时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Guys with kids is taped in front of a live studio audience. | 奶爸当家在录音室内现场观众面前录制完成 |
[00:03] | You know, I don’t know if Emily’s gonna let | 我不知道Emily会不会让 |
[00:04] | Freddie play football. I hope not. | Freddie打橄榄球 -但愿不会 |
[00:06] | He’s a tiny baby. He’d get crushed out there. | 他只是个小婴儿 在球场上会被挤碎的 |
[00:09] | Hi, guys. | 嘿 伙计们 |
[00:10] | Hey, boys. | 嘿 小伙子们 |
[00:12] | Why don’t you go in the back and see if you can jump | 你们到后面去 试试看你们能不能 |
[00:13] | from Chris’s dresser to his bed. | 从Chris的梳妆台蹦到他的床上 |
[00:17] | I have given up on being a good parent. | 我彻底放弃做什么优良父母了 |
[00:19] | Marny’s been at that conference all week, | Marny整个星期都在开会 |
[00:21] | and I’m running out of ways to entertain them. | 我都快没有办法让孩子们高兴起来了 |
[00:23] | Uh-oh. Somebody’s got a leaky faucet. | 啊哦 有人的小水龙头漏了 |
[00:28] | There are napkins inches away from you. | 纸巾离你只有几寸远 |
[00:31] | Man, I am way past napkins. | 兄弟 我早就不用纸巾了 |
[00:35] | I’m a human napkin. | 我本身就是个人体纸巾 |
[00:38] | I think you need some time off, my friend, | 朋友 我觉得你应该休息一下了 |
[00:40] | away from the kids. Oh, will you watch them? | 离开这些孩子们 -哦 你会看着他们吗 |
[00:42] | Will I watch all four of them? | 我会看着这四个孩子吗 |
[00:44] | No, never, ever, ever, ever, ever, ever. | 不 永远 永远 永远 永远 永远 永远 |
[00:46] | I will never do that, ever. | 我永远都不会的 永远 |
[00:49] | Get Marny to do it. | 让Marny来照看孩子嘛 |
[00:50] | You’re kidding, right? | 说笑呢 是吧 |
[00:52] | Marny has never had all four boys for a whole day. | Marny从来都没有跟这四个孩子一整天呆在一起过 |
[00:55] | She wouldn’t know what to do. Check this. | 她不会知道该做什么的 比如说 |
[00:57] | She once put an overnight diaper | 她曾经在白天的时候给双胞胎 |
[00:59] | on one of the twins during the day. | 中的一个穿上了隔夜尿布 |
[01:01] | An overnight diaper is way too absorbent | 隔夜尿布在白天来说 |
[01:04] | for the daytime. | 吸收的水分太多了 |
[01:11] | I think you definitely need some time off, man. | 哥们儿 我觉得你绝对需要休息一下 |
[01:28] | Risotto is served. | 意大利调味饭好了 |
[01:31] | Eww! | 呕!! |
[01:35] | Be polite. | 礼貌点 |
[01:36] | Eww. | 呕 |
[01:39] | That is much better. | 礼貌多了 |
[01:41] | – Hi. – Hey, Sheila. | 嗨 -嘿 Sheila |
[01:43] | Oh, right. It’s Sunday night, | 哦 对 星期天晚上了 |
[01:45] | and all of you nice people have dinner together. | 你们这些好朋友们一起聚餐 |
[01:48] | And Nick. – | 还有Nick |
[01:51] | Sheila, you should join us. | Sheila 你应该跟我们一起吃 |
[01:54] | Chris made Risotto, so we just might order pizza. | Chris做了意大利调味饭 所以我们只需叫披萨外卖就行了 |
[01:57] | Oh, Sheila would love to, but she can’t. | 哦 Sheila肯定想参加 但她不能 |
[02:00] | Van Helsing’s closing in on her, and there’s no time. | 范海辛(狙魔人)离她越来越近了 她已经没时间了 |
[02:05] | Chris Chris. | |
[02:07] | I was wondering if you might be able | 我想问问你 能不能周日的时候 |
[02:09] | to help me pack up my apartment on Sunday. | 到我的公寓帮我打包收拾一下 |
[02:11] | – Oh, you’re moving? – Yeah. | 哦 你要搬家吗 -嗯 |
[02:12] | My aunt moved last week. | 上周我阿姨搬家了 |
[02:16] | She had a yard sale. | 她有场庭院售货的活动 |
[02:20] | I never know what to say to her. | 我就是不知道要跟她说什么 |
[02:22] | Yeah, just a little closer to here | 对 我就是想离这近一点 |
[02:25] | to make it easier to drop off Ernie. | 这样送Ernie方便点 |
[02:26] | Sorry, Sheila, I’m busy. | 对不起 Sheila 我很忙 |
[02:28] | One of the senior partners is retiring. | 有个资深合伙人快退休了 |
[02:29] | We’re doing a whole harbor cruise, | 我们要举办一次海港乘船游 |
[02:31] | there’s like a Caribbean theme. | 会搞一个加勒比海的主题 |
[02:32] | Oh, ub40 is playing. | 哦 UB40(乐队)会到场演唱 |
[02:34] | Mon. | 你们都看不到哦 |
[02:36] | – Don’t do that. – Okay. | 别说那个词 -好吧 |
[02:38] | Okay. Well, maybe a different day. | 好吧 那么 改天也行 |
[02:40] | All right. Come on, little man. | 好的 来吧 小男子汉 |
[02:41] | Come here. Ooh. | 到这儿来 哦 |
[02:42] | Oh, look at those cheeks. I love these cheeks. | 哦 看这两个小脸蛋 我爱死漂亮的小脸蛋了 |
