时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | So then Spencer said, | 然后Spencer跟我说 |
[00:08] | “Are you coming to my party tonight?” | “你今晚要不要来参加我的派对” |
[00:10] | And inside I was like, “Waah!” | 我当时心里是在大叫“哇” |
[00:12] | But on the outside I was like, “Sure, whatevs.” | 但表面上我很淡定地说 “行啊 无所谓” |
[00:16] | So then I said, “What should I bring?” | 然后我问他“我应该带点什么去呢” |
[00:19] | And he said, “Just your cute self.” | 他说 “打扮得漂漂亮亮就足够了” |
[00:23] | And that time I did say, “Waah!” | 那时我忍不住叫了出来 “哇” |
[00:27] | Hi, honey. | 我回来了 宝贝 |
[00:27] | Oh, hey, mom. | 嘿 妈 |
[00:29] | Homework call. | 在讨论功课 |
[00:30] | Sorry. Where’s charlie? | 抱歉 看见Charlie吗 |
[00:32] | Kitchen, with Gabe. | 她跟Gabe在厨房 |
[00:38] | Charlie did it. | Charlie干的 |
[00:42] | What in the world? | 发生什么事啦 |
[00:44] | Well, charlie asked for a milkshake. | Charlie想喝奶昔 |
[00:47] | Like a good big brother, I decided to make one. | 身为她的好哥哥 所以我决定去弄一杯 |
[00:50] | Then she forgot to put the top on the blender. | 但她忘了盖上搅拌器的盖子 |
[00:53] | So you put your baby sister in charge of an electrical appliance? | 你竟然让还是个幼儿的小妹妹使用电器 |
[00:58] | And she let me down. | 她太让我失望了 |
[01:00] | Teddy, get in here. | Teddy 过来 |
[01:02] | Mom, I’m on the– wow. | 妈 我在聊 喔 |
[01:07] | Gotta call you back. | 回头打给你 |
[01:08] | Care to explain what’s going on here? | 可以解释一下这里发生了什么事吗 |
[01:10] | Uh, a chocolate bomb went off? | 呃 巧克力炸弹爆炸吧 |
[01:15] | I asked if we could make milkshakes | 我问过Teddy 我们能不能做奶昔 |
[01:17] | And teddy did this. | 然后她这样打发了我 |
[01:20] | And then she started talking about her party again. | 然后她就继续讨论她那个派对的事了 |
[01:25] | That’s what we call homework sometimes– a party– ’cause it’s so fun. | 我们有时候会把功课叫作派对 因为做功课太有意思了 |
[01:31] | Okay, you know what? That’s it. | 够了 你们知道吗 我受够了 |
[01:33] | No T.V., no computer, no video games | 罚你不许看电视 不许用电脑 也不许打游戏 |
[01:36] | For the rest of the day. | 接下来一整天都必须这样 |
[01:37] | I think that’s fair. | 我觉得很公平 |
[01:38] | And you’re watching him. | 而你要负责看着他 |
[01:40] | That’s so unfair! | 太不公平了 |
[01:42] | And Charlie. | 还要看管好Charlie |
[01:43] | Mom, I have to get ready for my party. | 妈 我需要为我的派对作准备啊 |
[01:45] | That’s just too bad. And what did I tell you about lying? | 太可惜了 关于说谎 记得我是怎么跟你说的吗 |
[01:48] | It only works on dad. | 老爸才会信我的谎话 |
[01:51] | Now both of you, clean this mess up. | 现在你们两个快把这里清理好 |
[01:55] | My poor little baby. | 我可怜的小宝贝喔 |
[01:57] | I gotta give you a bath. Mwah. | 要给你洗个澡才行 |
[02:00] | Or I could just lick you clean. | 或者我把你舔干净也行 |
[02:05] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[02:07] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[02:08] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[02:11] | I close my eyes, take a bite | 我闭上双眼 咬口早餐 |
[02:13] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[02:15] | There it is up on the roof | 就在这里 我们的家 |
[02:18] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[02:21] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[02:24] | Hang in there, baby, | 宝贝 不要放弃 |
