时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Honey, this was such a great idea… | 老公 这绝对是个好主意 |
[00:10] | Getting up early so we can have some quiet time together. | 早起点 这样我们就可以独享我们的二人世界了 |
[00:14] | -You’re a jerk! -You’re an idiot! | -你这个小混蛋 -你这个大白痴 |
[00:17] | All right, tomorrow we get up just a little bit earlier. | 好吧 明早我们稍微再起早点 |
[00:21] | Okay, what’s going on, guys? | 好了 你们又发什么疯呢 |
[00:23] | I can’t take it anymore! He snorts like a pig. | 我受不了了 他哼起来就像只猪 |
[00:26] | Oink oink oink! | 哼 哼 哼 |
[00:27] | Oh yeah? Well, you scream in your sleep. | 是吗 你晚上睡觉还会尖叫嘞 |
[00:30] | All right, enough! | 好了 够了 |
[00:33] | We’ve got to have our own rooms. | 我们要有属于自己的房间 |
[00:34] | Guys, we’ve been over this. | 孩子们 我们不谈过这件事了吗 |
[00:35] | -The house just isn’t big enough. -Or is it? | -我们的房子没那么多地 -未必 |
[00:38] | I made a diagram, see? New sleeping arrangements. | 我画了张图表 看 最新就寝规划图 |
[00:41] | Mom and dad go here. P.J. Takes this room. | 老爸老妈睡这 PJ睡这间 |
[00:43] | Teddy takes this one and I get this one. | 泰迪这间 我这间 |
[00:45] | -Everybody’s happy. -What about charlie? | -多完美 -查莉睡哪 |
[00:47] | Oh, I forgot to mention | 噢 我忘了说了 |
[00:50] | In this plan… | 在这份计划中 |
[00:53] | Charlie lives with grandma. | 查莉和奶奶一起住 |
[00:57] | Gabe, would you just be patient? | 盖比 你能再忍忍吗 |
[00:58] | You’re gonna get your own room in a couple of years | 几年后你会有自己的房间的 |
[01:01] | When P.J. Goes off to coll… | 等PJ上大… |
[01:06] | Well, wherever it is that P.J. goes off to. | 那个 不论PJ上什么 |
[01:13] | -Oh hi. -Oh look! | -噢 嗨 -哦 看看 |
[01:15] | There’s our pretty girl. | 我们的小美女来了 |
[01:19] | Hey, you got out of bed today. | 嘿 你今天终于下床了 |
[01:21] | I just came up to get my breakfast. | 我只是下来拿我的早饭 |
[01:23] | Honey, don’t take the brown banana. Get the yellow one. | 宝贝 别拿那个棕色的香蕉 拿黄的 |
[01:26] | Yellow’s too happy a color. | 黄色显得太欢快了 |
[01:31] | I can’t believe she’s still moping about | 真不敢相信她还为 |
[01:33] | her breakup with spencer. | 和斯宾塞分手这件事而郁闷 |
[01:35] | That was like two whole days ago. | 事情都过去两天了唉 |
[01:37] | Give her a break, p.J. Spencer was teddy’s first love. | 饶了她吧 PJ 斯宾塞可是她的初恋 |
[01:40] | Yeah, I mean, you should understand. | 是啊 我是说 你应该能体谅的 |
[01:43] | You get dumped all the time. | 毕竟你总是被甩 |
[01:45] | -No, I don’t! -Oh really? | -没有 瞎说 -噢 是吗 |
[01:48] | This year alone you’ve been dumped by Alexa, | 今年你就被亚历克萨给甩了 |
[01:51] | Rebecca, Jen… | 丽贝卡 珍 |
[01:53] | Jen? I’m dating jen right now. | 珍 我正和珍约会呢 |
[01:56] | Oh. | 噢 |
[01:58] | I didn’t give you that message? | 我没告诉你那条留言吗 |
[02:06] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[02:07] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[02:09] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[02:11] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[02:13] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[02:15] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[02:19] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[02:22] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[02:25] | Hang in there, baby, | 宝贝 不要放弃 |
