时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:44] | The Pacific Part VI | 《太平洋战争》第六集 |
[02:53] | 1944年9月 阿拉巴马州莫比尔 | |
[03:22] | Tee, will you see whoever it is calling so late in the evening? | 阿迪 去看看是谁深夜到访 |
[03:24] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[03:38] | It’s a man in a uniform, ma’am. | 是个穿军装的人 夫人 |
[04:01] | Sidney Philip. | 希德尼·菲利普 |
[04:03] | Oh! Father, Sid’s here. | 孩子他爸 希德来了 |
[04:05] | – I hope I didn’t startle you, Mrs. Sledge. – Oh, not at all. | -希望没有吓倒您 斯拉齐夫人 -怎么会呢 |
[04:08] | Now who the hell is this standing in my hallway? | 看看这是谁啊 站到我家走廊里 |
[04:11] | – It’s Sidney. – Dr. Sledge. | -是希德尼 -斯拉齐医生 |
[04:14] | There’s more pie on the counter. | 厨房里还有剩余的馅饼 |
[04:16] | Thank you, Rose. | 谢谢你 露丝 |
[04:22] | I want you to speak frankly about my Eugene. | 希望你能坦诚地告诉我们尤金的情况 |
[04:25] | – How is he, Sid? – Now don’t put the boy on the spot. | -他情况如何 希德 -别逼这孩子 |
[04:30] | Mrs. Sledge, | 斯拉齐夫人 |
[04:32] | Eugene’s with a lot of good marines. | 尤金与优秀的陆战队员并肩作战 |
[04:34] | The 1st is the best there is. | 1师是陆战队中的佼佼者 |
[04:36] | They’re great guys, too. They look after each other. | 他们团结一致 彼此照应 |
[04:40] | Besides that, well, he’s a mortar man, | 除此以外 他是迫击炮手 |
[04:43] | The same as me. Us stovepipe boys, | 和我一样 我们迫击炮手 |
[04:46] | We’re always a little behind the hot stuff, | 一般不会冲在最前线 |
[04:48] | Which is a good place to be, let me tell you. | 要我说 这是个相对不错的位置 |
[04:52] | Now I can’t say this about every marine I know, | 我不会对每个陆战队员都这么说 |
[04:55] | But I’m not worried about Eugene. | 但我一点也不担心尤金 |
[05:00] | See, father? | 听到了吗 孩子他爸 |
[05:01] | That’s not so hard to hear, | 我们也不用太担心尤金了 |
[05:04] | Is it? | 对不对 |
[05:29] | 1944年9月 贝里硫 | |
[05:56] | Second platoon corpsman, get up here! | 2排医护兵 快过来 |
[06:18] | What the hell you doing? | 你在搞毛 |
[06:21] | Break this shit down. Get ready to move. | 把这玩意拆了 准备出发 |
[06:42] | What do you got? Any movement? | 什么情况 |
[06:44] | It’s all quiet. | 毫无动静 |
[06:48] | Any word on Hoosier? | 山地人有消息吗 |
[06:50] | Well, we got hit pretty hard on the beach. | 滩头上打得太凶 无暇顾及其他 |
[06:53] | We’re still sorting out the casualties. | 目前还在清点伤亡情况 |
[06:54] | Let’s go. | 出发 |
[06:56] | No word on ours, though. | 伤亡情况仍不清楚 |
[07:04] | God damn it, I just want some fucking water. | 操 老子他妈的想喝点水有这么难吗 |
[08:16] | There’s a gook squad off the the right! | 右翼有一小队鬼子 |
[08:18] | Yeah, they’re coming from– | 看到了 他们是从… |
[08:23] | Somebody found water. I swear to Christ. | 有人找到水了 我发誓 |
[08:26] | – Water. – Somebody found water. | -有水了 -有人找到水了 |
[08:34] | – Halle-fucking-lujah. – There’s plenty, boys. | -耶稣他妈终于开眼了 -人人有份 兄弟们 |
[08:36] | All right. Yeah. | 太好了 |
[08:39] | Pass my helmet. | 递一下我的头盔 |
[08:45] | Oh, Jesus! Man! | 我的天 操 |
[08:49] | It’s poisoned. | 水源有毒 |
[08:51] | Jap fuckers poisoned it. | 日本狗杂种下的毒 |