[02:45] | Are you storing nuts in these cheeks? | 你这小脸蛋里是不是藏了坚果 |
[02:48] | How can she ask you to pack up her stuff? | 她怎么能让你去收拾她的东西 |
[02:50] | Especially since that stuff is your stuff | 尤其是那些东西是她在 |
[02:53] | that she took from you in the divorce. | 和你离婚之后从你那儿拿走的 |
[02:55] | She didn’t take it from me. | 她没从我这里拿走 |
[02:57] | I gave it up and opted for the high road, | 那些东西我不要了 然后主动拿出来 |
[02:59] | so we could split on agreeable terms. | 这样我俩可以欣然地把东西分了 |
[03:01] | Ah! That is so annoying! | 啊 听着就烦人 |
[03:04] | Why can’t you be a normal, resentful divorced person? | 你为什么就不能好好的做个正常的 愤怒的离婚男 |
[03:08] | Like your mother, Nick, who crank calls your dad | Nick 就像你妈妈那样每天都给你父亲 |
[03:10] | once a day? – Hmm. | 打个骚扰电话 -哼 |
[03:12] | Yeah, she can do so many voices. | 没错 她能装出的声音还真多 |
[03:15] | Hey! | 嘿 |
[03:17] | – Mom! – Oh! | 妈妈 -哦 |
[03:18] | Hey, look who’s back. | 嘿 看谁回来了 |
[03:20] | – There are my babies. – | 我亲爱的宝贝们 |
[03:23] | Hey. Mwah. | 嘿 么么 |
[03:24] | Chris Chris. | |
[03:26] | – What’s for dinner? – Risotto. | 晚饭吃什么 -意大利调味饭 |
[03:27] | Oh. | 呃 |
[03:30] | Hey, honey, how was the conference? | 嘿 宝贝 会议开的怎么样 |
[03:32] | Oh, it was great. | 嗯 非常好 |
[03:34] | The resort was nice. Good golf course. | 度假村非常漂亮 高尔夫球场也很棒 |
[03:36] | Oh, we went on a helicopter ride at sunset. | 我们日落时还做了一次直升飞机 |
[03:40] | You should try that. | 你应该去试试 |
[03:41] | Oh. | 哦 |
[03:43] | I scrubbed marker off the twins | 我日出时起来 花两个半小时时间 |
[03:45] | for 2 1/2 hours at sunrise. | 给双胞胎擦去身上的脏印子 |
[03:47] | You should try that. | 你也应该试试 |
[03:50] | Is everything okay? | 没什么事儿吧 |
[03:52] | I’m fine. | 我挺好的 |
[03:53] | – Baby, I’m just tired. – Oh. | 宝贝 我只是累了 -哦 |
[03:55] | No, he’s exhausted. | 不 他已经筋疲力尽了 |
[03:57] | And he needs a day off. | 他需要放一天假 |
[03:58] | He’s given up. | 他要放弃了他自己了 |
[03:59] | This is a man that is one step away | 这个男人就快要变得走到哪里 |
[04:01] | from wearing a blanket everywhere he goes. | 都披着毛毯了(估计是说流浪汉) |
[04:05] | Well, no problem. | 好的 没问题 |
[04:06] | You can have a day off. Why didn’t you tell me? | 你可以休息一天 怎么不和我说呢 |
[04:09] | Because you haven’t had all the boys | 因为自从有了双胞胎之后 |
[04:11] | since before the twins. | 你就没跟所有孩子在一起过 |
[04:12] | And back then, the TV was working. | 而且那个时候 电视还好使呢 |
[04:15] | I know. I broke it. | 我知道 我把它弄坏了 |
[04:17] | I’m sorry. Let’s not talk about it anymore. | 对不起 我知道错了 咱们别再谈论这个了 好吗 |
[04:23] | Gary, I can take care of the kids, okay? | Gary 我能看着这些孩子们 好吧 |
[04:26] | Have your day off. How about next Sunday? | 放一天假吧 下周日怎么样 |
[04:29] | Done. | 成交 |
[04:30] | Gentlemen, clear your calendars | 兄弟们 把日程都改改吧 |
[04:33] | because next Sunday, I am off! | 因为下周日 我要休息啦 |
[04:39] | Pizza’s here! | 披萨到了 |
[04:42] | – Pizza! – Hey… | 披萨 -嘿 |
[04:43] | I made Risotto. | 我做了意大利调味饭 |
[04:48] | And click. | 茄子 |
[04:50] | And this is what it would look like | 这张照片就是我们俩 |
[04:53] | if you and I were conjoined twins. | 如果是一对连体婴儿的样子 |
[04:57] | – Hey, hey, hey. – Oh! | 嘿 嘿 嘿 -噢 |
[04:59] | There he is, free man! All right. | 他来了 自由男 -没错 |
[05:01] | What are we gonna do? | 咱们要去做什么 |
[05:02] | What aren’t we going to do, huh? | 咱们有什么不能干的吗 哈 |
[05:04] | First, we’re gonna return these bathing suits to Old Navy | 首先 我们要去老海军(美国时装品牌)把这些泳衣退了 |
[05:07] | that I’ve had sitting around forever. | 我总是坐在这些衣服的旁边 |
[05:09] | No. No, Gary. | 不 不 Gary |
[05:10] | – Bad Gary. – What? | 笨Gary -怎么了 |
[05:12] | That’s terrible. You gotta think big. | 这点子糟透了 你要想点大事情 |
[05:13] | How about we go to the apple store | 那我们去苹果专卖店胡乱摆弄里面的东西 |
[05:15] | and fiddle with stuff till they ask us to leave? | 一直到他们赶我们出去为止 觉得怎么样 |
[05:18] | No, no. Wait. Oh, I got it. | 不 不 停下 哦 我知道了 |
[05:20] | The giants are at home tonight. | 巨人队今晚来这儿 |
