时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “Wayward Pines”… | 《黑松镇》前情回顾 |
[00:03] | Where am I? | 我在哪儿 |
[00:05] | You’re in Wayward Pines, Idaho. | 你在爱达荷州的黑松镇 |
[00:07] | Idaho? | 爱达荷州 |
[00:08] | Could have been much worse. | 本来可能会更糟的 |
[00:10] | It was a nasty car accident. | 你出了场很严重的车祸 |
[00:12] | – Hello? – Theresa, there’s been an accident. | -你好 -特里萨 出事儿了 |
[00:14] | So, what exactly are you doing here, Mr. Secret Agent Man? | 所以你是来这干嘛了 特工先生 |
[00:18] | Missing person’s investigation. | 失踪人员调查 |
[00:20] | Does your wife know that one of the missing agents | 你妻子知道你要找的失踪探员之一 |
[00:22] | you’re looking for is Kate Hewson? | 是凯特·修森吗 |
[00:23] | What happened between Kate and I, it’s over. | 我和凯特之间已经结束了 |
[00:26] | I followed the address that the bartender gave me. | 我按照酒保给我的地址找到的 |
[00:29] | And that’s where I found the body of my colleague. | 我在那儿发现了我同事的遗体 |
[00:31] | – What happened to Evans? – He tried to escape. | -埃文斯怎么了 -他想跑 |
[00:34] | I don’t have answers for you, Ethan. | 我不知道 伊桑 |
[00:36] | You should go. | 你走吧 |
[00:38] | Kate, I’m in trouble. | 凯特 我有麻烦了 |
[00:39] | They’re watching us. | 他们在监视我们 |
[00:40] | – Who? – Shh. | -谁 -嘘 |
[00:42] | And listening. | 听 |
[00:44] | – All I want to do – Okay. | -我只想 -什么 |
[00:45] | – is get out of this rotten, insane town! – Okay. Okay. | -离开这个可怕 疯狂的镇子 -好的 好的 |
[00:48] | It’s just a town. | 这儿只是个普通小镇而已 |
[01:03] | 警告 危及生命安全 请回黑松镇 妄想翻出去者 必死无疑 | |
[01:05] | You didn’t make it too far, did you? | 你没能跑多远 是不是 |
[01:07] | How do I get out of here? | 我怎样才能离开这儿 |
[01:09] | You don’t. | 怎样都不能 |
[01:12] | Put your hands on top of the hood. | 把手放在头上 |
[01:14] | Look, I’m a government agent. | 听着 我是政府探员 |
[01:17] | Yeah, and Mary Poppins is your grandmother. | 是啊 玛丽·波平斯还是你奶奶呢 |
[01:20] | You’re a guy with no I.D., no badge, | 你没身份证 没警徽 |
[01:23] | who just stole that car! | 还刚偷了一辆车 |
[01:25] | You want to move that gun? | 你想动枪 |
[01:27] | Yeah, gladly. | 没错 特别想 |
[01:30] | You just assaulted a federal agent. | 你知道你刚刚是打了个联邦特工吗 |
[01:33] | No. | 不是 |
[01:34] | I just restrained a suspect who was resisting arrest. | 我是在控制了一个拒捕的嫌犯 |
[01:38] | Get up on your feet. | 站起来 |
[01:41] | You see, I called the Seattle Secret Service Office. | 你知道吗 我给西雅图特勤处办公室打电话了 |
[01:44] | They’ve never heard of you. | 他们说没你这人 |
[01:45] | Who did you talk to over there? | 你问的谁 |
[01:47] | Never mind who we talked to. | 你别管我问的谁 |
[01:49] | As far as I’m concerned, | 对我来说 |
[01:51] | you’re still my number-one suspect. | 你是头号嫌疑人 |
[01:53] | Look, I didn’t kill Evans. | 听着 埃文斯不是我杀的 |
[01:56] | I was sent here to find him. | 我就是被派来找他的 |
[01:58] | I can help you. | 我能配合你 |
[01:59] | I’ve got 15 years of law enforcement under my belt. | 我干这行儿已经十五年了 |
[02:02] | I don’t care what you think you got! | 我不管你有什么线索 |
[02:04] | If I want your help, I will ask for it. | 如果我需要你的帮助 我会告诉你的 |
[02:08] | Otherwise, you stay in that hotel room. | 在这之前 你老实呆在房间里吧 |
[02:12] | Hey, Alex! Larry! | 嗨 阿历克斯 拉里 |
[02:14] | Don’t try to leave, Mr. Burke. | 别想着离开 伯克先生 |
[02:17] | That’s rule number one. | 这是天字第一号规矩 |
[03:47] | Hi. | 嗨 |
[03:48] | Uh, who gave you permission to be back there? | 谁让你回来的 |
[03:51] | I did. | 我自己 |
[03:53] | You know, you seem to be the, uh, manager here. | 听我说 你看起来是这的经理 |
[03:57] | Thank you. | 谢谢 |
[03:59] | Do you have any working computers? | 你有能用的电脑吗 |
[04:00] | No, I’m afraid not, no. | 恐怕没有 |
[04:01] | How about a newspaper? | 报纸呢 |
[04:03] | The Wayward Pines Chronicle, yes. | 有《黑松镇纪事报》 |
[04:05] | We haven’t had an issue for about two weeks now. | 已经两周没出新刊了 |
[04:08] | I guess there hasn’t been that much news. | 我估计是因为没什么新闻吧 |
[04:10] | No, I guess not. | 大概是吧 |
[04:12] | Oh, sorry, sir, you’re not supposed to… Mr. Burke. | 哦 抱歉 先生 你不能 伯克先生 |
[05:18] | Breaking and entering is a major felony in the Gem State. | 私闯民宅在爱达荷州可是重罪 |
[05:22] | Now, what part of “Stay in your hotel room” | “老实呆在房间”这句话 |
[05:26] | did you not understand? | 哪个字你听不懂 |
[05:27] | Didn’t realize I was under house arrest. | 没想到我被软禁了 |
[05:30] | Look, this is my colleague. | 听着 我同事死了 |
[05:34] | I can’t just sit back and not do my job. | 我不能无动于衷袖手旁观 |
[05:37] | Now, maybe you can’t understand that, | 可能你一点都 |
[05:39] | being a one-man operation and all. | 不了解单独行动 |
[05:45] | What were you just doing when I walked in here? | 我进来的时候你干什么呢 |
[05:50] | I saw some mud and some pines needles | 我看见了有些泥土和松针 |
[05:52] | on the bottom of his boots. | 粘在他鞋底 |
[05:54] | He might have been killed in the woods | 他可能死在树林里 |
[05:56] | and brought here afterwards. | 然后又被运到这儿的 |
[05:57] | Yeah, that was already in my report. | 是 我报告里已经说过了 |
[06:00] | What’s his body still doing here? | 他的遗体还放在这儿干什么 |
[06:02] | Where’s Forensics? | 法医在哪儿呢 |
[06:03] | Forensics is coming from Boise, | 法医正从博伊西(爱荷华州首府)赶来 |
