | Whatever you do, don’t stand right there. | 你做什么都好 就是别还站那 |
[17:01] | That spot makes women very angry. | 那地儿会让女人充满愤怒 |
[17:04] | Um, I am sorry about that. | 喔 对于刚发生的事我很抱歉 |
[17:06] | Oh, that’s okay. | 没事的 |
[17:08] | At least now we’re alone. | 至少我们现在能独处 |
[17:11] | Oh! Oh, my God, you’re here. | 哦 我的天啊 你在这 |
[17:13] | How many keys to my apartment do you have? | 你到底有多少把我公寓的钥匙? |
[17:17] | I’m sorry, I’m looking for my phone. | 对不起 我是来找我的手机的 |
[17:19] | Hi, I’m Sheila. You must be Jennifer. | 嗨 我是Shelia 你一定是Jennifer |
[17:22] | I’ve read so much about you. | 我已经知道你许多事了 |
[17:30] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:34] | I don’t deserve this. | 我不配拥有这台电视 |
[17:35] | It has to go back. | 必须得把它退回去 |
[17:38] | Every time I watch Sportscenter, | 每当我看”世界体育中心节目”时 |
[17:40] | all I see is Trey Wingo staring at me saying, | 我看到的就是Trey Wingo盯着我说 |
[17:43] | “How could you, Gary?” | Gary 你怎么能这样 |
[17:46] | Well, do what you want. | 好吧 你爱怎么办就怎么办 |
[17:47] | It’s yours. I bought it for you. | 电视是你的 我给你买的 |
[17:49] | No, no, no, no, no. Come here, sweetheart. | 不 不 宝贝儿 过来 |
[17:52] | Look, what I did wasn’t right and… | 是我做的不对 |
[17:59] | Baby, I’m sorry. | 宝贝 对不起 |
[18:00] | Stop. | 得了吧 |
[18:02] | You’re just saying that because you got caught. | 你会这么说是因为你被识破了 |
[18:05] | Look, for the sake of argument, | 为了争论而言 |
[18:08] | had you remembered first, | 假使是你先记起来的 |
[18:11] | what would you have done? | 你会怎么做 |
[18:13] | Hmm? | 嗯 |
[18:18] | I probably would have milked it for all it was worth. | 我可能会趁着这个日子 挥霍一下 |
[18:20] | Yeah. | 我就知道 |
[18:22] | That’s right, because we are very similar. | 那样就对了 因为我们非常相似 |
[18:26] | Sweetheart, we are a good couple. | 宝贝儿 我们是美满的一对儿 |
[18:30] | We are. | 没错 |
[18:32] | Which is why we cannot forget our anniversary again. | 这也是我们再也不能忘记我们结婚周年纪念日的原因 |
[18:36] | Yeah… You’re right. | 是啊 你说的对 |
[18:40] | Is it too late to say “Happy anniversary”? | 现在说”结婚纪念日快乐”不晚吧 |
[18:45] | No. | 不晚 |
[18:48] | Happy anniversary, sweetheart. | 结婚纪念日快乐 我的宝贝 |
[18:55] | You are gonna return those earrings, right? | 你会把这对耳环退掉 是吧? |
[19:00] | Please. | 才不呢 |
[19:05] | Nick, you didn’t have to drag us | Nick 你不必大老远非要拽着我们 |
[19:06] | – all the way out here. – Nope, nope. | -来这儿 -不 不是的 |
[19:08] | I am gonna prove to you that that night was special. | 我要向你证明那一晚确实很特别 |
[19:10] | You see that security guard right there? | 你看到那儿的那个保安了吗? |
[19:12] | That’s the same guy that was here all those years ago. | 这么多年一直是他在这里值班 |
[19:14] | Phil, hi. | Phil 你好 |
[19:16] | Would you mind telling my wife what I said to you | 你不介意告诉我妻子 八年前我带她来的那个夜晚 |
[19:19] | eight years ago the night I brought her here. | 我对你说了什么吗? |
[19:21] | Who are you? | 你是谁啊 |