[05:22] | Why don’t we go to the game? What? How? | 我们去看球赛吧 -啥 怎么去 |
[05:25] | Chris has incredible tickets on the 50-yard line. | Chris的票很棒 可以在球场的五十分线上观看 |
[05:28] | We’re sitting right in front of Eli Manning’s mom. | 我们正好会坐在Eli Manning妈妈的前面 |
[05:30] | She offers us grapes from her purse. | 她会从包里给我们拿葡萄吃的 |
[05:33] | What are you saying? | 你说啥 |
[05:35] | I am saying this is gonna be the greatest day off ever! | 我说这将是最好的休息日了 |
[05:36] | Oh, my God! | 哦 天啊 |
[05:38] | I didn’t think I’d ever see another football game again! | 我以为我永远都不会再看一场橄榄球赛了 |
[05:40] | This is what I wish for every time I hold my breath | 这就是每当我在隧道里屏住呼吸时 |
[05:42] | in a tunnel. | 许下的愿望 |
[05:45] | Okay, actually, guys, the thing is. | 好吧 事实上 哥们儿们 事情是这样的 |
[05:47] | I-I don’t have the tickets this weekend. | 我 我周末拿不到票 |
[05:48] | What? What? | 什么 什么 |
[05:50] | Why does this keep on happening? | 为什么每次都这样 |
[05:52] | You gotta get them back. | 你得把它们要回来 |
[05:53] | – I can’t. – You have to! | 我不行 -你必须去 |
[05:55] | It’s Gary’s day off. | 这是Gary的休息日 |
[05:56] | Look at him. | 看看他 |
[05:58] | He’s dead inside. – What? | 他内心已经没有了火光 -什么 |
[05:59] | He’s nothing. He’s barely a man. | 他什么也不是 他甚至都不像个男人了 |
[06:01] | He’s a husk. | 他就是一个行尸走肉 |
[06:03] | – I’m a husk? – Yes! | 我是个行尸走肉 -没错 |
[06:04] | Whoever you gave them to, you gotta get ’em back. | 不管你把票给了谁 都得要回来 |
[06:06] | I can’t get ’em back, okay? | 我要不回来了 好吗 |
[06:08] | You have to get them back. I’m a husk. | 你必须把票要回来 我都成行尸走肉了 |
[06:11] | Sheila got my season tickets in the divorce. | 离婚的时候Sheila要走了我全部的季票 |
[06:16] | Then you are gonna make a trade with her. | 那你就跟她做笔交易 |
[06:19] | You’re gonna give her full custody of Ernie | 你把Ernie的抚养权交给他 |
[06:21] | and Gary will give you one of his kids, | 然后Gary把他的一个孩子给你 |
[06:22] | and then everybody wins. | 这样大家就都如愿以偿了 |
[06:25] | I’ll give you one of my kids for a giants ticket. | 我会用一个孩子跟你换一张巨人队票的 |
[06:29] | Look at my handsome boys. | 看看我帅气的小伙子们 |
[06:35] | Oh, I need to take a picture for your dad. | 哦 我得拍张照片给你们的父亲看看 |
[06:37] | Okay. Everybody do a nice smile. | 好了 大家来笑一笑 |
[06:43] | A real smile. | 好好笑 |
[06:45] | You’re not a hostage being forced | 你们又不是人质强颜笑脸 |
[06:47] | to prove that you’re okay. | 证明你们没事 |
[06:49] | – Come on. – Hi. | 快点 -嗨 |
[06:51] | Hi. | 你好 |
[06:53] | Gary just wanted me to stop by and check up on you, | Gary想让我过来看看你们 |
[06:56] | see how you’re surviving. | 看你是怎么挺过来的 |
[06:57] | Surviving? Please. | 挺过来 别这么说 |
[06:59] | This is gonna be fun. | 这会很有意思的 |
[07:01] | We’re gonna make a whole day of it. | 我们今天会其乐融融的 |
[07:03] | You know, have lunch, go to a museum. | 比如说 吃个午餐 逛逛博物馆啊 |
[07:06] | Compared to working, this is nothing. | 比起工作来说这根本算不了什么 |
[07:09] | Really? | 真的吗 |
[07:10] | ‘Cause I think being with the kids all day | 因为我觉得整天孩子们泡在一起 |
[07:11] | is actually a lot of work. | 真的会忙不过来 |
[07:13] | And I only have two. | 况且我只有两个孩子 |
[07:14] | And I have a TV. | 而且我还有电视 |
[07:17] | And I still call my mom crying once a week. | 但是我每周还是会给我妈妈打电话哭诉 |
[07:20] | No, Emily, of course it’s work, you know. | 不 Emily 这当然是一份工作 |
[07:23] | I’m just saying it’s easier than real work. | 我只是说这比真正上班工作轻松 |
[07:26] | Oh. Thank you for rephrasing that. | 噢 谢谢你换了种方式说出我的意思 |
[07:30] | All I’m saying is every day | 我想说就是 |
[07:32] | I have 150 people that rely on me. | 每天都有150人指望着我 |
[07:35] | Today, I only have four. This is easy. | 今天 只有4个 太轻松了 |
[07:39] | Mom, we’re starving. You haven’t fed us yet. | 妈妈 我们都饿得前胸贴后背了 你还没让我们吃饭呢 |
[07:44] | I didn’t? | 我没有吗 |
[07:46] | Are you sure you don’t want any help? | 你确定你不需要任何帮助吗 |
[07:48] | They’re fasting. | 他们正禁食呢 |
[07:53] | Yeah. | 没错 |
[07:55] | We’re all kind of spiritual now. | 我们现在不都是在追求精神上满足嘛 |