[02:27] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[02:28] | But I know your future is bright | 可是我知道你会有美好未来 |
[02:31] | Hang in there, Baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:33] | There is no maybe | 不要怀疑 |
[02:35] | Eveything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:37] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:40] | But trust me, it comes back all around | 可是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:43] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:48] | Hang in there, Baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:59] | Good morning, dad. | 早安 爸 |
[03:00] | you gonna get to that lawn today? | 你今天可以把草坪的草割好了吧 |
[03:02] | You know, when someone says “Good morning,” | 你知吗 通常听到别人跟你说“早安” |
[03:04] | The traditional response is “Good morning” back. | 你应该说回一句“早安” |
[03:07] | Sorry. | 抱歉 |
[03:09] | You gonna get to that lawn today? | 你今天可以把草坪的草割好了吧 |
[03:12] | So where you off to? | 你要去哪儿 |
[03:14] | I’m meeting with some jingle writers, | 准备跟几位广告歌作曲人见面 |
[03:16] | Getting ready to shoot a new commercial for bob’s bugs be gone. | Bob灭虫公司的新广告快要开拍了 |
[03:18] | A jingle? That’s like a song, right? | 广告歌 那也算歌 对吧 |
[03:21] | That’s right, a catchy little tune that sticks in your head | 没错 一段朗朗上口的小调 |
[03:24] | And drives you just a little bit crazy. | 一旦听过便忘不了 整天在脑子里转悠 |
[03:26] | You know emmett and I have a band, right? | 你还记得Emmett跟我有一个乐队吧 |
[03:30] | You know we have a lawn mower, right? | 你记得我们有个割草机吧 |
[03:32] | Don’t you think you should give us a shot at writing your jingle? | 难道你不觉得你应该给我们一个机会去写你们的广告歌吗 |
[03:35] | P.J., come on, music’s a great hobby for you, | P.J. 老实说 音乐是一个很不错的兴趣 |
[03:37] | but I need a professional. | 但我需要专业人士 |
[03:38] | Come on, just give us a chance. | 不要这样吧 就给我们一个机会嘛 |
[03:40] | All right, okay. | 好吧 |
[03:41] | If you guys wanna take a shot at it, knock yourselves out. | 如果你们是真的想要个机会 那就尽力一试吧 |
[03:44] | You will not be sorry. | 你不会后悔这个决定的 |
[03:45] | And then one day when I accept my grammy for best exterminator jingle, | 将来当我上台接受我的格莱美奖最佳除虫广告歌奖项时 |
[03:49] | I’m gonna say, | 我一定会说 |
[03:51] | “This one’s for you, dad. | “这个奖是为你而获得的 老爸” |
[03:54] | And my girlfriend Taylor Swift. | “还有我的女朋友Taylor Swift” |
[03:56] | What up, Tay-tay?” | “好啊 Tay-tay” |
[04:08] | What’s wrong with you? | 你怎么啦 |
[04:11] | No t.V., no computer, no video games. | 没有电视 没有电脑 没有电子游戏 |
[04:14] | I’m freaking out. | 我快疯了 |
[04:15] | Why don’t you read a book? | 你为什么不看看书呢 |
[04:17] | Sure, right after I clean my room. | 我会看的 但在我清理好我的房间才可以看 |
[04:20] | Do you even know me? | 你难道还不了解我吗 |
[04:23] | You’re a strange little dude. | 你是个奇怪的小子 |
[04:26] | Where are you going? | 你去哪儿啊 |
[04:27] | To the store. We’re out of diapers. | 商店 纸尿片用光了 |
[04:28] | Please take me with you. | 我也想去 |
[04:30] | You wanna go shopping for diapers? | 你想去买纸尿片吗 |
