时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Well, Charlie, today is a very special day. | 恭喜了 Charlie 今天是个很特别的日子 |
[00:11] | It’s your first birthday! | 今天是你的一周岁生日 |
[00:16] | The whole family’s excited to celebrate. | 一家子都激动得要为你庆祝呢 |
[00:18] | Happy Birthday, sweetie. | 生日快乐 甜心 |
[00:19] | I love you, baby girl. | 我爱你哦 小宝贝 |
[00:21] | You’re the best. | 你是最棒的哟 |
[00:23] | I’m just here for the cake. | 我就是来等着吃蛋糕的 |
[00:27] | Well, four out of the five Duncans are excited. | 好吧 Duncan一家五人中有四个比较激动 |
[00:32] | Okay, who wants to give Charlie her first present? | 好啦 谁想送给Charlie她人生的第一份生日礼物 |
[00:34] | Oh, I do, I do! | 哦 我来 我来 |
[00:36] | I think p.J. Wants to go first. | 看来PJ想要第一个表现哦 |
[00:37] | Okay, you know how you said she needed something to sleep in? | 你还记得你以前说过她需要有件睡衣吗 |
[00:40] | Well… | 看这个 |
[00:46] | Get it? P.J.’s pjs. | 看到没 PJ版的睡衣呀 |
[00:50] | – Pretty cool, huh, dad?- Yeah, they’re great. | -很酷吧 老爸 – 呃 是不错 |
[00:53] | I’m glad you like them–because there was a two-for-one deal… | 你能喜欢真是太好了 因为其实那家店是有二合一套餐的 |
[01:00] | Happy early birthday, dad. | 提前恭祝你今年生日快乐了 老爸 |
[01:05] | Boy, those are gonna be tough to regift. | 小伙子 这礼物还真难转送出去 |
[01:08] | Your turn, Gabe. | 到你了 Gabe |
[01:10] | It’s in the brown bag on the table. | 就在桌上那个棕色袋子里头 |
[01:12] | Oooh, nice presentation. | 喔唷 你的包装还真不错啊 |
[01:17] | “Die, Zombies, Die”? | 《死吧 僵尸 去死》 |
[01:19] | Hey, you’re never too young to learn how to kill zombies. | 咋啦 打僵尸要从娃娃抓起 |
[01:25] | Okay, I’m next. | 好啦 下一个还是瞧我的 |
[01:26] | All right, let’s see what we have here. | 好吧 让我们来瞧瞧这里头有啥 |
[01:28] | So pretty. | 好漂亮呀 |
[01:30] | Oh, baby. | 哦 宝贝 |
[01:32] | Teddy, that is so sweet. | Teddy 这可真贴心 |
[01:34] | Well, it’s no “Die, Zombies, Die.” | 是吧 至少这不是《死吧 僵尸 去死》 |
[01:37] | Hey, that’s the picture we took the day Charlie was born. | 哎呀 这不是Charlie出生那天我们拍的照片吗 |
[01:40] | What a crazy day, huh? | 那天可真够乱套的 不是吗 |
[01:42] | It didn’t start out that way. | 一开始一点也不乱套啊 |
[01:43] | I remember how excited I was to be carrying my little bundle of joy. | 我还记得是多么兴奋地带着你这小快活球到处跑呢 |
[01:47] | Oh, I can’t wait to get this thing out of here! | 噢哟 我真等不及要把这玩意儿弄出去了 |
[01:52] | You heard her– get out. | 你听见了没 快出去 |
[01:54] | She’s talking about the baby. Right, mom? | 她说的是肚子里的婴儿啦 对吗 妈妈 |
[02:01] | Whoa, what is that smell? | 哇塞 这是啥怪味儿 |
[02:04] | I’m pregnant. I have gas. Deal with it. | 我怀孕了 我会胀气 你该习惯了 |
[02:09] | No, not that. It’s worse. | 不 不是那个 比那还糟呢 |
[02:12] | No, actually that smell is coming from your lunch. | 确实如此 其实这怪味就来自于你的午餐 |
[02:14] | Dad made his famous egg salad for your fishing trip today. | 老爸又为你们今天的钓鱼旅行做了他的经典鸡蛋沙拉 |
[02:16] | Egg salad? Even the fish hate the smell of that. | 鸡蛋莎拉 晕 连鱼都不想吃那玩意儿 |
[02:20] | And they smell like fish. | 而且那味道还跟鱼是一样的呢 |
[02:22] | Hey, p.J., you ready to go have some fun? | 嘿 P.J 你准备好出去找点乐子了吗 |