[08:01] | Do you have any food? | 你那有吃的吗 |
[08:08] | Okay, Nick, elevator door opens, | Nick 听着 电梯门一开 |
[08:10] | we walk into Sheila’s, we ask her nicely | 我们走进Sheila屋里 好声好气地问她 |
[08:12] | for the tickets, during which | 拿门票 这时候 |
[08:13] | Gary will flash her his sad face. | Gary你就冲她来个可怜样儿 |
[08:14] | Gary, do your sad face. Perfect. | Gary 来个可怜表情 太好了 |
[08:17] | Nick, if you have anything insulting to say about Sheila, | 至于Nick 你要是想对Sheila说什么难听的 |
[08:20] | get it out of your system now. Thank you. | 现在先放弃这个想法 好咯 |
[08:22] | Gary, you’ve never been here before, | Gary 你之前没来过这儿 |
[08:23] | so I don’t want you to be surprised, | 所以我不想吓你 |
[08:25] | but Sheila lives in a web in the corner. | Sheila可是睡在房子角落的一个蜘蛛网里 |
[08:28] | All right. Good one. | 好了 说的不错 |
[08:32] | Hello? | 有人吗 |
[08:36] | Wow. | 哇塞 |
[08:38] | This place is beautiful. | 这儿看上去真漂亮 |
[08:40] | And you used to live here? | 你以前就住这儿 |
[08:42] | Yes, I did. Hi, old stuff. | 没错 老伙计们 你们好 |
[08:44] | Daddy’s here. | 爸爸回来咯 |
[08:46] | – Hey. – | -喂 -哇 |
[08:48] | Oh. | 嘘 |
[08:51] | Ernie is napping. Okay. | Ernie正在打盹儿 |
[08:52] | Now what was so important that you couldn’t | 好吧 有什么事儿这么重要 |
[08:54] | ask me over the phone? | 你不能在电话里说 |
[08:56] | Well, Gary… you remember my friend, Gary, here. | 呃 你还记得我的朋友Gary吧 他在那 |
[09:00] | Gary. – What? Oh. | -Gary -啊 噢 |
[09:04] | Uh, Gary has a rare day off from taking care of four kids, | Gary好不容易有一天休息 不用看着他4个孩子 |
[09:07] | and we were really hoping we could use | 所以我们今晚特想拿着门票 |
[09:09] | the giants tickets tonight. | 看巨人队的比赛 |
[09:10] | Sure. What time does it start? | 没问题 几点开始 |
[09:12] | 8.00. – Great. | -8点 -好 |
[09:14] | That’ll give you a full five hours | 那就是说你们有整整5个小时 |
[09:16] | to help me pack my apartment. | 来帮我收拾公寓里的东西 |
[09:17] | Hmm. | 嗯… |
[09:19] | – You’ve gotta be kidding. – No. | -逗我们呢是吧 -没 |
[09:22] | But Chris was when he said he had that cruise this weekend. | 不过Chris说他这周末要去乘船游览的时候就真的开玩笑了 |
[09:25] | Ub40 is playing in helsinki. | Ub40那会儿在赫尔辛基演出 |
[09:28] | I looked it up… | 我查了一下… |
[09:29] | Mon. | 你们都不知道哦 |
[09:33] | If you want the tickets, | 如果你们想要门票 |
[09:34] | you’ll help me pack my apartment. | 就得帮我把这公寓里的东西打包收拾一下 |
[09:36] | Now there’s bottles of water in the fridge. | 冰箱里有瓶装水 你们可以喝 |
[09:38] | Nick, if you have to use the restroom, | Nick 如果你想去洗手间的话 |
[09:39] | there’s one downstairs in the subway station. | 去楼下的地铁站就行 |
[09:43] | It was a good call. It was a good call, Chris. | 做得好啊 Chris 做得真好 |
[09:45] | Don’t… don’t marry the super cute girl | 别..别娶一个觉得你是世界上最有意思的人 |
[09:47] | who thinks you’re the funniest person in the world. | 的超级小可爱 |
[09:49] | Marry the girl that “Challenges” You. | 娶了一个敢于挑战你底线的女孩儿 |
[09:57] | See, this is what you get for taking the high road, Chris. | 看到没 这就是你积极主动的报应 Chris |
[09:59] | You get to move all your old stuff | 你得把所有的旧东西从你 |
[10:00] | out of your old apartment | 以前的公寓搬出去 |
[10:01] | to get your old tickets | 就是为了从你以前的妻子 |
[10:03] | from your old wife. | 那里拿到以前的门票 |
[10:05] | We’re doing this for Gary. It’s his day off. | 我们这么做都是为了Gary 今天难得他放假 |
[10:09] | Hey. I know this couch. | 噢 我认识这个沙发 |
[10:17] | This is my old pass-out couch. | 这是我以前喝醉了躺的沙发 |
[10:19] | What have you done to it? It’s all button-y. | 你们都对它干了些什么 现在怎么都是扣子 |
[10:22] | After the divorce, Sheila had it reupholstered. | 离婚之后 Sheila给它重新换过椅面了 |
[10:25] | That is sick, man. This is… | 这太恶心了 兄弟 这是… |
[10:28] | this is the couch we had when we were roommates. | 这沙发自打我们做室友以来就有了啊 |
[10:30] | We have history on this couch. | 这沙发上有好多我们的故事 |
[10:33] | Do you know how many future Mrs. Nick Thayers | 你可知道有多少次名Nick Thayer未来的太太 |
[10:35] | refused to hook up with me on this couch? | 不肯和我在这上面”呼哈” |