[06:05] | and it’s gonna take them a couple of hours. | 得花几个小时吧 |
[06:07] | I hope you haven’t tainted my crime scene. | 我希望你没破坏了犯罪现场 |
[06:09] | No, the flies already took care of that. | 我没有 但苍蝇已经替我破坏完了 |
[06:12] | Mr. Burke, I want you to go back to the hotel room. | 伯克先生 我希望你回房间去 |
[06:14] | We’ll let the professionals do their job. | 让专业人士完成他们的工作 |
[06:17] | Fine. | 好吧 |
[06:19] | I’m gonna go back to the hotel. | 我回去就是了 |
[06:23] | # Time and time # | #时光啊时光# |
[06:28] | # Yeah, hey, hey # | #耶 嘿 嘿# |
[06:30] | Hey. | 嘿 |
[06:31] | Hey. | 嗨 |
[06:33] | Thanks for the clothes. | 谢谢你帮我拿衣服 |
[06:34] | No problem. They look cute. | 不客气 你穿着很好看 |
[06:38] | Thanks. | 谢谢 |
[06:39] | I want to ask you some more questions about Bill. | 我想问你一些有关于比尔的问题 |
[06:42] | Do you know this song? | 你听过这首歌吗 |
[06:44] | Oh, I love this song. | 噢 我爱这首歌 |
[06:46] | # It’s the same thing, same thing # | #这是同样的事 同样的事# |
[06:47] | Come here and dance with me, Mr. Burke. | 过来跟我一起跳舞吧 伯克先生 |
[06:51] | Come on. | 来呀 |
[06:55] | We have to talk really quiet. | 我们必须非常小声地交谈 |
[06:57] | There’s mikes under the barstools. | 吧台椅下面有麦克风 |
[07:00] | You said he tried to escape. | 你说他试图逃跑 |
[07:03] | I was supposed to escape with him. | 我本来是想跟他一起逃走的 |
[07:06] | How were you gonna do that? | 你们打算怎么做的 |
[07:07] | He had a plan. He had this notebook. | 他有个计划 他有本笔记 |
[07:10] | I found it. | 我找到了 |
[07:13] | It was stuck in his boot. | 黏在他的靴子上那本 |
[07:14] | Well, don’t show it to me here. | 好吧 不要在这儿拿给我看 |
[07:17] | There’s cameras everywhere. | 这里到处都有摄像头 |
[07:19] | That’s okay. I don’t have it. | 别担心 我没带在身上 |
[07:23] | But I’ll go get it. | 但是我会去取的 |
[07:25] | – Hey, Beverly. – I get off at 4:00. | -喂 贝弗莉 -我四点下班 |
[07:27] | You can meet me at the mausoleum, | 我们可以在陵墓碰面 |
[07:28] | and we’ll talk about it then. | 之后我们再细说 |
[07:30] | Here. | 给 |
[07:31] | Why don’t you get yourself come coffee. | 不喝些咖啡吗 |
[07:33] | – Thanks. – Oh, hey, Stan. | -谢谢 -噢 喂 斯坦 |
[07:35] | Finally. | 终于来了 |
[07:37] | You know, we’ve out of ketchup for two days. | 你知道吗 我们已经两天没有番茄酱用了 |
[07:38] | Bye, Mr. Burke! | 再见 伯克先生 |
[07:43] | You’ve reached the Burkes. | 您已接通到伯克家 |
[07:44] | Sorry we aren’t here to take your call, | 抱歉现在无法接您的电话 |
[07:46] | unless you’re a telemarketer, | 除非您是电话销售员 |
[07:47] | and then we are thrilled to have missed your call. | 那我们就会很高兴错过了您的电话 |
[07:59] | Secret Service. | 特勤局 |
[08:01] | Yeah, Ethan Burke for Adam Hassler. | 嗯 我是伊桑·伯克找亚当·哈斯勒 |
[08:03] | He’s not available at the moment. | 他现在没空 |
[08:04] | Is there something I can help you with? | 还有什么需要帮忙的吗 |
[08:06] | – Is this Marcy? – Yes. | -你是马尔西吗 -是的 |
[08:10] | Marcy, I left a message the other day for Adam Hassler, | 马尔西 几天前我给亚当·哈斯勒留了条消息 |
[08:13] | and I haven’t heard from him. | 而我一直没有收到回复 |
[08:15] | If I said I would give him the message, | 如果我说了会转达你的留言 |
[08:16] | then I’m sure I did. | 那我肯定是转达了的 |
[08:17] | Okay. | 好的 |
[08:19] | Are you sitting at the reception desk | 你现在坐在西雅图办事处 |
[08:21] | at the Seattle Office? | 的前台吗 |
[08:22] | I have to go. | 我得挂电话了 |
[08:23] | It’s a simple question. | 只是个简单的问题 |
[08:24] | Are you sitting at the seventh-floor | 你是不是坐在西雅图办事处 |
[08:25] | reception desk at the Seattle Office? | 七楼的前台 |
[08:27] | Yes. Now I really must go. | 对 现在我真的得挂电话了 |
[08:29] | There is no seventh-floor reception desk | 西雅图办事处的七楼根本 |
[08:31] | at the Seattle Office. Who are you? | 没有前台 你是谁 |
[08:36] | All set, Mr. Burke. | 你的咖啡好了 伯克先生 |
[08:51] | You give that to me. Yeah. | 你把那个给我 对 |
[08:55] | And I give this to you. | 然后我把这个给你 |
[08:56] | Thanks. | 谢谢 |
[08:59] | You must know just about everybody in this town. | 你肯定认识镇上几乎所有的人吧 |
[09:02] | And almost everything about them. | 还有他们所有的事 |
[09:07] | Do you know where I might find Kate Hewson? | 你知道我在哪可以找到凯特·休森吗 |
[09:10] | Kate Hewson… I don’t know her. | 凯特·休森 我不认识她 |
[09:12] | How can that be possible? | 怎么可能呢 |
[09:16] | Ah. | 啊 |
[09:18] | Ballinger. | 巴林杰 |
[09:19] | Oh. Yeah. She’s super nice. | 噢 是了 她人超好的 |
[09:21] | She’s been coming in here for years. | 她来这里好几年了 |
[09:24] | She works at the toy store. | 她在玩具店工作 |
[09:25] | – Thanks. – Mm-hmm. | -谢谢 -嗯哼 |
[09:33] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嗨 |
[09:35] | Sorry I’m late. | 抱歉我来迟了 |
[09:36] | 30 is late, Ethan. | 半小时是迟到 伊桑 |
[09:38] | It’s midnight. | 现在可是半夜了 |
[09:39] | Huh? | 哈 |
[09:41] | Oh, yeah, I should have called. | 噢 对了 我应该先打个电话的 |
[09:43] | Things got a little complicated at work. | 工作上的事有点棘手 |
[09:45] | Really? | 是吗 |
[09:47] | Anybody I know? | 有我认识的人吗 |
[09:49] | Theresa, it’s over. | 特丽萨 都过去了 |
[09:52] | Come here. | 过来 |
[09:56] | I love you. | 我爱你 |
[10:00] | Okay, get a room. | 好的 去开房吧 |
[10:02] | Get a room? | 开房 |
[10:03] | Last time we got a room, we ended up with you. | 上次我们开房之后 就有了你 |