[02:27] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[02:28] | But I know your future is bright | 可是我知道你会有美好未来 |
[02:31] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:33] | There is no maybe | 不要怀疑 |
[02:35] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:38] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:40] | But trust me, it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:44] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:49] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[03:02] | -Okay, everybody, we are off. -Where are you going? | -好了 大家 我们走了 -你们去哪 |
[03:04] | I joined this great new gym that offers free childcare. | 我去那个新开的健身房 听说那给免费照看小孩 |
[03:07] | I get to work out while Charlie plays. | 等查莉自己玩的时候 我去健健身 |
[03:09] | Great, honey. | 太好了 亲爱的 |
[03:10] | Hey, Gabe, you gotta try the double glazed. | 嘿 盖比 你应该尝尝这个双层糖衣的 |
[03:12] | You know, Bob, they’re offering a two-for-one special. | 知道吗 鲍伯 他们推出买一送一活动 |
[03:15] | That’s really good to know. | 挺好的 |
[03:18] | Why did we only get a dozen of these? | 为什么我们只有十二个 |
[03:27] | Hi, Mrs. Dabney. What’s the problem? | 嗨 达布尼太太 有什么问题吗 |
[03:28] | -Why would there be a problem? -Sorry, force of habit. | -为什么非要有问题 -抱歉 习惯了 |
[03:33] | I was wondering if anyone was available | 不知道你们有没有人没事做 |
[03:35] | To help me move some junk into my garage. | 来帮我把废品搬到车库里 |
[03:37] | I’ll do it! For 15 bucks an hour. | 我来做 十五块一小时 |
[03:40] | I was thinking of another member | 我在想邓肯家 |
[03:41] | Of the duncan family. Any other member. | 还有没有别人 其他某人 |
[03:44] | Sorry, but I’m on my way to the gym. | 抱歉了 我正要去健身房呢 |
[03:46] | I’ve got a whole list of chores I gotta do. | 我还有一堆家务活要做 |
[03:49] | I see the first thing on that list is “clean out donut box.” | 看来首项家务活就是“清理甜甜圈盒子” |
[03:54] | 15 an hour, going once. Going twice… | 十五块一小时 一次 两次 |
[03:57] | What about that baby? She looks pretty strong. | 这个小不点怎么样 她看起来挺强壮的 |
[04:02] | Shall we? | 开工吧 |
[04:04] | That’s a twist… this time I’m leaving with the problem. | 真是纠结…这次我把问题留给我自己了 |
[04:11] | Teddy, come on. I know you’re in there. | 泰迪 出来 俺知道你在里面 |
[04:13] | No, I’m not! | 没有 我不在 |
[04:16] | Okay, you’re leaving me no choice. | 好吧 是你逼俺的 |
[04:20] | oh! | 噢 |
[04:22] | What died in there? | 什么东西死里面了 |
[04:24] | My heart. | 我的心 |
[04:27] | Yeah, I think the smell is coming from the outside of your body. | 是吗 我觉着这味道来自你的体外 |
[04:31] | When’s the last time you took a shower? | 你上次洗澡是什么时候了 |
[04:33] | A shower’s not going to wash away my pain. | 洗澡也不能冲走我的伤痛 |
[04:35] | Okay, how about my pain? | 好吧 那我的伤痛怎么办 |
[04:39] | Come on, we gotta break you out of this funk. | 好了 俺要把你带出这阴霾 |