[08:57] | Listen up, weapons! C.O.’s got our orders! | 注意 大兵们 连长的命令来了 |
[09:02] | All right, here it is. | 好 听好了 |
[09:06] | The entire division’s moving across the airfield at 0900. | 全师将于9点横穿机场 |
[09:09] | First and second platoon will lead, | 由1排和2排带头 |
[09:12] | followed by weapons and third platoon. | 火力班和3排紧随其后 |
[09:16] | The only way to stop this | 只有占领那些山头 |
[09:18] | Jap artillery is to get into those hills, | 才能阻止鬼子的炮轰 |
[09:20] | And the only way into those hills is across this airfield. | 如此一来我们只能横穿机场 |
[09:24] | When we move, do not stop until we get across. | 行进时绝不要停下脚步 |
[09:27] | – You got it? – Aye, skipper. | -听懂了吗 -是 头儿 |
[09:30] | Any questions? | 有问题吗 |
[09:32] | We need water, Captain. | 我们急缺水 长官 |
[09:35] | I’m working on it, Corporal. | 我正在想办法 下士 |
[09:39] | Get your gear ready and stand by. | 收拾行装 待命准备出发 |
[09:40] | Get back to your positions. Pack it up! | 各就各位 整装待发 动起来 |
[09:43] | Let’s go, second squad! Let’s get back on line! | 出发 2班 回到各自阵线 |
[09:48] | Let’s go, rockets! | 出发了 猛男们 |
[09:50] | Pack ’em up! Move it! | 收拾好 开路了 |
[10:05] | We have to cross that? | 非要横穿机场不可吗 |
[10:09] | Quit whining. | 少发牢骚了 |
[10:10] | It’ll all be over by the time you cross. | 横穿过去后就完事了 |
[10:13] | Japs hate mortars and bazookas | 日本狗不仅痛恨迫击炮和火箭筒 |
[10:14] | as much as riflemen, Leyden. | 还痛恨步枪手 莱顿 |
[10:18] | How many Japs do you think are up there? | 你们觉得那边有多少鬼子 |
[10:22] | – Anybody got any asswipe? – No asswipe, no chow, | -有擦屁纸吗 -没有擦屁纸 没有吃的 |
[10:25] | No water. So don’t even think about it. | 没有喝的 想都别想 |
[10:28] | A nice cold sip of water? | 想喝口冰镇的是吗 |
[10:30] | A little splash on your head? | 还是想往头上冲凉 |
[10:33] | Put it right out of your mind. | 少他妈做梦了 |
[10:39] | I’ve got a little water. | 我这有点水 |
[11:31] | We gotta go! | 得出发了 |
[11:33] | Stand by! Look alive! | 待命准备 保持警觉 |
[11:37] | Thank you. | 谢谢 |
[11:39] | Let’s go! Get that gear squared away! | 出发 开路了 |
[11:42] | You’ve been promoted. | 你被提升了 |
[11:45] | You’re gonna give him the mortar sight? | 你让他负责瞄准吗 |
[11:48] | It’s the least I can do for the water. | 聊以回报赠水之恩 |
[11:55] | Second squad, on me! | 2班 跟我来 |
[11:58] | Get off your ass. | 别呆坐着 |
[12:01] | Get under that gear. We’re moving shortly. | 带好装备 要出发了 |
[12:08] | Stay alert! Stand by! | 提高警惕 待命 |
[12:27] | Hey, the 5th’s dry too. | 5团也没水了 |
[12:29] | Maybe the Japs have some over there. | 鬼子那边兴许有水 |
[12:35] | How could they send us up here without any fucking water? | 谁他娘派我们来这水都没有的鬼地方 |
[12:40] | Lucky? | 哥们点背 |
[12:54] | Get your gear together! Stand by to move out! | 带好装备 准备推进 |
[13:34] | Thank God for the Navy. | 幸亏还有海军 |
[13:44] | First and second platoon, move out! | 1排 2排 出发 |
[13:47] | Let’! Let’s move! Let’s move! | 出发 快 快 |
[13:51] | Let’s move! | 出发 |
