时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Well, this is awful. | 这下悲剧了 |
[00:13] | I can’t believe we’re spending Charlie’s birthday in jail. | 真不敢相信查莉的生日要在监狱里度过了 |
[00:16] | Well, as long as we’re all in here together, | 好了 既然我们都在这里 |
[00:19] | let’s go over some ground rules. | 那我们就重申下一些准则 |
[00:21] | This is just a chair. | 这只是一把椅子 |
[00:25] | -Well, what if I… -Uh-uh. | -但 如果我 -不成 |
[00:27] | -What if… -Hold it. | -如果 -打住 |
[00:29] | Guys, it could be worse. | 两位 还有更糟的呢 |
[00:30] | Mom and dad could know we’re here. | 老爸老妈会知道我们在这里的 |
[00:33] | -Kids? -Uh-oh. | -孩子们 -惨了 |
[00:35] | Hi, mom. Hi, dad. | 好啊 老妈 好啊 老爸 |
[00:38] | -Hi. -Hey. | -好 -都好 |
[00:42] | Nice family you got here. | 这下全家团聚了 |
[00:44] | I’m guessing the dog is in the pound? | 你们家的狗是不是也被抓进笼子里了 |
[00:47] | We don’t have a dog, officer “snootee.” | 我们家没狗 “史努提”长官 |
[00:50] | It’s pronounced “snoo-tay.” | 是“史努忒” |
[00:53] | -Get in there, you two. -Here. | -你俩快进去吧 -给你 |
[01:00] | What are you guys doing here? | 你们这仨小鬼在这里干嘛 |
[01:01] | What are you guys doing here? | 你们这俩老鬼在这里干嘛 |
[01:03] | Okay, before we get to that, | 别吵了 在我们争论那问题之前 |
[01:04] | let’s go over the ground rules again. | 我们还是再来重申下准则吧 |
[01:06] | Dad, I want you to pay extra close attention. | 老爸 尤其是你要注意听了 |
[01:13] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:14] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:16] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:19] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:21] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:22] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:26] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:29] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[01:32] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:34] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[01:36] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[01:38] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:40] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[01:42] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[01:45] | Your life is up and down | 生活有悲有喜 |
[01:47] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[01:51] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[01:56] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:07] | So my kids are in jail. | 我的孩子们在监狱里 |
[02:09] | Anybody wanna tell me why? | 有谁能给我解释下吗 |
[02:11] | Nope, we’re good. | 没人 我们挺好的 |
[02:13] | Well, what about you? Why are you guys in jail? | 好了 那你们呢 你们怎们进来的 |
[02:16] | Hey, we asked you first. Start talking. | 嘿 我们先问的 请先回答我们 |
[02:17] | All right well, as the oldest | 好吧 作为老大 |
[02:21] | I guess I owe you guys an explanation. | 我会给你们一个合理的解释 |
[02:24] | It’s all Teddy’s fault. | 这全是泰迪的错 |
[02:25] | -What? It is not! -Oh really? | -什么 你胡说 -噢 是吗 |
[02:27] | We wouldn’t be here | 如果你没有承诺给查莉买一个 |
[02:28] | if you hadn’t promised Charlie | 你完全支付不起的生日礼物 |
[02:29] | a birthday present you couldn’t deliver. | 我们就不会在监狱里了 |