[04:41] | How about some music? | 来点音乐如何 |
[04:42] | No, I… no, I already tried that. | 算了 我… 我早试过了 |
[04:44] | I listened to happy songs and they just made me | 我听些欢快的歌曲 然而我却愈加伤心 |
[04:46] | Sad because those people were so happy | 因为他们是那么的开心 |
[04:48] | and I’m so sad. | 而我是那么的伤心 |
[04:53] | Do you think | 难道你认为 |
[04:55] | you’re the only person who’s ever had their heart broken? | 就你一人心碎过吗 |
[04:56] | Remember when Emmett and I broke up? | 记着当俺和埃米特分手吗 |
[04:58] | Oh, that’s completely different. You dumped him. | 噢 那完全不一样 是你甩的他 |
[05:01] | And… | 而且 |
[05:02] | He’s emmett. | 他是埃米特 |
[05:05] | Look, you gotta do something. | 听着 你必须找点事做 |
[05:07] | -Ow! -You gotta brush your teeth, | -哎哟 -赶紧给俺刷牙去 |
[05:09] | Then brush your hair. | 然后梳梳头发 |
[05:11] | Then brush your teeth again, | 然后再刷刷牙 |
[05:13] | Because, girl, that breath is nasty! | 因为 姐们 你的味道太给力了 |
[05:16] | Ivy, you just don’t understand what I’m going through. | 艾薇 你不能体会我现在的感受 |
[05:19] | Nobody does. My boyfriend was dating another girl | 没有人可以 我男朋友在和我约会的同时 |
[05:22] | At the same time he was dating me. | 还在和别的女生约会 |
[05:24] | Okay. Well, you can either rejoin the world, | 知道了 要么你重新面对这个世界 |
[05:27] | Or crawl back under those covers for the rest of your life | 要么继续爬回被窝里待上余生 |
[05:29] | and be miserable. | 终生痛苦 |
[05:31] | Thank you. | 谢了 |
[05:36] | Thank you. | 谢你 |
[05:37] | It smells a lot better now. | 现在好闻多了 |
[05:50] | There’s some boxes in here too. | 这还有点箱子 |
[05:52] | Whoa, whose room is this? | 哇 这是谁的房间 |
[05:56] | My son Rodney. | 我儿子罗德尼 |
[05:57] | He lives in Florida now. | 他现在住在弗罗里达 |
[05:59] | He’s my pride and joy, the love of my life. | 他让我自豪让我笑 我心中永远的宝 |
[06:03] | What about Mr. Dabney? | 达布尼先生怎么样 |
[06:04] | Yep, love that Rodney. | 没错 还是说罗德尼吧 |
[06:09] | This room is so cool. | 这房间太棒了 |
[06:11] | Oh, check out this bed! | 噢 快看看这床 |
[06:17] | -It’s moving! -It’s a waterbed, dummy. | -还会动 -那是水床 你个笨蛋 |
[06:25] | -It’s like a water park. -The park’s closed. | -就像个水上公园 -公园关门了 |
[06:27] | Get off! | 快下来 |
[06:29] | Now quit your dilly-dallying | 现在别给我瞎闹了 |
[06:31] | and get that box off the foosball table. | 赶紧把那箱子从足球桌上搬下来 |
[06:33] | A foosball table? | 足球桌 |
[06:40] | It’s like I’m in heaven. | 这简直就是人间天堂啊 |
[06:43] | Except you’re here. | 除了你的存在 |
[06:44] | All right, now come with me. | 好了 跟我走 |
[06:47] | We have to get some stuff out of Mr. Dabney’s room. | 我们要把一些东西搬出达布尼先生的房间 |
[06:49] | You and Mr. Dabney have separate rooms? My mom and dad don’t. | 你和达布尼先生不住在一起 我爸妈可不这样 |
[06:52] | Check back with me after their 30th anniversary. | 你等他们结婚三十周年后再看 |
[07:10] | Rodney, looks like you got yourself a roommate. | 罗德尼 看来你有新室友了 |
[07:13] | What are you doing? | 你磨蹭什么呢 |
[07:16] | I’m talking to Rodney. | 和罗德尼聊聊天 |
[07:17] | Nobody talks to Rodney but me. Come. | 除了我不许别人和罗德尼聊天 快点 |