[19:25] | I am buying a name tag. Okay. | 看来我得买个胸牌 这样吧 |
[19:27] | If I was at all memorable, he would tell you | 如果我完全记得的话 他会告诉你 |
[19:30] | that the night I brought you here on our first date, | 当我们第一次约会 我带你来着 |
[19:32] | I looked at him and I said, | 我看着他说 |
[19:34] | “Do you see that girl on the carousel? | “你看到那个坐在旋转木马上的女孩了吗? |
[19:37] | One day, I’m gonna marry that girl.” | 终有一天 我会娶她为妻” |
[19:40] | And yes, yes, I might have come here | 你说得对 我或许跟其他的女孩子 |
[19:43] | with some other girls, | 一起来过这里 |
[19:44] | but you were the last girl that I came here with. | 但你是跟我一起来这里的最后一个女孩子 |
[19:55] | Phil. Uh, what do you say… | Phil 看在老交情的份儿上, |
[19:59] | We fire up the carousel for old time’s sake, huh? | 把旋转木马点亮怎么样? |
[20:06] | Climb aboard. | 上去吧 |
[20:08] | – Can I go on the white one? – Yeah. | -我能骑那匹白色的吗? -当然 |
[20:11] | I wanna go on the white one! | 我想骑这个白色的 |
[20:14] | Yeah, I said yes. There’s nobody else here. | 可以 我同意了 这没人跟你抢 |
[20:22] | Found it! Found your phone. | 找到了 找到你的电话啦 |
[20:25] | – Oh great. – Here you go, so you can go now. | -哦 太好了- 给你 那么你现在可以走了 |
[20:26] | ‘Cause that’s why you were here, for your phone. | 因为你就是为了这来这儿的 找你的电话 |
[20:28] | So you can–you can just leave Ernie sleeping. | 你可以让Ernie睡着去吧 |
[20:29] | It’s fine, just bye. Okay, bye. | 现在没什么事了 再见 就这样 拜拜 |
[20:32] | You know, I should probably be heading home too. | 你知道,我或许也该回家了 |
[20:34] | My dog is going to destroy my apartment. | 我的狗狗会把我家里弄得翻天覆地 |
[20:36] | So I will call you in the morning? | 我明早给你打电话 好吗? |
[20:38] | – Yeah, yeah. – Okay. | -好的 -嗯 |
[20:40] | Can you turn around or something? Just– | 你能转过身去或者..避避嫌 |
[20:45] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[20:50] | Sheila, uh, what happened tonight | Shelia 今天晚上发生的事 |
[20:52] | can never happen again. | 以后再也不许发生了 |
[20:54] | What? It worked out. | 怎么了? 不错啊 |
[20:56] | She’s lovely, | 她很可爱 |
[20:58] | and I approve. | 我批准了 |
[20:59] | I don’t need you approval. | 我不需要你批准 |
[21:01] | I don’t need you storing food in my fridge, | 我不需要你给我的冰箱储满食物 |
[21:03] | I don’t need you butting into my personal life anymore. | 我再也不需要你插手我的私人生活了 |
[21:04] | I wasn’t trying to, I was just stopping by. | 我不是故意的 我只是顺便路过 |
[21:09] | Come on… | 得了吧 |
[21:10] | Okay. | 好吧 |
[21:12] | It started out with the gym, but then, you know, | 起先是体育馆 |
[21:14] | I found out you were dating her | 然后我发现你正在和她约会 |
[21:15] | and I just wanted to make sure she was okay. | 我只是想确定她人不错 |
[21:18] | And she is. | 而且事实上 她的确不错 |
[21:19] | And so here’s my key. | 这是我的钥匙 |
[21:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:27] | I know you have more copies. | 我知道你那还有好几把呢 |
[21:28] | – Yes, I do. – Yeah. | -嗯,没错 -我就知道 |