[02:25] | Yeah, but I have to go fishing with you. | 我是想啊 可我这不是得跟你去钓鱼吗 |
[02:28] | Oh, hey, dad, can you drop me off at school? | 哦 老爸 你能捎我去学校吗 |
[02:30] | Ivy and I are doing our children’s theater thing today | Ivy和我今天想去搞我们那个儿童剧场的事儿 |
[02:33] | – And we need to get into costumes. – Sure. | – 我们要穿演戏的服装呢 – 当然可以 |
[02:35] | Oh, and, Gabe, if you’re not doing anything you can come see it. | 哦 Gabe啊 要是你没事做也可以来看我们表演哦 |
[02:38] | I wrote it, you know? It’s a delightful fable | 我自己写的哦 知道不 是一则很有趣的寓言故事 |
[02:41] | About people from different worlds | 故事说的是啊 一群来自不同世界的人们 |
[02:42] | Who overcome their differences and become friends. | 克服了他们彼此的差异从而成为了朋友 |
[02:45] | Wow… | 哇 |
[02:46] | You actually made the fishing trip sound fun. | 听你一说 我倒觉得去钓鱼反而有趣起来了 |
[02:52] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[02:53] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[02:55] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[02:58] | I close my eyes, take a bite | 我闭上双眼 咬口早餐 |
[03:00] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[03:02] | There it is up on the roof | 发现鞋子被扔在了屋顶上 |
[03:05] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[03:08] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[03:11] | Hang in there, baby, | 宝贝 不要放弃 |
[03:13] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[03:15] | But I know your future is bright | 可是我知道你会有美好未来 |
[03:18] | Hang in there, Baby | 宝贝 不要放弃 |
[03:20] | There is no maybe | 不要怀疑 |
[03:21] | Eveything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[03:24] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[03:26] | But trust me, it comes back all around | 可是请相信我 坚持就有好结果 |
[03:30] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[03:35] | Hang in there, Baby | 宝贝 不要放弃 |
[03:49] | A little more. | 再来一点好了 |
[03:54] | And one for good luck. | 为了好运气再加最后一点 |
[03:57] | Oh oh! | 噢哟 噢哟 |
[03:59] | Really? Can’t you at least wait until I finish my waffle? | 不会吧 你至少也让我吃完这盘威化饼干啊 |
[04:05] | Okay, we’ll do it your way. | 好吧 我们照您的指示来 |
[04:13] | Bob, honey, it’s time. The baby’s coming. | Bob亲爱的 时候到了 宝宝要生出来了 |
[04:16] | What?! You’re not due for another three weeks. | 啥 你预产期不是在三个星期之后嘛 |
[04:19] | I’m in the middle of the lake. | 我正在湖当中啊 |
[04:20] | Would you please just calm down? | 你能不能先冷静下来 |
[04:22] | I’ve done this three times already. I can do it a fourth. | 我都已经生过三个了 第四个当然也没问题 |
[04:24] | And just so we’re clear, there will not be a fifth. | 还有啊 我要给你说清楚 绝对不要第五个了 |
[04:27] | PJ, we’ve got to get to the hospital. | PJ 我们得赶快去医院 |
[04:29] | – No no no, you can’t stand up in the canoe. – Why not? | – 哦别别别 你不能站在独木舟上 – 为什么不行啊 |
[04:31] | Becau– | 因为啊 |
[04:38] | Hi, um, this is Amy Duncan. | 你好 我是Amy Duncan |
[04:41] | I’m calling for Dr. Singh. | 我想找Singh医生 |
[04:45] | Yes, could you please let him know that I have gone into labor? | 是的 请您转告他 我现在有分娩阵痛了 |