[13:53] | Come on, first squad! Stay on me! | 跟上 1班 跟紧我 |
[13:55] | On me, second squad! Hurry it up, people! | 2班跟我来 动作快 |
[14:08] | Left platoon, move out! | 左翼 出发 |
[14:10] | Go go go! Move it! Let’s go! | 快 快 行动 |
[14:12] | Always first. | 老是打头阵 |
[14:14] | – Okay, let’s cross the airfield! – Right behind you, Bill. | -走了 穿过机场 -比尔 我们就在你身后 |
[14:16] | – Do not stop! – Move! Stay low! | -不要停留 -前进 尽量伏低 |
[14:24] | Weapons, let’s go! | 抄家伙 上 |
[14:26] | First squad, push dead ahead! | 1班 死命往前跑 |
[14:28] | – See you on the other side! – Let’s go! | -机场那头见 -前进 |
[14:31] | Go! Hurry up! Let’s go! | 快 快 前进 |
[14:33] | Move it! | 前进 |
[15:12] | Get him out of here! | 把他弄走 |
[15:22] | Reassele at the fallen base! | 利用弹坑隐蔽 |
[15:25] | Come on, Sledge! Move! | 斯拉齐 快 跟上 |
[15:38] | Let’s go. | 走 |
[15:55] | Listen up! We’re crossing the airfield! | 听好了 我们要横穿机场 |
[15:58] | Stand by to move out! | 做好准备 随时推进 |
[16:00] | Get ready to cross! Pass the word! | 准备推进 传下去 |
[16:06] | We’re up! How company! | 该我们上了 H连 |
[16:09] | On the left, on the right, move out! | 左右两边 出发 |
[16:14] | – See you on the other side, cobber! – Let’s go, marines! | -机场那头见 伙计 -陆战队员们 冲 |
[16:16] | – Let’s go! – Go go go! | -冲啊 -快上 快 |
[16:26] | Move it! | 前进 |
[16:46] | My knee! | 我的膝盖 |
[16:57] | Corpsman, help me! | 医护兵 救我 |
[17:09] | Stand by to move! | 准备推进 |
[17:12] | Seibel, move out! Let’s go! | 赛贝尔 出发 冲 |
[17:14] | Sonny! Go! | 小子 快上 |
[17:21] | Sniper attack! | 有狙击手 |
[17:27] | Let’s go! Move out! Go! Go! | 出发 前进 快 |
[17:32] | Move out! Let’s go! Let’s go! | 前进 快上 快 |
[18:07] | Don’t stop moving! Let’s go! | 不要停 快冲 |
[18:22] | You’re all right! Get up! | 能动吧 起来 |
[18:44] | You’ve got to get up! Come on! You’re all right! | 赶紧起来 快 你还好吗 |
[18:46] | Move it! Move it! – Come on! | 前进 前进 快 |
[18:50] | Hurts like hell! | 疼得要死 |
[19:03] | Are you receiving? | 收到请回答 |
[19:05] | Halfway across the runway, Sir. | 长官 我们冲到跑道中央 |
[19:07] | We’re taking heavy fire. | 遭遇猛烈炮火袭击 |
[19:09] | – Runner. – We need an air strike. | -飞毛腿 -需要空中支援 |
[19:12] | We need… we need an air strike… | 我们需要空中支援 |
[19:14] | … to subdue Jap artillery | 压制山上日军的 |
[19:15] | from the hill. | 炮火 |
[19:18] | Are you receiving? | 收到请回答 |
[19:30] | Gotta get some fire on that bastard. | 得狠狠炸炸那帮狗娘养的 |
[19:32] | We’re gonna get you some help. | 我们给你叫医护兵 |
[19:35] | Are you receiving? Are you receiving? | 收到请回答 收到请回答 |
[19:37] | I don’t think we can send. | 我看是根本没发出去 |
[19:38] | Need a goddamn radio that works. | 哪他妈弄台好用的无线电 |
[19:40] | Fix it. Do you hear me? Get it done. | 给我修好它 听见没 快修 |
[19:41] | Yes, Sir. | 遵命 长官 |
[19:44] | Leckie. | 莱基 |
[19:47] | White castle, this is How-4. Do you read? | 白堡 我是H4 收到请讲 |
[19:49] | – Gotta go back. – What about Conley? | -你得回去 -那克鲁尼怎么办 |
