时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Last time on “Good luck Charlie”… | 上集回顾 |
[00:06] | We’re going on a family vacation! | 我们要来次全家度假 |
[00:08] | You will come face to face with the love of your life. | 你将会面对面的遇到你人生中的真爱 |
[00:13] | Hey, honey, guess what? | 嘿 亲爱的 你猜怎么着 |
[00:15] | We’re not actually married. | 我们其实没结婚 |
[00:17] | Would you like to grab some lunch? | 你想与我共进午餐吗 |
[00:19] | -I haven’t found him yet. -All I can tell you is. | -我还没找到他呢 -我所能告诉你的就是 |
[00:21] | -Keep your eyes open. -They’re open. | -睁大你的双眼 -睁着呢 |
[00:24] | They’re starting to see that this is a bunch of… | 他们开始去看那一群… |
[00:28] | Whoa! | 哇 |
[00:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[00:33] | Teddy. | 泰迪 |
[00:34] | Spencer? | 斯宾塞 |
[00:37] | Hi. | 嗨 |
[00:40] | Hey, what are you doing here? | 嘿 你来这里做什么 |
[00:42] | Well, actually I came here to see you. | 其实 我来这里是为了看你 |
[00:44] | Oh no. Why’d you do that? | 噢不会吧 干嘛来看我 |
[00:47] | Because I’ve been thinking about you. | 因为我一直在想着你 |
[00:49] | And there’s something I need to say. | 有些事情我想和你说说 |
[00:51] | Just please don’t. It can’t be you. | 别说了 不可能是你 |
[00:53] | -What can’t be me? -It! | -什么不可能是我 -就是那个 |
[00:55] | How much clearer can I be? | 再明白不过了 |
[00:57] | -Will you at least listen to me? -I can’t right now. | -至少你能听我说完吗 -现在不成 |
[00:59] | I’m really busy busy busy. | 我现在真的有点忙 |
[01:00] | Okay, but, Teddy… | 好吧 但是 泰迪… |
[01:01] | la la la la la… | 啦啦啦啦… |
[01:03] | See you later, Justin. la la la la | 一会见 贾斯汀 啦啦啦啦 |
[01:05] | See you later, Brandon. la la la la la. | 一会见 布兰登 啦啦啦啦 |
[01:08] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:10] | running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:12] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:14] | I close my eyes, take a bite | 我闭上双眼 咬口早餐 |
[01:16] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:18] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:22] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:25] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[01:28] | Hang in there, baby, | 宝贝 不要放弃 |
[01:30] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[01:32] | But I know your future is bright | 可是我知道你会有美好未来 |
[01:34] | Hang in there, Baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:36] | There is no maybe | 不要怀疑 |
[01:38] | Eveything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[01:41] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[01:43] | But trust me, it comes back all around | 可是请相信我 坚持就有好结果 |
[01:47] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[01:52] | Hang in there, Baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:06] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[02:07] | I got off work early and made your favorite dinner. | 我提早下班然后给你烧了你最喜欢吃的饭菜 |