[10:05] | Still no clues in the Queen Anne district assaults. | 安妮女王酒店地区袭击事件仍无头绪 |
[10:08] | Why isn’t it on the news? | 为什么没上新闻 |
[10:11] | Because it’s classified while… | 因为这是机密 他们 |
[10:14] | while they investigate, sweetie. | 他们还在调查中 亲爱的 |
[10:16] | What isn’t classified when it comes to Dad? | 爸爸有什么事是不机密的 |
[10:18] | It’s his excuse for everything. | 都是他的借口而已 |
[10:20] | – What if he’s dead? – He’s not dead. | -如果他死了呢 -他没死 |
[10:22] | How do you know that? It’s been five days. | 你怎么知道 已经五天了 |
[10:25] | Unless he’s with that woman again. | 除非他又跟那个女人在一起 |
[10:31] | Which would be worse? | 哪个会更糟一点 |
[11:11] | To what do I owe the pleasure? | 什么风把您吹来了 |
[11:14] | I just thought I’d stop by and say “Hi.” | 我只是觉得应该进来然后打个招呼 |
[11:17] | That was so nice of you. | 您真是太好了 |
[11:19] | How are you today? | 今天觉得如何 |
[11:20] | I’m great, I think. | 挺好的 我觉得 |
[11:23] | I haven’t been able to get ahold of anybody since I got here, | 自从来到这里我就没法联系上任何人了 |
[11:26] | and I can’t leave. | 而且还不能离开 |
[11:27] | And the only reason that I’m here | 我到这儿的唯一原因就是 |
[11:30] | is because I was sent here | 被派来来找你 |
[11:32] | to find you and Bill Evans. | 和比尔·埃文斯 |
[11:34] | And guess what? I found both of you. | 你猜怎么着 你俩我都找着了 |
[11:37] | Only you’re… working in a toy store | 只不过 你老人家忙着玩具店上着班 |
[11:42] | and living in a house with a picket fence | 给房子竖尖篱笆 |
[11:45] | and a man named Harold, | 还给自己找了个叫哈罗德的男人 |
[11:46] | and Bill Evans’ mutilated corpse | 比尔·埃文斯残缺不全的尸体 |
[11:48] | is rotting in an abandoned house on the outskirts of town, | 烂在黑松镇外围的荒屋里 |
[11:52] | which I found a little bit surprising. | 这让我小小地惊讶了一下 |
[11:56] | But other than that, I couldn’t be happier. | 但除此之外 我心情不能再好了 |
[12:00] | What happened to him, Kate? | 他怎么会这样 凯特 |
[12:02] | And what happened to you? | 还有你是怎么了 |
[12:06] | Everything okay out here? | 出了什么问题吗 |
[12:08] | Oh, we’re fine, Harold. Thank you. | 哦 我们没事 哈罗德 谢谢你 |
[12:10] | Ethan, I don’t think you’ve formally met my husband. | 伊桑 我还没正式向你介绍我老公吧 |
[12:13] | No, not formally. | 哦 对 正式的还没 |
[12:16] | Nice to meet you formally. | 很高兴能正式认识你 |
[12:17] | Well, I’m a little under the gun. | 我 怎么说呢 忙得要命 |
[12:19] | I’m filling an order for the school, | 我在给学校写订单 |
[12:21] | so I should get back to that, but… | 我最好回去继续写 但是 |
[12:22] | let’s get to know each other better real soon. | 相信以后会有机会熟悉起来 |
[12:24] | I look forward to it. | 我很期待 |
[12:26] | Great. | 没错 |
[12:32] | Wow. I never got the wedding invitation. | 哇 我可没收到过你两的婚礼邀请 |
[12:34] | We kept it intimate. | 我们没有大办酒席 |
[12:36] | Yeah, so did we. | 是吗 我们也是 |
[12:38] | Is there anything else I can help you with? | 还有什么我能为你效劳的吗 |
[12:41] | Yeah, here. | 有 这个 |
[12:43] | Ring up this. | 我要这个 |
[12:46] | Ethan. | 伊桑 |
[12:47] | Ring up the ducks. | 把这些鸭子包起来 |
[12:52] | What wrong with this money, Kate? | 这钱是怎么回事 凯特 |
[12:54] | The date on every bill is 1988 or earlier. | 每张都是1988年或者更早的 |
[12:59] | The treasury seal, it’s counterfeit. | 财政印章也是假的 |
[13:01] | Any trained agent could see that. | 稍微受过训练的探员都能看出来 |
[13:04] | This whole town is flooded with counterfeit money. | 整个黑松镇都流通着假钞 |
[13:06] | It’s fake! | 是假的 |
[13:09] | What are you hiding? | 你们到底在遮掩些什么 |
[13:12] | Would you like me to wrap this up? | 你想要包起来吗 |
[13:15] | No. | 不 |
[13:17] | I want you to answer me. | 我要你回答我的问题 |
[13:19] | What happened to Evans? | 埃文斯是怎么死的 |
[13:20] | It really is so sad about Bill Evans, | 关于埃文斯我很遗憾 |
[13:23] | especially for his widow. | 特别是他的遗孀 |
[13:25] | He wasn’t married. You know that. | 他没结婚 你知道的 |
[13:27] | Patricia. | 派翠莎 |
[13:29] | I don’t think she’s left the house since he died. | 他死后 她都没出过门 |
[13:31] | I used to see her every morning, | 以前我天天早上看到她 |
[13:33] | watering her pink hydrangeas | 在他们浅棕色的房子前 |
[13:35] | in front of their light brown house. | 给粉色绣球花浇水 |
[13:42] | Patricia has a real way with flowers. | 派翠莎园艺很有一套 |
[13:55] | “Do not try to leave. | “不要试图逃离” |
[13:57] | “Do not discuss the past. | “对过往保持缄默” |
[14:00] | “Do not discuss your life before. | “对从前的生活保持缄默” |
[14:04] | Always answer the phone if it rings.” | “铃声一响 必须立刻接听电话” |
[14:12] | Ballinger Toys. | 这里是巴林杰家的玩具店 |
[14:40] | Hi. | 嗨 |
[14:41] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[14:42] | Are you Mrs. William Evans? | 请问您是威廉·埃文斯的夫人吗 |
[14:44] | Yes, I am. | 没错 我是 |
[14:46] | You are? | 你是 |
[14:49] | My name is Ethan Burke. | 我叫伊桑·伯克 |
[14:50] | Bill and I were colleagues. | 比尔和我曾是同事 |
[14:51] | We worked together at the Secret Service. | 我们在特勤局共事 |
[14:54] | I’m very sorry for your loss. | 我为你感到很抱歉 |
[14:56] | Oh, Bill didn’t work for the Secret Service. | 哦 比尔不是在特勤局工作的 |
[14:59] | He mowed lawns. | 他是除草工 |
[15:03] | Do you mind me asking how long | 你介意我问一下 你和比尔 |
[15:06] | you and Bill were married? | 结婚多久了 |