[04:49] | And to meet me at the hospital? | 希望和他在医院会面 |
[04:52] | Okay, thank you very much. Bye-bye. | 好的 非常感谢 再见 |
[04:56] | Okay, we’re gonna do this barefoot. | 好吧 看来我们要赤着脚去了 |
[05:08] | Let’s go have a baby. | 咱们去生孩子吧 |
[05:16] | Mom! | 妈妈 |
[05:19] | Hello? | 喂 |
[05:23] | Is anyone home? | 有人在家吗 |
[05:29] | Then no one can tell me not to do this. | 嘿嘿 那就没人告诉我不能做这种事啦 |
[05:34] | Mmm! | 嗯 |
[05:37] | Mmm. | 好吃啊 |
[05:45] | Okay, I tipped over the boat. | 行啦 就算是我弄翻了小船 |
[05:48] | How many times can I say I’m sorry? | 你还要我说几次对不起啊 |
[05:50] | We’ve got a 45-mile drive to the hospital, I guess we’ll find out. | 我们要开四十五英里路去医院 有的是时间让你道歉 |
[05:57] | – Is that a bear? – In the truck? How’d he get in there? | – 那是一头熊吗 -跑到卡车里去了 它是怎么钻进去的啊 |
[06:01] | I don’t know, son. Why don’t you ask him? | 我可不知道 儿子 你自己去问它好了 |
[06:04] | – How do we get him out? – We don’t. | – 我们怎么把它弄出来呢 – 还是别惹它的好 |
[06:06] | He’s the bear. He makes the decisions. | 它是熊老大 它说了算 |
[06:08] | Dad, you’re an exterminator. You should deal with this. | 老爸 你是灭害专家耶 你应该能搞定的 |
[06:11] | I will– when he loses 600 lbs and fits in a mousetrap. | 我是可以 只要它再瘦六百磅 并且能合上一个捕鼠器的尺寸 |
[06:15] | How are we gonna get to the hospital? | 那我们现在怎么去医院啊 |
[06:17] | Start walking. Come on, let’s go. | 走着去 来吧 我们赶紧走 |
[06:22] | Oh, man! He ate all the egg salad sandwiches. | 不是吧 它把所有的鸡蛋沙拉三明治都吃光了 |
[06:25] | Oh, yes! I love that bear. | 哦 猛啊 我爱熊老大 |
[06:42] | Oh, good, Halloween’s come early this year. | 哟 很好嘛 今年提早过万圣节啊 |
[06:45] | Who are you two supposed to be? | 你是要扮的谁啊 |
[06:48] | I’m Frankenstein and she’s Gretel. | 我是弗兰肯斯坦 她是格雷特 |
[06:50] | It’s for a play I wrote. | 我们是要表演我自己写的剧本来着 |
[06:52] | I don’t get it. | 我看不懂 |
[06:54] | Neither did the audience. | 观众们也没看懂 |
[06:56] | What are you talking about? No, the kids loved it. | 你胡说什么呢 才不是呢 孩子们可喜欢了 |
[06:59] | Are you out of your flat head? | 你那扁脑袋是脑壳坏掉了吧 |
[07:01] | It was a disaster. | 表演就是一场灾难啊 |
[07:03] | Then why were they cheering? | 那他们干嘛要鼓掌啊 |
[07:05] | Because we had to leave early. | 那是欢送我们提早离场呢 |
[07:08] | We’re here to see Amy Duncan. | 我们是来找Amy Duncan的 |
[07:10] | Right in there. | 就在那里面呢 |
[07:12] | When Hansel and Dracula get here | 当汉塞(格雷塔的弟弟)和德库拉(吸血鬼)来的时候 |
[07:14] | I’ll send them in. | 我会放他们进去的 |
[07:22] | – Hey, mom. – Hi, Frankenstein. | – 好啊 妈妈 – 好啊 科学怪人 |
[07:25] | Hi– | 好啊 |
[07:27] | I had the same reaction when I saw this wig. | 我看到这顶假发时也是一样的反应啊 |
[07:31] | Contraction. | 是一阵痉挛 |
[07:34] | – Are you okay? – Super, great. | – 你还好吗 – 棒极了 |
[07:37] | Couldn’t be better. All my ducks are in a row | 好得不能再好了 我的小鸭子们都排成一行了 |
[07:39] | And everything’s under control. | 所有事都有条不紊 |
[07:41] | So where’s Gabe? | 那Gabe在哪儿呢 |
[07:43] | I guess I left one of my ducks at home. | 我看我是丢下了一只小鸭子在家里啊 |
[07:46] | Wait, Gabe’s home alone? | 什么 Gabe独自呆在家啊 |
[07:48] | Oh, that is not good. | 这可不是好事儿 |
