Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

104房间(Room 104)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 104房间(Room 104)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
时间 英文 中文
[01:58] *The disco kings are here* *迪斯科之王在这里*
[02:24] Help. 救命
[02:30] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:31] we’d like to make an official announcement. 我们要发表一则正式声明
[02:34] After 15 years as professional tennis player, 鲍里斯·卡洛维在十五年的
[02:38] Boris Karlovy 职业生涯后
[02:41] would like to make an official announcement. 要发表一则正式声明
[02:45] Thank you, thank you. Thank you very much. 谢谢 谢谢 谢谢大家
[02:48] I’d like to say for the press and for everybody… 我想对媒体和大家说…
[03:24] No, Boss. 不 教练
[03:26] No. 不
[03:29] I think it– think it’s hilarious. 我觉得…我觉得特搞笑
[04:07] Ladies and gentlemen, at age 17, 女士们先生们 接下来上场的对手
[04:10] our next opponent won the French Open Juniors 年仅17 曾赢得法国少年组公开赛
[04:13] and was a semifinalist in Monte Carlo, 在蒙特卡洛 马德里 罗马
[04:15] Madrid, Rome, and Indian Wells. 和印度威尔斯网球赛中都闯进过半决赛
[04:18] Please welcome from Croatia, Boris Karlovy. 欢迎来自克罗地亚的鲍里斯·卡洛维
[04:53] What the hell is this? 这是什么
[04:58] Yes. 没错
[05:00] I’ve been a good boy. 我一直很乖
[05:02] I behave. 我乖乖的
[05:07] No. 不
[05:10] No, Monte Carlo. 不 蒙特卡洛
[05:13] Same as 2008. 和2008年一样
[05:14] I want that back. 我想夺回来
[05:17] Give me another chance to take it back. 再给我个机会夺回来
[05:25] That’s what I want. 那是我想要的
[05:27] Third match point opportunity for Karlovy. 卡洛维的第三个赛点
[05:30] Well, if he can just convert here, Pat, 只要他能赢下这一局 帕特
[05:31] he moves onto his first Monte Carlo final. 他就能第一次进入蒙特卡洛网球赛的决赛
[05:34] Johnson with the toss. Clips the net. 约翰逊抛球 发球
[05:37] Second serve. Bounces the ball. 第二发球 击出
[05:39] – With the toss. Out wide! – Out! -抛球 出界 -出界
[05:40] Karlovy unleashes off his racket and into the stands. 卡洛维扔下球拍跑向观众席
[05:43] Oh, no! Karlovy drops to the ground. 不 卡洛维摔倒在地上
[05:46] Oh, looks like he’s hurt, Pat. 他好像受伤了 帕特
[05:52] Still the same. 还是一样
[05:57] Still fucking same. 还是他妈的一样
[06:06] Keeping it together, Boss. 振作点 教练
[06:10] Whatever you say. 随你怎么说
[06:19] The cortisone. 可的松
[06:30] Cheers, huh? 干杯
[06:40] Doc? Da? 医生 行吗
[06:46] Fuck Monte Carlo! Keeping it together, Boss! 去他妈的蒙特卡罗 振作点 教练
[06:54] Fucking Monte Carlo. 去他妈的蒙特卡罗
[07:04] It’s time, Kimmy. 是时候了 吉米
[07:07] Thank you, Kimmy, 谢谢你 吉米
[07:09] for being such a good girl. 一直那么好
[07:12] How you have such patience with me, huh? 你怎么会对我这么耐心
[07:16] Living on the farm, milking cows, 你住在农场 整天挤牛奶
[07:20] in the field all day, doing nothing. 劳作 什么都不干
[07:24] Must teach you to be a good, good, patient girl. 肯定让你成为了一个又乖又耐心的姑娘
[07:34] Kimmy, Kimmy. 吉米 吉米
[07:40] You’re so sexy, Kimmy. 你真性感 吉米
[07:43] So fucking sexy. 真他妈性感
[07:48] Relax. 放松
[07:49] Kimmy. 吉米
[07:52] Kimmy, you’ve got such good moves. 吉米 你真棒