[10:37] | – Hmph. – You know what? | -哼 -这样吧 |
[10:39] | This is where I draw the line, okay? | 这可真是我的底线了 |
[10:40] | You have given her too much stuff. | 你给了她的东西太多了 |
[10:42] | We’re taking this couch back. | 我们得把这沙发带回去 |
[10:44] | No, it’s Sheila’s. | 不行 这是Sheila的东西 |
[10:45] | And might I remind you, I took the high road. | 如果请允许我提醒一下 是我主动的 |
[10:47] | Oh, real… does she know that? | 噢 是么… 她知道吗 |
[10:49] | – I think she does, yeah. – What do I know? | -我猜她应该知道 嗯 -我知道什么 |
[10:51] | Besides the capital of Peru. It’s lima. | 另外 秘鲁的首都是利马 |
[10:54] | Oh, you know. | 想让你知道 |
[10:56] | Just that you got all of Chris’s stuff | 你之所以能把Chris的东西都归为己有 |
[10:57] | because he took the high road in the divorce. | 是因为他在离婚过程中积极主动 |
[10:59] | Not exactly sure that’s how it happened. | 我可不太认定事情是那么回事 |
[11:02] | Come on, Sheila. | 认了吧 Sheila |
[11:03] | I mean, you know you got all of this | 我是说 你之所以能留下这么多东西 |
[11:04] | because I didn’t want to drag things out | 是因为我不想拖延相关事项 |
[11:06] | arguing over who owns what, you know. | 为了”这件东西是谁的”之类的问题争吵 |
[11:08] | Or maybe because you know I’m a better negotiator, | 又或者是因为你知道我比你的谈判技能更好 |
[11:11] | and you would lose it all anyway if we went head-to-head. | 如果我们硬碰硬的话 你怎么都会输的 |
[11:13] | Come on. | 得了吧 |
[11:15] | You are not a better negotiator. Oh, no? | -你才不是一个比我好的谈判专家 -嗯 我不是吗 |
[11:19] | I have you packing all my stuff up on a Sunday. | 我都让你周日来我家里收拾东西了 |
[11:24] | I’m sorry, Chris, could you hear all the way | 打断一下 Chris 你在高尚积极主动的地方 |
[11:25] | up there on the high road? | 可以听到这些话吗 |
[11:27] | Okay, I’m gonna go grab Ernie a sweater. | 好了 我得去给Ernie找件毛衣穿 |
[11:30] | Mrs. Stevenson upstairs is hosting | 楼上的Stevenson太太正以我的名义 |
[11:32] | a little farewell get-together in my honor. | 举办的一个小型欢送会 |
[11:34] | She’s such a sweet lady. | 她真是位温柔体贴的女士 |
[11:36] | I helped her sue her children. | 我帮她控告了她的孩子们 |
[11:39] | Okay. High road’s closed. We’re taking the couch. | 好了 再也不积极主动了 我们现在就把这沙发搬走 |
[11:43] | That’s what I’m talking about! | 这才对嘛 |
[11:44] | No, you can’t! | 这可不成 |
[11:46] | Because she’ll catch you idiots, keep the tickets, | 因为之后她就会把你们这些笨蛋抓住 死抓着门票不放 |
[11:48] | and then the highlight of my day off | 这样的话我这休息日最大的亮点 |
[11:50] | becomes learning the capital of Peru. | 就是学到了秘鲁的首都是哪 |
[11:52] | How can you think about yourself right now? | 你现在怎么能光顾着担心你自个儿了呢 |
[11:56] | I once cried because I had no shoes… | 我有一次哭了 是因为我没有鞋穿 |
[11:59] | Until I met a man with no feet. | 直到我遇见了一个没脚的人才停止 |
[12:04] | What the hell does that mean? | 你到底想说什么 |
[12:06] | It doesn’t matter what it means. | 什么意思无所谓 |
[12:07] | It’s… it’s profound, and it applies. | 这 这非常深奥 但又符合当下情况 |
[12:10] | Okay. I’ll see you guys later. | 好的 我们一会儿见 |
[12:13] | Oh, and Gary. – Hmm? | -噢 Gary -嗯 |
[12:15] | You packed all my madame Alexander dolls, right? | 是你收拾打包我的亚历山大女娃娃们的 对吧 |
[12:17] | Oh, yes I did. All 40 of them. | 嗯 40个都收拾好了 |
[12:20] | I’m gonna have nightmares for a month. | 我得做一个月的噩梦 |
[12:23] | Well, obviously, you didn’t understand | 这么说 很明显 你不知道这些宝贝 |
[12:25] | how valuable they are, | 有多么贵重 |
[12:26] | I’m gonna need you to repack them, | 我得让你重新收拾一下 |
[12:28] | like, one per box. | 一只盒子装一个吧 |
[12:30] | Thanks. | 多谢 |
[12:35] | Let’s take this damn couch. | 我们把沙发搬走 |
[12:36] | Yes. | 好嘞 |
[12:39] | Which one of you threw that juice? | 你们俩是谁吐的果汁 |
[12:45] | I will find out. | 我会查出来的 |
[12:49] | Clark! Yoda! Let’s go. | Clark Yoda 我们出发了 |
[12:57] | Why are you wearing those? | 你们为嘛这么穿 |
[12:59] | Mom, we’re astronauts. | 妈 我们是宇航员呢 |
[13:02] | Emily could be down any second. | Emily随时会过来啊 |
[13:04] | So we gotta get out of this apartment right now. | 所以我们现在得赶紧走 |
[13:06] | You look flustered. | 你好像很慌张 |
[13:11] | Come on. | 出发 |