[07:31] | Charlie, this is Patricia. | 查莉 这位是帕翠莎阿姨 |
[07:34] | Oh, what an adorable child. | 噢 多可爱的小宝宝啊 |
[07:36] | Has she had her shots? | 她有自己的写真了吗 |
[07:39] | Of course. | 当然 |
[07:41] | Patricia’s going to watch you while mommy | 你先和帕翠莎阿姨玩会 然后妈妈我就去 |
[07:43] | Pumps the iron, feels the burn, | 强健体魄 燃烧激情 |
[07:45] | Treads the mill. | 发挥余热 |
[07:47] | I am so glad to hear you say that. | 我很高兴听到你这么说 |
[07:50] | We here at flex appeal frown upon members who join the club | 我们这个健身俱乐部可不欢迎那些 |
[07:53] | Simply for the free childcare. | 只为了帮忙照顾孩子而入会的会员 |
[07:55] | -People do that? -Oh yes. | -有那种人 -还不少呢 |
[07:57] | And it burns my buns. Some of them don’t even work out. | 这破事烦死我了 他们甚至不是为了去健身 |
[08:00] | They drop off their kids | 他们就这样把孩子扔这 |
[08:01] | and go down the block to the new spa for | 然后自己沿着街区去新开的水疗中心进行 |
[08:03] | massages and facials. | 按摩和面部护理 |
[08:04] | That’s terrible! Down the block, you say? | 太不像话了 你说沿着街区 |
[08:09] | Well, that’s my flex appeal spiel. | 好了 我唠叨完了 |
[08:11] | -Come on, Charlie. -Charlie, go to Patricia. | -过来吧 查莉 -查莉 去找帕翠莎阿姨 |
[08:14] | -All right. Bye, sweetheart. -Enjoy. | -好了 再见 宝贝 -玩的开心 |
[08:16] | -Thanks, I will. -Bye. | -谢谢 我会的 -再见 |
[08:18] | -Bye, sweetie. -We’ll have fun. | -拜 宝贝 -我们会很开心的 |
[08:30] | Even if we never see each other again, | 即使我们再也见不到对方了 |
[08:32] | I’ll love you always. | 我还是会一直爱你的 |
[08:35] | Liar! | 骗子 |
[08:40] | Oh, why won’t the world just go away? | 噢 就不能让我消停会吗 |
[08:48] | Surprise. | 没想到吧 |
[08:50] | Now what do you want? | 你又想干嘛 |
[08:53] | Okay, first of all you can lose the ‘tude. | 好吧 首先你要改变下你这态度 |
[08:57] | And second, I brought someone | 其次 我给你带来了 |
[08:59] | Who will help you out of your funk. | 可以帮你走出阴霾的人 |
[09:03] | Ta-da! | 看啊 |
[09:05] | -Who’s she? -Oh, sorry. | -这谁啊 -噢 抱歉 |
[09:09] | What? Skyler? | 什么 斯凯勒 |
[09:10] | You brought over the girl my boyfriend cheated on me with? | 你居然给我带了我男友背着我约会的这个女孩 |
[09:12] | This is how you’re helping me? | 你就是这样帮我的吗 |
[09:14] | I thought you said we were going to go over to the mall? | 我以为你说我们要去商场 |
[09:17] | This is so not the mall. | 这不是商场 |
[09:21] | Look, you said no one | 听着 你说过没有人 |
[09:23] | Understands what you’re going through. She does! | 可以体会到你的痛苦 她就可以 |
[09:26] | Now get to healing and whatnot. | 现在你们俩可以相互慰藉了 |
[09:30] | How did you find her anyway? | 你怎么找到她的 |
[09:34] | I’m going to ask you again, Spencer. | 我再问你一遍 斯宾塞 |
[09:36] | I want that girl’s name and number and I want it now! | 我要那个女孩的名字和电话号码 现在就要 |
[09:41] | I found her on the internet. | 我在网上联系到的 |
[09:43] | I have nothing to say to her. | 我和她没什么说的 |
[09:45] | And I have nothing to say to her. | 我和她也没什么说的 |
[09:47] | Look, you two are going to talk it out | 听着 你们两个好好谈谈 |
[09:50] | And make it all better. No one’s leaving until then. | 把事情解决了 不解决谁也别想走 |
