Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] We should have a baby. 我们该要个孩子
[00:03] I found trauma 我发现了创伤
[00:04] possibly from the creature attack. 可能是畸变人攻击留下的
[00:06] Possibly from something else. 可能是别的原因导致
[00:07] I can’t have children. 我没法生育
[00:09] Are you sure? 你确定吗
[00:12] They are surrounding us. 它们在包围我们
[00:14] There are more of them every minute. 每分钟都有更多的畸变人加入
[00:16] This experiment ends now. 这个实验到此为止
[00:21] Hey, think about it! If you kill her, we all die! 好好想想 如果杀了她 我们都会死的
[00:23] She could’ve escaped two minutes ago or two hours ago. 她可能两分钟前逃走了 也可能是两小时前
[00:33] She dug from outside 她从外部挖洞
[00:34] until she intersected the drainage pipe. 直至抵达排水管道
[00:36] They’re gonna kill us all. 他们会杀光我们所有人
[01:10] Abigail’s a very good girl. 阿比盖尔是个好女孩
[01:13] An excellent girl. 非常好的女孩
[01:15] Father’s a senator. 父亲是个参议员
[01:17] Mother runs a charitable organization. 母亲管理一家慈善机构
[01:19] They’d like this handled quickly and quietly. 他们要求此事迅速低调地处理好
[01:23] She okay playing badminton? 她打羽毛球不会有事吗
[01:25] It’s a very low impact sport. 这种运动冲撞很小
[01:27] Best to keep up appearances for now. 目前最好维持个样子
[01:29] And she’s not even three months. 她连3个月都不到
[01:31] There. 看
[01:32] The blonde. 那个金发女孩
[01:36] And the father? 父亲呢
[01:38] All-American lacrosse player at Chamberlain last year. 全美长曲棍球运动员 去年在张伯伦
[01:42] He’s at Harvard now. 现在在哈佛了
[01:43] And the child will come in December? 孩子12月出生吗
[01:47] Yes. 是的
[01:49] Good. 很好
[01:49] At the end of the year I’m planning a long trip. 我年底打算远途旅行
[01:53] It’d be good for him to be settled by then. 到时能定下来最好
[01:57] Timing is everything, isn’t it? 时机是最关键的 是吧
[02:49] It could be thousands or even more of them. 他们可能还有几千个
[02:54] What are they gathering for? 他们聚集过来做什么
[02:58] It looks like Margaret. 似乎是玛格丽特
[03:00] She might be back with the other females, but… 她可能又跟其他雌性在一起了 但
[03:05] You should see this. 你该来看看
[03:07] She might be dying. 她可能要死了
[03:08] She’s not their only female. 她不是唯一的雌性
[03:11] And if she was the leader and she does die, 如果她真是领袖 而她死了
[03:12] then they’ll just pick another one. 他们会再选个领袖
[03:13] Just like if we blow up their tunnels, 就像如果我们炸了他们的隧道
[03:14] – they’ll dig another one. – If she is dying, -他们也会再挖一条 -如果她真要死了
[03:16] it might buy us more time. 这或许能给我们争取点时间
[03:17] How much more time, Kerry? 多少时间 凯瑞
[03:20] Only one way out. 只有一条出路
[03:21] Get CJ and Dr. Yedlin. 叫CJ和叶德林医生来
[04:11] Come on. 得了
[04:13] She made her choice, pal. 她已经做出了选择 伙计
[04:15] And I don’t need another one of your lectures… 我不想再听你教训…
[04:16] Not why I’m here 我不是为这来
[04:18] I’m past that. 我已经不介意了
[04:21] Congratulations. 恭喜你
[04:23] You can invite me to your, uh… anniversary party. 你们周年纪念时可以邀请我去
[04:26] Baby shower. 婴儿送礼会
[04:30] Look, I don’t know how much time we have left. 我不知道我们还剩多少时间
[04:33] It could be days. It could be hours. 可能是几天 可能是几小时
[04:35] But whatever it is, I’m not gonna live it 但不管如何 我不会听从
[04:37] with that kid in charge. 那个孩子的指挥
[04:40] So what I need to know 我要知道
[04:42] is where you stand. 你的立场
[04:44] I don’t matter. 我不重要
[04:45] No you don’t. 是啊
[04:47] At all. 完全不重要
[04:49] But I want this to go smoothly. 但我希望这事能顺利进行
[04:52] You can help with that. 这你能帮忙
[04:53] But, 但是
[04:55] I’m doing this with or without you. 你加不加入我都要这么做
[05:01] I won’t be a problem. 我不会成为麻烦
[05:03] But I don’t exactly understand the plan. 但我并不了解你的计划
[05:07] They just got their leader back, right? 他们的领袖刚回去
[05:09] There’s a million of ’em out there, 外面现在聚集了上百万个
[05:10] at least that’s what everyone thinks. 至少大家都这么觉得
[05:11] They can dig tunnels, they can make ladders. 他们会打洞 会做人梯
[05:14] It’s not a question of “if” anymore. 已经不是”能不能”进来的问题了
[05:16] It’s a question of “when.” 而是”什么时候”