[07:53] | Gabe, you okay? | Gabe 你没事吗 |
[07:55] | I’m awesome! | 我觉得好极了 |
[08:09] | Hey, check it out. | 嘿 快看哪 |
[08:11] | Hey hey, anybody here? | 喂 喂 有人吗 |
[08:17] | Dad, what are you doing? | 老爸 你要做什么 |
[08:19] | P.J. , we’ve got to get to the hospital. | PJ 我们必须赶快去医院 |
[08:20] | I’m just gonna see if I can hotwire one of these things. | 我来看看能不能把这些玩意用电线发动 |
[08:22] | Uh, dad! | 哎呀 老爸 |
[08:23] | You trying to steal our bikes? | 你想偷我们的摩托车么 |
[08:28] | Not steal– hotwire. | 不是要偷 是用线发动 |
[08:31] | No, look look look, before you do something you might regret, | 别 听我说啊 凡事三思啊 你们可能会后悔的 |
[08:35] | There is a perfectly good explanation. | 我真的有一个好理由的 |
[08:37] | And I’d love to hear it… | 我倒想听听看 |
[08:39] | Right after I gut you like a fish. | 就在我把你抽筋扒皮之后 |
[08:44] | You want your big knife or your really big knife? | 你要用你的大砍刀还是要巨砍刀 |
[08:50] | Surprise me. | 随便拿一个 |
[09:04] | Boy, Charlie’s really loving her birthday cake. | 哟 Charlie真的很爱她的生日蛋糕呢 |
[09:07] | I know. Isn’t it adorable? | 我就说啊 是不是老可爱了 |
[09:11] | When she does it it’s adorable. When I do it it’s wrong. | 她这样就是可爱 我这样做就是不对 |
[09:14] | And that’s because we were at a restaurant and it wasn’t your cake. | 那是因为当时我们是在饭店里 而且你吃的是别人的蛋糕 |
[09:21] | Come on, let’s get back to the story. | 行了 我们还是继续说之前的故事啊 |
[09:23] | Did the bikers gut you like a fish? | 那些摩托车手们有没有把你抽筋扒皮啊 |
[09:26] | – You were there. – Oh, right. | – 你不是也在场的么 – 哦 对 |
[09:31] | All right, anyway, bikers were coming on strong, | 好吧 说回来 车手们很强大 |
[09:34] | I had to come back stronger. | 我就必须显示更强大 |
[09:36] | Please don’t hurt us. Please don’t hurt us. | 请别伤害我们 别伤害我们 |
[09:39] | Give us one good reason why we shouldn’t. | 你倒是给我找个好理由啊 |
[09:41] | Because it would hurt. | 因为那会很疼的啊 |
[09:43] | Look look look, you don’t understand. | 听着听着听着 你们不明白 |
[09:46] | My wife is having a baby and there’s a bear in our truck. | 我老婆要生了 而我们那卡车里有头熊 |
[09:49] | That’s why I’m trying to borrow the bike. | 所以我才想借俩摩托 |
[09:52] | I can’t– I can’t miss the birth of my child. | 我可不能错过自己孩子的出生啊 |
[09:58] | That’s beautiful. | 好感人啊 |
[10:00] | We gotta help these people get to the hospital. | 我们得帮帮这些人赶到医院去 |
[10:05] | He hasn’t been the same since he took up needlepoint. | 自从他开始刺绣后就好久没这样感性了 |
[10:09] | Oh, thank you. Thank you so much for helping us out. | 哦 谢谢 太感谢你们这样帮忙了 |
[10:12] | By the way, I’m Bob. This is my son P.J. | 说到这个 我叫Bob 这是我儿子PJ |
[10:14] | We’re mad dog and Francis. | 我们是疯狗和Francis |
[10:16] | Good to meet you, mad dog. | 很高兴认识你 疯狗 |
[10:18] | I’m Francis. She’s mad dog. | 我是Francis 她才是疯狗 |
[10:21] | My real name’s Shirley. If you call me that… | 我的真名叫雪莉 但如果你敢那么叫的话 |
[10:24] | You’ll gut him like a fish? | 你就会把我们抽筋扒皮吗 |
[10:27] | You catch on real fast. | 你小子挺识相的 |
[10:34] | Mrs. D., can you keep it down a little bit? | D太太 你能不能小点声啊 |
[10:37] | I’m trying to win concert tickets. | 我在抢演唱会的票呢 |