[08:06] Who’s there? 谁啊
[08:21] I’m coming! 来了
[08:36] – Yes? – Received many phone calls complaining about smoke. -什么事 -很多人打电话抱怨烟味过重
[08:39] It’s against management rules. 这违反了管理条例
[08:41] Otherwise, we’ll charge you extra. 否则我们只能收取您额外费用
[08:43] How much extra? 额外费用是多少
[08:44] $200 for the first offense, more each time. 第一次违反是200 之后更多
[08:48] – Sorry, what is your job? – I clean. -不好意思 你的工作是什么 -我是打扫的
[08:51] – Like a maid? – Yes, I am a maid, not like a maid. -就像女仆 -我就是女仆 不是像
[08:55] Sorry, I apologize. 对不起
[08:57] My– my English is shit. 我的…我的英语很差
[08:59] My brain is fucked. 我的脑子一团糟
[09:03] – That Santa shirt, I– – Have you been naughty or nice? -这圣诞老人衣服… -你乖不乖
[09:06] – Excuse me? – Have you been naughty or nice? -什么 -你乖不乖
[09:09] Sorry, do you believe in Santa Claus? 抱歉 你相不相信有圣诞老人
[09:10] I’m gonna ask you to please stop smoking 我得要求您停止抽烟
[09:12] or else we’re gonna ask you to leave… 否则我们不得不请您离开
[09:15] Sorry, okay? So… 抱歉 那…
[09:19] – Well, you’ve been warned. – Cocktail, senorita? -我已经警告过您了 -要来杯鸡尾酒吗
[09:22] I have to go back to the office. 我得回办公室了
[09:24] Senorita, wait, wait! Por favor! 小姐 等等 等等 拜托你
[09:27] Senorita. 小姐
[09:29] What’s your name? Please, I beg you. 你叫什么 求求你了
[09:32] Look, I have a very bad knee. 看 我得膝盖不好
[09:34] Look at it. 你看
[09:35] Please, what’s your name? 拜托 你叫什么名字
[09:39] I give you $200 fine, okay? 我会给你200的罚金
[09:41] Plus another 100 to just talk. 再给你100 和我聊聊
[09:45] 300 $300?
[09:47] And I put my pants on. 我会把裤子穿上
[09:49] Please, don’t go. 求你 不要走
[09:59] What is your name? 你叫什么名字
[10:02] Rose. 罗斯
[10:06] I’m Boris. 我叫鲍里斯
[10:10] Boris. See? 鲍里斯 你看
[10:12] My father gave me this when I was little. 我爸在我还小的时候给了我这个
[10:15] Before Vukovar, you know, the massacre. 在武科瓦尔之前 你知道吗 那场大屠杀
[10:22] Gonna be a lot of unhappy 有很多伤心的孩子
[10:23] children left in this world, I tell you. 就此离开了这个世界 我跟你说
[10:25] Santa Claus fucking quit. 该死的圣诞老人辞职了
[10:28] I’m sorry. I was cleaning up and I had a phone call from my son. 抱歉 我之前在清洁时接到我儿子的电话
[10:31] Another guest left that Santa suit. 圣诞老人套装是别的客人落下的
[10:33] Must be freezing his nuts off. There it is. 一定把他蛋蛋冻掉了 给你
[10:35] I– I apologize for the inconvenience. 我为对此造成的不便感到抱歉
[10:37] No, it’s– it’s cool. 不用 没 没事的
[10:39] Don’t worry about stupid shit. 不用担心这种破事
[10:41] Well, my boss could fire me for that. 我的老板可以因为这个炒了我
[10:43] He’s not nice to you, your boss? 他对你不大好啊 你的老板
[10:47] No. It’s okay, it’s a job. 是啊 没事的 只是工作
[10:50] Eh, sorry about that, you know? 抱歉说到这个
[10:52] I can take the Santa suit. 我可以拿走这个圣诞老人套装
[10:54] You know, Dumpster’s around the back. 你知道的 垃圾桶就在后面
[10:55] – What? – The Santa suit. -什么 -圣诞老人套装
[10:57] No, you don’t take it away. You don’t take it away. 不 你别拿走 别拿走
[11:00] It’s my– he’s my new friend. 它是我的 他是我的新朋友
[11:04] You know, this room was a mess. 你看 这个房间之前乱透了