[05:18] So, I’ll support you. 我可以支持你
[05:20] Regime change? Yeah, I’m all for it. 改朝换代 好啊 我支持
[05:23] But what is the plan, Theo? 你有什么计划 西奥
[05:26] Do you have some secret strategy? 你有什么秘密策略吗
[05:27] some magic pill to cure the disease, 能治好疾病的神奇药丸
[05:30] to make all our problems go away? 解决一切问题
[05:32] Or is this just about your tombstone 还是只想在你的墓碑上
[05:34] and writing something different on it? 写下点别的东西
[05:36] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[05:40] He wants to see us in the Mountain. 他要你上山见他
[05:49] We have a month of food. 我们有一个月的口粮
[05:52] We don’t have medicine if people get sick. 如果有人生病 我们没有医药
[05:56] There are thousands of them 他们有数千个
[05:58] right outside the fence. 就聚在围栏外
[06:00] And now that they have their leader back, 现在 他们的领袖回去了
[06:03] they can attack us at any moment. 他们随时可以发起攻击
[06:07] We could accept our fate. 我们可以接受命运
[06:11] Tell the people of Wayward Pines. 告诉怪松镇的人民
[06:15] Give them a chance to get their affairs in order, 给他们机会处理后事
[06:18] cling to each other, say their good-byes. 与彼此相依 道别
[06:21] Await the inevitable. 等待必然的命运
[06:24] Or we can fight them. 或是跟他们打一场
[06:26] There’s one advantage we still have. 我们还有一个优势
[06:31] Pilcher. 皮尔彻
[06:33] He believed. 他有信念
[06:35] And he brought us all here in the first place 他一开始把我们带到这里
[06:37] because of that belief. 就是因为那个信念
[06:40] Wrong amount of time, 时间不对
[06:42] the right idea. 但想法是正确的
[06:45] The pods? 低温舱吗
[06:47] We will return here 我们会回到这里
[06:49] to the Mountain, 来到山上
[06:51] where we were all reborn, 这是我们所有人重生的地方
[06:54] as quickly as possible. 越快越好
[06:55] No. 不
[06:57] We’ll go back to sleep, 我们要重新回到沉睡状态
[07:00] all of us. 所有人
[07:05] For years, 这么多年来
[07:08] we tried the old-fashioned way so many times. 我们尝试了太多那些陈旧的方式
[07:11] It’s my fault, it was her fault… 这是我的错 还是她的错
[07:13] Who knows? 谁知道呢
[07:15] Nowadays, of course, when nature fails, 当然 如今 当自然的力量被摧毁
[07:19] there are so many new methods. 还有很多别的方式
[07:22] It makes you yearn for an earlier age. 这让我们开始向往从前
[07:28] So here I am, 所以现在我来到这里
[07:31] alone. 独自一人
[07:34] You see, 你看
[07:37] I want to leave a legacy. 我希望留下一些财富
[07:44] A legacy of service and future leadership. 而是一种奉献和未来领导力量的财富
[07:48] A legacy of — of love. 一种爱的财富
[07:52] Unconditional love, 无条件的爱
[07:56] for humanity. 对人类的爱
[08:24] Hello, Abigail. 你好 阿比盖尔
[08:28] You’re older than I thought. 你比我想象的要老
[08:33] How are you feeling? 你觉得怎么样
[08:35] I mean… 我觉得…
[08:38] It’s hard to get around and all, 做什么都不太方便
[08:40] and my interview at Princeton’s on hold. 普林斯顿大学的面试也被推迟了
[08:44] But I’m handling it. 不过我在努力调整
[08:49] – That’s Animal Farm. – Yeah. -那是《动物农场》 -是的
[08:51] Senior year summer reading. 高三的暑假阅读
[08:53] They’re making us. 强制性阅读而已
[08:59] There’s worse things you could be made to do. 总比强迫做别的事好吧
[09:06] “Up there, comrades, 伙伴们 在那里
[09:08] “up there, just on the other side of that dark cloud. 就在那儿 就在那片乌云的另一边
[09:11] “That you can see, 你可以看见
[09:13] “there it lies, 就在那里
[09:15] “Sugarcandy Mountain, 有一座糖果山
[09:20] “that happy country where we poor animals shall rest forever 我们这些可怜的动物能在那幸福国度安居
[09:24] from our labors.” 永远地远离农场主们
[09:28] “The creatures outside looked from pig to man, 外面的动物从猪到人
[09:30] “and from man to pig, and from pig to man again, 从人到猪 再从猪到人
[09:35] but it was already impossible to say which was which.” 但却再也难以分清猪和人了
[09:39] Well, yes, 没错
[09:41] but it’s actually quite idealistic. 但这本书确实有点太理想化了
[09:46] At the beginning. 开头确实是
[09:47] Did you finish it? 你看完了吗
[09:51] Sometimes rules are good. 有的时候规则是有益的
[09:54] Essential, even. 甚至可以说是必不可少的
[09:56] It’s… 这是…
[09:57] an allegory. 一个寓言故事
[09:59] So it doesn’t mean anything. 所以这本书毫无意义
[10:01] Maybe 20 years ago it did. 20年前也许是有意义的