[15:08] | Almost a year. | 快一年了 |
[15:10] | Well, I don’t mean to | 好的 我不是想要吓你 |
[15:11] | alarm you, Mrs. Evans, | 埃文斯夫人 |
[15:12] | but there’s no record of Bill ever having been married. | 但是没有官方记录表示比尔结婚了 |
[15:14] | Look, I’m alone with a newborn baby, | 你看 我在照顾新生儿呢 |
[15:17] | so if you’ll excuse me. | 所以 抱歉没时间跟你谈话了 |
[15:18] | I was sent here to find this man. | 我被派到这里来找这个人 |
[15:22] | Now, I have reason to believe that he was murdered. | 现在我有理由相信他被谋杀了 |
[15:26] | My husband wasn’t murdered. | 我丈夫不是被谋杀的 |
[15:30] | He killed himself. | 他是自杀的 |
[15:32] | Are you sure? | 你确定吗 |
[15:34] | Am I sure? | 我确定吗 |
[15:36] | I watched it. | 我亲眼看到的还能有错 |
[15:39] | # This town is getting old # | #小镇日渐老去# |
[15:44] | Is Pope back there? | 请问蒲伯回来了吗 |
[15:46] | # The whistle blows… # | 歌词#哨声已经吹响# |
[15:49] | May I help you? | 我能帮助你吗 |
[15:52] | We’re not gonna do this again, are we? | 不要又来这一套 好吗 |
[15:54] | Come on, you know who I am. | 你知道我是谁的 |
[15:56] | Yes, we all know who you are, Mr. Burke, | 没错我们都认识你 伯克先生 |
[15:58] | and we’re all very impressed by your credentials. | 你的凭书把我们都给震住了 |
[16:00] | – Well, where’s Pope? – I don’t know. | -蒲伯在哪 -我不知道 |
[16:03] | Let me look in my magic 8 ball and find out. | 让我用神奇黑八来找找看 |
[16:07] | Oh, wait a minute, I don’t have a magic 8 ball. | 哦等会儿 我没有神奇黑八 |
[16:10] | Why don’t you have a seat? | 你干嘛不先坐下呢 |
[16:11] | Find any suspects, Mr. Burke? | 找到嫌疑人了吗 伯克先生 |
[16:16] | Because I found one. | 我可是找到了一个 |
[16:17] | This ice cream cone here? | 看到这个冰激凌了吗 |
[16:19] | It’s been up to no good. | 它可是干了不少坏事 |
[16:24] | Like somebody else in this room. | 就像是这间屋子里的某人一样 |
[16:27] | You know, Mr. Burke, | 你知道 伯克先生 |
[16:29] | I’m starting to get the distinct impression | 我注意到了 很明显 |
[16:32] | that you’re not so happy with your accommodations. | 你对住宿条件不太满意 |
[16:35] | Perhaps I should upgrade you to a suite | 也许我该帮你升级成套房 |
[16:37] | – or one of these cells. – Come on. | -或者牢房 -得了吧 |
[16:40] | You don’t expect me to stay | 你该不会指望我 |
[16:41] | in that hotel room all day, do you? | 整天呆在旅馆的房间里吧 |
[16:43] | You haven’t spent any time in there at all. | 您压根就没在里面呆过 |
[16:48] | I hear you paid Patricia Evans a visit. | 我听说你拜访过派翠莎·埃文斯了 |
[16:53] | Here the poor woman is grieving over her dead husband, | 可怜的女人还沉浸在丧夫的悲痛中 |
[16:56] | and you go banging on her door like a drunken Bible salesman. | 你却像个醉醺醺的推销员一样乱敲门 |
[17:00] | I didn’t know Evans was married with a baby. | 我不知道埃文斯结婚了还有了孩子 |
[17:03] | You think the baby did it, huh? | 你又怀疑上孩子了 恩 |
[17:08] | Any word from Forensics? | 佛伦赛斯那有消息了吗 |
[17:09] | They picked up your friend’s body about an hour ago. | 一小时前你朋友的尸体被带回了局里 |
[17:13] | They said they should have results back | 他们说明天早上应该 |
[17:15] | by tomorrow morning. | 就有结果了 |
[17:17] | His wife says he killed himself. | 他妻子说他是自杀 |
[17:21] | Now, Mr. Burke, I know that you think | 伯克先生 我知道你在想 |
[17:27] | that nothing seems to make sense in this town, | 这镇上的一切都匪夷所思 |
[17:31] | but one very important detail you haven’t mentioned | 但你忘了关键的一点 |
[17:35] | is that you were in a big-time accident with a very large semi, | 那就是你被一辆巨型卡车给撞成重伤 |
[17:39] | the doctors found bleeding on your brain, | 医生检查出你的大脑有内出血 |
[17:42] | they wanted to drain the blood, but you fled the hospital. | 他们想抽出淤血 可你却逃出了医院 |
[17:45] | Am I right? | 我说的对吗 |
[17:51] | Is the body in the morgue yet? | 尸体送到停尸间了吗 |
[17:53] | Sure is. | 当然了 |
[17:55] | In the hospital. | 就在医院里 |
[17:57] | Good. | 那就好 |
[17:59] | Well, I-I’d like to go over there now. | 我 我想现在就过去 |
[18:01] | Don’t. | 别 |
[18:02] | I want you to stay away from the body. | 我希望你离尸体远点 |
[18:05] | Leave it to the professionals. | 让专业人员来处理 |
[18:07] | Okay. | 好吧 |
[18:15] | Let me know what the coroner says. | 验尸官有结论了就告诉我 |
[18:32] | ←停尸间 临床记录→ 后勤服务→ | |
[19:37] | Mr. Burke. | 伯克先生 |
[19:42] | Can’t seem to stay away from this place, can you? | 你好像对这地方恋恋难舍啊 不是吗 |
[19:44] | Is the coroner around? | 验尸官在吗 |
[19:47] | No, he left. Maybe I can help you, hmm? | 不 他走了 我能帮上什么忙吗 |
[19:54] | I thought you worked upstairs. | 我还以为你是在楼上工作 |
[19:57] | I go where I’m needed. | 哪里需要我 我就去哪 |
[19:59] | Do you need me, Mr. Burke? | 伯克先生 你需要我吗 |
[20:01] | No. | 不需要 |
[20:03] | Were you able to reach your wife? | 你联系上你妻子了吗 |
[20:06] | I know you really wanted to talk to her. | 我知道你很想和她谈一谈 |
[20:10] | Bet when you two get back together, | 我打赌你俩重聚时 |
[20:12] | you’re gonna bang her brains out, huh? | 定会抵死缠绵 是不是 |
[20:37] | Ben, Theresa! | 本 特丽萨 |
[21:02] | Mr. Burke. | 伯克先生 |
[21:05] | Thank heaven you’re back. | 谢天谢地 你终于回来了 |
[21:07] | Where are they? | 他们在哪里 |
[21:10] | Who? | 谁 |
[21:12] | My wife! | 我妻子 |
[21:14] | My… my wife and my son. | 我 我妻子和儿子 |
[21:17] | I just saw them… | 我刚看到他们 |
[21:20] | coming down this… they were… | 被送进来 他们 |