[19:51] | Get us a radio and a corpsman up here. | 给我们找台无线电再叫个医护兵来 |
[19:53] | I’ll stay with Conley. | 我会陪着克鲁尼 |
[20:00] | White castle, white castle,this is How-4. Do you read? | 白堡 白堡 我是H4 收到请讲 |
[20:03] | Hey, I’m coming back. I’m coming back. Do you hear me? | 我去去就回 听到了吗 |
[20:07] | I’m coming back. I’m coming back. | 我会回来的 一定回来 |
[20:13] | Come on, stay with me. | 撑着点 别睡过去 |
[20:48] | Corpsman! Hey, corpsman! | 医护兵 医护兵 |
[21:10] | – Working time is at X-Ray-5. – Corpsman! | -X5区需要空中火力支援 -医护兵 |
[21:12] | White castle, white castle, do you read? | 白堡 白堡 收到请讲 |
[21:14] | I need a corpsman and a radio! | 我需要一名医护兵和一台无线电 |
[21:16] | A radio? | 无线电? |
[21:17] | You’re better off with two tin cans and a fucking string. | 你他妈拿罐头跟绳子自己做一个吧 |
[21:20] | …Plus 100. Over. | 距离100 完毕 |
[21:21] | – Get me in contact! – White castle– | -快给我接上 -呼叫白堡 |
[21:31] | This is ack ack. Are you receiving? | 我是炮王 收到请讲 |
[21:33] | Drover-King-6… | 方位D-K-6 |
[21:38] | We need an air strike on it. Over. | 需要对其进行空中打击 完毕 |
[21:42] | We’ve gotta get the hell out of here! Let’s go! Let’s go! | 我们得离开这里 我们走 快走 |
[21:45] | Let’s go! Let’s go! | 快走 跟上 |
[21:47] | Come on! Let’s go! | 快点 赶紧走 |
[21:59] | Get him on his feet! Keep moving! | 把他扶起来 别停下 |
[22:18] | You’re okay! | 你没事吧 |
[22:20] | Come on! | 快点 |
[22:21] | – Come on! – Let’s go! | -快啊 -我们走 |
[22:41] | Oswalt! | 奥斯华 |
[23:08] | Let’s go! Let’s go! | 我们上 上啊 |
[23:23] | Corpsman! Hey, corpsman! | 医护兵 喂 医护兵 |
[23:29] | Corpsman! | 医护兵 |
[23:50] | Mortars, bomb center sector and adjust! | 迫击炮组 炮击中心防区并校准 |
[23:53] | Direct fire– | 直瞄射击 |
[23:54] | H.E. On the building on your right front! | 高爆弹 瞄准右前方的建筑 |
[24:06] | Leyden, get that gun on the right! | 莱顿 干掉右边的机枪手 |
[24:14] | – Hanging! – Fire! | -预备 -开火 |
[24:18] | Hanging! | 预备 |
[24:20] | Fire two! | 再来一发 |
[24:23] | 偷袭 开打 | |
[24:28] | Get that one on the left, ay! | 干掉左边的火力点 |
[24:29] | 60, fire to the right. | 迫击炮向右方开火 |
[24:35] | Direct fire, 100. | 距离100 直瞄射击 |
[24:36] | Base charge. | 基本装药 |
[24:45] | – Hanging. – Fire! | -预备 -开火 |
[24:52] | 100′! Hit ’em again! | 距离100 再轰他们一发 |
[24:53] | Four! | 第4发 |
[24:56] | – Hanging. – Fire! | -预备 -开火 |
[25:00] | Let’s go, K company! Move out! | K连的跟我上 冲啊 |
[25:15] | Spread out! Keep moving! | 散开队形 别停下 |
[25:46] | Up. | 抬起来 |
[25:51] | Stop. | 停下 |
[26:00] | Easy. | 放松点 |
[26:02] | Squad leaders, | 各班长 |
[26:03] | Find your people, check ’em out. | 找齐你们的兵 清点人数 |
[26:05] | You jasco people, get set up and wired in. | 通讯兵 接上电话线 |
[26:10] | I need an ammo count. | 清点弹药 |
[26:12] | What do you got? What do you need? | 有啥缺啥都报告一下 |
[26:14] | We’ll have O.Ps going up before dark. | 天黑前我们还有行动 |
[26:17] | – Here you go, guys. – Standby to standby. | -拿着 兄弟们 -随时待命 |
[26:21] | That’s all we’ve got. Pass it around. | 一共就这么点 大家分了吧 |