[10:40] | Where is he? I’m starting to get worried. | 他在哪儿啊 我要开始害怕了 |
[10:42] | Okay, mom, relax. I’m sure dad’s going to be here soon. | 好了 妈妈 别紧张 我相信爸爸很快就到了 |
[10:45] | Dad?! Who cares about dad? | 你爸 谁管你爸啊 |
[10:48] | I’m talking about Dr. Singh. | 我是说Singh医生 |
[10:50] | He’s delivered all my children. | 他接生了我所有的孩子 |
[10:51] | And, lady, I am not having this baby without him. | 小姐 没有他在 我才不要生这个宝宝呢 |
[10:56] | Frankenstein, can I talk to you a minute? | 科学怪物 咱俩能不能去谈一谈 |
[10:58] | Yep. | 好的 |
[11:05] | – Dr. Singh’s not here. – Not yet? | – Singh医生不在这儿 – 还没来吗 |
[11:07] | Not at all. He’s taking a personal day. It’s his son’s birthday. | 不会来了 他请了私假 今天是他儿子的生日 |
[11:12] | So you mean he’s not gonna be here. | 你的意思是他根本不会来吗 |
[11:13] | Look, I know you have someone else’s brain inside your head, | 听着 我知道你那脑子里还住着别人 |
[11:18] | So I’m gonna tell it to you slowly. | 那让我来慢慢地给你讲清楚吧 |
[11:21] | Singh not coming. | Singh 不 来 了 |
[11:35] | – Is everything okay? – Everything’s great. | – 没什么事吧 – 一切都正常 |
[11:38] | Just one tiny glitch. | 就是有一点小问题 |
[11:42] | – Dr. Singh’s not coming. – Oh. | – Singh医生不来啦 – 啊 |
[11:47] | All right, fine. | 好吧 也行 |
[11:49] | – So you’re okay with this? – Of course. | – 那你觉得无所谓吗 – 当然了 |
[11:51] | Serious, mom, that’s awesome, because I thought– | 说真的 妈妈 那可太好了 因为我还担心 |
[11:54] | – What are you doing? – Going home. | – 妈妈你干什么呢 – 回家啊 |
[11:56] | We’ll just do this tomorrow when Dr. Singh can be here. | 等明天Singh医生来了 我们再来生孩子 |
[11:59] | I don’t think that’s how it works, Mrs. D. | 我觉得事情没你想的那么美 D太太 |
[12:01] | Oh, come on, the baby’s been in here nine months, | 得了吧 宝宝在我肚子里呆了九个月了 |
[12:03] | It can wait another day. | 它可以再等等的 |
[12:04] | Ivy honey, be a dear and jam that shoe onto my foot. | Ivy亲爱的 做个甜姐儿把我的脚塞到鞋子里吧 |
[12:07] | Um, mom, please get back in bed. | 呃 妈妈 请你回到床上去 |
[12:09] | I am not gonna have this baby without Dr. Singh. | 没有Singh医生 我就不生 |
[12:12] | Okay okay, then we’ll go get him. | 好的好的 那我们去把他找来就是 |
[12:16] | – You will? – We will. | – 你真的要去吗 – 我们会去的 |
[12:19] | Oh, that’s so nice. | 哦 那可真贴心 |
[12:21] | All right, let’s roll, Gretel. | 好了 我们快跑吧 格雷特 |
[12:23] | Oh good, more people get to see me. | 这下好了 又要有更多人看到我这副样子了 |
[12:36] | Yeehaw! | 哦耶 |
[12:40] | New record! | 新纪录啊 |
[12:42] | Gabe, it’s Mrs. Dabney. Open up. | Gabe 我是Dabney太太 快开门 |
[12:48] | I’m not supposed to open the door to strangers. | 我不应该给陌生人开门 |
[12:51] | I wish we were strangers. Let me in. | 我倒是指望我们互不认识呢 快让我进去 |
[12:59] | What is going on in here? | 这儿发生了什么事啊 |
[13:01] | Just the best day of my life. | 是我一生中最美好的日子 |
[13:04] | Party’s over. Your sister called and asked me to bring you to the hospital. | 派对结束 你姐姐打电话来 叫我领你去医院 |
[13:09] | No way. | 不要 |
[13:10] | I’m not going just to see some stupid baby | 我才不要大老远去就为瞧个呆宝宝 |
[13:12] | Who I don’t even want anyway. | 我根本想都不想要它出生呢 |