[04:32] | No, but I will not stay here and have these machines mock me. | 不是 但是呆在这儿看着那些电视电脑却不能用 太煎熬了 |
[04:37] | Again, a strange little dude. | 果然是个奇怪的小子 |
[04:46] | Okay, read back what we have so far. | 好 现在看看我们写了点什么 |
[04:49] | Okay. “Jingle number one, | 听着 “第一首广告歌” |
[04:51] | Written by P.J. And emmett.” | “P.J.和Emmett作” |
[04:55] | That’s it. | 就是这些了 |
[04:58] | Think. Gotta think. | 想想吧 努力想想吧 |
[05:02] | Oh, hey, my dad’s name is bob. | 对了 我爸的名字是Bob |
[05:04] | Maybe we should think of things that rhyme with “Bob.” | 或者我们可以想些跟Bob押韵的字 |
[05:06] | How about blob, glob and slob? | blob(一滴)glob(一团)和slob(懒蛋)如何 |
[05:11] | I’m doing a load of his whites. | 我在洗他的这一堆白衬衣 |
[05:13] | Man, writing a jingle is harder than I thought. | 广告歌比我想像的难写得多 |
[05:16] | Mom, we need some inspiration. | 妈 我们需要些灵感 |
[05:18] | Well, lucky for you, | 你们问对人了 |
[05:19] | I wrote quite a bit of poetry in high school. | 我在中学时写过好几首诗的 |
[05:21] | Published five times in the school’s literary magazine– | 在学校的文学杂志上刊登了五次 |
[05:24] | Whatever. | 其实也没什么了不起啦 |
[05:27] | Actually, I was thinking | 其实 我在想 |
[05:28] | You could inspire us with some sandwiches. | 或者你也可以做些三明治来激励一下我们 |
[05:31] | My first piece or– back it up– | 我的第一篇作品是 不对 |
[05:34] | Should I say my first published piece | 我应该说说我第一篇被刊登的作品 |
[05:36] | Is called simply “Locker.” | 标题就叫“储物柜” |
[05:40] | That’s great. I’ll take a ham and cheese– | 嗯 听起来不错 我去弄些火腿和奶酪来 |
[05:43] | “Hey there, locker, | 你好 储物柜 |
[05:48] | Filled with my books and papers | 装满我的书和论文 |
[05:53] | And secrets. | 还有秘密 |
[05:56] | I can’t remember your combination. | 我记不起你的密码 |
[06:00] | 37 right, 17 left, | 左37 右17 |
[06:03] | But then what? | 接下的密码是什么啦 |
[06:08] | Am I locked out | 到底是我被关在外面 |
[06:10] | Or are you locked in?” | 还是你被关在里面 |
[06:19] | So good. So good. | 真好 真好 |
[06:21] | It’s still so good. | 仍然感觉这么好 |
[06:25] | You wanna do this at my house? | 不如到我家继续写吧 |
[06:39] | Well well well, | 看看谁来了 |
[06:42] | Gabriel B. Duncan Gabriel B. Duncan. | |
[06:45] | Afternoon, hugo. | 午安 Hugo |
[06:47] | The manager knows you? | 经理认识你吗 |
[06:49] | We have a history, yes. | 我跟他有过节 我们认识 |
[06:52] | A word of advice, Duncan– | Ducan 给你一点忠告 |
[06:54] | You knock over a display or joy-ride a shopping cart, | 如果你再敢弄倒一辆手推车或坐在上面兜风 |
[06:57] | And I will personally open a can of Reddi Mart’s finest butt-kick. | 我就亲自用雷迪大卖场的独门招数对付你 |
[07:01] | Hey, have you lost weight? | 喂 你减肥了吗 |
[07:03] | Just kidding. | 说笑而已 |
[07:06] | I’m watching you, punk. | 小心点儿吧 小屁孩 |
[07:11] | Soda and mints? What are these for? | 汽水和薄荷糖 买这些干嘛 |
[07:14] | I’m gonna make a soda geyser. | 我准备做一个汽水喷泉 |
[07:16] | You drop a mint into the bottle | 当你把薄荷糖扔进汽水时 |
[07:17] | And it makes this huge explosion. | 就会引发一个大爆炸 |
[07:19] | Wow, that sounds so cool. | 听起来很酷 |
[07:22] | Put them back. | 把它们放回原位 |
[07:24] | How come you get to buy lip gloss and I can’t buy this stuff? | 为什么你能买唇膏而我却不能买这些呢 |
[07:27] | It’s completely different. | 这完全是两码事 |