[26:31] | – Is this Item company? – No, K-3-5. | -这是I连吗 -不 是5团3营K连 |
[26:35] | I’ve got to get back to Baker-1-7. | 我得回7团1营B连去 |
[26:38] | Do you have any idea where they are? | 知道他们在哪吗 |
[26:40] | No, I don’t. I need you to take our wounded back to the beach. | 不知道 能帮我们把伤员送去滩头吗 |
[26:44] | No can do. We’re moving out. | 不行 我们要赶路 |
[27:10] | Hold here till we load our wounded, | 给我老实呆着等我们把伤员放上 |
[27:12] | Then you can move your ass wherever you want. | 到时候你们爱去哪去哪 |
[27:15] | Yes, sir. | 是 长官 |
[27:21] | Get the wounded aboard! | 把伤员抬到车上 |
[27:25] | Let’s get ’em onboard! | 把他们抬上去 |
[27:33] | We’re fine below! Lower away! | 下边好了 再放下来点儿 |
[27:43] | – Out of the way, sir. – Where do you want this one? | -长官 请让开点 -这个放哪儿 |
[27:46] | Right over here. | 就放这里 |
[27:57] | – Clean this dressing. – Doctor, his B.P. Is falling. | -清理一下 -大夫 他的血压在下降 |
[27:59] | Clamp the bleeder… Right there. | 止血 压这里 |
[28:02] | I’ve got a diminished blood pressure. | 没血压了 |
[28:04] | Sponge. | 海绵 |
[28:12] | He’s gone. | 他不行了 |
[28:13] | Get him below and prep that abdominal. | 把他抬下来 准备下个开腹手术 |
[29:00] | Set him down here. Get a tourniquet on that. | 把他放这儿 给我止血带 |
[29:03] | 60 61 …60, 61… | |
[29:07] | Dextrose. Take one now, save one for the morning. | 葡萄糖 现在用一支 另一支留到明早 |
[29:11] | 62 63 …62, 63, | |
[29:23] | – 66– – Whatcha doing, Daniels? | -66 -你在干什么 丹尼斯 |
[29:27] | – Water. – Counting japs. | -喝点水 -数鬼子 |
[29:32] | 1 2 3 One, two, three… | |
[29:34] | – What’s the report, Hillbilly? – 81 from battalion. | -什么状况 狗子 -营里一共81个兄弟 |
[29:37] | 60s are all here and registered. | 而迫击炮组的都在这儿了 |
[29:40] | Gunny, I need another man at second platoon L.P. | 老枪 再给2排的哨所派个人 |
[29:43] | Roger that. | 收到 |
[29:45] | Hey, Daniels. Second platoon L.P. Let’s go. | 丹尼斯 跟我去2排哨所 |
[29:50] | I can count Japs from here. | 我要在这儿数鬼子 |
[29:52] | Hey, Daniels, did you hear me? | 丹尼斯 听到没 |
[29:53] | – I said– – Gunny. Gunny. | -我说 -老枪 |
[29:55] | Find someone else for him. I need Daniels here. | 另找个人吧 丹尼斯留在这里 |
[30:02] | Aye, Skipper. | 明白 头儿 |
[30:04] | Doc, Daniels is gonna come help you count bandages, | 医官 丹尼斯来帮你数绷带 |
[30:07] | – Maybe get a little shut-eye. – Yes, sir. | -能睡就睡会儿吧 -是 长官 |
[30:10] | Come on, private. Let someone else take over. | 来吧 大兵 让别人替你 |
[30:12] | There’s so many to count. | 数也数不完 |
[30:14] | I know, private. I know. | 我知道 大兵 |
[30:19] | All right, Daniels. | 好了 丹尼斯 |
[30:29] | Just as easily been me counting Japs I can’t see. | 我之前也曾和他一样 |
[30:33] | But it’s not you. | 但你挺过来了 |
[30:39] | Sir, coming across the airfield today… | 长官 我今天穿越机场时 |
[30:45] | I’ve never been more scared in my entire life. | 这辈子从未感到如此害怕 |
[30:51] | We’re all afraid. | 我们都怕 |
[30:54] | All of us. | 人人如此 |
[30:58] | A man who isn’t scared out here is either a liar or dead. | 说不怕的不是骗人就是死了 |