[13:14] | I see what’s going on. Have a seat. | 我算是明白了 给我坐下 |
[13:17] | I’m gonna tell you a story. | 我来给你讲个故事 |
[13:24] | When I was four, I got a baby sister. | 我四岁的时候 小妹妹出生了 |
[13:26] | Hated that girl from the first minute I laid eyes on her. | 刚看她第一眼 我就恨那姑娘 |
[13:30] | I used to pull her hair | 我拉过她的头发 |
[13:31] | And call her names and tease her till she cried. | 不停的叫她名字把她整哭 |
[13:35] | But we grew up and one thing led to another | 我们就这么长大了 恶性循环下来 |
[13:38] | And after all these years I still can’t stand her. | 过了这么多年后 我还是和她处不来 |
[13:41] | How is that supposed to make me feel better? | 你这样说怎么可能让我觉得好过 |
[13:44] | I didn’t say it was going to make you feel better. | 我又没说要让你觉得好过 |
[13:46] | I said I was going to tell you a story. | 我只说要给你讲个故事 |
[13:49] | Now take that helmet off and let’s go. | 现在把那头盔脱下来 开路走 |
[13:54] | What did you do to your head? | 你的脑袋是怎么回事 |
[13:57] | Gave myself a haircut. | 我自己剃了个头呀 |
[13:59] | You like it? | 你喜欢这发型吗 |
[14:00] | I want it documented that that happened before I got here. | 我希望有证据证明那是我来之前就发生的 |
[14:12] | Wait wait wait wait, no, hey hey. | 别别别别 不要 喂 喂 |
[14:14] | All right, time out. | 好了 时间到 |
[14:16] | Dr. Singh? | Singh医生 |
[14:18] | Oh, it’s about time. I– | 哎呀 来的真及时 我正 |
[14:20] | Wait a minute. I ordered Batman. | 等一下 我预订的是蝙蝠侠 |
[14:23] | Not Frankenstein and… Goldilocks? | 不是科学怪人和 金发森林女吗 |
[14:26] | Close enough. | 猜得挺接近了 |
[14:29] | No, we’re not here for the party. You delivered me. | 不是的 我们不是为你的派对来的 你给我接生过的呀 |
[14:31] | I think I would have remembered that. | 我要是接生过科学怪物 那绝对忘不了 |
[14:34] | I’m Teddy, Amy Duncan’s daughter. She’s about to give birth | 我是Teddy呀 Amy Duncan的女儿 她现在正要生孩子 |
[14:37] | – And needs you at the hospital. – I can’t leave. | – 需要您赶紧去医院 – 我走不开 |
[14:39] | I have to stay here and enjoy my son’s birthday. | 我得留在这儿享受我儿子的生日呢 |
[14:44] | Who threw that? Was it you, Tyler? | 谁扔的 是不是你啊 Tyler |
[14:46] | Or the other Tyler? | 还是另外一个Tyler呢 |
[14:49] | No no no no no. | 不不不不不 |
[14:50] | No no no. | 别别别 |
[14:52] | How about we make a deal, okay? | 我们来做个交易吧 怎么样 |
[14:55] | If you go to the hospital and take care of my mom, | 若您能去医院照看我妈妈 |
[14:57] | Then we’ll stay here and entertain the kids. | 那我们就留下来娱乐这些孩子们 |
[14:59] | And how are we gonna do that? | 我们怎么可能做得到 |
[15:01] | We’ll do my play for them. | 给他们表演我的小话剧啊 |
[15:03] | Oh, it’s a delightful fable about people from different worlds | 这是一个有趣的寓言故事 说的是从不同世界来的人们 |
[15:05] | Who overcome their differences and become friends. | 克服了彼此的差异 最终成为了朋友 |
[15:09] | I give it two thumbs up. Good luck. | 给你两个拇指 祝你们好运 |
[15:14] | Hey, kids, who wants to see a play, huh? | 嘿 孩子们 有谁想看小话剧啊 |
[15:16] | That is a yes from Tyler. | 呃 看来Tyler投了赞成票 |
[15:21] | Hey! | 听着 |
[15:23] | If Gretel gets hit with a football, | 要是格雷塔被球打中了 |
[15:26] | There’s gonna be one less Tyler at this party. | 这个派对上就要少一个Tyler了 |
[15:39] | This should be good. | 有好戏看了 |