[07:28] | Soda and mints won’t make you look totally cute at a party. | 汽水和薄荷糖不会令你在派对上显得更可爱 |
[07:34] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[07:44] | What’s going on? | 怎么了 |
[07:46] | Why, it’s gabe. I must be getting psychic. | 看啊 果然是Gabe 我的超能力越来越强劲了 |
[07:49] | I didn’t do anything. | 我什么也没有做过 |
[07:51] | Mm-hmm, come on. | 过来吧 |
[07:54] | Receipt. | 把收据给我 |
[07:56] | There you go. | 给你 |
[07:59] | Huh, I’m seeing diapers, | 收据写着你们买了纸尿片 |
[08:01] | But I’m not seeing sunglasses. Explain. | 但没有买太阳眼镜 请解释 |
[08:04] | Explanation– we didn’t get sunglasses. | 解释就是我们没有买太阳眼镜 |
[08:07] | Well, someone did. | 事实上 有人买了 |
[08:13] | Charlie did it. | 是Charlie |
[08:15] | This time she really did do it. | 这次真的是她干的 |
[08:17] | She must have grabbed these when we weren’t looking. | 她一定是在我们没留意时拿的 |
[08:19] | That’s so funny. | 太有趣了 |
[08:20] | You see me laughing? | 你见我在笑吗 |
[08:21] | There’s nothing funny about shoplifting. | 店铺盗窃可不是什么有趣的事 |
[08:26] | In case you didn’t notice, hugo, we’re still in the store. | 不知你有没有留意到 Hugo 我们还在店里头 |
[08:29] | Unpaid items are considered stolen once they leave checkout. | 若带着没有付款的货品离开就是盗窃 |
[08:32] | In case you didn’t notice, | 不知你又有没有留意到 |
[08:33] | we don’t have cash registers in the parking lot. | 我们的停车场可没有收银台 |
[08:36] | Tell alice to call the police. | 叫Alice通知警察 |
[08:38] | The police? You’re arresting a baby? | 警察 你想拘捕一个婴儿吗 |
[08:41] | Or a very small person. | 或者是一位还很小的顾客 |
[08:43] | We don’t have all the facts yet. | 我们还不清楚细节 |
[08:56] | Charlie Duncan | 嫌疑犯 |
[08:58] | Turn her to the left. | 把她往左转 |
[09:02] | Don’t you think it’s a little ridiculous to take mug shots of a baby? | 难道你不觉得给一个婴儿拍疑犯照片很荒谬吗 |
[09:06] | That’s procedure for shoplifters. | 这是店铺发生盗窃后的正常程序 |
[09:08] | Turn her to the right. | 把她往右转 |
[09:09] | Okay, Charlie, smile for Huge-oh. | 好好 Charlie 跟肥Hugo笑一个 |
[09:13] | Sticks and stones may break my bones– | 言语是伤不到我的 |
[09:16] | Agh! | 啊 |
[09:23] | Are these the shoplifters? | 他们是实施盗窃的人吗 |
[09:25] | That’s right. The perp is in the stroller. | 没错 罪犯在婴儿车内 |
[09:27] | She’s not a perp. She’s a baby. | 她不是罪犯 她只是个婴儿 |
[09:28] | Still undetermined. | 话可不能说得这么绝对 |
[09:30] | I called the police, but they said this was low priority | 我已经通知了警察 但他们说店铺盗窃案不会被优先考虑 |
[09:33] | And they wouldn’t be here for three or four hours. | 所以他们要三四个小时之后才到 |
[09:36] | Three or four hours? | 三四个小时 |
[09:37] | Alice, why can’t you do anything right? | Alice 你为什么老是不能把事情办好呢 |
[09:39] | It’s not my fault. Please don’t yell at me. | 这不是我的错 不要向我大喊大叫 |
[09:41] | How many times have we been over this? | 我都不知道说过多少次了 |
[09:42] | Whenever you tell me not to yell at you, | 当你叫我不要对你大喊大叫的时候 |
[09:44] | It makes me want to yell at you! | 我只会更想对你大喊大叫 |
[09:46] | Hi, as entertaining and twisted as this all is, | 你好 虽然这一切都很有意思很疯狂 |
[09:50] | Can we please move it along? I have a party to go to. | 我们能不能抓紧时间 我待会儿还要出席一个派对 |