[21:24] | they were on, uh, stretchers coming down this hallway. | 他们 呃 躺在担架上 被人送进这条走道 |
[21:26] | Mr. Burke, no new patients have been admitted since you left. | 伯克先生 自从你离开后这里没有收过新病人 |
[21:30] | You should come and lie down. | 你应该过来躺下 |
[21:32] | No, no, no. I’m fine. | 不不不 我很好 |
[21:35] | We lost track of you the other night | 那天晚上我们找不到你 |
[21:38] | before I had a chance to treat your brain hemorrhage. | 我都来不及治疗你的脑淤血 |
[21:42] | We’ve been very concerned. | 我们非常担心 |
[21:44] | I just saw them! | 我刚看到他们了 |
[21:47] | I’m not saying you didn’t. | 我没否认你看见了 |
[21:53] | You miss them a lot, don’t you? | 你非常想念他们 是不是 |
[21:59] | I’d like to see my… my chart. | 我想看看我的 我的病历 |
[22:02] | – By all means. I’ll find your chart. – Please do that. | -如你所愿 我会找来你的病历的 -拜托你了 |
[22:05] | But please, won’t you sit down just for a moment? | 但请你坐下休息一会 可以吗 |
[22:15] | Mr. Burke… | 伯克先生 |
[22:16] | every second, your condition is worsening. | 你的病情每况愈下 |
[22:20] | Unless I can get you into surgery, | 除非我帮你动手术 |
[22:23] | these hallucinations will… will become more frequent | 否则这些幻觉会变得越来越频繁 |
[22:30] | and more intense. | 越来越真实 |
[22:33] | Have you noticed anything else go unexplained? | 你还有注意到其他困扰之处吗 |
[22:41] | I want to help you, Mr. Burke. | 伯克先生 我是想帮你 |
[22:44] | But you have to give me your consent. | 但我必须先得到你的允许 |
[22:47] | Do I have your consent, | 你同意吗 |
[22:51] | Mr. Burke? | 伯克先生 |
[22:54] | Nurse, would you get his charts, and then we can get started? | 护士 麻烦你取下他的病历 接着我们便开始治疗吧 |
[22:57] | Of course, Doctor. | 好的 医生 |
[22:59] | Right away. | 这就去 |
[23:00] | Thank you, Nurse. | 谢谢你 护士 |
[23:08] | 特勤局总部 西雅图 华盛顿 | |
[23:12] | You know we can’t break protocol. | 你知道我们不能破例 |
[23:13] | If his face was on TV, | 如果他上了新闻 |
[23:15] | we could get leads or tips or something. | 我们就能取得线索 提示 随便什么都好 |
[23:16] | We are doing everything that we can. | 我们正在竭尽全力地搜索 |
[23:18] | Except anything that could embarrass the Agency, | 只是任何行动都不能影响部门形象 |
[23:21] | and in the meantime, | 与此同时 |
[23:22] | he could die if he isn’t dead already. | 他即使还活着 也可能快死了 |
[23:24] | I am as frustrated as you are. | 我和你一样焦急万分 |
[23:26] | Then act like it! | 那就表现得像一点 |
[23:29] | I’m sorry, Adam. | 亚当 我很抱歉 |
[23:31] | How’s Ben holding up? | 本的情况怎样 |
[23:33] | He thinks his father ran off with Kate Hewson. | 他以为自己的父亲和凯特·休森私奔了 |
[23:37] | No. | 不 |
[23:39] | He would not do that. | 他不会这么做的 |
[23:41] | Not after… | 尤其是在 |
[23:42] | He transferred to Boise, right? | 他被调到了博伊西 对吗 |
[23:44] | Theresa, I can’t… | 特丽萨 我不能 |
[23:48] | You can’t disclose any details. I know, I know. | 不能向我透露任何细节 我知道 我知道 |
[23:51] | I heard it a million times from Ethan | 我听伊桑说了无数次了 |
[23:53] | to the point where we barely talked. | 搞得我俩都快无话可说了 |
[23:55] | Theresa. | 特丽萨 |
[23:56] | I need to know if Ethan is in Boise. | 我要知道伊桑是否在博伊西 |
[24:08] | I can’t believe you went to the hospital. | 难以置信你居然去了医院 |
[24:10] | Maybe you do have brain damage. | 也许你的脑子真给撞残了 |
[24:12] | I thought I saw my wife and kid. | 我以为看见自己的妻儿了 |
[24:15] | Maybe you did. | 也许你是看见了 |
[24:17] | Get this. | 看清楚了 |
[24:23] | It’s some kind of… | 这是某个 |
[24:26] | escape plan. | 逃跑的计划 |
[24:28] | Maybe we can use it. | 也许我们用得上 |
[24:30] | Well, before we do anything, | 在我们动手之前 |
[24:32] | we’re gonna have to take out your microchip. | 必需要先取出你的微芯片 |
[24:35] | My what? | 我的什么 |
[24:42] | – Aah! – Sorry. | -啊 -抱歉 |
[24:44] | I don’t have any actual medical training. | 我没接受过任何医疗训练 |
[24:46] | No kidding. Let me get it. | 看得出来 还是我自己来吧 |
[24:57] | Can’t they track us in here? | 他们没法追踪我们到这吗 |
[24:59] | I’ve hidden in here before with the chip. | 我以前带着芯片时在这里躲过 |
[25:01] | I think the thick stone walls disrupt the signal. | 我认为这些厚石墙挡住了信号 |
[25:07] | Ow. | 呃 |
[25:08] | I got it. | 拿到了 |
[25:10] | I got it, I got it. | 好了 好了 |
[25:11] | Okay, now put it in your pocket | 好的 现在把它放进口袋 |
[25:13] | so they don’t know you removed it. | 这样他们就不会知道你取出来了 |
[25:16] | You’ll ditch it as soon as we run. | 我们一旦逃跑 你就扔了它 |
[25:17] | This is the same technology they use to track animals. | 这和他们追踪动物所使用的技术一样 |
[25:21] | You got anything to close this wound? | 你有能合上伤口的东西吗 |
[25:23] | Just duct tape. | 只有布基胶带 |
[25:25] | – It’s better than nothing. – Hmm. | -总比没有好 -恩 |
[25:29] | All right. | 好了 |
[25:32] | So, what’s our plan? | 那么 我们的计划是什么 |
[25:36] | “Our” Plan? You’re the Secret Service agent. | “我们”的计划 你才是特工 |
[25:39] | You’re gonna come up with a plan. | 你才应该想出个计划 |
[25:41] | If I could come up with a plan, I would have left a year ago. | 要是我想的出来 一年前就开溜了 |
[25:44] | Did you tell me that you came here in 1999, | 你是不是说过 你是在1999年来到这里的 |
[25:48] | or am I hallucinating? | 还是我又幻听了 |
[25:50] | You weren’t hallucinating. | 你没有幻听 |
[25:52] | And that was a year ago? | 还说是一年前来的 |
[25:54] | Mm-hmm. | 恩恩 |
[25:56] | Well, I came here five days ago, and it was 2014. | 我是五天前来的 但是在2014年 |