[09:55] | -I really don’t see how this is going to help. -Me either. | -我觉着这什么也解决不了 -我也这么觉着 |
[10:00] | It hurts! | 太痛苦了 |
[10:02] | It hurts so bad. | 太太太痛苦了 |
[10:05] | Doesn’t smell too good either. | 这两个都不怎么好闻 |
[10:22] | Finally running away from home, huh? | 终于离家出走了 是吧 |
[10:26] | Just remember, no matter how homesick you get, | 记住 不论你多么想念这个家 |
[10:29] | Just keep going. | 总之不要回来 |
[10:33] | I’m not running away. Let’s just say | 我没离家出走 不如说是 |
[10:35] | -I found a place of my own. -What’s that supposed to mean? | -我找到了属于我的小天地 -没听懂 |
[10:38] | It means that I get a room and you get a room. | 意思是我现在有房间了 你也有了 |
[10:41] | And that’s all I’m going to say. | 这就是我要说的 |
[10:44] | The less you know the better. | 你还是少知道点好 |
[10:47] | Well, then you came to the right guy. | 是吗 那算你找对人了 |
[10:49] | So you’re not going to say anything about this to mom and dad, | 你不会对爸妈说起这件事吗 |
[10:52] | right? | 是吧 |
[10:52] | I’m sorry, what? | 对不起 你说什么 |
[10:54] | I was mentally rearranging my room. | 我已经开始在脑子里构思我的房间了 |
[10:58] | Okay, then, | 好吧 那么 |
[11:00] | I guess this is goodbye. | 该说再见了 |
[11:08] | So long, little bro. | 再见了 老弟 |
[11:13] | See you at dinner. | 晚饭时候再见 |
[11:17] | Oh, did Spencer ever do that thing where he pretended to yawn | 噢 斯宾塞有没有假装打哈欠 |
[11:21] | -Just so he could put his arm around you? -Yeah! | -然后趁机张开双臂搂着你 -没错 |
[11:23] | All the time. | 总是这样 |
[11:24] | Hey, did he ever send you those “good night” texts? | 嘿 他有没有给你发过“晚安”这类的短信 |
[11:26] | Yeah. “I.M.Y.”? | 有啊 “I.M.Y.” |
[11:28] | -What’s that supposed to mean? -“I miss you.” | -这是啥意思 -“我想你” |
[11:32] | Oh-hhh! I thought it was “I made yogurt.” | 原来如此 我还以为是“我做了酸奶” |
[11:38] | Well, did he talk a lot about yogurt? | 是吗 他总谈起酸奶吗 |
[11:40] | No, never. That’s what confused me. | 从没有 所以我一直想不通 |
[11:45] | It is a good thing you’re pretty. | 还好你长得好看点 |
[11:48] | You know, I have to admit it does kind | 知道吗 我不得不承认 |
[11:51] | Of feel good to talk all this stuff out. | 把所有事说出来后 感觉好多了 |
[11:53] | It really does. I don’t feel so alone anymore. | 没错 我不再感觉孤单了 |
[11:56] | “thank you, Ivy!” | “谢谢了 艾薇” |
[12:00] | Somebody needed to say it. | 难道没人想说吗 |
[12:03] | Oh, you know, I was so upset | 噢 知道吗 我以前特郁闷 |
[12:06] | I actually wrote a poem about Spencer. | 然后我就写了一首关于斯宾塞的诗 |
[12:08] | Really? I was so upset I wrote a song about him. | 是吗 当我郁闷的时候我写了一首关于他的歌 |
[12:10] | Well, just the music. | 其实 只有旋律 |
[12:13] | I couldn’t come up with the… The… | 我实在想不出…那个… |
[12:15] | What are those things that you put into songs? | 往歌里填的叫什么来着 |
[12:17] | -Lyrics? -No. | -歌词 -不是 |
[12:19] | The words that you sing. | 就是你要唱的那些字 |
[12:24] | Oh my gosh. I have an idea. | 哦天啊 我有个主意 |
[12:26] | Oooh, I like that look in your eye. | 噢 我喜欢那种眼光 |
[12:29] | Why should we be miserable | 我们干吗要这么郁闷 |
[12:31] | When we could make him miserable? | 我们干吗不让他郁闷 |
[12:34] | Ivy’s getting tingly. | 艾薇晓得了 |