[09:52] | – You’re going to a party? – Yes. | -你要出席一个派对 -嗯 |
[09:55] | That must be nice. | 那一定很不错 |
[09:56] | Nitwit, do not fraternize with the suspects. | 傻子 不要跟嫌犯交朋友 |
[10:01] | Might as well make yourselves comfortable, | 把这里当作自己家里好了 |
[10:03] | Looks like you’re gonna be here a while. | 因为看来你们得在这儿逗留好一会儿了 |
[10:05] | I’ll stay here as long as you want. | 你想让我在这儿待多久也没问题 |
[10:07] | – There’s T.V. Here. – that’s a security monitor. | – 这里有电视 – 那是用于监控的显示器 |
[10:11] | It’s a screen and it’s giving me pleasure. | 起码是一个屏幕啊 而且它能带给我欢乐 |
[10:14] | Alice, register 2 needs nickels. | Alice 二号收银台需要五美分硬币 |
[10:18] | Hugo, I’m gonna bring nickels to register 2. | Hugo 我要带一些五美分硬币去二号收银台 |
[10:21] | I heard. | 我听见了 |
[10:27] | Gabe, we gotta get out of here. | Gabe 我们得离开这儿 |
[10:29] | Are you giving me permission to be bad? | 你这是在允许我做坏事吗 |
[10:30] | – Yes. – How bad? | – 是的 – 有多坏 |
[10:32] | Do whatever it takes. | 该做什么 就做什么 |
[10:33] | I’ve been waiting to hear those words my whole life. | 我这辈子就等着听这几个字了 |
[10:37] | No whispering. | 不许说悄悄话 |
[10:39] | Hugo, I have to go to the bathroom. | Hugo 我要去方便一下 |
[10:42] | Yeah. | 好吧 |
[10:44] | Is this some kind of trick? | 这是什么诡计 |
[10:47] | It is– a magic trick. | 这是个魔术 |
[10:49] | I drink stuff up here and it comes out down here. | 我在上面喝 然后它从下面出来 |
[10:52] | All right, let’s go. | 好吧 咱们走 |
[10:54] | And you, don’t do anything stupid. | 还有你 别做蠢事 |
[11:06] | Like that? | 像你那样吗 |
[11:07] | “Like that?” | 像我那样吗 |
[11:16] | All right, let’s hear what you got. | 来吧 让我听听你们都写了什么 |
[11:17] | This first song is one of my personal favorites. | 第一首歌是我个人最喜欢的一首 |
[11:20] | It’s called “Jingle number one.” | 叫做“第一首广告歌” |
[11:24] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[11:27] | Bob’s bugs be gone, bugs be gone | Bob的虫子消失了 虫子消失了 |
[11:30] | He kills them dead dead dead dead dead dead! | 他把它们杀死了 死了 死了 死了 |
[11:37] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[11:39] | I think you just loosened one of my fillings. | 我觉得我的一颗补牙松了 |
[11:51] | Where’s Hugo? | Hugo去哪儿了 |
[11:53] | Bathroom. | 卫生间 |
[11:54] | Oh, no. | 哦 不好 |
[11:56] | That means I’m in charge for 30 minutes. | 也就是说 我要在这儿看管三十分钟 |
[12:02] | Where have I heard that before? | 我在哪里听过 |
[12:06] | Heard what? | 听过什么 |
[12:07] | The… | 这个 |
[12:11] | In French class? | 在法语课堂上 |
[12:12] | Oh, yeah yeah yeah. | 哦 对 对 对 |
[12:14] | You’re Alice wheezheimer. | 你是Alice Wheezheimer吧 |
[12:16] | It’s Wartheimer. | 我姓Wartheimer |
[12:19] | It is? | 是吗 |
[12:20] | Are you sure? | 你确定吗 |
[12:22] | Is that what people call me behind my back– | 是不是大家都在我背后这么叫我 |
[12:25] | Wheezheimer? | 叫我Wheezheimer |
[12:26] | No, not at all. | 没有 没人这么叫你 |
[12:29] | Nobody calls you Wheezheimer | 没有人叫你Wheezheimer |
[12:31] | Or Wheezy. | 或者小喘 |
[12:32] | Hugo calls me Alice in Wheezerland. | Hugo叫我爱丽丝气喘游仙境 |
[12:37] | Why do you let him treat you so badly? | 你为什么能容忍他这样对待你呢 |
[12:40] | He’s my boss. I have to. | 他是老板 我不得不忍啊 |