[11:06] Took me three hours to clean it up. 我要三小时才能搞干净
[11:07] Presents and boxes everywhere. 到处是礼物和盒子
[11:10] Sorry. You know, it just– 抱歉 你知道的 只是
[11:13] Rose, have a drink with me. 罗斯 陪我喝一杯吧
[11:15] Boss is not here. 老板不在这
[11:17] – You can have one drink. – Not allowed. -你可以喝一杯 -我不被允许这么做
[11:19] Of course you are allowed! 你当然被允许
[11:22] Of course you are! It’s your life, Rose. 你当然被允许 这是你的人生 罗斯
[11:25] You live one time. 你只活一次
[11:26] You have to be able to do what you must. 必须允许你做任何必要的事
[11:28] You know, like, just relax, have a drink! 你知道的 比如放轻松 喝一杯
[11:32] – One drink, I beg you. – I can’t, I– -喝一杯 求你了 -我不能 我
[11:35] If your boss come, we’ll tell 如果你老板来了 我们就告诉他
[11:36] him I kidnapped you, hold you against your will. 是我劫持了你 逼你喝的
[11:38] That’s it. 这就行了
[11:40] Yeah? 好吗
[11:41] Okay, so… 好了 那么
[11:46] I ask you a question and you have to answer 我问你一个问题 你必须回答我
[11:49] with the first thing that comes to your mind. 脑子里第一个冒出的想法
[11:51] – See? – Okay. -明白 -好
[11:53] Okay. Rose, the one thing you want most in your life. 好 罗斯 你人生中最想要的一个东西
[12:00] My green card. 我的绿卡
[12:03] – A green card? – Well, it’s everything to me. -一张绿卡 -它对我而言是一切
[12:06] Why everything? 为什么是一切
[12:09] If I get it, I’ll feel safe, okay? 我拿到了 我才会感到安全 行吗
[12:12] You’re not safe now? 你现在不安全
[12:14] I’m a Mexican living in the US. 我是个生活在美国的墨西哥人
[12:16] I’m a slave. 我是个奴隶
[12:17] They can take me away from my son any time. 他们随时可以把我从我儿子身边带走
[12:24] I love Mexico. 我爱墨西哥
[12:26] Been there? 你去过
[12:27] Acapulco. 阿卡普尔科[墨西哥南部港市]
[12:29] Papaya margarita! 番木瓜玛格丽塔酒
[12:31] – So good! – You know, that’s not real Mexico. -很棒 -那并不是真正的墨西哥
[12:34] – What’s real Mexico? – That’s hotel Mexico. -什么是真正的墨西哥 -那是墨西哥大旅馆
[12:36] That’s Mexico for the pinches gringos. 那是为外国偷盗贼藏身的墨西哥
[12:40] It should not be something you need to worry about. 你没必要担心那些
[12:42] What? 什么
[12:44] Getting kicked out of the USA. 担心被驱逐出美国
[12:47] – No. – No, Rose. -不 -不 罗斯
[12:49] Hell, no! Hell, no, Rose! 该死 不 该死 不 罗斯
[12:52] Hell, no! Hell, no, motherfucker! 该死 不 该死 不 操他妈
[12:55] Not in this lifetime! Not in this motherfucking time! 这辈子就不该担心 这次就他妈不该
[12:58] Not on my fucking watch, motherfucker! 有我在就他妈不该 操他妈
[13:01] Motherfuckers! 操他妈
[13:07] Fuck them! 去他大爷的
[13:11] What do you do for a living? 你做什么的
[13:19] You don’t know me? 你不认识我
[13:20] – Should I? – In my country, I’m famous. -我应该认识吗 -在我的国家 我很出名
[13:23] Oh, famous. 很出名
[13:27] And is this good, being famous, for you? 对你来说 出名是件好事吗
[13:34] Not so far. 还不赖
[13:37] What are you famous for? 你因为什么而出名
[13:40] I play sport. Tennis. 我搞体育的 打网球
[13:44] A pro athlete? 职业运动员
[13:45] Mm, yeah. 是的
[13:51] I– I played a– 我…我打了场…
[13:54] I played a tournament today, you know? 我今天打了场锦标赛
[13:58] But I lost. I lost. 但我输了 我输了
[14:03] First round. 第一轮就输了
[14:12] I lose all the time, Rose. 我总是输 罗斯