[02:10] | I am so lucky to be married to you. | 能娶到你真是太幸运了 |
[02:13] | As my mom always says to my dad, | 正如我妈常对我爸说的那样 |
[02:15] | Yes, you are. | 没错 你太幸运了 |
[02:17] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[02:20] | How’s my beautiful wife today? | 我那漂亮的老婆 今天过得如何啊 |
[02:21] | Wait, but… | 等下 这… |
[02:23] | -But I thought… -Hi, honey. | -我以为… -嗨 亲爱的 |
[02:28] | Oh, you made Brandon’s favorite dinner. | 噢 你烧了布兰登最喜欢吃的饭菜 |
[02:30] | Wait a minute. Am I married to you. | 等一下 我是嫁给了你 |
[02:33] | Or you or you? | 你还是你啊 |
[02:34] | Yes. | 我们三个 |
[02:36] | You couldn’t decide which one of us was the love of your life. | 你无法决定我们中哪个才是你的真爱 |
[02:39] | -So you married all of us. -But that’s crazy. | -所以你嫁给了我们仨 -这个世界太疯狂了 |
[02:42] | I’ll tell you what’s crazy… | 我来告诉你什么才叫疯狂… |
[02:43] | It’s 10 years later and I haven’t grown at all. | 都十年了 我竟然一点没变 |
[02:55] | Ivy, I’m up here at the ski lodge and-and I met. | 艾薇 我现在在滑雪旅馆 然后我遇到了 |
[02:58] | This psychic who said I’d meet the love of my life. | 一个巫师 她告诉我将遇到我的真爱 |
[03:00] | And so I met the guy | 然后我就遇见了一个真爱 |
[03:01] | but then I met another guy, | 紧接着我又遇见了另一个真爱 |
[03:02] | And then you won’t believe who showed up. | 最后你肯定猜不到我又遇见谁了 |
[03:04] | And so that makes three guys and-and I need your help. | 现在有三个真爱 我急需你的救援 |
[03:09] | Oh sorry. This is Teddy. | 噢忘了说了 我是泰迪 |
[03:15] | When we get to the top, mind if I go first? | 到山顶后 能让我先滑吗 |
[03:18] | You’re kinda slow. | 你好像滑的有点慢 |
[03:20] | Excuse me? | 你说什么 |
[03:22] | I’ve seen you board. And I’ve also seen my grandma board. | 我看过你滑雪 我也看过我奶奶滑雪 |
[03:26] | Kind of the same thing. | 你俩好像差不多速度 |
[03:31] | -Better than you. -Oh yeah?! | -总比你的好 -是吗 |
[03:33] | Care to put your money where your mouth is? | 是骡子是马 拉出来溜溜 |
[03:35] | Nope! Last time I did that, a quarter froze to my lip. | 不溜 我没马也没骡子 |
[03:40] | I mean do you want to make a bet? | 我是说敢打赌吗 |
[03:43] | 100 bucks says I beat you to the bottom. | 赌一百块 让你输的落花流水 |
[03:46] | Oh, it is on. | 好吧 赌就赌 |
[03:54] | The only reason you won is because | 你赢的唯一原因就是 |
[03:56] | I hit a wicked patch of ice. | 我撞上了一块该死的冰块 |
[03:58] | Then I guess you have no problem making it double or nothing. | 那你敢不敢再来赌一次 |
[04:02] | Bring it. | 放马过来吧 |
[04:17] | Hey, look what Charlie got. | 嘿 快看查莉得到了什么 |
[04:21] | A present from that little toddler she has a crush on. | 一个查莉迷恋上的小正太送给她的礼物 |
[04:24] | -That’s nice. -I guess some men know how to treat their women. | -真不错 -至少某些男人知道如何对待女人 |
[04:29] | -You seen my luggage? -Yes, I have. | -你看见我的行李箱了吗 -看见了 |
[04:33] | -Do you want to tell me where it is? -Sure. | -能告诉我在哪呢吗 -好呀 |
[04:35] | It’s in your room… | 在你房间里 |
[04:37] | Your new room. | 你的新房间里 |
[04:40] | Why do I have a new room? | 为什么我要有个新房间 |
[04:43] | Well, because you and I are not legally married. | 那个 因为我们还没有正式结婚 |