[31:13] | History is full of wars | 历史上充满了战争 |
[31:15] | Fought for 100 reasons. | 不同的战争各有缘由 |
[31:18] | But this war, our war, | 但这场战争 是我们的战争 |
[31:21] | I want to believe– | 我宁愿相信 |
[31:26] | I have to believe | 我必须得说服自己 |
[31:28] | That every step across that airfield | 穿越机场时的每一个脚印 |
[31:30] | Every man that’s wounded, every man I lose– | 每一位负伤和牺牲的兄弟 |
[31:36] | That it’s all worthwhile because our cause is just. | 一切牺牲全都值得 因为我们为正义而战 |
[31:42] | Of course, if a just cause | 当然 如果这份正义 |
[31:44] | came with some hot food and cold water, | 搭配点热饭和凉水 |
[31:46] | That’d be okay too. | 那就再好不过了 |
[31:56] | Rest up, boys. | 休息吧 弟兄们 |
[32:02] | – Thought you might need that. – Thank you, sir. | -这个给你吧 -多谢 长官 |
[32:12] | Ack ack got me my battlefield commission on the canal. | 在瓜岛时 炮王授予我战地委任 |
[32:19] | Seems like 1,000 years ago now. | 感觉都像是上辈子的事 |
[32:24] | You handled yourself well today, Sledge. | 今天表现不错 斯拉齐 |
[32:29] | You’ll be all right. | 放心吧 |
[32:31] | Just remember your training. | 只要牢记训练中所学的就行 |
[32:33] | Yes, sir. | 是 长官 |
[32:49] | …Order for the 3rd battalion | 营部下了命令 |
[32:50] | To make a company-sized frontal assault. | 要我们连做一次正面进攻 |
[32:54] | G2 thinks the bulk of the Japanese defenses | 情报参谋认为 大部分日军防卫工事 |
[32:56] | are dug into the ridges that run up the spine of the valley. | 都建在山谷一侧的山脊上 |
[32:59] | Until we take the high ground, they’ll keep plastering us. | 除非占领高地 不然将会损失严重 |
[33:01] | We’re moving into the hills! | 我们要向山里进发 |
[33:03] | Let’s move, people! | 动起来 弟兄们 |
[33:07] | – Pork chops. – Pork chops? That’s my meat. | -猪排骨来啦 -猪排骨? 归我 |
[33:10] | Courtesy of LST-661. | 感谢661号登陆舰吧 |
[33:11] | – About time. – Thank you. | -来得正好 -多谢 |
[33:14] | Let’s go. Let’s go. | 跟上 跟上 |
[33:37] | Saw you reading last night. | 昨晚看见你在看书 |
[33:41] | My Bible. | 我在看圣经 |
[33:43] | Writing too. | 还写了点儿什么 |
[33:47] | Ain’t supposed to write shit down, you know. | 你最好别写什么鬼东西 |
[33:50] | It gives the Japs valuable intel if they find it. | 落到鬼子手上可就泄露重要情报了 |
[33:55] | I guess I won’t show it to them then. | 他们才看不着呢 |
[34:06] | Got a smoke? | 有烟吗 |
[34:27] | Thanks, Sledgehammer. | 多谢了 斯锤锤 |
[34:30] | Sledgehammer. | 斯锤锤 |
[34:33] | I like that. | 这名字不错 |
[34:34] | – Jesus Christ. – Don’t worry. | -没开玩笑吧 -放心 |
[34:36] | We’ve got a nickname for you too, Bill Leyden. | 比尔·莱顿 我们可不会漏了你 |
[34:39] | We call you Ball-peen Hammer– | 我们叫你蛋锤锤 |
[34:41] | Like a little hammer for a little man. | 就像小人物用小锤子 |
[34:46] | All right, Snafu. | 好吧 衰人 |
[34:48] | Shit ‘n’ ass… | 日人还差不多 |
[34:51] | Fuck up. | 去死吧 |
[34:54] | Little joke from the little man. | 小人物的小笑话 |
[35:03] | – Gunny, get someone from mortars. – Aye, skipper. | -老枪 派个迫击炮手给我 -是 头儿 |
[35:05] | Burgie, get me an F.O. | 小布 派人前观 |
[35:06] | You too, Leyden. Let’s go. | 莱顿 你也来 咱们走 |