[12:38] | I don’t understand what’s happening. | 我还不晓得 |
[12:40] | We’re gonna get even. | 我们要报复他 |
[12:43] | -With Spencer. -Oh-hhh! | -报复斯宾塞 -晓得了 |
[12:47] | Lyrics! That’s what they’re called. | 歌词 那东西叫歌词 |
[13:02] | -Morning, dad. -Hi. | -早啊 老爸 -嗨 |
[13:03] | Oh, man, I had a great night’s sleep. | 老天啊 昨天睡得真爽 |
[13:06] | You didn’t fight with your brother? | 没和你弟弟打架吗 |
[13:08] | No, it was like he wasn’t even there. | 没有 就好像他不在一样 |
[13:11] | I mean, he was there… | 我是说 他在 |
[13:13] | It just felt like he wasn’t there. | 就好像他不在一样 |
[13:16] | But he was there. | 但他的确在 |
[13:19] | What did you do to him? | 你对他做了什么 |
[13:20] | Nothing. Dad! | 没什么 老爸 |
[13:23] | Give me some credit. Maybe I’m finally growing up. | 多给我一些信任 也许我会成熟的 |
[13:25] | Oooh, pancakes! Yummy num num! | 噢 煎饼 好吃 好吃 |
[13:32] | Morning, everybody. | 早上好大家 |
[13:39] | Why are you swaying? | 你在那摇晃什么呢 |
[13:41] | Guess I don’t have my land legs yet. | 可能还不适应在陆地上的生活 |
[13:44] | -What?! -Uh… | -啥 -呃 |
[13:46] | I had a dream I was on a boat. | 我做了个梦 梦见我在一条船上 |
[13:50] | Which explains why you kept mumbling | 这就解释了为啥你昨天在梦里 |
[13:52] | “ahoy, matey” in your sleep. | 一直喊 “喂 老兄” |
[13:55] | Don’t help me. | 别瞎给我帮忙 |
[14:03] | Okay, ladies, | 好了 女士们 |
[14:05] | Spencer Walsh slap down, take one; | 镇压斯宾塞·沃尔什行动 第一条 |
[14:08] | Music by Skyler; | 音乐来自 斯凯勒 |
[14:11] | Lyrics by Teddy; | 歌词 泰迪 |
[14:17] | By Ivy Renee Wentz. | 来自艾薇·勒妮·温茨 |
[14:20] | How come you get your full name? | 为啥你就能用全名 |
[14:22] | Because I’m the director. | 因为我是导演 |
[14:26] | Okay, we’re feeling angry about Spencer, | 好了 带着对斯宾塞的怒气 |
[14:30] | On… Action! | 预备 开始 |
[14:33] | I thought he was the ideal catch | 我以为他就是真命天子 |
[14:37] | He said we were a perfect match | 他说我们就是天生一对 |
[14:42] | I thought we had a love so sweet | 我认为我们会甜甜蜜蜜 |
[14:46] | Until I found out he was | 直到我发现他是 |
[14:50] | A big old cheat! | 一个大骗子 |
[14:52] | Hey, everybody | 嘿 大家好吗 |
[14:55] | Can you dig? | 你们知道吗 |
[14:57] | Spencer Walsh is a two-timing pig | 斯宾塞·沃尔什是个两面派 |
[14:59] | A football player with big dreamy eyes | 一个有着柔情双眼的橄榄球运动员 |
[15:03] | But everything he said turns out to be lies | 从嘴里喷出来的全是谎话 |
[15:07] | Now excuse me if this sounds like a dis | 如果这听起来像是对他的污蔑 |
[15:11] | But that fool don’t even know how to kiss | 但那个傻瓜都不知道如何亲嘴 |
[15:14] | He was dating her while he was dating me | 他即在和她约会 又在和我约会 |
[15:17] | Now that big loser is history | 如今那个废物已成历史 |
[15:21] | Hey, everybody | 嘿 大家好吗 |
[15:23] | Can you dig? | 你们知道吗 |
[15:25] | Spencer walsh is a two-timing pig! | 斯宾塞·沃尔什是个两面派 |
[15:37] | Ladies, that was perfect. | 女士们啊 太完美了 |
[15:40] | Now just one more take and this time I’ll hit record. | 刚才没录上 现在从头再来一遍 |
[15:52] | -Nice place you got here. -P.J.! | -这挺不错的嘛 -PJ |
[15:54] | -How’d you find me? -I live next door. | -你怎么找到我的 -我住隔壁 |