[12:42] | No, Alice, you don’t. | 不 Alice 你不该容忍 |
[12:45] | You have to stand up for yourself. | 你要昂首挺胸地做你自己 |
[12:46] | If he yells at you, you yell back. | 他要是对你吼 你也要对他吼 |
[12:49] | Oh, I don’t know. | 哦 我不知道行不行 |
[12:51] | Believe it or not, I’m not much of a yeller. | 不管你信不信 我不太会吼 |
[12:53] | This guy is treating you like a doormat. | 他对你就像对待出气筒一样 |
[12:55] | – And that’s bad? – Yes. | – 那样不好吗 – 当然不好了 |
[12:58] | You have to stand up and say, | 你要站直了 对他说 |
[13:00] | “You can’t mess with me. I’m Alice Wheezheimer!” | 你可别惹我 我是Alice Wheezheimer |
[13:03] | Wartheimer! | 是Wartheimer |
[13:05] | That’s the fire I’m looking for, Wheezy– | 这正是我想要的怒火 小喘 |
[13:07] | I mean Warty. | 我的意思是 大疣子 |
[13:11] | Hugo, get your butt in here, | Hugo 给我滚过来 |
[13:14] | Please. | 请您过来 |
[13:21] | Da bug, mon | 有虫子吗 |
[13:24] | Yeah, da bug, mon | 有虫子吗 |
[13:27] | Don’t delay, call Bob today | 不要耽误时间 今天就找Bob |
[13:30] | Dial three | 请拨三 |
[13:34] | Zero | 零 |
[13:38] | Three… | 三 |
[13:41] | Guys. | 你们俩 |
[13:42] | Fi-yi-yi-yive– | 五 |
[13:45] | Guys guys guys. | 你们俩 你们俩 你们俩 |
[13:47] | You haven’t heard the second verse. That’s your fax number. | 你还没听第二段呢 是你的传真号码 |
[13:49] | It’s a 30-second commercial. | 这是个三十秒的广告 |
[13:51] | You can’t place artificial limits on our art. | 你不能用时间来限制我们的艺术 |
[13:54] | Yah, mon, da song needs to breathe a little. | 是的 这首歌唱的时候需要喘口气 |
[13:57] | Look, guys, I gave you a shot, | 是这样 伙计们 我给你们机会了 |
[14:00] | But I can’t use any of these songs. | 但是我不能用这些歌 |
[14:02] | Why not? | 为什么不用 |
[14:03] | Because they’re not– | 因为他们不够 |
[14:04] | What’s the word? –Good. | 那个词叫什么来着 好 |
[14:09] | P.J., come on. | P.J. 振作点 |
[14:11] | It’s just business. It’s not personal. | 这只是为了生意 不是针对你个人的 |
[14:18] | So I guess the polka number’s out? | 看来波尔卡小步舞节奏是不能用了哦 |
[14:32] | Did you just tell me to get my butt in here? | 你刚才是不是说 叫我滚过来 |
[14:34] | Uh uh… | 呃 呃 |
[14:38] | Yes, she did. | 是的 她说了 |
[14:40] | She’s got something to say to you… | 她有一些话要对你说 |
[14:47] | …which is | 就是 |
[14:49] | She’s not your doormat, okay? | 她不是你的出气筒 听见了吗 |
[14:51] | She deserves to be treated with respect. | 她理应得到尊重 |
[14:54] | How dare you talk to me that way? | 你怎么敢这么跟我说话 |
[14:56] | She’s gonna talk to you | 她就敢这样对你说 |
[14:57] | any way I want to talk to you for her about. | 就像我和你说话一样 想怎么说 就怎么说 |
[15:01] | Price check on aisle 1, | 一号通道有人要查价码 |
[15:04] | Volcanic geyser on aisle 2. | 二号通道有个汽水喷发事故 |
[15:14] | This ends now. | 现在就给我停下 |
[15:17] | Let’s go, Charlie. We’re busting out of here. | Charlie 我们走 我们冲出去 |
[15:28] | You little–! | 你这个小东西 |
[15:36] | Come out, come out, wherever you are. | 出来 出来 不管你在哪儿 |
[15:43] | Jalapeno-style. | 墨西哥胡椒味的 |
[16:11] | Hugo, catch me if you can. | Hugo 来抓我啊 |
[16:27] | Gabriel Gabriel! | |
[16:47] | Clean up on aisle… everywhere. | 清理通道 一个角落都不要落下 |
[16:56] | Hey. | 嘿 |
[16:58] | You okay? | 你还好吗 |
[17:00] | – Dad, can I ask you something? – Sure. | – 爸爸 我可以问你点事吗 – 当然啦 |