[35:09] | – First squad, follow me! – Hold ’em here, sergeant. | -1班 跟着我 -你留下看着点 中士 |
[35:11] | – Set up a security perimeter. – Aye, sir. | -设立警戒线 -是 长官 |
[35:13] | Set up a security perimeter. | 设立警戒线 |
[35:14] | Machine guns move out to the left and right flank. | 机枪负责两翼 |
[35:17] | Riflemen, faced outwards. | 步枪手 防御外围 |
[35:19] | Second squad, 36, let’s go. | 2班的 方位3-6 快点 |
[35:21] | 91 over on the right! | 右翼这边 方位9-1 |
[35:55] | Looks like two heavy bamboo machine guns, | 看来那边有两挺重型机枪 |
[35:58] | probably more. | 只多不少 |
[36:01] | I need to get a better look. | 得走近点儿看看 |
[36:02] | – Sledge, Leyden. – No no, I’m gonna scout it. | -斯拉齐 莱顿 -不用 我去就行 |
[36:06] | – You sure? – Yeah. | -你确定? -对 |
[36:09] | Get your top ready. | 你准备好 |
[36:59] | Skipper, pull back! | 快回来 头儿 |
[37:01] | Stay on those guns! | 瞄准那边 |
[37:14] | It’s a fortress up there. | 那边是个要塞 |
[37:17] | We’ve gotta move! | 我们得撤 |
[37:20] | Pull back! | 撤回来 |
[37:24] | – Pull back! – Let’s go! Let’s go! | -撤退 -快走 |
[37:27] | Pull back! | 撤退 |
[37:38] | – Skipper coming in! – Hold your fire! | -头儿回来了 -不要开枪 |
[37:43] | – Radio, get me battalion. – Yes, sir. | -无线电 给我接营部 -是 长官 |
[37:46] | White castle, this is Harper field. Do you read? | 呼叫白城堡 我是哈珀地 收到请回答 |
[37:48] | Do you read? | 收到请回答 |
[37:50] | Master white, ack ack. We’ve done the recon. | 白大师 我是炮王 已经完成侦察任务 |
[37:53] | Objective is heavily fortified. | 目标防御非常坚固 |
[37:55] | Limited approaches and plunging fire all the way. | 接近困难 火力凶猛 |
[37:58] | We can’t take this objective without unacceptable casualties. | 除非付出巨大伤亡 不然无法攻下目标 |
[38:02] | Do you copy? | 收到请回答 |
[38:04] | Fuck. | 操 |
[38:09] | I’ve got to go back to battalion, | 我得回一趟营部 |
[38:11] | Get these orders changed. | 让他们更改命令 |
[38:13] | Good luck. | 祝你好运 |
[38:16] | If I don’t come back, the company’s yours. | 要是我回不来 连队就交给你了 |
[38:34] | Do you think he’ll come back? | 你觉得他回得来吗 |
[38:37] | You disobey orders, you get court-martialed. | 违反命令 那可得上军事法庭 |
[38:41] | You guys, check your weapons. | 你们几个 检查武器 |
[38:43] | Keep a round chambered. | 上膛 保持警戒 |
[38:46] | Done. | 明白 |
[38:48] | Can you believe this bullshit about the dog? | 你相信关于狗的屁话吗 |
[38:51] | Some dog’s supposed to smell a jap before me? | 能在老子之前发现鬼子? |
[38:53] | I don’t think so. | 扯淡 |
[38:55] | I appreciate the thought, | 想法是很好 |
[38:57] | but ain’t no dog gonna make me sleep safe at night. | 但就算有狗 老子晚上也睡不好 |
[39:00] | I’ve got a dog. | 我养了一条狗 |
[39:02] | His name’s Deacon. | 它叫迪肯 |
[39:04] | You keep fucking that stovepipe. | 你们迫击炮班的给我留点神儿 |
[39:07] | If the nips come through here at high port with fixed bayonets, | 要是鬼子端着刺刀冲上高地 |
[39:10] | You nail ’em with flare and H.E. | 就用照明弹和高爆弹搞定他们 |
[39:12] | As fast as you can. | 动作要快 |
[39:12] | – You think you can do that? – We’ve got it, Gunny. | -行吗 -没问题 老枪 |