[15:57] | I watched you. | 我能看见你 |
[15:59] | Dude, this is awesome. | 老弟 这里太爽了 |
[16:04] | -Is that a waterbed? -Oh yeah. | -这就是传说中的水床吗 -没错 |
[16:13] | That was so cool! | 太好玩了 |
[16:15] | -Let me do you, ready? -Okay. | -我给你玩次 -好 |
[16:16] | Go for it. | 尽管来吧 |
[16:21] | I thought that would be more fun. | 我还以为会更有趣的 |
[16:23] | Dude, this is so sweet, man. | 老弟 这里真不赖 |
[16:26] | You’ve got everything here… waterbed, | 这什么都有 水床 |
[16:28] | -Comic books… -don’t forget foosball. | -漫画书 -还有桌上足球 |
[16:31] | Oh. It’s like I’m in heaven. | 噢 这简直就是人间天堂 |
[16:34] | Except you’re here. | 除了你的存在 |
[16:37] | And what’s in here, you might ask. | 你肯定想问 这里又是哪 |
[16:41] | My own bathroom. | 我的私人浴室 |
[16:44] | Your own bathroom. | 你还有私人浴室 |
[16:46] | I don’t even have to go, | 虽然没必要去看 |
[16:47] | but I’m gonna force myself. | 但我还是强迫自己去看看吧 |
[17:09] | Whoo! | 呜 |
[17:16] | Hi, Charlie! | 嗨 查莉 |
[17:21] | -Hey, baby. -Good workout today? | -嘿 宝贝 -练得不错吧 |
[17:23] | Oh, it was great. Really pushed it to the limit. | 噢 很好 已经把它推向极限了 |
[17:25] | Oh, where exactly did you push it? | 噢 你在哪把它推向极限了 |
[17:28] | Because I was in the workout room earlier and I didn’t see you. | 因为我早些时候在健身房没有看到你 |
[17:34] | Because I was at the pool. | 因为我在泳池里 |
[17:36] | We don’t have a pool. | 我们没有泳池 |
[17:38] | Okay, I’m talking about the pool of people who are waiting | 我说的那个泳池就在 |
[17:42] | By the stair climber thingamajiggy. | 人们等在阶梯踩踏机什么的旁的那个 |
[17:44] | Uh-huh. You know, Mrs. Duncan, | 知道吗 邓肯夫人 |
[17:46] | When I add a “majiggy” to the end of a word | 当我在某个词后面加“什么的”时 |
[17:48] | It usually means I’m trying to hide something. | 通常意味着我在隐藏什么 |
[17:52] | -I don’t know what you’re talking about. -Oh? | -我不知道您在说什么呢 -是吗 |
[17:54] | So if you’ll excuse me, I’m late for a… | 如果没什么事了 我还有些 |
[17:57] | Very important thingamabob. | 很重要的事什么的要忙 |
[18:07] | Hey, Ivy, call me when you get this. | 嘿 艾薇 快给我回电话 |
[18:09] | I just finished editing our music video | 我刚剪辑完我们的录影带 |
[18:12] | And it looks amazing! | 而且看起来棒极了 |
[18:13] | I can’t wait to upload it. This will ruin Spencer. | 我真想马上传到网上 斯宾塞死定了 |
[18:18] | Oh, there’s Skyler. Talk to you later. | 噢 是斯凯勒 一会聊 |
[18:19] | Okay. | 好了 |
[18:27] | Hi. | 嗨 |
[18:29] | Spencer, what are you doing here? | 斯宾塞 你来干什么 |
[18:31] | -Can I come in? -I don’t think that would be a good idea. | -能先进去吗 -我觉着不能 |
[18:36] | Look, I need to talk to you. | 听着 我需要和你谈谈 |
[18:38] | -There’s nothing to say. -Yes, there is. | -没什么好谈的 -有谈的 |
[18:40] | I want you to know how sorry I am about what happened. | 我想让你知道 这整件事我是多么的对不起你 |
[18:43] | I made a huge mistake. | 我犯了个大错误 |
[18:45] | Hanging out with Skyler was the stupidest thing I’ve ever done. | 和斯凯勒约会是我这辈子做过最愚蠢的事情 |
[18:48] | Teddy, | 泰迪 |
[18:50] | You’re the one I want to be with. | 你才是我的唯一 |
[18:54] | -Spencer, I… -look! | -斯宾塞 我 -听着 |