[04:45] | And since it would apparently inconvenience you. | 直到你心甘情愿的 |
[04:48] | To marry me again, you’ll be lodging elsewhere. | 再次娶我为妻 否则你将一直流离失所 |
[04:51] | -Oh come on! -Mm-hmm. | -噢 别闹了 -没错 |
[04:53] | As a single woman, | 作为一名单身女性 |
[04:54] | I don’t feel comfortable having a strange man in my room. | 如果我的房间里出现陌生男子 会令我不舒服的 |
[04:57] | -Amy Duncan, you’re a piece of work. -Ah ah! | -艾米·邓肯 你可真行啊 -啊啊 |
[05:00] | Amy blankenhooper. | 请叫我艾米·布兰克霍普 |
[05:03] | You’re going back to your maiden name? | 你要用回你的婚前的姓氏 |
[05:06] | Yes, I am. Mm-hmm. | 没错 是的 |
[05:08] | To tell you the truth, I’ve always preferred blankenhooper. | 告诉你吧 其实我一直喜欢布兰克霍普这个姓氏 |
[05:11] | Yeah? What is it you like most about it? | 是吗 那名字有哪里值得你喜欢 |
[05:13] | That people laugh so hard when they say it. | 是当人们读它时候的哈哈大笑 |
[05:15] | Or just that they can’t spell it? | 还是人们不会拼写它时的尴尬 |
[05:18] | Get out, Bob. | 出去 鲍伯 |
[05:31] | Hey, T! | 嘿 小泰 |
[05:33] | Oh, Ivy, I’m so glad you made it. | 噢 艾薇 真高兴你来了 |
[05:37] | You can lower your arms now. | 你现在可以把胳膊放下了 |
[05:40] | Don’t you think I would if I could? | 你以为我不想啊 |
[05:44] | Why do you have so many layers on? | 你怎么穿这么多件衣服啊 |
[05:46] | Ivy doesn’t do cold. | 艾薇我不禁冻 |
[05:50] | So what’s the big emergency? | 到底什么紧急情况啊 |
[05:53] | Well, I met this psychic. | 那个 我遇见了个巫师 |
[05:55] | Oh, so you did say psychic. | 噢 你还真是说巫师啊 |
[05:57] | I thought we were in a bad cell zone. | 我还以为电话的信号不好呢 |
[06:00] | Anyway, she said I’d come face to face | 总之 她说在这次旅行中 |
[06:01] | with the love of my life on this trip, | 我将面对面的遇到我人生中的真爱 |
[06:03] | And so far I’ve met Brandon, Justin and… | 目前为止我遇到了布兰登 贾斯汀 还有 |
[06:07] | -Spencer. -Spencer? | -斯宾塞 -斯宾塞 |
[06:09] | The two-timing dog that cheated on you? | 那个脚踏两条船的两面派 |
[06:12] | -Yep, that’s the one. -No! | -没错 就是他 -不 |
[06:14] | That’s not the one. | 你要找的人肯定不是他 |
[06:16] | I mean, so who are these other boys? | 我是说 其他那两个呢 |
[06:19] | Oh, there… there’s one right now. | 噢 在那…那就是其中之一 |
[06:21] | That’s Justin. | 他是贾斯汀 |
[06:22] | Oh, he’s cute! So what do you know about him? | 噢 挺可爱的 你对他了解多少 |
[06:25] | That he’s cute. | 我知道他很可爱 |
[06:27] | Well, I’ve only had one day. | 干吗 我只有一天的时间 |
[06:29] | All I need is one minute. | 而我只需要一分钟即可 |
[06:31] | Yo, Justin! | 呦 贾斯汀 |
[06:33] | Teddy, hi. | 泰迪 嗨 |
[06:36] | Hi, Justin. This is my best friend Ivy. | 嗨 贾斯汀 这是我的好朋友艾薇 |
[06:39] | How you doing, Justin. You a skier? | 还好吗 贾斯汀 你是来滑雪的吧 |
[06:42] | -Yeah, I sure am. -Oh great. | -是啊 -很好 |
[06:44] | One other thing. | 再问你件事 |
[06:46] | -Does your family have money? -Ivy! | -你是富二代吗 -艾薇 |
[06:48] | Sorry. | 抱歉 |
[06:50] | I actually didn’t catch your answer. | 其实你的回答我没有听清楚 |
[06:53] | That’s ’cause I didn’t throw it yet. | 因为我还没回答啊 |
[07:05] | -P.J.! -I need to borrow some money! | -PJ -我要借点钱 |
[07:08] | What did you say? | 你说啥 |