[26:03] | Who was your president? | 你们那时候总统是谁 |
[26:04] | Bill Clinton. | 比尔·克林顿 |
[26:07] | You ever heard of Obama? | 你听说过奥巴马吗 |
[26:09] | 9/11? | 九一一呢 |
[26:14] | When’s your birthday? | 你的生日是什么时候 |
[26:16] | November 1st. | 11月1日 |
[26:18] | What year? | 哪一年 |
[26:19] | 1960. | 1960年 |
[26:21] | Huh. | 呃 |
[26:23] | You look pretty good for 54. | 作为一个54岁高龄的人你也算保养有方了 |
[26:28] | Well, I guess that’s a point in the “Plus” Column. | 那个 有失必有得嘛 |
[26:34] | Look at these tombstones. | 瞧这些墓碑 |
[26:36] | There’s no names, dates. | 没有名字 也没有日期 |
[26:38] | The more you see, | 你看得越多 |
[26:40] | the less anything makes sense in this town. | 越觉得这个镇离奇古怪 |
[26:44] | When I first woke up here, | 当我第一次在这里醒来 |
[26:46] | I was so disoriented that I believed them | 我糊涂到对他们的话信以为真 |
[26:48] | when they told me I lived here. | 认为自己就是住在这里的 |
[26:50] | I remember walking around in this fog | 我记得漫步在迷雾中 |
[26:54] | with no competing memories. | 没觉得有什么不对劲 |
[26:57] | Eventually, they came back, | 但最终 我还是想起来了 |
[26:59] | and now I just keep my head down, | 现在我只能低调行事 |
[27:02] | I go to work, I go home. | 不是上班 就是回家 |
[27:04] | And I know this isn’t my life. | 我清楚这不是我的人生 |
[27:06] | Didn’t take me too long to realize | 没花多少时间我就意识到 |
[27:09] | that it was the fear that keeps everybody in line here. | 这里的每个人都被恐惧所驱使 |
[27:13] | Fear of what? | 恐惧什么 |
[27:16] | What happened to Bill Evans. | 比尔·埃文斯的遭遇 |
[27:18] | Who killed him? | 是谁杀了他 |
[27:23] | Sheriff Pope. | 蒲伯警长 |
[27:27] | He cut his throat while the whole town watched. | 他当着所有镇民的面割了他的喉咙 |
[27:37] | Bill and I had a time and a place | 我和比尔抽出时间寻了个地方 |
[27:40] | all figured out and everything, | 研究出了所有的真相 |
[27:41] | and then two days before… | 接着两天前 |
[27:44] | I think he just snapped. | 我以为他撑不下去了 |
[27:46] | And he took off all by himself, and he gave me no warning. | 一个人独自逃跑了 事先什么迹象都没有 |
[27:51] | Well, you’re alive because of it. | 正因如此你现在还活着 |
[27:53] | Yeah, I’d rather die | 是的 我宁愿死了 |
[27:54] | than pretend this is normal for one more day. | 也不想再多过一天假装正常的日子 |
[27:57] | Hey. | 嘿 |
[27:59] | Hold this. | 拿着它 |
[28:02] | What the hell are you doing? | 你在做什么 |
[28:18] | The cameras ping off the movement of the chip. | 照相机中断了芯片的工作 |
[28:21] | Oh. | 哦 |
[28:23] | There’s hardly any cars around here. | 这附近很少见到车子 |
[28:25] | Yeah, cars. | 是啊 车子 |
[28:28] | I haven’t seen a single airplane the whole time I’ve been here. | 我在这里时一架飞机也没见到过 |
[28:31] | Now, look who it is. | 瞧瞧是谁 |
[28:34] | Kate! Kate. | 凯特 凯特 |
[28:36] | Hi… Harold. | 你好 哈罗德 |
[28:38] | Um, Ethan, this is Kate and Harold Ballinger. | 恩 伊桑 这俩位是凯特和哈罗德·巴林杰 |
[28:41] | We know each other. | 我们认识 |
[28:43] | I’m so glad you two are… Is this a date? | 我很高兴你们俩能 你们在约会吗 |
[28:48] | – Well, I’m… – No. | -那个 我 -不是 |
[28:51] | I-I-I mean, well… | 我 我是说 那个 |
[28:53] | – It’s not… – I have an idea. | -这不是 -我有个主意 |
[28:54] | Why don’t the two of you come over for dinner tomorrow night? | 你俩明晚何不来我家吃晚饭呢 |
[28:57] | We should get to know both of you better. | 这样我们才有机会增进对你们的了解 |
[28:58] | That would be perfect. | 这样就完美了 |
[28:59] | Oh, great. That… that would be great. | 噢 很好 那样 很好啊 |
[29:03] | We’d love that. | 我们很乐意 |
[29:05] | Excellent. We look forward to it. | 棒极了 我们很期待 |
[29:07] | Let’s say 7:30? | 定在七点半怎么样 |
[29:08] | 30? | 七点半是吧 |
[29:10] | – Okay. – Yeah. | -好啊 -嗯 |
[29:11] | See you then. | 到时见咯 |
[29:15] | Are we really going to dinner? | 我们真的要去吃晚餐吗 |
[29:19] | Yes, we are. | 嗯 要去的 |
[29:20] | Trust me. | 相信我 |
[29:26] | Light rain for the next three days | 未来三天太平洋西北部 |
[29:28] | in much of the Pacific Northwest, | 大部分地区会有小雨 |
[29:30] | but by Thursday, | 但是到周四 |
[29:32] | we’re looking at a week-long streak of sunshine and… | 我们能够享受一周的阳光和 |
[29:34] | I’m going to Boise. | 我要去博伊西 |
[29:36] | What? | 什么 |
[29:38] | Yeah, I’m gonna find him myself. | 嗯 我要亲自去找他 |
[29:40] | Now? | 现在 |
[29:41] | No, in the morning. | 不 明早 |
[29:45] | Either Ethan is dead or he has abandoned his family, | 伊桑要么是死了要么是抛弃了他的家庭 |
[29:50] | and I’m gonna find out which one it is. | 我要找出来是哪个原因 |
[29:53] | And if it is the latter, | 如果是后者 |
[29:56] | then I am going to kill him myself. | 我就亲手杀了他 |
[29:58] | Oh, can I help? | 噢 我能帮你吗 |
[30:00] | Yes, you can stay with Ben. | 是的 你能和本呆在一起 |
[30:03] | I’m coming with you. | 我要和你一起去 |
[30:05] | No, sweetie, you have to stay with Aunt Darla. | 不 甜心 你必须和达拉阿姨呆在一起 |
[30:07] | You have school. | 你还要上学 |
[30:09] | No, I’m coming with you. | 不 我要和你一起去 |
[31:09] | – And very demanding. – Mm-hmm. | -还老是颐指气使的 -嗯哼 |
[31:11] | He’s barging in, saying “Where’s Sheriff Pope? | 他一边闯进来 一边问 蒲伯警长在哪儿 |
[31:13] | I’m a Secret-Service agent. I got a big emergency.” | 我是一名特工 我有紧急情况 |
[31:16] | It’s driving Arnie crazy. | 都快把阿尼弄疯了 |