[13:13] | Okay, we’ll take the couch to Chris’s, drop it off, | 好的 我们把沙发搬去Chris家里 放在屋里 |
[13:15] | come right back here, get those tickets, | 然后立刻回来 拿票 |
[13:17] | get to the giants game. | 去看巨人队比赛 |
[13:18] | – Easy. – Yeah. | -轻松简单 -妥 |
[13:19] | All right. | 好 |
[13:24] | Why is this thing so heavy? | 这玩意儿怎么这么重 |
[13:26] | It’s a pullout couch. | 这沙发可以拉出来当床用 |
[13:27] | – This is a pullout couch? – Yeah. | -这沙发可以当床用 -嗯 |
[13:29] | I passed out on this thing for years. | 我有好几年都醉倒在这上面 |
[13:30] | How come you never told me this was a pullout couch? | 你为什么不告诉我这沙发可以拉出来当床用 |
[13:32] | I was embarrassed. I didn’t have a sheet for it. | 我不好意思啊 我连张床单都没有 |
[13:37] | Hey, man, this thing isn’t gonna fit. | 这玩意儿穿不过门的 |
[13:39] | Oh, oh, right. | 噢 噢 没错 |
[13:40] | We went through the window. Here. | 我们当时是从窗户搬这沙发进来的 来 |
[13:41] | – Come on, come on. – Okay, okay. | -来 来 -哦 哦 |
[13:43] | Then, you know what? It’s gonna go out the window. | 好的 这沙发要从窗户那里出去 |
[13:45] | So Gary, head downstairs, | 所以Gary现在你得下楼下去 |
[13:46] | try and flag down a van cab, okay? | 去拦住一辆载货计程车 好吗 |
[13:47] | We’ll put it out the window, | 我们会把沙发从窗户那里放下去 |
[13:50] | Chris, did you happen to lose any rope in the divorce? | Chris 你离婚的时候是否一不小心输了几根绳子 |
[13:54] | Any rope? | 几根绳子 |
[13:56] | Try all my rope. | 还不如说所有的绳子 |
[14:00] | Almost there. | 快到了 |
[14:02] | God, my arms are spent. | 天呐 我的胳膊都要没劲儿了 |
[14:04] | Why did I try and do that chin-up | 为啥我要在那些建筑手脚架上 |
[14:05] | on the construction scaffolding earlier? | 试着做了几下引体向上呢 |
[14:09] | Oh, she’s here. | 哇 她到了 |
[14:11] | Gary, watch out! | Gary 小心 |
[14:14] | Almost died! | 离死不远啦 |
[14:19] | That was fast. How was the Stevenson party? | 这么快 Stevenson的派对怎么样? |
[14:21] | Oh, turns out it wasn’t a farewell party. | 嗨 其实那不是欢送聚会 |
[14:23] | It was a pyramid scheme to sell me a yogurt franchise. | 是搞传销的向我推销他们的酸奶特许经营权 |
[14:29] | Wow, look what you guys got done. | 哇 你们真能干啊 |
[14:32] | Thank you. | 谢谢 |
[14:33] | Well, you get a lot done | 呵呵 面带微笑时 |
[14:35] | when you do it with a smile. | 可以完成很多工作 |
[14:37] | Guys! | 伙计们 |
[14:39] | What are you doing up there? | 你俩在上面搞什么鬼 |
[14:40] | Oh, is Gary outside? | Gary在外面 |
[14:41] | Yeah, we sent him outside | 嗯 我们让他出去的 |
[14:43] | ’cause he was sweating so much | 因为他汗流浃背的 |
[14:46] | and steaming up the room | 把房间弄得又潮又热 |
[14:48] | and warping your law books. | 还把你的法律书弄得潮乎乎的 |
[14:52] | Tell him to wait. | 跟他说等我一会儿 |
[14:53] | I want to give him the tickets myself | 我想亲自把票给他 |
[14:55] | – Couch! – Okay. | 沙发 -嗯 |
[14:57] | All right, | 赶紧的 |
[14:59] | – ah! – What? | -啊 -咋了 |
[15:00] | What are you doing? | 你们干什么 |
[15:03] | Oh, Gary. There you are. | Gary 你在这呢 |
[15:05] | – Hey, Sheila. – Yeah. | -嗨 Sheila -嗯 |
[15:09] | Uhoh. Hey! | 啊哦 嗨 |
[15:10] | Sheila Sheila. | |
[15:11] | Wow, those are beautiful. | 哇 这可真漂亮 |
[15:12] | Where did you get those shoes from? | 你哪儿买的这双鞋 |
[15:15] | That’s a great story. | 说来话长 |
[15:16] | I saw them at Bergdorf’s. | 我在Bergdorf(纽约著名奢侈品百货公司)那里看到的 |
[15:18] | – No. – Yeah. | 不会吧 -对啊 |
[15:20] | Really? | 是嘛 |
[15:21] | – Oh, God… | -噢 天呐 |
[15:24] | to Connecticut to the outlet store. | 赶到康涅狄格州 然后赶去厂家直销店 |
[15:26] | Of course, it was closed by then so I got a hotel. | 当然 我赶到的时候已经关门了 所以我在酒店住了一晚上 |
[15:29] | And anyway, now I always wonder, do I love these shoes | 不过 现在我一直不确定 我喜欢这双鞋 |
[15:32] | because they were hard to get | 是因为得来不易 |
[15:34] | or do I just love them? | 还是真的喜欢它 |
[15:36] | Love them, obviously. | 很明显是喜欢它啊 |
[15:38] | Shoes. | 这是鞋啊(现在很少有女性不喜欢鞋) |
[15:39] | Anyway, here’s the tickets. | 哦 对了 这是你们的票 |
[15:42] | – Oh. – Have fun. | 噢 -玩的开心 |
[15:44] | – Oh… hey. – Aw. | 噢…嘿 -哦 |