[07:09] | I need to borrow some money! Stop that! | 我要借点钱 住口 |
[07:11] | -All right, me first. -Okay. | -好了 我先说 -好吧 |
[07:14] | I lost a bet and I need $200. | 我打赌输了 我需要两百块 |
[07:16] | I need $300. Did you know hotels charge for room service? | 我需要三百块 你知不知道客房服务是收费的 |
[07:20] | Sure, everyone knows that. | 当然 地球人都知道 |
[07:22] | Did you know I’m a terrible snowboarder? | 你知不知道我的滑雪技术很垃圾 |
[07:23] | Sure, everyone knows that. | 当然 地球人都知道 |
[07:26] | -We really should have talked earlier. -Yeah. | -看来我们应该早点沟通 -没错 |
[07:29] | Man, where are we gonna find $500? | 天啊 咱上哪去弄那五百块钱啊 |
[07:31] | Attention, guests, this is your last chance. | 注意了 大家 这是您的最后机会 |
[07:34] | To sign up for the ice-dancing contest. | 来登记参加冰上之舞比赛 |
[07:37] | Grand prize $500. | 获胜奖金五百元 |
[07:41] | That was convenient. | 看来挺不错的 |
[07:43] | Just one problem… we don’t know how to ice dance. | 只有一个问题…我们不知道怎么在冰上跳舞 |
[07:46] | Remember this is an amateur contest. | 记住 这是业余组比赛 |
[07:49] | You do not need to know how to ice dance. | 你不需要知道如何在冰上跳舞 |
[08:06] | You’re so funny. Hi, Bob. Didn’t see you there. | 你太搞笑了 嗨 鲍伯 没看见你在这呢 |
[08:09] | -Who’s your friend? -Some guy I met. | -你的这位朋友是谁啊 -无意间遇见的 |
[08:11] | Ah. What’s his name? | 啊 他叫什么啊 |
[08:13] | Well, it’s not Duncan, that’s for sure. | 那个 反正不叫邓肯 这点很确定 |
[08:16] | Yep, been there, done that. | 好了 我已经开始魂不守舍了 |
[08:18] | You know two can play at this game. | 谁不会玩你这小把戏啊 |
[08:23] | Hiya, doll. | 好啊 帅哥 |
[08:30] | I don’t want to play this game. | 我不想玩这把戏了 |
[08:35] | So you want to be a chef and a swimsuit model. | 这么说来你想当个厨师和泳装模特 |
[08:37] | That’s a good combination. | 兴趣好广泛啊 |
[08:40] | How do we know he’s qualified? | 咱们怎么知道他不是胡说的 |
[08:42] | Can you cook us something? | 你能在脱掉上衣的情况下 |
[08:45] | -With your shirt off? -Ivy! | -为我们做点什么吃的吗 -艾薇 |
[08:48] | She’s just kidding. | 她开玩笑呢 |
[08:50] | Unless you want to. | 除非你真想这样 |
[08:57] | Hi, mommy. | 嗨 妈咪 |
[09:00] | I’m in the lobby with some girls. | 我在大厅和俩女孩在一起 |
[09:02] | No, they’re not prettier than you. | 没有 他们没您漂亮 |
[09:10] | Okay, 0 for 2. | 好了 排除两个了 |
[09:11] | So if it’s not Brandon and it’s not Justin, | 那么如果说既不是布兰登也不是贾斯汀 |
[09:14] | -Then that means… -No, don’t say Spencer! | -也就是说 -不会吧 别告诉我是斯宾塞 |
[09:17] | It cannot be Spencer. I don’t want it to be Spencer! | 不可能是斯宾塞 我可不希望是斯宾塞 |
[09:21] | I was gonna say that means | 我要说的是 |
[09:22] | I came all the way up here for nothing, | 我大老远跑这来 还是一无所获啊 |
[09:24] | But yeah, let’s keep it on you. | 但是 你说的也没错 |
[09:34] | So that’s ice dancing, huh? | 那就是传说中的冰上之舞 是吧 |
[09:37] | It looked hard! | 看起来够有难度的 |
[09:39] | Maybe we should go back to the lobby | 也许咱们应该回大厅 |
[09:40] | and see if there’s another $500 contest. | 看看还有没有五百元的其他比赛 |
[09:42] | Come on, we can do this. | 别这样 我们可以的 |
[09:44] | We just gotta work out a routine. | 咱们只需按常规那样练练就成了 |