[18:56] | I know I don’t deserve it, | 我知道我不配 |
[18:58] | But is there any way you can forgive me? | 但是有什么方法能让你原谅我吗 |
[19:00] | We can just start over? | 我们重新再来可以吗 |
[19:04] | No, I can’t. | 不 我做不到 |
[19:07] | I just don’t think I can trust you. | 我已经对你失去信任了 |
[19:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:13] | Me too. | 我也是 |
[19:26] | Joining that gym up the street | 加入这个健身俱乐部 |
[19:29] | Is the smartest thing I’ve ever done. | 算是我这辈子的明智之举了 |
[19:35] | Oh, just go a little deeper on the glutes, I’ve got four kids. | 噢 往屁股上再多用点力 我可有四个孩子 |
[19:38] | Oh yeah! That’s the spot. | 爽啊 就是这 |
[19:41] | Oh, lots of tension there. | 噢 那里最难受了 |
[19:47] | Mamama. | 妈妈 |
[19:49] | Hi, Charlie. | 嗨 查莉 |
[19:51] | Charlie?! | 查莉 |
[19:53] | Your membership has been revoked. | 您的会员资格被取消了 |
[20:18] | Hi. | 嗨 |
[20:21] | -What are you doing here? -I’m taking my turn in the cool room. | -你怎么在这里 -轮到我在这里享受了 |
[20:24] | -We’re not taking turns. -Yes, we are. | -我们又没说要轮流享受 -不 就是要轮流来 |
[20:27] | -And tonight is my turn. -Well, I’m not leaving. | -今晚轮到我了 -好吧 反正我不走 |
[20:30] | -Well, neither am I. -Well, neither am I. | -好吧 我也不走 -好吧 我也不走 |
[20:32] | -Well, neither am I. -Well, neither am I. | -好吧 我也不走 -好吧 我也不走 |
[20:34] | -Well, neither am I. -Well, neither am I. | -好吧 我也不走 -好吧 我也不走 |
[20:35] | -Well, neither am I. -Well, neither am I. | -好吧 我也不走 -好吧 我也不走 |
[20:36] | -Well, neither am I. -Well, neither am I. | -好吧 我也不走 -好吧 我也不走 |
[20:44] | Well? | 怎么回事 |
[20:46] | I have absolutely no explanation for this. | 对此我不发表任何评论 |
[20:57] | Hi, Charlie. So, um… | 嗨 查莉 好了 嗯 |
[20:58] | I decided not to put the Spencer video online. | 我决定不把斯宾塞的视频发到网上了 |
[21:01] | I mean, just because somebody hurts you doesn’t mean | 我是说 不能因为某人伤害了你 |
[21:03] | you need to hurt them back. | 你就反过来再去伤害他 |
[21:04] | So do what I did. | 那么解决之道就是 |
[21:06] | Find some friends to help you get through it. | 找些朋友来帮你度过难关 |
[21:07] | Oh, when we get done talking to your sister, | 噢 和你小妹唠叨完后 |
[21:10] | Are we gonna put the spencer video online? | 我们要不要把斯宾塞的视频发到网上 |
[21:15] | Uh, no. That’s kind of the whole point of what I just said. | 呃 不要 这事我刚刚说过了 |
[21:20] | I don’t get you. I mean, | 可我没听懂 我是说 |
[21:23] | I don’t get a lot of things, but I really don’t get you. | 我是有很多事情搞不懂 但我实在也搞不懂你 |
[21:28] | This is Skyler. Isn’t she pretty? | 这位就是斯凯勒姐姐 她是不是很漂亮啊 |
[21:32] | Wish her good luck, charlie. | 祝她好运吧 查莉 |
[21:44] | I don’t care what anybody says. | 我不管别人说啥 |
[21:47] | No one’s going to keep me out of this room. | 没人能把我赶出这间屋子 |
[21:49] | -Or me. -No! | -我也是 -不要 |
[21:54] | come-on, Charlie. We can all share! | 别这样啊 查莉 我们来分享下啊 |
[22:00] | Yay! | 耶 |
[22:03] | -Onoy? Drug? Can he can? -Oh-Oh. | -噢努 德拉格 他可以吗 -噢 噢 |
[22:17] | Charlie? I Know You’re in-here. | 查莉 我知道你在里面 |
[22:27] | -is Yours fuall-bros? -Bros! | -是你那俩傻哥哥吗 -哥哥 |