[15:46] | Thank you, Sheila. Thank you. | 谢谢你 Sheila 太感谢你了 |
[15:47] | Thank you. All right, let’s just go back in. | 谢谢 好了 回去吧 |
[15:50] | – All right. – Okay, bye. | 好的 -拜拜 |
[15:51] | Uhhuh, bye. | 拜拜 |
[15:54] | Guys, I got the tickets! | 伙计们 我拿到票了! |
[16:01] | Couch! | 沙发! |
[16:07] | I’m going to a football game. | 我要去看球赛啦 |
[16:08] | I haven’t been to a football game | 我从休斯敦加油机队成立后 |
[16:10] | since the Houston Oilers existed. | 还没看过一场球赛呢 |
[16:12] | Warren moon! Warren moon! | Warren moon Warren moon (美式橄榄球球星) |
[16:14] | Also yell that we got our couch back. | 再喊一句 我们把我们的沙发拿回来了 |
[16:16] | Oh, and they got their couch back! | 还有 他们把他们的沙发拿回来了 |
[16:18] | And that the high road is for chumps. | 还有 离婚时积极主动的都是笨蛋 |
[16:20] | Also, Gary, seat belt. | 还有Gary 安全带 |
[16:24] | Hey, honey. | 喂 亲爱的 |
[16:25] | Guess who’s going to the football game tonight? | 猜猜今晚谁要去看球赛 |
[16:28] | Oh, I’m so happy for you. | 噢 真为你高兴 |
[16:30] | Hey, what’s our medical insurance I.D. Number? | 我们医保ID号是多少 |
[16:36] | Oh, it’s j76468. Wait. What happened. | j76468 等等 怎么了? |
[16:38] | Nothing. Clark is having stomach pains. | 没什么 Clark胃疼 |
[16:41] | -We’re at the emergency room. -The emergency room? | -我们现在在急诊室 -急诊室? |
[16:43] | It’s fine. I have it under control. | 没事的 我能搞定 |
[16:46] | Go have fun at your game. | 你好好去看球赛吧 |
[16:48] | – You sure? – I’m sure. | -你确定? -没问题 |
[16:53] | Hey, can you turn the cab around, please? | 能掉个头吗? |
[16:57] | Hey, change of plans! I’m going to the emergency room! | 嘿 计划改变 我要去急诊室了 |
[17:04] | Oh, hey, hey! | 噢 嘿! |
[17:05] | – What are you guys doing here? – What happened? | -你们来这儿干嘛? -发生什么事了? |
[17:07] | I think Clark has Crohn’s disease. | 我觉得Clark得了节段性肠炎 |
[17:12] | Wait. Did you look at WebMD? | 等下 你是不是看了WebMD(健康信息网站) |
[17:15] | You cannot consult the Internet. | 你不能上网查询问题 |
[17:17] | The Internet always leads to Crohn’s disease. | 网上总是会说是节段性肠炎 |
[17:20] | Son, look at me. | 儿子 看着我 |
[17:23] | What did you eat? | 你吃啥了 |
[17:24] | Grape jelly. | 葡萄味果冻 |
[17:26] | How much? | 吃了多少 |
[17:27] | All of it. | 全吃了 |
[17:29] | – What? – She forgot to feed me. | 什么 -她忘了给我做饭 |
[17:32] | I tried! They didn’t want anything. | 我问过 但他们什么都不想吃 |
[17:36] | And then Robbie… | 还有 Robbie… |
[17:38] | he crapped all the way up to his neck. | 他造的垃圾都堆到他脖子那儿了 |
[17:42] | And I got distracted. | 这让我心烦意乱 |
[17:43] | Why didn’t you call Emily? | 你怎么不找Emily帮忙 |
[17:45] | Because I wanted to prove I could do it myself. | 因为我想证明我自己能办到 |
[17:48] | I’m sorry, baby. Can you still make your game? | 真抱歉 宝贝 你们还能赶上你的球赛吗 |
[17:52] | Yes, I mean, you know, I think we can | 呃 我觉得我们还能 |
[17:54] | still make the last quarter. | 赶上最后15分钟 |
[17:55] | Right? Okay. | 是吧 好的 |
[17:57] | Come on, son. You’re gonna be all right. | 来 儿子 抱一个 你会没事的 |
[17:59] | All right, big boy? – | 对不对 小伙子 |
[18:00] | – Ooh! – Ahh! | -嗷 -啊 |
[18:04] | That is grape jelly, all right. | 葡萄味果冻 对吧 |
[18:06] | Look, I guess that’s that. | 我猜肯定是啊 |
[18:08] | No. No, this is your day off. | 不 不 今天你难得休息 |
[18:10] | We have come too far to stop now, okay? | 我们都已经做了这么多了 不能半途而废 对吧 |
[18:11] | Yup. Here. Put this on. | 来 穿上这个 |
[18:16] | I’ll look ridiculous. | 我看上去会可笑死的 |
[18:18] | No more ridiculous than someone wearing | 总比某个人穿着懒汉鞋 |
[18:19] | loafers to a football game. | 参加橄榄球赛更可笑 |
[18:21] | You guys talking about me, right? | 你俩说我呢 是吧 |
[18:25] | Thank you so much for helping me get the kids down. | 非常谢谢你帮我让孩子们都平静下来 |
[18:28] | I wish you called me earlier. | 你早点叫我来帮忙就好了 |
[18:30] | The Internet always leads to Crohn’s disease. | 网上总说会导致节段性肠炎 |
[18:34] | Emily, I am sorry. | Emily 真的对不起 |
[18:36] | This is work. | 这绝对是项艰苦的工作 |
[18:39] | I couldn’t even get them fed and to a museum. | 我甚至都不能让他们吃饭 带他们去博物馆 |