[09:45] | Um, okay, put your hands in the teapot position | 好了 把你的手像茶壶那样摆好了 |
[09:48] | like they did in the video. | 就像视频中的那样 |
[09:49] | Like this? | 这样吗 |
[09:53] | -What’s so funny? -Nothing. I’m ticklish. | -有什么好笑的 -没什么 怪痒痒的 |
[09:56] | Well, don’t be! | 好了 忍耐下 |
[10:00] | -Let’s try it again. -Okay. | -再试遍 -好吧 |
[10:05] | -Stop that! -I can’t help it! | -有完没完 -控制不住 |
[10:07] | Gabe, come on. If we’re gonna do this thing, | 盖比 拜托了 如果想办成这件事 |
[10:09] | We have to pull together. We have to work harder. | 我们就要心往一处想 劲往一处使 |
[10:12] | Than we’ve ever worked in our lives. | 比我们以前要更加的努力 |
[10:13] | We have to push ourselves to the absolute limit. | 我们不仅要把自己推向极限 |
[10:16] | And beyond. | 还要超越极限 |
[10:18] | The contest is at 4:00. | 比赛在四点就要开始了 |
[10:21] | I won’t kid you. It’s going to be a rough hour and a half. | 没跟你开玩笑 接下来的一个半小时将会艰苦无比 |
[10:30] | What an awesome view. | 风景多美啊 |
[10:33] | I totally agree. | 完全赞同 |
[10:36] | Oh no. | 天啊 |
[10:48] | Spencer, are you following me? | 斯宾塞 你在跟踪我吗 |
[10:51] | Well, kinda, yeah. | 那个 可以这么说 |
[10:53] | Um, there’s something I really need to tell you face to face. | 嗯 有些事情我一定要和你面对面的说 |
[10:56] | No no, don’t say face to face. | 别 别提面对面 |
[10:58] | -Why not? -Look, it’s complicated. | -为什么 -听着 这很复杂的 |
[11:01] | Can we just please sit here quietly until the ride’s over? | 咱们就不能安静的这么坐着 直到这东西停下 |
[11:04] | Just no more talking. | 谈话环节就省了吧 |
[11:12] | The ski lift stopped. | 这东西停下了 |
[11:14] | I hear talking. | 我说了不要谈话 |
[11:19] | One and two and three and four. | 一 二 三 四 |
[11:22] | And arms arms, hands hands. | 胳膊胳膊 手手 |
[11:26] | And spin, two three four. | 转圈 二 三 四 |
[11:30] | And sell it! | 亮相 |
[11:33] | Not bad. | 还不错 |
[11:35] | Well yeah, | 好吧 |
[11:35] | but is “not bad” gonna win us $500? | 但这个“还不错”能帮我们赢下五百块吗 |
[11:38] | You’re right. | 你说的没错 |
[11:42] | We need a special move. | 我们还需要一些特殊动作 |
[11:43] | A move so good it’ll blow the judges away. | 一些能震住评委的动作 |
[11:45] | A move I call “the cyclone of awesomeness.” | 我们管它叫“无敌旋风” |
[11:49] | What’s that? | 什么东西 |
[11:50] | I don’t know, I just like the name. | 我也不知道 我只是喜欢这个名字 |
[11:53] | Maybe we could try that move we saw on the video. | 也许我们可以试试在视频中看到的动作 |
[11:55] | You mean the one where the guy threw the girl in the air? | 你是说男的把那个女孩抛向空中的动作 |
[11:57] | Can we just say the big one and the little one? | 我们能说成小家伙和大块头吗 |
[12:00] | Fine. Now put your hand on top of mine like the girl did. | 好吧 那你的手给我 就像那女孩一样 |
[12:03] | Little one! | 说小家伙 |
[12:05] | All right. Now I’m gonna throw you and you spin. | 好吧 现在我要把你扔出去 然后你就转圈 |
[12:08] | And while you’re up there, | 在空中时 |
[12:09] | try to do as much twirling as you can. | 你要尽量的多转几圈 |
[12:12] | Out, face, cheeks, | 伸开 注意脸 注意脸颊 |
[12:14] | Smile, back, spin. | 微笑 再伸 转 |
[12:17] | And throw! | 飞吧 |
[12:18] | Whoa! | 哇 |