[31:18] | Well, he’s a wild one, that’s for sure. | 嗯 他真没教养 这点是可以肯定的 |
[31:21] | Thank you. | 谢谢 |
[31:22] | Slammed me into a wall just a few days ago. | 就在几天前他还把我摔在墙上 |
[31:25] | You ever try and suture your own nose, Arlene? | 你有试过缝合自己的鼻子吗 阿琳 |
[31:29] | I heard he’s been here quite a bit. | 我听说他在这儿呆了有段时间了 |
[31:34] | He’s probably got a little thing for you, Beverly. | 他可能对你有点意思 贝弗莉 |
[31:36] | Wouldn’t that be nice, Beverly? | 那不挺好吗 贝弗莉 |
[31:37] | Finally settle down with someone, hmm? | 终于有伴了 嗯 |
[31:40] | I don’t think so, okay? | 我不这么想 好吗 |
[31:42] | He has a wife, and he misses his wife a lot. | 他可是有家室的人 而且他非常想念他的妻子 |
[31:45] | Oh, so you talk to him. | 噢 这么说你和他谈过咯 |
[31:47] | Well, it’s my job, | 嗯 这是我的工作 |
[31:49] | if somebody’s gonna sit there, that I talk to them. | 如果有人打算在这坐下 我就会和他谈谈 |
[31:51] | But not about the past. | 但不可以聊过去 |
[31:56] | Never. | 绝不会 |
[31:58] | # …in the shadows by the street light # | #路灯的阴影中# |
[32:01] | # On the sidewalk… # | #人行道上# |
[33:27] | Nice house you got here. | 房子不错 |
[33:29] | I hope I never see this house again. | 我倒是希望再也不用见到这个房子 |
[33:34] | Maybe we shouldn’t go to the dinner. | 也许我们不该去吃晚餐 |
[33:36] | We could just not go. | 我们可以不去的 |
[33:37] | I don’t trust Kate. I don’t trust her. | 我不信任凯特 我不信任她 |
[33:39] | – Hey, hey, hey. – Evans didn’t trust her. | -嘿 嘿 嘿 -埃文斯以前也不信任她 |
[33:41] | You trust me, don’t you? | 但是你信任我 是吧 |
[33:42] | The last time I trusted one of you guys, | 上次我信任了一个男人 |
[33:45] | I got ditched. | 结果我被抛弃了 |
[33:47] | All right, well, I’m not gonna ditch you, okay? | 好的 嗯 我不会抛弃你的 好吗 |
[33:49] | Look, I’ve known Kate for a long time, | 看 我很了解凯特 |
[33:51] | and right now, I don’t trust her any more than you do. | 而且现在 我比你更不信任她 |
[33:54] | But if we skip out on this dinner, | 但是如果我们不去参加这次晚餐 |
[33:56] | they’re gonna know something’s up. | 他们肯定会发现端倪 |
[33:58] | I worked it into the plan. | 我得让计划顺利实施才行 |
[34:00] | I found a route that will conceal us | 我找到了一条可以 |
[34:02] | till we get to the outskirts of town. | 掩护我们到达镇子郊区的路 |
[34:05] | And tonight, at some point during the course of dinner, | 而今晚 在晚餐的某个时候 |
[34:08] | I’m gonna excuse myself to the bathroom and check for mikes. | 我会找借口去洗手间并检查微型麦克风 |
[34:12] | When I come back, I want you to wait three minutes. | 当我回来的时候 我希望你等三分钟 |
[34:14] | I want you to get up, I want you to go to the same bathroom, | 然后站起来 去同样一间洗手间 |
[34:16] | I want you to take out your chip, | 拿出你的芯片 |
[34:18] | and I want you to leave it there, | 把它留在那儿 |
[34:20] | somewhere where they’re not gonna find it. | 留在一个他们不会找到的地方 |
[34:21] | Maybe behind the toilet. | 可能就在便池后面 |
[34:23] | – Okay. – And then come back to the table. | -好的 -然后回到餐桌 |
[34:26] | We finish dinner, and then we say goodnight. | 我们吃完晚餐 就互道晚安 |
[34:30] | And we leave, and we go to the cemetery, | 然后我们就离开 之后去墓地 |
[34:34] | where I stashed Evans’ bag behind the mausoleum. | 我把埃文斯的包藏在陵墓后面了 |
[34:37] | What if they catch on to us? | 如果他们把我们抓个正着怎么办 |
[34:39] | – No. – No, I mean it. | -不会的 -不 我是认真的 |
[34:40] | – You know… – Hey, hey. | -你也知道 -嘿 嘿 |
[34:42] | They’re not gonna catch on to us… | 他们不会抓住我们的 |
[34:45] | as long as we stick to the plan. | 只要我们按计划来就没事 |
[34:51] | Okay. | 好的 |
[34:53] | Just pretend. | 就做做样子就好 |
[34:58] | Woodworking was just always my thing. | 我一直都很喜欢木工活 |
[35:01] | And, uh, when did you open the store? | 那 啊 你什么时候开的商店呢 |
[35:04] | Oh, um, when was it, Harold? | 噢 嗯 什么时候来着 哈罗德 |
[35:06] | Eight years ago. | 8年前 |
[35:07] | – No. – Mm-hmm. | -不 -嗯哼 |
[35:09] | – Has it been that long? – Yep. | -有这么长时间吗 -有的啊 |
[35:10] | Wow. | 哇 |
[35:11] | Eight years? | 8年吗 |
[35:13] | That’s almost hard to believe. | 真是难以置信 |
[35:15] | Time flies, doesn’t it? | 日子总是在飞逝 不是吗 |
[35:16] | Yeah, sure does. | 是啊 确实如此 |
[35:21] | Can I use your bathroom? | 我能用下你们的洗手间吗 |
[35:23] | Of course. It’s right by the front door. | 当然 就在前门那里 |
[35:25] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[35:56] | Harold’s specialty is rocking horses. | 哈罗德很擅长做摇摆木马 |
[35:59] | Back in Portland, my daughter has a rocking horse. | 以前在波特兰的时候 我女儿也有一个摇摆木马 |
[36:00] | Oh, I didn’t know you had a daughter. | 噢 我还不知道你有个女儿 |
[36:04] | No, I mean… | 不 我的意思是 |
[36:07] | W-W-What’s her name? | 她叫什么名字 |
[36:09] | What? | 什么 |
[36:11] | Harold, how did you get into woodworking? | 哈罗德 你怎么喜欢上做木工的 |
[36:13] | H-Hold on, Ethan. | 等等 伊桑 |
[36:15] | We were talking about Beverly’s daughter. | 我们正在聊贝弗莉的女儿 |
[36:20] | Will you excuse me? | 抱歉失陪一下 |
[36:43] | No. | 去吧 |
[36:45] | Yes! | 是啊 |
[36:46] | No, he does not want to hear it. | 不 他可不想听 |
[36:48] | – He won’t let me say this. – You’re embarrassing me. | -他不会让我说这个的 -你是想让我难堪 |
[36:50] | Harold won the horseshoe tournament | 哈罗德连续两年都获得了 |
[36:51] | for the second year in a row, | 马蹄杯锦标赛冠军 |