[14:18] I let everybody down. 我让每个人都大失所望
[14:36] “Boris. Boris, you win! “鲍里斯 你赢了
[14:40] You win for them, Boris!” 你为他们取得了胜利 鲍里斯”
[14:52] I can’t… 我做不到
[14:58] I can’t fucking… 我他妈做不到
[15:00] Okay? I can’t. I fucking can’t. 好吗 我做不到 我他妈做不到
[15:03] It’s– I do what I can do. 我拼尽全力了
[15:05] What can I do? What the fuck do you want me to do? 我还能怎么办 你他妈还想让我怎么样
[15:08] I can’t… 我做不到
[15:11] Fucking… 操
[15:14] I fucking can’t fucking win! 我他妈的赢不了
[15:16] You– fuck you! 操你妈
[15:18] Fuck you, fuck you, fuck you! 操 操 操
[15:32] I’m supposed to win. I’m supposed to. 我应该是要赢的 我应该是要赢的
[15:35] People– people depend on me. 大家…大家都指望着我
[15:38] These– 这些…
[15:40] I can’t win. 我赢不了
[15:42] I can’t. 我办不到
[16:03] Oh, I’m gonna– I’m gonna be sick. 我要… 我要吐了
[16:45] I’m running. 我要走了
[16:47] Uncle! 叔叔
[17:02] Do bazenu! 去泳池
[17:03] Bazenu sam! 我要一个人游泳
[17:05] Ja bazenu sam! 我要游泳
[17:27] Good morning, Boris. 早上好 鲍里斯
[17:33] What happened? 我怎么了
[17:35] You were very sick last night. 你昨晚吐了很多
[17:39] What– what time is it? 现在几点了
[17:41] 7:00. 七点
[17:57] Boris, what’s a bazenu? 鲍里斯 巴色诺是什么
[18:01] You kept yelling, “Bazenu, bazenu.” 你一直在叫巴色诺
[18:15] Bazenu, huh? 巴色诺吗
[18:22] I was… 我…
[18:25] I was six when the Serbs came. 塞尔维亚人来的时候 我才六岁
[18:28] I’ll never forget. 我永远也忘不了
[18:31] My uncle was teaching me to play tennis to become star. 我叔叔教我打网球 成为球星
[18:35] Age five. 五岁的时候
[18:39] There was no tennis court near where we lived. 我们家附近没有网球场
[18:45] But there was a pool, bazenu. 但有个泳池 就是巴色诺
[18:48] You know, empty. No water. 空泳池 池里没有水
[18:52] So he taught me to play in it. 所以他在泳池里教我打网球
[18:56] And then when planes came with bombs, 然后当带着炸弹的飞机来袭时
[19:01] we drilled a hole in it and, uh– 我们在池里挖了个洞
[19:05] hole in the middle and made it into shelter… 在中间挖了个洞 做成避难所
[19:10] …so I could hide in it. 好让我能躲在里面
[19:13] We could hear them, you know, dropping overhead. 我们能听到他们在上空扔下炸弹
[19:21] So bazenu saved me. 所以游泳池救了我
[19:25] My uncle saved me. 我叔叔救了我
[19:28] Tennis saved me. 网球救了我
[19:33] My cousins, my parents… 我的表亲和父母
[19:42] they– they were taken. 他们都被带走了
[19:44] They were put on a bus, 被带上一辆巴士
[19:47] taken to a farm, and then… 带去一个农场 然后
[19:51] they killed them. 被杀死了
[20:03] So, your uncle is the boss? 所以你叔叔是你的教练吗
[20:08] He took me in, he… 他收留了我 他…
[20:11] kept me fed, took me to Russia to train. 给我吃的 带我去俄罗斯训练
[20:18] I play tennis to try and pay them back. 我打网球 想要报答他
[20:23] But fail. 但是失败了
[20:33] Either I dream or I so drunk last night. 昨晚我要不是做梦 就是醉得一塌糊涂
[20:38] You were very drunk last night. 你昨晚的确醉得一塌糊涂
[20:40] No, I– in my dream… 不 我… 在梦里
[20:44] I… 我
[20:47] I was– I was giving a lot of toys 我在把很多玩具
[20:51] to kids, you know, children. 分给孩子们
[20:56] They were smiling, laughing. 他们笑得很开心
[21:00] I was Santa. 我是圣诞老人
[21:03] It made me so happy. 这令我非常开心