[12:24] | I didn’t see much twirling. | 我可没看见你转了多少圈 |
[12:27] | It could be because you threw me into the wall. | 那是因为你把我扔墙上了 |
[12:30] | Try it again. | 再来遍 |
[12:32] | Ready. | 准备 |
[12:34] | Out, face, cheeks, | 伸开 注意脸 注意脸颊 |
[12:37] | -Smile… -What is going on in here? | -微笑…-这里又在搞什么幺蛾子啊 |
[12:41] | Brother stuff. | 兄弟情深 |
[12:54] | Oh look, Charlie, there’s your little friend. | 噢看啊 查莉 这是你的小伙伴 |
[13:07] | Honey, when you let the guy go, | 宝贝 当你要甩掉某个男生时 |
[13:09] | you keep the toys! | 玩具还是要留下的 |
[13:13] | -Mr. Duncan. -Miss blankenhooper. | -邓肯先生 -布兰克霍普小姐 |
[13:17] | Well, hello again. | 好啊 又见面了 |
[13:20] | Listen, you should know that I’m happily married. | 听着 我已是幸福的已婚男士 |
[13:24] | Well, not happily. | 其实 不怎么幸福 |
[13:27] | And not actually married. | 而且也不算是已婚 |
[13:28] | Tell Shirley all about it. | 快跟雪莉我聊聊怎么回事 |
[13:32] | Look, we found out that our marriage wasn’t legal, | 这样的 我们发现我们的婚姻不是合法的 |
[13:35] | And now we’re fighting | 然而我们现在又在吵架 |
[13:37] | because I don’t want to get remarried on vacation. | 因为我不想在度假的时候结婚 |
[13:39] | I think she’s being completely unreasonable. | 我觉着她太不可理喻了 |
[13:42] | Look, doll, nobody ever said love was reasonable. | 听着 帅哥 爱情就是不可理喻的 |
[13:46] | And a little romantic gesture goes a long way. | 然而带上一点浪漫的情调 情况会大不相同的 |
[13:51] | Thanks. | 谢了 |
[13:53] | That’s actually pretty good advice. | 这还真是条好建议 |
[13:56] | If it doesn’t work out, you know where to find me. | 如果还不起作用 你知道在哪能找到我 |
[14:03] | Okay. I’m walking away now. | 好吧 我现在就去试试 |
[14:11] | Mm-mm-mm. | 嗯嗯嗯 |
[14:13] | Mama like! | 合老娘我的胃口 |
[14:17] | Look, now that we’re stuck up here, | 你看 如今我们被困于此 |
[14:19] | you have to listen to me. | 你还是听我说说吧 |
[14:20] | But, Spencer, we’ve already talked about everything. | 但 斯宾塞 我们已经谈得够多了 |
[14:23] | I miss you, Teddy. | 我好想你 泰迪 |
[14:25] | I miss us. | 我怀念以前 |
[14:26] | I came up here because I want you back. | 我千里迢迢来到这里 就是为了让你回心转意 |
[14:31] | No, you cannot be the one. | 不成 你不可能是那个“他” |
[14:34] | The one what? | 哪个“他” |
[14:36] | Well, I met this psychic. | 是这样的 我撞见了个巫师 |
[14:39] | And she told me I’d come face to face | 她说在这次旅行中 |
[14:40] | with the love of my life on this trip. | 我将面对面的遇到我人生中的真爱 |
[14:43] | And I keep running into you and… | 然而我接二连三的撞见你 |
[14:46] | Everything else she predicted came true, but… | 而且她所预言的别的事都成真了 但 |
[14:51] | Just I’m so confused. | 我真的很困惑 |
[14:54] | I’m not. Teddy, when I found out you were coming up here, | 没什么困惑的 当我知道你要来这里度假 |
[14:57] | Something told me I had to see you. | 有个声音告诉我 我一定要见到你 |
[15:01] | -I don’t know. -I do. | -我不清楚 -我清楚 |
[15:05] | And you do too. | 而且你也清楚 |
[15:13] | We’re moving again. | 我们又继续动了 |
[15:16] | Yes, we are. | 是啊 又继续了 |
[15:25] | Are you kidding me? | 搞什么笑 |
[15:28] | We’ll be lucky to finish second. | 撑死我们也就能拿个第二名 |
[15:30] | There are only two teams. | 那是因为只有两支队伍 |