[15:42] | We just drove 40 miles behind a truck | 我们刚才骑摩托跟着一辆大卡车上飞驰四十迈过来的 |
[15:44] | Loaded with live chickens on motorcycles. | 那车上装满了活鸡 |
[15:47] | The chickens weren’t on motorcycles. We were. | 鸡不是在摩托车上 摩托是我们骑的 |
[15:51] | – You must be the Duncans. – How’d you know that? | – 你们一定是Duncan家的 – 你怎么会知道 |
[15:54] | Wild guess. In there. | 瞎猜的 进去吧 |
[15:56] | Oh, uh, thanks for dropping us off. We can handle it from here. | 哦 多谢载我们过来 我们自己进去就可以了 |
[15:59] | Oh, we can’t leave now. We’re emotionally invested. | 哦 我们还不能走 我俩对这事儿也投入了好多感情呢 |
[16:02] | And I need to grab a quick shower. | 再说我还想快速地冲个澡 |
[16:05] | She’s not kidding. | 她是说真的 |
[16:09] | I can’t believe you threw up in my car. | 我真不敢相信你竟然敢在我车上吐 |
[16:11] | What did you expect? | 那你还指望什么 |
[16:14] | For lunch I ate two cans of frosting. | 午饭我就吃了两大罐子糖霜 |
[16:17] | We’re looking for Amy Duncan. | 我们找Amy Duncan |
[16:20] | We know the Duncans. | 我们认识Duncan家的人 |
[16:23] | Good enough for me. | 交给你们了 |
[16:28] | – I like your hair. – Thanks. | – 我喜欢你的发型 – 谢谢哈 |
[16:30] | I like your scar. | 我喜欢你那伤疤 |
[16:38] | Hello, is anyone home in this gingerbread house? | 您好 请问这个姜饼小屋里有人在吗 |
[16:48] | Frankenstein? | 科学怪人 |
[16:50] | What are you doing in German Switzerland? | 你在德国和瑞士人的地方做什么啊 |
[16:56] | Me want friend. | 我想要朋友 |
[17:00] | But how can a big monster like you | 但是像你这样的大怪物 |
[17:03] | Be friends with a sweet little peasant girl like me? | 怎么可能和我这样甜美的小农家姑娘做朋友呢 |
[17:09] | It’s possible. If you believe | 可以的哟 如果你们相信 |
[17:12] | We can be friends, clap hands. | 我俩能成为朋友 就拍拍手吧 |
[17:18] | Clap hands! | 来拍拍手 |
[17:21] | Like this! | 像这样 |
[17:25] | T, give it up. | T 放弃吧 |
[17:26] | What are you doing? Stick to the script. | 你在干什么 快照剧本念 |
[17:28] | Look at them. They’re bored silly. Let’s just stop. | 看看他们吧 又蠢又无聊 我们还是别干了 |
[17:30] | No, we can’t. Frankenstein hasn’t found the courage to cry yet. | 不能停 科学怪还没得到爱的鼓励让他感动得哭呢 |
[17:36] | Sorry, Frankie, Gretel’s taking over. | 不好意思 小弗弗 格雷塔现在要做主了 |
[17:40] | Hey, kids, who wants to play pin the tail on the Frankenstein? | 看哪 孩子们 谁想来玩往科学怪身上钉尾巴的游戏啊 |
[17:44] | Me me me! | 我要 我要 我要 |
[17:50] | That’s a picture of our son Hog. | 这是我们儿子猪仔的照片 |
[17:52] | His name’s Hog? | 他的名字叫猪仔 |
[17:55] | It was. He changed it to Kevin. | 本来是的 但他现在改成叫凯文了 |
[18:00] | The boy’s been a real disappointment. | 那小子真让人失望 |
[18:02] | – Is he like a criminal or something? – Worse. | – 他是犯了罪还是怎么着 -比那更糟 |
[18:05] | Vice president of marketing. | 他成了营销副总裁 |
[18:11] | – First baby? – That obvious, huh? | – 第一个孩子吗 – 很明显看的出来 是吧 |
[18:15] | Hey, I’ve been there. | 嘿 我也经历过的 |
[18:18] | – You have? – Oh yeah. | – 你吗 – 哦 对呀 |
[18:20] | – This is my third time sitting in these chairs. – Wow. | – 这都是我第三次坐在这儿等啦 – 哇 |
[18:24] | If you don’t mind my asking, | 要是不冒昧问句 |
[18:26] | – How old were you the first time? – Two. | – 你第一次的时候几岁啊 – 两岁 |