[10:03] Or 20 years from now, 或者20年后
[10:05] 20,000 years from now, but… 两万年后 但是…
[10:10] This doesn’t describe my world. 这本书并不适合现在的世界
[10:13] Not yet. 暂时不适合
[10:17] It was good to meet you, Abigail. 很高兴见到你 阿比盖尔
[10:20] Thank you, 谢谢
[10:22] for your time. 占用你的时间了
[10:28] Jason. 杰森
[10:36] That’s what I call him. 我是这样叫他的
[11:10] Good morning. 早上好
[11:13] As leader of this town, 作为这个镇的领导者
[11:15] I’ve been many things. 我扮演过很多角色
[11:18] But I’ve strived to be one thing above all — 但最重要的是 我一直努力地做一个
[11:21] honest. 坦诚的人
[11:23] I’ve been honest to you about what this place is, 我很坦诚地告诉了你们这个地方是哪里
[11:27] where we are, who we are. 我们在哪里 我们是谁
[11:30] And I’m gonna be honest with you now. 现在我也一样要对你们坦诚
[11:33] Our enemy has moved close, 我们的敌人逼近了
[11:36] in numbers we’ve never seen before. 他们的数目之多 是前所未有的
[11:39] We don’t know what they’re planning. 我们不知道他们的计划是什么
[11:45] But we have to assume the worst, 但我们要做好最坏的打算
[11:49] that an invasion is imminent. 他们的入侵即将来临
[11:52] And so we need to begin the immediate evacuation 所以为了保护大家
[11:55] of Wayward Pines for your own protection. 我们必须尽快撤离怪松镇
[11:58] Fortunately, there is a plan in place. 幸运的是 我们已经有一个计划了
[12:01] Shortly after this meeting is over, 集会结束后不久
[12:04] we will begin the process of moving the residents 我们就会开始撤离怪松镇的居民
[12:07] of Wayward Pines back to the Mountain, 全部撤回到山上去
[12:09] where we will go back to sleep 在那里我们会重新进入沉睡状态
[12:10] until the Abby threat is contained. 直到畸变人危机被控制住
[12:14] It’s safe, it’s safe. 这很安全 很安全
[12:15] It’s all very safe. 一切都会很安全
[12:17] And it’s the only way. 这是唯一的方法
[12:19] For how long? 要沉睡多久
[12:21] 100 years? 100年吗
[12:22] 100,000 years? 10万年吗
[12:25] That is still being decided, ma’am. 这还在商议中 女士
[12:27] And then what happens? 然后呢
[12:28] We should go the Mountain now! 我们现在应该去山上
[12:30] No. 不行
[12:32] There’s over a thousand of you. 这儿有超过一千人
[12:34] We need an orderly system. 我们需要秩序
[12:37] So please go home and wait for instructions. 所以请回家并等待指令
[12:39] We will come for you. 我们会来找你们
[12:47] It took Pilcher and his scientists decades 皮尔彻和他的科学家们用了几十年的时间
[12:49] to perfect the process. 来完善这一方案
[12:50] 人体冬眠 你需要知道什么
[12:51] But with the volcanic sand 但是使用火山砂和含硫气体
[12:52] and the use of sulfur gas to kill the bacteria, 杀死细菌
[12:55] it’s all very safe. 这都是非常安全的
[12:57] So you’re dead when you’re in it. 那么当你进去的时候 你就死了
[12:59] Not dead. 不是死
[13:01] We turn you off 是关机
[13:03] so we can turn you back on again. 然后我们可以再一次给你开机
[13:05] And I’ll be there to make sure you are safe. 而且我会在那儿保证你
[13:07] Your sister, 和你妹妹
[13:09] everyone, every step of the way. 和所有人的安全
[13:11] I know it seems strange to some of you. 我知道这会让有些人感觉奇怪
[13:14] You were born here. 你们出生在这儿
[13:16] You’ve never known anything but Wayward Pines. 你们除了怪松镇什么都没见过
[13:19] But I’ve spent more time in and out of these pods 但我在冬眠舱里面或外面度过的日子
[13:21] than any of you. 比你们中的任何人都多
[13:23] Even Pilcher. 甚至皮尔彻
[13:26] Asleep, awake, awake, asleep. 睡觉 醒来 醒来 睡觉
[13:28] And look at me. I’m not damaged at all, am I? 看看我 我什么事儿都没有 是不是
[13:33] Do you dream? 你做梦吗
[13:39] Sometimes. 偶尔
[14:26] We have a problem. 我们有个问题
[14:31] We ran a fuel test this morning. 我们今天早上做了一次燃料测试
[14:34] – And? – And we’re ready to go. -然后 -然后我们准备好了
[14:35] We even have a few empty pods, 如果你改变主意的话
[14:37] if you have any last-minute ideas. 我们还有几个空余的冬眠舱
[14:42] Ten days to spare. 还剩了十天
[14:43] Thank you, Christopher. 谢谢你 克里斯托弗
[14:45] And have we decided on the exact positions… 我们有没有决定确切的位置
[14:48] Oh, excuse me. 不好意思
[14:52] Hello. 你好
[14:53] Speaking. 是我
[14:59] What do you mean? 什么意思
[15:04] When? 什么时候
[15:11] Of course. 当然
[15:14] Of course. 当然
[15:16] I’m glad she’s okay. 我很高兴她没事