[39:15] | I was asking sledgehammer. | 我问斯锤锤呢 |
[39:18] | Yes, Gunny Haney. | 明白 汉老枪 |
[39:23] | Woof. | 喊我汉帅 |
[39:31] | What the fuck was that? | 那他妈是什么意思 |
[39:33] | Hey, stovetop boys– woof! | 迫击炮小子 记得喊汉帅 |
[40:10] | What’s that? | 什么声音 |
[40:12] | Sounds like some guy having a nightmare. | 他好像做噩梦了 |
[40:13] | He’d better shut up before every nip on this island | 他娘的吵个毛 |
[40:15] | knows we’re here. | 想把岛上所有的鬼子都吵醒吗 |
[40:16] | Quiet that man down. | 让他闭嘴 |
[40:19] | God damn it, shut up. | 他妈的 快闭嘴 |
[40:21] | – No! No! – Quiet down! | -别 别 -安静点 |
[40:26] | Hold him down! Stick him with morphine. | 把他按倒 给他打吗啡 |
[40:28] | Shut that fucker up. | 快他妈闭嘴 |
[40:31] | Stick him with morphine. | 给他打吗啡 |
[40:36] | Jesus Christ, who the hell is that? | 操 那逼是谁啊 |
[40:45] | Hold him down. Calm down. | 按住他 冷静点 |
[40:47] | Help me, please! Help me! | 救救我 求求你 救我 |
[40:50] | That guy is gonna get us all killed if he don’t shut up. | 那逼要再不闭嘴 我们都他娘的死定了 |
[40:53] | Hold him down. Hold him. | 按住他 按住 |
[40:59] | Hit him with something. | 敲他一棒子 |
[41:04] | Help me! | 不要啊 |
[41:22] | All right. | 没事了 |
[41:25] | Get back to– | 回去 |
[41:28] | Get back to your holes. | 回掩壕里去 |
[41:48] | I guess better him than all of us. | 总比害死我们大家来得好 |
[41:52] | Sledgehammer’s right. | 斯锤锤说得对 |
[41:56] | It had to be done. | 不得已而为之 |
[42:05] | – What you got back there? – What do you want? | -你那有点什么 -你想要什么 |
[42:08] | I’ll take a cup of Joe. | 给我来杯咖啡 |
[42:14] | Hey, peaches, are you gonna waste those? | 小蜜桃 可别浪费啊 |
[42:22] | – You made it. – I could say the same about you. | -你还活着 -你抢了我台词 |
[42:29] | I tried to get you a corpsman. | 我本想给你找个医务兵 |
[42:34] | – I tried to get back to you. – I know. | -我想要回去找你 -我知道 |
[42:37] | Leckie, I know. | 莱基 我懂 |
[43:02] | You, uh– | 你… |
[43:05] | You heard any word about hoosier? | 有山地人的消息没 |
[43:13] | Chuckler’s still on that goddamn piece-of-shit island. | 阿呆还在那个狗屎岛上生死不明 |
[43:19] | Left a piece of whatever hit me in my arm. | 我胳膊里还留了块天杀的碎片 |
[43:22] | I guess I’ll never have to buy another drink | 我想大概是没法去 |
[43:24] | in Buffalo ever again. | 水牛城痛饮一杯了 |
[43:29] | I’m gonna grab some coffee. Do you want some? | 我去拿点咖啡 你要吗 |
[43:32] | Can you take me topside? | 能把我推到甲板上去吗 |
[43:36] | I need some air. | 我想呼吸点新鲜空气 |
[43:40] | We’ve got our orders changed. | 命令变了 |
[43:42] | Regiment wants us hunting Japs up the East road. | 团部下令让我们向东追捕鬼子 |
[43:44] | Don’t blame yourself. You did the right thing. | 别自责了 你做得没错 |
[43:48] | – Good to have you back, sir. – Thanks. | -你回来真好 长官 -谢谢 |
[43:50] | K company, move out! | K连 出发 |
[44:15] | Whoever is up there is getting pounded. | 那岛上的人可惨了 |
[44:20] | Feel that. They’re starting the engines. | 感觉到没 船要出发了 |
[44:28] | Yeah. | 是啊 |
[44:40] | Let’s go home, Cobber. | 我们回家吧 兄弟 |