[18:33] | – Has mom given birth yet? – Nope. | – 妈妈生了没 – 还没 |
[18:35] | – Hey, Teddy. – What happened to your hair? | – 喂 Teddy姐 – 你那头发是怎么回事 |
[18:39] | I’m conditioning. | 我正在用柔顺调理啊 |
[18:43] | You’re Teddy? | 你就是Teddy |
[18:45] | You’re exactly like Gabe described you. | 和Gabe小弟形容的一模一样 |
[18:52] | Hey, kids, come on. There’s somebody I want you to meet. | 嘿 孩子们 都过来 想让你们见个人 |
[19:04] | Hi. | 嗨 |
[19:07] | Come in, come in. | 进来吧 都进来 |
[19:15] | Say hello to your new baby sister, everybody. | 大家都来跟你们新诞生的小妹妹问好吧 |
[19:18] | Her name is Charlotte. Do you want to hold her, Teddy? | 她的名字是Charlotte 你想抱抱她吗 Teddy |
[19:21] | – Can I? – Of course. | – 我可以吗 – 当然了 |
[19:31] | She’s beautiful. | 她真漂亮 |
[19:35] | Hi there. | 你好啊 |
[19:37] | Nice to meet you. | 很高兴认识你哦 |
[19:39] | And I don’t usually look like this. | 还有我平常不是这幅模样的 |
[19:46] | I can’t believe I have a baby sister. | 真不敢相信我有了一个小妹妹 |
[19:49] | Would you mind taking a picture? | 请您给我们照张全家福好吗 |
[19:52] | Thank you. | 谢谢 |
[19:56] | – What’s the baby’s name? – Charlotte. | – 宝宝名叫什么啊 – Charlotte |
[19:58] | – Mama, can we call her Charlie? – Charlie! | – 妈妈 我们可以叫她Charlie吗 – Charlie啊 |
[20:02] | Oh, I love it. | 我喜欢这名字 |
[20:05] | Quite a family you got there. | 瞧瞧你们这一家子哟 |
[20:07] | Good luck, Charlie. | 祝你好运吧 Charlie |
[20:14] | Sweetie, I just love this present. | 甜心 我很喜欢这个礼物 |
[20:17] | Oh, thanks, mom. | 谢谢你 妈妈 |
[20:18] | But to be fair, P.J. And Gabe set the bar pretty low. | 不过公平的说 是因为PJ和Gabe把标准大大降低了 |
[20:21] | – What?! – Hey. | – 乱讲 – 行了 |
[20:28] | Surprise. | 惊喜吧 |
[20:29] | Oh, mad dog, Francis, | 哦 疯狗 Francis |
[20:32] | Come on in. | 快请进 |
[20:33] | What are you guys doing here? | 你们怎么会来啦 |
[20:35] | We have a birthday present for our goddaughter. | 给我们的教女带礼物来啊 |
[20:43] | A baby biker vest. | 骑士婴儿装 |
[20:46] | Let’s try it on. | 咱们给她穿上试试 |
[20:49] | That’s so cute. I love it. | 真可爱 我好喜欢呀 |
[20:52] | Did you ask them to be the godparents? | 你让他们给宝宝做教父母了 |
[20:55] | Of course not. | 当然没有了 |
[20:56] | Then you have to tell them that they are not the godparents. | 那你得去跟他们说 他们不是教父教母 |
[20:58] | No thank you. | 不用了 谢谢 |
[20:59] | Fine, I’ll do it. | 好吧 那我去 |
[21:01] | Excuse me. There’s something I have to tell you. | 打扰下 我有事想跟你们说 |
[21:07] | Oh, welcome to the family. | 哎呀 欢迎加入我们一家 |
[21:12] | Guys, check it out. | 大家 快看哪 |
[21:15] | – Ohhh! – Cutie. | – 噢哟 – 小可爱 |
[21:33] | I know I heard something. | 我觉得我一定听到了什么声音 |
[21:36] | I think it’s coming from the kitchen. | 我想是从厨房传来的 |
[21:38] | Okay, you wait here. | 好吧 你等在这儿 |
[21:40] | Or I could hide upstairs. | 或者躲回楼上去 |
[21:52] | You’re here for the egg salad, aren’t you? | 你是来找鸡蛋沙拉的吧 |
[21:58] | Okay, sit down. | 好吧 坐下好了 |
[22:03] | You bring back my truck? | 你把我的卡车开回来了吗 |
[22:06] | Full tank of gas? | 是不是加满了油的 |
[22:10] | What, were you raised in a cave? | 这都不懂 你是山顶洞人吗 |