[15:20] Please give my best regards to Abigail and her parents. 请向阿比盖尔和她的父母传达我的问候
[15:26] So, should we move up the departure 那么 我们提前行动
[15:27] or stick with the current schedule? 还是按原计划
[15:32] David? 大卫
[15:34] We still have a few days. 我们还有几天
[15:40] He was the bridge. 他曾是桥梁
[15:44] He was perfect. 他那么完美
[15:46] I’m sorry 很抱歉
[15:48] All children are perfect 所有的孩子都是完美的
[15:50] only if we can teach them well. 只要我们教育得当
[15:52] You can find another one. 你可以再找一个
[15:55] I’m running out of time. 我没时间了
[15:58] You’re sure about this? 你确定吗
[16:01] The empty pods have to be charged. 空余的舱位必须充满电
[16:03] We tripled the voltage at the fence. 我们将电网的电压提升了三倍
[16:05] We’ve been running the superstructure, 高级中心和整个镇子
[16:07] this entire town off the core reactor. 都靠核心反应堆运行
[16:10] Nothing’s been funneled here. 没有余电用来维持这些舱体
[16:11] – So they’re not charged at all? – Some of them are. -它们全都没有充电 -有一些充好了
[16:14] But some of them don’t have the energy we’ll need. 但是有些能量不够我们进行使用
[16:16] We put people in them, into suspension, 我们不确定让人进入冬眠状态会出现什么结果
[16:19] they won’t survive. 他们也许没法存活
[16:20] Why didn’t you check this? 你为什么不检查
[16:22] We made an announcement… 我们已经宣布了
[16:23] I started the tests as soon as I could. 我尽快地启动测试了
[16:25] How many do we have? 我们有多少
[16:26] How many pods are actually working? 有多少冬眠舱能用
[16:28] How many lives can I save? 我能救下多少人的生命
[16:30] 571. 571个
[16:53] We’re ready. 我们准备好了
[16:55] Excuse me? 你说什么
[16:57] We’re ready to go back to sleep. 我们准备好回去睡觉了
[16:59] Go home. 回家去
[17:00] We’ll come get you when it’s time. 到时候我们会去接你们
[17:06] That’s okay, we’ll… 没什么 我们
[17:08] we’ll wait here. 我们在这儿等着
[17:17] 无菌 流行性感冒
[17:23] – Dr. Yedlin. – Trying to find in all these piles -叶德林医生 -正在这一堆东西里
[17:25] a shred of something that’s gonna help. 找点有用的东西
[17:28] Let me ask you something, 让我问问你
[17:28] Have you even thought about 你有没有想过
[17:31] how long you want to put everyone to sleep, 你想让人们睡多久
[17:32] or are you just… 或者你只是
[17:34] spin the dial and see what happens? 准备到时候再看
[17:35] Dr. Yedlin, I need you to stop what you’re doing, 叶德林医生 我需要你放下手里的事
[17:38] and I need you to do something else. 我需要你做点别的
[17:40] I need basic medical assessments 我需要怪松镇居民的
[17:41] of the people in Wayward Pines. 基础医疗状况评估
[17:42] – Physicals? – Yes. -生理上的 -是的
[17:44] Just review the files that you have. 看一看你的那些文件
[17:45] Of everyone in this town. 全镇子里每个人的信息
[17:46] Look for preexisting conditions. 寻找先存条件
[17:49] Maybe, um… A simple score, one to five, something like that? 可以弄个简单的评分标准 一到五之类的
[17:53] I’ll need it in the next few hours. 几小时后给我
[17:55] Do the best you can. 尽力吧
[17:56] We can’t start the evacuation without it. 没有这个标准就没法开始撤离
[17:59] You can’t take everyone, can you? 你们无法带走所有人 对吧
[18:04] You want to know what kind of shape they’re in 你想知道他们的状态
[18:06] so you can decide who you take and who you leave behind to die. 这样你就可以选择带走谁 舍弃谁
[18:11] Not all the pods are working. 有些低温舱无法使用
[18:14] We won’t be able to take everyone, we can only take… 我们无法带走所有人 只能带走…
[18:16] just over half. 一半多点
[18:18] Only you and CJ know. 这事只有你和CJ知道
[18:21] I need to make selections. 我得做出选择
[18:24] No. 不
[18:28] Has to be a lottery. 必须得抽签
[18:30] It’s the only fair and ethical choice. 这才是公平 有道德的方式
[18:32] There are people who are essential, Doctor. 有些人是不可或缺的 医生
[18:35] Like you, for example. 比如你
[18:36] What if we did a lottery and you were left behind? 万一抽到你留下怎么办
[18:38] Then I’d accept it. 那我接受这个结果
[18:41] It harms the greater good. 这对大局不利
[18:46] We’ll take all the First Generation, of course, 我们会带上第一代所有人
[18:47] but we need people with valuable skills. 但我们需要有可贵技能的人士
[18:50] Skills that we can use to rebuild civilization. 可以帮助我们重建文明的技能
[18:51] You mean no troublemakers, no defectives. 就是说不带闹事者 不带残次品