[17:02] | Do you think I should give up my dream of being a musician? | 你觉得我是不是应该放弃当音乐家的梦想 |
[17:07] | Well, I think the only person | 这个嘛 我觉得只有一个人 |
[17:09] | That can answer that question is you. | 可以回答这个问题 这个人就是你 |
[17:11] | Then the answer is no. | 那么我的回答是 不 |
[17:14] | I’m not giving up. | 我不会放弃 |
[17:16] | Good. That’s good. | 好 这很好 |
[17:18] | You don’t want to have any regrets. | 你不想留下遗憾吧 |
[17:21] | – I should know. – What do you mean? | – 我应该知道这一点的 – 你什么意思 |
[17:23] | I had a dream too. | 我也曾有个梦想 |
[17:26] | I was gonna be a professional wrestler, man. | 我曾经想当个职业摔角选手 伙计 |
[17:30] | I was gonna call myself “Bobzilla.” | 我曾经想叫我自己“波斯拉” |
[17:34] | Bobzilla? | 波斯拉 |
[17:36] | Maybe five more minutes on the name, dad. | 你可能得再多花点时间想个好名字 老爸 |
[17:39] | Well, it all worked out fine. | 不过 一切都还好 |
[17:41] | I’ve got a nice life and a wonderful family. | 我生活得不错 还有个美满的家庭 |
[17:44] | Besides, you wouldn’t want to see your dad on T.V., | 而且 你不想在电视上看到你老爸 |
[17:47] | beating up other guys, would you? | 跟另一个家伙互殴吧 对不对 |
[17:49] | That would be awesome. | 真要那样就太好了 |
[17:49] | I know. So awesome, right? | 我也知道 特别棒 对吧 |
[17:53] | Well, I’m not giving up. In fact, | 好吧 我不放弃 事实上 |
[17:55] | I used the pain of rejection to write another song. | 我带着这份被拒绝的痛苦写了另一首歌 |
[17:58] | Good for you. Can I hear it? | 很好 我能听听吗 |
[18:02] | The bug man crushed my dreams | 虫子先生毁了我的梦想 |
[18:06] | Everything I wanted to be | 我想要的一切都没了 |
[18:11] | Bob’s bugs be gone | Bob让虫子走光光 |
[18:16] | Was the death of me. | 这就是我的死期 |
[18:24] | You know what? | 你知道吗 |
[18:26] | I think you speed that up, | 我觉得你要赶赶工了 |
[18:28] | Have a bug sing it and we’ve got our new jingle. | 去找个会唱的虫子吧 我们找到新广告歌了 |
[18:31] | – Are you serious? – I’m dead serious. | – 你是认真的吗 – 我非常认真 |
[18:33] | Yes! | 太好了 |
[18:34] | I did it! | 我做到了 |
[18:35] | Now all I have to do is find a singing bug. | 现在 我要做的就是找到一只会唱歌的虫子 |
[18:49] | Alice Alice. | |
[18:51] | Hey, what’s going on? | 嗨 怎么了 |
[18:53] | I wanted to tell you something. | 我想和你说点事 |
[18:56] | What was it? | 什么事来着 |
[18:59] | Oh, I got fired. | 哦 我被炒了 |
[19:01] | That’s terrible. I’m so sorry. | 那太糟了 我很替你伤心 |
[19:04] | No, it’s wonderful. | 不 这太好了 |
[19:06] | Then congratulations. | 那么祝贺你 |
[19:10] | After I turned in my smock, guess what? | 就在我脱下我的工作服以后 你猜怎么着 |
[19:13] | I stopped wheezing. | 我不气喘了 |
[19:14] | That’s great. | 那太好了 |
[19:16] | Well, it’s only been an hour and the pollen count is low. | 不过只持续了一个小时 而且是在花粉很少的情况下 |
[19:22] | Well, let’s keep our fingers crossed. | 那我们就一直交叉手指祈祷吧 |
[19:26] | Anyway, I just wanted to thank you | 不管怎么说 我只想谢谢你 |
[19:29] | For helping me stand up to Hugo. | 帮助我勇敢地面对Hugo |
[19:31] | See you in French class. | 法语课上再见 |
[19:34] | Hey, Alice, | 嘿 Alice |
[19:36] | Would you like to come to a party? | 你想去参加派对吗 |
[19:38] | Really? | 真的吗 |
[19:40] | I’ve never been invited to a party. | 我从来没有被人邀请过去参加派对 |
[19:43] | – Never? – Nope. | – 从来没有 – 没有 |
[19:45] | I threw one once for arbor day. | 我举办过一个植树节的派对 |