[36:53] | and I happen to think that’s something to brag about. | 这可是件值得大肆宣扬的事 |
[36:53] | Uh, that certainly is. | 噢 当然 |
[36:56] | D-Do you play horseshoes, Ethan? | 你打过马蹄铁吗 伊桑 |
[36:58] | Huh? You know, it’s funny. | 马蹄铁很有意思 |
[37:00] | I-I never did play horseshoes. | 但我从来没打过 |
[37:06] | You know, Beverly seemed a little uneasy. | 贝弗莉看上去有点不舒服 |
[37:08] | I’m gonna go check on her. | 我去看看她 |
[37:09] | You know, she was complaining | 之前她就在抱怨 |
[37:10] | about an upset stomach earlier, | 有点肠胃不适 |
[37:12] | but don’t let it interrupt your dinner. | 但是不想让这事搅了你的晚餐 |
[37:13] | Well, I’m already up. | 没事 我都已经站起来了 |
[37:15] | No, I’m gonna go check on her. | 不 还是我去看看她 |
[37:16] | Yeah. | 好吧 |
[37:18] | If I don’t, I’ll never hear the end of it. | 如果我没去 她就要怪我了 |
[37:20] | You know what I mean, Harold? | 你懂我的意思吗 哈罗德 |
[37:21] | You know that, yeah. | 你知道的 |
[37:24] | But I appreciate your concern. Sit down, sit down. | 但我还是要感谢你的关心 请坐 请坐 |
[37:40] | I’m sorry, look… | 我很抱歉 听着 |
[37:43] | Beverly apologizes. | 贝弗莉向你们道歉 |
[37:44] | It seems that stomach ailment | 她的胃痛 |
[37:47] | has really gotten the better of her. | 极其严重 |
[37:48] | Oh, no. I hope it wasn’t my cooking. | 噢不 希望不是因为我的厨艺 |
[37:50] | Oh, God, no. No, no, no, no. | 噢老天 不不不不不 |
[37:52] | She’s outside. I’m just gonna… | 她在外头 我也要 |
[37:54] | I’m gonna walk her on home. | 我得把她送回家 |
[37:55] | Oh, of course, yeah. You should definitely… | 噢 当然 你确实应该 |
[37:57] | Oh, uh, can I give you a piece of pie for the road? | 噢 给你们带一个派在路上吃吧 |
[37:58] | Uh, oh, no, no, no, thanks. | 噢 不不不 谢谢 |
[38:00] | But let’s do this again real soon, okay? Thanks. | 我们再找个时间一起吃个饭吧 好吗 谢谢 |
[38:02] | – Sure. – Definitely. | -没问题 -好啊 |
[38:09] | You think they’re gonna run? | 你觉得他们俩想逃走吗 |
[38:11] | Absolutely. | 十分确定 |
[38:19] | Psst, hey. Listen to me. | 嘿 听我说 |
[38:21] | What the hell happened? | 刚刚发生了什么事 |
[38:23] | I told them that I had a daughter. | 我告诉他们我有个女儿 |
[38:25] | I slipped. I’m not a good liar. | 我说漏嘴了 我不擅长说谎 |
[38:27] | They could see it in my face. | 他们看我表情就知道了 |
[38:28] | – Okay, it’s okay. – I said… | -没事 一切都很好 -我说过 |
[38:29] | Shh, it’s okay. All right. | 嘘 一切都很好 没事了 |
[38:32] | Let’s just walk calm. | 我们镇定地走一走 |
[38:33] | Okay. | 好 |
[38:34] | What did you do with the chip? | 你把芯片放哪儿了 |
[38:37] | I left it in the bathroom like you said. | 如你所说 我把它放在洗手间了 |
[38:39] | Okay, okay, okay. | 行 |
[38:41] | I didn’t know you had a daughter. | 我不知道你有个女儿 |
[38:43] | Yeah. She’s six years old. | 她六岁了 |
[38:45] | She lives in Portland with my mom. | 她跟我的妈妈一起住在波兰 |
[38:48] | Listen, promise me one thing. | 听着 向我保证一件事 |
[38:51] | If I don’t make it out of here, | 如果我没办法逃出这里 |
[38:52] | just promise me you’ll… | 向我保证你会 |
[38:54] | – Hey, hey, hey, none of that. – go to her. | -嘿嘿嘿 不可能的 -去找她 |
[38:55] | We’re gonna make it out of here. | 我们会逃出去的 |
[38:58] | – Oh, God. – What is it? | -噢 老天 -这是什么 |
[39:00] | That’s how it started when they killed Bill. | 当他们杀比尔的时候就是这样的 |
[39:02] | – The telephones. – All right. | -电话 -是的 |
[39:05] | All the telephones! | 所有电话都响了 |
[39:09] | Come on! | 快走 |
[39:10] | We’re looking out for them. | 我们快去找他们 |
[39:12] | Grab my hand. Don’t let go. | 抓住我的手 不要放开 |
[39:16] | They’re gonna kill us! | 他们要杀了我们 |
[39:18] | Don’t let go of my hand. | 别松开我的手 |
[39:20] | – All right, shh. – Okay. | -好吧 嘘 -好的 |
[39:24] | Get to the cemetery. Get the map. | 去墓地 拿地图 |
[39:27] | I won’t leave without you. | 我不想丢下你 |
[39:29] | Go and get your daughter! I’ll distract them. | 快去找你女儿 我来分散他们注意力 |
[39:31] | They ran that way! | 他们往那边跑了 |
[39:34] | That guy was last seen by the Ballingers! | 最后一次在巴林杰家见过他们 |
[39:37] | They’ve been spotted! | 看到他们了 |
[39:43] | – Right? – Yeah. | -没事吧 -好 |
[39:46] | A male and female. | 一男一女 |
[39:47] | Hey. Hey! | 嘿嘿 |
[39:49] | Where is she? | 她在哪 |
[40:10] | Right there, right there! | 就在那 就在那 |
[40:12] | – Do you see him? – Yeah. | -你看到他了吗 -对 |
[40:19] | We’ll meet them back at the rendezvous. | 我们在集结地点见 |
[41:03] | Before we begin, | 在我们开始之前 |
[41:06] | I’d like to thank everyone for being here. | 我要表示很感谢各位的到来 |
[41:09] | I’d like everyone to take a moment | 我想趁此机会 |
[41:11] | to thank Kate and Harold Ballinger | 请各位感谢凯特和哈罗德·巴林杰 |
[41:14] | for doing their civic duty | 履行了公民的职责 |
[41:17] | and bringing this woman to justice! | 让这个女人受到正义的制裁 |
[41:35] | Beverly Brown tried to leave. | 贝弗莉·布朗试图逃跑 |
[41:38] | She discussed the past. | 她谈到了过去 |
[41:39] | Oh, no. | 噢 不 |
[41:54] | As I’ve said many times before… | 我之前说过多次 |
[42:01] | …it is not just my job to keep this town safe. | 保卫小镇的安全不是我一个人的事 |
[42:10] | It’s everybody’s! | 是我们共同的事 |
[42:14] | Justice! | 正义 |
[42:15] | She deserved it! | 这是她应有的下场 |
[42:28] | Way to go, Sheriff! | 该走了 警长 |
[42:29] | We cannot tolerate people | 我们不能忍受 |
[42:33] | who don’t play by the rules! | 不遵守规则的人 |