[18:54] Yes. 是的
[18:57] Well, if it’s so simple, 既然这么简单
[18:58] then you’re not gonna need my help. 那你不需要我的帮助了
[19:01] I’m not saying this is fun, Dr. Yedlin. 这事并不有趣 叶德林医生
[19:07] Are all the First Generation– 所有的第一代
[19:09] are they valuable because they’re young? 他们年轻所以就有价值吗
[19:11] Their-their youth? 就因为他们年轻吗
[19:14] Or… 还是…
[19:16] do you judge them on their intellect, 按照他们的智力
[19:20] physical ability, their size? 体能 尺寸来评定吗
[19:24] No troublemakers, no, sir. 不带闹事者 不行 长官
[19:27] If you’d like to form a committee and submit a report 如果你想花三个月成立委员会
[19:29] in three months, be my guest. 上交报告 随你便
[19:31] We’ll all be dead by then. 到时我们都死了
[19:34] I guess in the meantime, 在此期间
[19:35] I’ll make the decisions myself. 我还是自己来做决定吧
[19:37] Defectives. 残次品
[19:38] Don’t forget the defectives. 别忘了残次品
[19:41] And I suppose you mean by that 你对残次品的定义应该是
[19:43] the, uh, physically disabled, the mentally diminished. 身体残疾 智力衰退的人吧
[19:47] I guess in your calculus that’s the easiest call to make. 在你的标准中 这是最容易做的决定吧
[19:56] Of course… 当然了…
[19:59] if someone is unwilling or unable to reproduce, 如果有人不愿或者无法生育
[20:05] certainly they’re a defective. 他们肯定也是残次品
[20:08] I mean, that’s simple, right? That’s black and white. 这些决定都很简单 非白即黑
[20:10] You can… 可以…
[20:11] or you can’t. 或不能…
[20:14] Unless of course that defective is someone you love. 除非残次品中有你心爱的人
[20:21] You know Pilcher wouldn’t take her. 你知道皮尔彻不会选她
[20:22] She can’t fulfill her “Grand obligation.” 她无法实现重要的职责
[20:25] He’d leave her here to die. 他会留她在这死去
[20:28] But perhaps her death won’t be so… 但她的死应该不会太…
[20:31] painful. 痛苦
[20:52] Rebecca asked to see you. 丽贝卡想见你
[20:54] She’s completed the inventory of the building supplies 她已经整理好楼里的补给清单了
[20:56] and has some rough projections about what might be out there 还粗略预测了一下我们
[20:58] – when we wake up. – Great. -醒来后的情况 -很好
[21:02] Everything okay? 都没事吧
[21:16] – Any luck? – Not yet. -成功了吗 -还没
[21:19] Kerry? 凯瑞
[21:23] There’s a problem with the pods. 低温舱出了问题
[21:28] We can only take roughly half the people. 我们大概只能带走一半的人
[21:32] He’s going to make the selections right now. 他要挑选带走的人了
[21:37] I’ll go talk to him. 我去找他谈谈
[21:38] We should start the evacuation as planned. 我们应该按照计划撤离
[21:41] Then we’ll just… 我们只要…
[21:43] stop at some point. 半路停一下
[21:45] Secure the entrance to the Mountain and that’s that. 封锁入山口
[21:46] You will just do whatever it takes, won’t you? 你不惜一切代价也要进山吗
[21:49] What good does telling anyone really do? 告诉大家有什么好处
[21:50] – Maybe they should know the truth. – Truth? -他们应该知道真相 -真相
[21:52] What good has truth done anyone here? 真相帮到过这里的人吗
[21:54] It’s life or death, doctor. 生死攸关 医生
[21:56] He’s not taking defectives. 他要留下残次品
[22:01] He said that? 他这么说吗
[22:06] Did he… 他有说…
[22:06] I tried to tell him how valuable you were, 我和他说了你很有价值
[22:08] but you know him. 但你也了解他
[22:10] He just… doesn’t listen, does he? 他就是听不进去
[22:14] He’s giving you a death sentence. 他给你判了死刑
[22:16] You can’t sit still for that. 你不能坐以待毙
[22:18] I’m sure I can find a way… 我可以找到别的办法…
[22:18] Take him out. 除掉他
[22:23] I can’t do that. 我不能这么做
[22:26] I won’t. 我不会这么做的
[22:30] Sad irony of Wayward Pines. 怪松镇悲伤的讽刺
[22:34] You starve to death or you get eaten alive. 不被饿死就会被生吞活剥
[22:41] He loves me. 他是爱我的
[22:46] He loves Pilcher more. 他更爱皮尔彻
[22:53] There’ll still be some foundations left, 出来以后 镇上还剩些地基
[22:55] to help us give the town some sort of a layout. 还能看清楚大致的布局
[22:58] But there’ll be 100 other variables. 但还是有很多变数
[23:00] For instance, climate change and the evolution of creatures. 比如气候变化和生物进化
[23:05] Are you all right, Jason? 你还好吗 杰森
[23:08] I’m sorry. 抱歉
[23:12] Just got a lot on my mind. 只是有很多事情要考虑