[21:10] I’m sorry about what happened to you. 很遗憾发生在你身上的事
[21:12] – What? – Your family. -什么 -你的家人
[21:15] Lo siento. 我很遗憾
[21:24] No one’s ever said that. 从没人这么对我说过
[21:32] We don’t talk about them. 我们从不谈起他们
[21:34] You know, Boss’s rules. 教练的规定
[21:43] Salud, senorita. 干杯 女士
[21:50] If that’s my boss, I have to hide. 如果是我老板的话 我得躲起来
[21:52] Mm, I cover for you. 我掩护你
[21:55] – Who is it? – My name is Edgar. -谁呀 -我叫埃德加
[22:02] I’m so– I’m sorry to bother you, 抱歉打扰你了
[22:03] but I stayed here the night before last 我前天晚上住在这儿
[22:06] and I think I forgot something in my room. 好像落了东西
[22:09] I tried calling the front desk, but there was no answer. 我试图打电话给前台 但是没人接
[22:11] What, um– what are you looking for? 你在找什么
[22:14] It’s a red Santa suit. 是一套红色圣诞老人的衣服
[22:17] I was in a hurry to get to my next gig and I just forgot it. 我急急忙忙地去下一场演出 结果忘了
[22:21] Shucks, I was already on the bus 往蒂珀卡努河的车都开到一半了
[22:23] halfway to Tippecanoe when I remembered, so I– 我才想起来 所以我
[22:26] well, I thought I’d just come by this morning, give it a shot. 我就想今天早上过来看看
[22:29] – Is this your Santa suit? – Oh, yes. -这是你的圣诞老人衣服吗 -是的
[22:31] – I see. – These things are really expensive. -我明白了 -这衣服可贵了
[22:35] Otherwise, I’d have a backup. 不然的话我就买一套备用了
[22:36] I’d hate to have to replace it. 要重新买的话可肉痛了
[22:39] Sure, of course. Here. 好吧 给你
[22:42] You see, Boris here would like to buy it from you. 鲍里斯想要向你买这套衣服
[22:45] – Do you think that’s possible? – Oh, I– I’m sorry. -你觉得可以吗 -抱歉
[22:47] It– it’s not for sale. 这不能卖
[22:50] I had it specially fit for my fat butt. 这是为了我的大屁股量身定制的
[22:53] Are you sure? $300. 你确定吗 300美元也不卖吗
[22:57] No, I wish I could, 抱歉 我也希望我能
[22:59] but I have a bunch of kids that are counting on me. 但有许多小朋友需要我呢
[23:03] It’s okay. 没关系
[23:06] Much obliged. 太感谢了
[23:09] Merry Christmas, folks. 圣诞快乐 伙计们
[23:20] Can I buy you coffee? 能请你喝杯咖啡吗
[23:21] I have to pick up my son. 我得去接我的儿子
[23:23] – What’s his name? – Jesus. -他叫什么 -杰西
[23:25] – “Hey, Zeus”? – Yeah, spelled like Jesus. -“宙斯” -对 写出来跟耶稣一样
[23:27] Ah, cool, cool, cool, cool. 好名字
[23:30] So I met Jesus’s mom. 那我见到了耶稣的母亲了
[23:35] Well, good luck, Boris. 祝你好运 鲍里斯
[23:39] Hey, Rose. 罗斯
[23:42] Here, one second. 等等
[23:45] For Jesus. 给耶稣的礼物
[23:50] Even if he’ll never play, 就算他不打
[23:51] at least it will make a good story, you know? 至少也是一个美丽的故事
[23:54] It’s okay, you don’t have to give us anything. 没关系的 你不用送我们东西
[23:56] Rose. 罗斯
[23:59] You helped me. 你帮助了我
[24:01] I don’t know what to say. 我无以言表
[24:06] Goes on your shoulder. 可以肩背
[24:59] Time to go back to the cows, Kimmy. 该去挤奶牛了 吉米
104房间

文章导航

Previous Post: 104房间(Room 104)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 104房间(Room 104)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

104房间(Room 104)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号