[15:31] | So you’re following me. | 那你就配合我 |
[15:33] | Attention, guests, | 注意了 大家 |
[15:36] | The pairs skating competition will begin with our first team. | 第一个上场的是夫妻组合 |
[15:40] | P.J. And Gabrielle Duncan. | PJ和盖布丽埃尔·邓肯 |
[15:45] | It’s Gabe. I’m a dude! | 是盖比 我是男的 |
[15:54] | Stop that! | 别笑 |
[15:58] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[16:02] | And arms arms, hands, grab. | 胳膊 胳膊 手 抓住 |
[16:11] | We need to do the cyclone of awesomeness. | 来个无敌旋风 |
[16:13] | But I’ve never landed it. | 但是咱从没成功过 |
[16:14] | Now would be a good time to start. | 现在箭在弦上不得不发 |
[16:16] | Out, face, cheeks, | 伸开 注意脸 注意脸颊 |
[16:18] | Smile. | 微笑 |
[16:42] | Nailed it. | 干得漂亮 |
[16:45] | And our first place winner’s | 我们的第一名得主是 |
[16:47] | P.J. and Gabrielle Duncan. | PJ和盖布丽埃尔·邓肯 |
[16:53] | What’s so important? | 什么事这么重要 |
[16:54] | I don’t know, front desk says they needed to see you. | 不知道 前台说要见见您 |
[16:56] | If it’s anything the Duncan kids did, | 如果邓肯家的孩子又捅什么娄子了 |
[16:58] | I’m Amy blankenhooper. | 那么我就是艾米·布兰克霍普 |
[16:59] | Wow. | 哇 |
[17:04] | Now I know this is going to seem kind of sudden. | 我知道这有点突然 |
[17:07] | After the 19 years and the mortgage and all, | 但是虽然经过这十九年的做牛做马 |
[17:10] | But, um, hang on. | 但是 呃 等下 |
[17:15] | Would you marry me… Again? | 愿意嫁给我吗…第二次 |
[17:21] | Well, Bob, I have some questions first. | 这个 鲍伯 我先问你几个问题 |
[17:26] | How many kids do you want? | 你想要几个孩子 |
[17:28] | -Uh… Four. -It’s a deal. | -呃…四个 -好的 |
[17:31] | Hey, did you hear that? We got a yes! | 嘿 你们听见了吗 她答应了 |
[17:37] | -May I give the bride away? -I’d be honored. | -我能搀着新娘吗 -再好不过了 |
[17:41] | Okay, Charlie, lead the way. | 好的 查莉 你来带路 |
[18:03] | It’s not too late to back out. | 现在想变卦还来得及 |
[18:11] | I love you. | 我爱你 |
[18:13] | And I love you. | 我也爱你 |
[18:17] | Yay, congratulations! | 耶 恭喜啊 |
[18:20] | They haven’t gotten married yet. | 他们还没结呢 |
[18:23] | Could we move it along? I just want to get to the cake! | 咱能跳过这些环节吗 我想吃蛋糕了 |
[18:26] | Oh man, I forgot to get a cake. | 哦天啊 我忘准备蛋糕了 |
[18:28] | Attention, guests, | 注意了 大家 |
[18:31] | The wedding cake baking contest has just concluded. | 结婚蛋糕烘焙比赛刚刚结束 |
[18:35] | I love this guy. | 我爱死这哥们了 |
[18:44] | Uh, excuse me, excuse me. Hi, everyone. | 呃 打扰一下 嗨 大家 |
[18:47] | Hi. Um, I’d like to make a toast. | 嗨 嗯 我想先敬杯酒 |
[18:51] | To my husband Bob. | 我想对我的老公鲍伯说 |
[18:53] | Even after almost 20 years. | 虽然我们在一起有快二十年了 |
[18:56] | Every time we kiss, I fall in love with you all over again. | 但每一次我们亲吻对方时 我都会对你重燃爱火 |
[19:04] | And I her. | 这也正是我想说的 |
[19:06] | That’s it? At’s all you got? | 完了 就这一句 |
[19:16] | -Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[19:19] | That was really sweet. Well, the first part. | 真是温馨 开始的那部分 |
[19:22] | Yeah, it was. Um… | 是啊 嗯 |
[19:26] | Listen, Spencer, | 听着 斯宾塞 |