[18:41] | I’m not celebrating mother’s day anymore. | 我再也不过母亲节了 |
[18:44] | Nope. | 再也不了 |
[18:46] | I do not deserve the last-minute gifts | 我不配得到从CVS(大型零售连锁店) |
[18:48] | purchased at CVS. | 买得最后时间的礼物 |
[18:50] | Hey, you got four kids to the emergency room | 你把四个孩子带去了急症室 |
[18:54] | all by yourself. | 就凭你自己一个人 |
[18:55] | Yeah. | 对啊 |
[18:57] | And back. | 然后又带了回来 |
[19:00] | Yeah. | 对呀 |
[19:02] | Wow. | 哇塞 |
[19:03] | Hey, boys. | 嘿 臭小子们 |
[19:05] | Turns out you do have a good mom. | 原来你们真有个好妈妈 |
[19:09] | Great. | 你好厉害 |
[19:10] | Can you feed us dinner? | 那你能给我们做晚饭了吗? |
[19:14] | Right. Dinner. | 对呀 晚饭 |
[19:17] | Do you have any food? | 你那儿有吃的吗 |
[19:22] | That was the best ten minutes of any game | 那可真是我看过的比赛里 |
[19:25] | I’ve ever seen. | 最精彩的十分钟了 |
[19:28] | Oh, and for those of us not wearing pants, | 还有 对于我们这种没穿裤子的人 |
[19:30] | also the coldest ten minutes. | 也是最凉快的十分钟 |
[19:33] | Anybody want another beer? | 谁还要啤酒? |
[19:35] | Nah. | 不要了 |
[19:36] | You know what? I think I’m gonna head home. | 好了 我觉得我该回家了 |
[19:39] | Gary, you still got, like, two hours | Gary 你的假期还剩下 |
[19:40] | left on your day off. | 大概两小时呢 |
[19:42] | You know, honestly, I just needed | 其实 老实说 我就是想离开孩子一会儿 |
[19:45] | time away from my kids to miss them. | 这样我会想念他们 |
[19:46] | And I miss them. | 现在我想他们了 |
[19:51] | And I miss my pants. | 我还想我的裤子 |
[19:56] | I forgot that unless you’re super drunk, | 我忘了除非烂醉如泥 |
[19:58] | that thing kills your back. | 不然这沙发会让你的背疼死 |
[20:00] | You know, I don’t know, Nick. | Nick 我不知道怎么回事 |
[20:02] | I don’t really think it fits in here. | 我真的觉得这沙发不适合在这里 |
[20:05] | Yeah. | 是啊 |
[20:07] | We’re gonna have to throw out all your stuff | 我们得把你的东西都扔出去 |
[20:08] | and rebuild around the couch. | 然后将沙发的周围重新布置一下 |
[20:11] | No, I mean, I don’t think the couch fits in my life anymore. | 不是 我是说 这沙发再也融入不进我的生活中了 |
[20:15] | I don’t want it. | 我不想要它了 |
[20:17] | You know, you got me all worked up, | 虽然你之前把我说通了 |
[20:19] | but I didn’t take the high road for Sheila. | 但我不是为了Sheila才积极主动的 |
[20:21] | I took it for me and Ernie | 而是为了我和Ernie |
[20:23] | because I want us to be able to move on. | 因为我希望我们都能够重新继续我们的生活 |
[20:25] | I’m not resentful, Nick. I’m over my divorce. | Nick 我并不气愤 我已经走出了离婚的阴影 |
[20:28] | And it’d really help me out | 如果你也能够走出来 |
[20:30] | if you got over my divorce too. | 对我将是莫大的帮助 |
[20:33] | I will try and get over your divorce. | 我会试着从你的离婚里走出来 |
[20:38] | But I cannot be responsible for any crank phone calls | 但是 我可不负责我妈妈打来 |
[20:41] | that my mom makes. | 的骚扰电话 |
[20:51] | – Hi. – Oh, hey. That was fast. | -嗨 -噢 嗨 还挺快的 |
[20:52] | -You just called a minute ago saying | -刚才你还打电话说 |
[20:54] | you were leaving your place. -Yeah. | 你要从家里出发了 -对 |
[20:55] | My new place is nearby. | 我的新家很近啊 |
[20:56] | I take a left out my apartment, | 我从家里出来后左转 |
[20:58] | take the elevator down eight floors. | 坐电梯下了八楼 |
[21:00] | What? | 啥 |
[21:01] | I moved into the building. Surprise! | 我搬到这一栋楼啦 吃惊吧 |
[21:05] | It’s gonna be so much easier for Ernie. | 这样照顾起Ernie来就方便多了 |
[21:08] | – This building? – This building. | -这栋楼 -就是这栋 |
[21:11] | – My building? – Our building now. | -我的这栋楼 -现在是我们这栋楼了 |
[21:14] | And I thought about what you said. | 我想了想你说的话 |
[21:15] | And I want to take the high road too. | 然后我也想积极主动一下 |
[21:18] | So you can have your season tickets. | 所以 你可以拿走你所有的赛季票 |
[21:21] | – Oh. – Great. | 噢 -太好了 |
[21:22] | We stole your couch. | 我们偷了你的沙发 |
[21:23] | It’s up on the roof if you want to get it. | 如果你想拿回来的话 它就在楼顶上 |
[21:27] | That whole thing about getting over your divorce, | 至于你说从你离婚这件事走出来的那件事 |
[21:29] | I think I’m gonna need some more time on that. | 我觉得我还需要一点儿时间适应 |