[23:15] Of course. 当然了
[23:17] Getting everyone up here. 带所有人离开这里
[23:19] Getting them all settled. 把他们都安顿下来
[23:21] A thousand people don’t just move themselves. 一千个人不会自己就迁移的
[23:26] I heard that you’re expecting. 我听说你怀孕了
[23:31] Yeah, that’s right. 对 没错
[23:33] That’s wonderful, Rebecca. 真好 丽贝卡
[23:35] It really is the most important way 这的确是一个人能做出的
[23:36] one can contribute, isn’t it? 最重要的贡献 不是吗
[23:38] It’s one of the ways. 贡献之一
[23:40] It’s an important one, of course, 当然 它很重要
[23:41] but it’s not the most important. 但不是最重要的
[23:43] Well, the rules say that everything… 规则上说一切…
[23:44] Enough with the rules, Jason. 别提规则了 杰森
[23:47] No one’s pointing a gun to your head 没人拿枪对着你的脑袋
[23:49] and forcing you to do anything. 强迫你去做任何事
[23:50] Sometimes you just have to do what your heart tells you to. 有时候你只需要随心而为
[23:54] You’re right. 你说得对
[23:57] You do. 的确
[24:01] I’ll finish this up and come back later. 我会把它完成 过会再过来
[24:03] You should go home. 你应该回家
[24:05] For a little while. 就一会
[24:07] See him. 看看他
[24:08] Say good-bye. 道别
[24:11] To the town. 对这个镇子
[24:17] Thank you, Rebecca. 谢谢你 丽贝卡
[24:20] Thank you for giving birth to all this. 谢谢你成就了这一切
[24:25] And for being such a productive member of Wayward Pines. 也谢谢你是怪松镇如此有贡献的一员
[24:31] Bye, Jason. 再见 杰森
[24:52] The hospital appreciates your generous donation, Doctor. 医院非常感谢您的慷慨解囊 博士
[24:55] Obviously the needs of a public hospital are many, 显然一家公立医院有很多需要
[24:58] so we can discuss naming rights, 我们能讨论下冠名权
[24:59] but there’s also certain shortages of basic equipment… 不过基础设施也不太完善
[25:03] Whatever you feel is best. 按你想的来就行
[25:05] – But, Dr. Pilcher… – I just need to get these papers signed. -但是皮尔彻博士 -我得去签了这些文件
[25:08] Or whatever’s necessary to get this thing done tonight. 还有其他必要的事 今晚就把这件事搞定
[25:13] Okay. 好的
[25:15] I just know that some of the members of the board would like to… 我只是了解到一些董事会成员希望
[25:17] I don’t have any time. 我没有时间
[25:23] I’m sorry, I’m… 抱歉 我…
[25:26] just on a bit of a tight schedule. 只是时间有点紧
[25:31] I understand. 我理解
[25:33] It’s just that his mother would like to meet you. 只是他的母亲想见见您
[25:37] I know, I know, 我明白 我明白
[25:38] I promise this won’t take long, but she’s young. 我保证这不会占用多长时间 但是她很年轻
[25:42] She’s giving up everything, Doctor. 她放弃了一切 博士
[25:44] She’d just like to make sure that her son 她只是希望能确保她的儿子
[25:45] will be in good hands. 会被好好照顾
[26:02] She’s asleep. 她睡着了
[26:05] We’ll come back later. 我们之后再来
[26:07] No. 不
[26:08] No, I’m awake. 不 我醒着
[26:30] Hello. 你好
[26:33] Hi. 你好
[26:35] I’m David. 我是大卫
[26:37] Kerry. 凯瑞
[26:42] Feeling all right? 感觉还好吗
[26:45] Yes. 是的
[26:46] Well, you know. 你知道的
[26:49] You probably thought I’d be younger. 你或许以为我会更年轻
[26:53] Don’t worry, I’m… 别担心 我…
[26:55] I’m just involved in the… 我只参与…
[26:58] I won’t be his father. 我不会是他的父亲
[27:00] I-I won’t be raising him. 我不会抚养他
[27:05] There’s a couple in Texas. 德克萨斯州有一对夫妇
[27:08] They’re very excited. 他们非常激动
[27:10] I didn’t really have a thought on the matter, 我没怎么想过这件事
[27:15] which is surprising now that I think about it. 现在我想想看还挺意外的
[27:20] Guess I was just focused on the whole, you know, 可能我只是太关注这个 你知道的
[27:24] “being pregnant and giving birth” thing. 怀胎生育的事情
[27:30] You’re not from Boise, are you? 你不是博伊西人 对吗
[27:34] Let me guess, Omaha? 让我猜猜 奥马哈
[27:37] Missoula? 米苏拉
[27:40] I’ll bet you own a bunch of car dealerships or something. 我打赌你拥有很多汽车经销店之类的
[27:43] I’m not from Boise. 我不是博伊西人
[27:46] It’s my first time here, in fact. 事实上 这是我第一次来这里
[27:49] Oh, you’re lucky. 你真幸运
[27:51] I’m from Scotch Flats. 我来自斯科奇弗拉茨
[27:53] About 30 miles away. 大概30英里远
[27:55] Born and raised. 土生土长
[27:57] It’s a small town, you probably never heard of it. 一个小镇 你可能从来没听过它