[19:47] | Nobody came. | 没有一个人来参加 |
[19:50] | Just me and a tree. | 只有我和树 |
[19:52] | Well, no trees at this party, just lots of cute boys. | 好吧 这个派对没有树 只有很多可爱的男生 |
[19:57] | Oh, cute boys are better than trees. | 哦 可爱的男生比树好多了 |
[19:59] | But you do realize | 但是 你知道 |
[20:01] | You’re going to have to talk to them, right? | 你要和他们说话的 对吧 |
[20:04] | Sure, no problem. | 当然 没问题 |
[20:09] | Or I’ll talk to them for you. | 或者 我替你和他们说话 |
[20:19] | Well, Charlie, what a day. | Charlie 好长的一天啊 |
[20:21] | You almost got us arrested. | 你差点让我们被拘留 |
[20:23] | I had an awesome time at Spencer’s party. | 我在Spencer的派对上过得好极了 |
[20:25] | And we totally trashed a store. | 而且我们彻底毁了一家商店啊 |
[20:29] | But amazingly, mom and dad never found out, | 但是 最棒的一点是 老爸老妈永远也不会知道 |
[20:31] | So I think we got away with it. | 所以 我觉得我可以不用管它了 |
[20:34] | Teddy, honey, can I ask you a question? | Teddy 亲爱的 我可以问你一个问题吗 |
[20:36] | Sure, mom. | 当然了 妈妈 |
[20:38] | Why is charlie’s mug shot all over the reddi mart? | 为什么Charlie的嫌犯照片在雷迪卖场贴得到处都是 |
[20:46] | If I go down, I’m taking you with me. | 如果我完了 我会拉上你垫背的 |
[20:50] | Good luck, Charlie. | 祝你好运吧 Charlie |
[20:57] | And now for the main event. | 马上要上演的是今晚的重头戏 |
[20:59] | In this corner, he’s nasty, he’s dirty, | 在这边的挑战者 他下流 他肮脏 |
[21:02] | He lives under the refrigerator, | 他生活在冰箱底下 |
[21:04] | Ladies and germs, the roach! | 女士们 先生们 他是蟑螂 |
[21:11] | And in this corner, | 而这边的擂主 |
[21:13] | He’s the best at controlling the pest, | 他最擅长控制害虫 |
[21:15] | The man with the plan to put the bug in the can, | 这个男人有个计划 可以把这个虫子放进罐头里 |
[21:18] | The champion, Bobzilla! | 我们的冠军 波斯拉 |
[21:25] | The bug man crushed my dreams | 虫子先生毁了我的梦想 |
[21:28] | Everything I wanted to be | 我想要的一切都没了 |
[21:30] | Bob’s bugs be gone | Bob让虫子走光光 |
[21:31] | Was the death of me. | 我的死期也就到了 |
[21:35] | I’m Bob. | 我是Bob |
[21:36] | From Bob’s bugs be gone. | 来自 Bob灭虫公司 |
[21:38] | You call me for all your pest control needs. | 如果你需要杀虫 尽管打电话给我 |
[21:42] | I will kill your bug’s dreams! | 我会摧毁你家虫子的梦想 |
[21:47] | Bob’s bugs be gone is not affiliated with | Bob灭虫公司和以下的 |
[21:49] | Robert’s bugs be gone or Bo’s bugs be gone | Robert灭虫公司或者波波灭虫公司 |
[21:51] | or Bob’s bugs be good. | 或者Bob爱虫虫公司等都没有任何关系 |
[21:52] | Bob is not responsible for property damage | Bob对以下原因如蜂群移除 害虫杀菌 |
[21:54] | Due to the hive removal, pest sterilization or larval dispersion. | 幼虫分散等业务所产生的财产损失不负任何责任 |
[21:56] | Bob’s bugs be gone will not | Bob灭虫公司不会处理 |
[21:58] | handle snakes longer than 5 1/2 feet in length, | 身长超过五英尺半的蛇 |
[22:00] | Arachnids with two thoraxes, bats of any kind | 有两个胸甲的蜘蛛 任何种类的蝙蝠 |
[22:03] | Or the dreaded vinegaroon. | 以及过于恐怖的醋蝎 |
[22:04] | Bob offers free termite inspections | Bob提供免费的白蚁检查 |
[22:06] | And $30 off with a purchase of an annual contract. | 购买一年的服务 可以享受三十美元的优惠 |
[22:08] | Bob is an equal opportunity employer. | Bob公司是尊重员工平等权利的雇主 |
[22:10] | Se habla espanol. | 我们会说西班牙语 |