[19:27] | I have… I have to tell you something. | 我要…我要和你说些事情 |
[19:31] | -I really like you… -I really like you too. | -我真的很喜欢你…-我也喜欢你 |
[19:33] | …Uh, but the thing is… | …呃 但问题是… |
[19:36] | Wow, this is really hard. Um… | 哇 真难说出口 嗯 |
[19:41] | I think maybe we should just be friends. | 我觉着我们还是做朋友比较好 |
[19:44] | But what about all the stuff we talked about on the ski lift. | 但是我们在缆车上谈的那些话 |
[19:47] | And our kiss? | 还有我们的亲吻算什么 |
[19:49] | Well, you know how my mom said. | 那个 你也听到我妈说的了 |
[19:52] | That every time she kisses my dad she falls in love again? | 每次当她亲我爸时 她又重燃爱火了 |
[19:55] | Yeah. | 是啊 |
[19:56] | Well, when we kissed, I didn’t feel that way. | 但是 当我们亲吻时 我没有那种感觉 |
[19:59] | Oh. | 噢 |
[20:02] | I mean, I used to, but this time I didn’t. | 我是说 我以前有 但这次没有了 |
[20:05] | I’m sorry. | 对不起了 |
[20:09] | Um, so what now? | 呃 那现在如何是好 |
[20:12] | Friends? | 做朋友 |
[20:16] | -Friends. –Hey, ladies! | -做朋友 -嘿 女士们 |
[20:18] | It’s time to throw the bouquet. | 该抛花束了 |
[20:33] | Awwww! | 啊 |
[20:39] | Hey, so I guess you never saw the love of your life, huh? | 嘿 我猜你还没找到真爱 是吧 |
[20:43] | Nope, but guess what? I’m only 15. | 没找到 但我想开了 我才十五岁 |
[20:46] | What’s the rush? | 我着什么急 |
[20:49] | You couldn’t realize that before I took a four-hour bus trip? | 你怎么就不想想我可是坐了四个小时的车程啊 |
[20:51] | I’m just glad I don’t have to think about boys for a while. | 我只是很高兴我暂时不用为了找男友而发愁 |
[21:03] | -Go get his number. -I’m on it. | -还不快去要他的电话号码 -这就出动 |
[21:11] | Well, Charlie, | 好了 查莉 |
[21:12] | we’re back home from your first family vacation, | 我们已经从你的第一次家庭度假中回到家了 |
[21:15] | Where you also went to your first wedding… | 这也是你首次参加婚礼 |
[21:18] | Yep, mom and dad renewed their vows of love. | 没错 老妈和老爸正在重温他们的结婚誓言呢 |
[21:22] | Okay, who is Shirley | 快交代 谁是雪莉 |
[21:23] | and why is she calling here, Bob? | 还有为什么她往咱家打电话 鲍伯 |
[21:25] | I am in the phone book. | 我在电话簿中找到的 |
[21:28] | Yep, as you can see, | 没错 正如你看到的 |
[21:30] | everything’s pretty much back to normal. | 所有事情都差不多回到原轨道上了 |
[21:31] | How many times have I told you?! | 我跟你说过多少次 |
[21:34] | You’ve gotta land the triple lutz. | 你要来个勒兹三周跳 |
[21:36] | You’re killing me! | 你杀了我得了 |
[21:39] | That’s it, I quit! | 好了 我退出 |
[21:40] | Where am I supposed to find another partner | 你让我上哪去找一个 |
[21:42] | small enough to throw? | 小到足够能让我扔出去的搭档 |
[21:43] | Good luck, Charlie. | 祝你好运喽 小查莉 |
[21:52] | I hear sometimes these things get stuck. | 我听说这东西有时候会卡住 |
[22:01] | When we get to the top, mind if I go first? | 当我们到山顶后 能让我先滑吗 |
[22:04] | I’ve seen you ski. You’re not very good. | 我看过你的滑雪技术 好像不是很擅长啊 |
[22:09] | I could flick you off here like a booger. | 我可以把你像鼻屎一样弹飞 |
[22:17] | A psychic told me I’d meet the love of my life on this trip. | 一个巫师告诉我 我也会在这里遇到真爱 |
[22:26] | Did your family had money? | 你是富二代吗 |
[22:29] | I don’t even know what money is. | 我都不知道什么是富二代 |