[28:00] Just a dot on a map. 只是地图上的一点
[28:03] If you run, they’ll find you. 如果你跑了 他们也能找到你
[28:06] I only know one small town around here. 我只知道这附近的一个小镇
[28:11] Lindseyville? 林齐维尔吗
[28:12] They have the outlet mall. 他们有品牌折扣商场
[28:14] Different one. 另外一个
[28:17] I-I hope you-you don’t mind, but, uh… 我希望你不会介意 不过
[28:22] The father. 他的父亲
[28:25] I’m sorry. 很抱歉
[28:26] No, it’s fine. 没关系
[28:31] I’ve known him since I was seven. 我7岁就认识他了
[28:37] But I-I didn’t really… know him. 但是我并不怎么了解他
[28:43] He hurt you. 他伤害了你
[28:46] No. 不
[28:48] He tried to hurt me. 他企图伤害我
[28:51] Like my stepbrother. 和我继兄一样
[28:53] Like my father. 和我父亲一样
[28:56] But I didn’t let them. 但我没有让他们得逞
[29:02] Don’t worry. 别担心
[29:03] It wasn’t either of them. 不是他们的孩子
[29:05] This may be Idaho, but we’re not that twisted. 这是爱达荷州 但我们还没那么变态
[29:11] Well, don’t dwell on the past, Kerry. 别沉湎于过去了 凯瑞
[29:15] Let’s not even discuss it. 我们也不要谈了
[29:18] The important thing is that you’re strong. 重要的是你很坚强
[29:22] I can tell you’re smart. 我能看出你很聪明
[29:24] “Street smart” They call it. “市井聪明” 他们这么叫
[29:27] I don’t know if I’m strong. 我不知道我坚不坚强
[29:31] I know how to survive. 但我知道如何生存
[29:33] I’m not sure that’s the same thing. 我不确定它们是不是一回事
[29:36] The strong do survive. 强者才能生存
[29:40] But the meek shall inherit the earth. 但地球却靠温顺的人传承
[29:43] Well, I-I think that’s still open to question. 我想这个问题还有待商榷
[29:47] And now, 现在
[29:49] about the money… 关于那笔钱
[29:51] – We don’t have to… – No, no, no, no, no. -我们不必… -不 不 不
[29:52] It’s im– it’s important. 这 这很重要
[29:54] Wh-What do you plan to spend it on? 你打算怎么花
[30:03] Istanbul. 伊斯坦布尔
[30:05] The Grand Bazaar. 大巴扎
[30:08] Hearing the call to prayer at the Blue Mosque. 聆听蓝色清真寺的祈祷
[30:12] Or Bolivia, the salt flats. 或者去玻利维亚 成片的盐田
[30:16] Raindrops pulled back into the earth. 雨滴跌落回大地
[30:22] But first, Paris. 不过首先 巴黎
[30:25] Oh, my God, have you been? 天啊 你去过那吗
[30:27] I have. 去过
[30:29] I’ve been reading Proust. 我一直在读普鲁斯特
[30:30] Do you know him? 你听说过他吗
[30:31] It’s kind of totally boring, there’s like 12 books, 有点索然无味 大概有12本书
[30:34] and he has to describe freaking everything, 他事无巨细都要描述一番
[30:36] but when he gets it right… 但当他写得恰到好处的时候
[30:39] It was just the bite of a cookie 仅仅是一口曲奇
[30:41] that started it all. 灵感就开始泉涌
[30:43] – A madeleine. – Yes! -玛德琳蛋糕 -对
[30:45] I had to look up what that one was. 我还得查阅它是什么
[30:48] But then the memories. 然而之后的回忆
[30:52] They overwhelm him. 淹没了他
[30:55] From simply the bite of a madeleine. 这都源自那一口玛德琳蛋糕
[30:59] Yes. 是啊
[31:02] I want to have memories like that. 我也想拥有那样的回忆
[31:07] To replace the ones I have. 覆盖掉我之前拥有的
[31:11] First I need a life. 首先我要有生活
[31:16] Maybe you’ll have one. 也许你会有的
[31:19] Maybe even… 甚至可能
[31:22] A different one. 是种完全不同的生活
[31:23] Yeah, or maybe I’ll never get out of Idaho at all. 是啊 或许我连爱达荷州都出不去
[31:28] The past. 过往
[31:30] You carry it with you wherever you go, 无论你在哪里 会一直背负在你身上
[31:34] no matter what you do. 无论你做什么
[31:37] You can’t run from it. 你没法逃避它
[31:40] You can’t control it. 你没法控制它
[31:44] I’ll always be me. 我会一直做那个自己
[31:48] It’s already been written. 这已是写好的剧情
[31:51] The book of life. 人生的书
[31:58] Trust me. 相信我
[31:59] You can be a different person. 你能变成一个不同的人
[32:02] Have a different life. 拥有不同的人生
[32:09] I don’t believe that. 我不相信
[33:23] What? 什么
[33:56] Hi. 你好
[34:04] You all right? 你还好吗
[34:05] No. 不
[34:07] I’m not all right. 我不好
[34:15] Our situation is difficult. 我们的处境很艰难
[34:18] But we have a way out. 但我们还有出路
[34:21] The Abbies are gathering, 畸变人在聚集
[34:22] but we’ll get everyone to the Mountain. 但我们可以让大家都去山里
[34:25] We’ll sleep. 我们会沉睡
[34:28] We’ll all be safe. 我们都会安全
[34:31] Jason, what is it? 杰森 怎么了
[34:36] We won’t be able to take everyone. 我们带不走所有人
[34:38] I can only take half. 我只能带上一半人
[34:44] We can’t let them know. 我们不能让他们知道
[34:48] We have to get the ones that have been selected 我们必须把挑选出的那些人
[34:50] up here, to the Mountain 转移到这里 来山里
[34:52] as quickly as possible. 越快越好
[34:53] Just tell me what you need. 尽管告诉我你要什么
[34:57] I’m glad that it’s all out in the open. 我很高兴这一切都开诚布公
[35:04] This isn’t easy, you know. 这不容易
[35:07] Every single person, 每一个人
[35:09] the choice of who to leave behind… 选择要抛弃谁
[35:11] The fate that’s in store for them… 他们即将面对的命运
[35:15] It’s difficult. 这很艰难
[35:24] I love you. 我爱你
[35:27] I love you, too. 我也爱你
[35:35] You’re the person I can share everything with. 我能跟你分享一切
[35:39] There’s no secrets between us– 我们之间没有秘密
[35:40] complete trust, right? 彻底信任 对吗
[35:42] Right. 对
[35:44] Always. 永远
[35:47] That’s why I’m wondering why you didn’t tell me. 所以我不明白你为什么不告诉我
[35:50] Tell you what? 告诉你什么
[35:53] You had a child. 你有过孩子
[35:56] Dr. Yedlin said he wasn’t sure that that’s the reason… 叶德林医生不确定是因为那个…
[35:58] So it’s true. 所以是真的
[35:59] The baby went to Texas. 孩子送去了德克萨斯州
[36:01] That was 2,000 years ago. 那是两千年前了
[36:04] Pilcher wanted me. 皮尔彻要我
[36:07] He saw something in me, 他看到了我的特别之处
[36:08] he chose me. 他选择了我
[36:10] – What else haven’t you told me? – Nothing. -你还有什么没告诉我 -没有了
[36:11] What else have you lied about? 你还有什么说谎了
[36:12] Nothing! It’s who we are here, now, that matters. 没有了 现在重要的是当前
[36:15] How do you know the baby went to Texas? 你怎么知道孩子去了得克萨斯州
[36:17] – What? – How do you know the baby went to Texas?! -什么 -你怎么知道孩子送去了得克萨斯州
[36:19] What are you talking about? Where is this coming from? 你在说什么 你听谁说的
[36:21] How do you know?! 你怎么知道的
[36:22] Pilcher told me! 皮尔彻告诉我的
[36:25] Jason, what is happening? 杰森 发生什么事了
[36:26] I am your partner in everything! 在所有事上我都是你的搭档
[36:29] Talk to me! 告诉我
[37:02] The past. 过往
[37:04] You carry it with you wherever you go. 无论你在哪里 会一直背负在你身上
[37:08] No matter what you do. 无论你做什么
[37:12] You can’t run from it. 你没法逃避它
[37:14] You can’t control it. 你没法控制它
[37:18] I’ll always be me. 我会一直做那个自己
[37:22] It’s already been written. 这已是写好的剧情
[37:25] The book of life. 人生的书
[38:20] That’s her. 就是她了
[38:22] She’s just the sort of strong partner I need. 她正是我需要的那种顽强的搭档
[38:35] It’s very nice to meet you. 很高兴认识你
[38:37] I’m Jason Higgins. 我是杰森·黑金斯
[38:43] I’m Jason Higgins. 我是杰森·黑金斯
[38:46] Hi, I’m Jason Higgins. 你好 我是杰森·黑金斯
[38:57] Kerry. 凯瑞
[39:00] Kerry Campbell. 凯瑞·坎贝尔
[39:02] I’m Jason Higgins. 我是杰森·黑金斯
[39:06] Hi. 你好
[39:10] It’s very nice to meet you. 很高兴认识你
[39:13] Where am I? 这是哪里
[39:14] There was an accident in Chicago. 在芝加哥发生了意外
[39:17] Chicago? 芝加哥
[39:19] Uh, I know… 我知道
[39:22] Uh, look… look, I-I apologize. 听我说 我道歉
[39:25] I… I am, uh… 我…我…
[39:29] I know it’s all very confusing. 我知道你现在很困惑
[39:31] It’ll all make sense soon, I prom… 但马上你就清楚了 我保…
[39:39] I’m sorry. 对不起
[39:51] Uh, I’m-I’m sorry. 对…对不起
[39:52] I don’t usually do this part. 我一般不做这种事
[39:55] It’s just… 是因为…
[39:57] you’re so beautiful. 你太漂亮了
[40:01] I wanted to be the first face you saw when you woke up. 我想成为你醒来后见到的第一个人
[40:07] Take it easy, okay? 慢慢来
[40:08] You’ve been out for a while. 你昏睡了好久
[40:12] How long? 多久
[40:14] We’ll get to that. 我们以后再说
[40:16] There’s time. 来日方长
[40:18] We have all the time in the world. 我们有的是时间
[40:25] Tell me everything. 告诉我一切
[40:28] I will, Kerry. 我会的 凯瑞
[40:32] I’ll tell you everything. 我会告诉你一切
[40:33] I’ll teach you everything. 我会教你一切
[40:52] It’ll be fine now. 现在没事了
[40:56] You’re safe. 你安全了
[41:00] You’ll always be safe. 你会永远安全
[41:04] Trust me. 相信我
[41:30] Walcott Prep… 沃尔科特预科…
[41:35] …they taught you well. 他们把你教得很好
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号