[02:31] | Well, Charlie, here you are, | 查莉 快看啊 |
[02:32] | watching your favorite tv show, “the gurgles.” | 这是你最喜欢的电视节目《咯咯笑》 |
[02:35] | That’s the sound we make | 这就是我们的声音 |
[02:36] | If we march in circles | 如果你够乖 |
[02:38] | and watch you play along | 和我们一起兜圈圈 |
[02:40] | Just sit down, annoy your mom | 那就快坐下 给妈妈捣捣乱 |
[02:42] | and sing the gurgle song, gurgles! | 一起唱咯咯歌 咯咯笑 |
[02:45] | It’s kind of annoying, | 有点闹心 |
[02:46] | but I guess it’s entertaining to your little brain. | 不过我猜这和你的胃口 |
[02:48] | Oh, “the gurgles!” What did I miss? | 噢 是《咯咯笑》 我都错过什么了 |
[02:51] | -I love gurgles. -Shh! | -我喜欢咯咯笑 -嘘 |
[03:00] | So if we’re having a contest for who gives Charlie | 如果我们比比看 是谁能够送给查莉 |
[03:02] | the best birthday present ever, | 有史以来最棒的生日礼物 |
[03:04] | I’ll accept my prize now. | 那我就赢定了 |
[03:05] | Okay well, I gave her the gift of life, | 是吗 我可是送给了她生命 |
[03:09] | so let’s see what you got. | 那你又送给了什么 |
[03:11] | I’m getting her tickets to the gurgles concert. | 我送给她咯咯笑的演唱会门票 |
[03:14] | -Oh! -Yeah. | -噢 -没错 |
[03:15] | I want her to have a great second birthday, | 我要让她度过超完美的两岁生日 |
[03:18] | unlike mine when I didn’t get the gift I wanted. | 不像我当年 都是些我不想要的礼物 |
[03:22] | Here we go, still whining about a hello doggy. | 又来了 一直抱怨那只哈罗小狗 |
[03:25] | Howdy puppy, | 是你好狗狗 |
[03:28] | the rootinest tootinest little chihuahua in the West. | 是西部最最可爱的吉娃娃 |
[03:31] | I wanted him more than anything in the world | 在这个世界上 我只想要他 |
[03:33] | and I… | 还有… |
[03:35] | Oh, too soon. | 噢 现在说这个为时过早 |
[03:42] | Hey, how are you coming with the entertainment? | 嘿 你觉着来场派对怎么样 |
[03:44] | Entertainment. Entertainment? | 派对 派对吗 |
[03:46] | For Charlie’s birthday party. | 查莉的生日派对 |
[03:47] | -What did you decide on? -Ah. | -你准备了什么 -啊 |
[03:51] | Still thinking. Noodling. | 仍在考虑酝酿中 |
[03:53] | A lot of things going on in the old hopper. | 文思如泉涌啊 |
[03:56] | The hopper’s empty, isn’t it, Bob? | 泉已经枯竭了 对吧 鲍伯 |
[03:58] | I… I don’t even know where it is anymore. | 我 我甚至都不知道那东西在哪里 |
[04:02] | Honey, Charlie’s party is in three days. | 亲爱的 查莉的派对三天后就要举行了 |
[04:04] | Oh, honey, come on, relax. I’ll think of something. | 好了 亲爱的 放轻松 我会想办法的 |
[04:06] | Okay, we’ll do a clown, | 好了 我们弄个小丑 |
[04:08] | a bouncy house… whatever. | 再弄个充气蹦床 什么的 |
[04:11] | Bob, honey, you have to reserve those things. | 鲍伯 亲爱的 你还是自己留着那些东西吧 |
[04:13] | We have to decide on something good | 我们要弄些真正好的东西 |
[04:15] | or it’s gonna be hello doggy all over again. | 要不然哈罗小狗事件又要重演了 |
[04:17] | Howdy puppy! | 是你好狗狗 |
[04:25] | -Hey, can I check my email? -No no no no no. | -嘿 能让我查看下邮件吗 -不成 |
[04:27] | I’m about to buy gurgles concert tickets online. | 我要在线抢购咯咯笑的演唱会门票 |
[04:29] | They go on sale in eight seconds | 八秒钟之后 会开始网上销售 |
[04:31] | and I’m gonna be the first one to get them. | 看我怎么抢下第一张票的 |
[04:33] | Okay, here we go. Three, two, one. | 好了 准备 三 二 一 |
[04:37] | What? Sold out?! | 搞什么 已售罄 |
[04:40] | Oh, you’ve gotta be kidding me. | 开什么国际玩笑 |
[04:42] | Hang on. Let me get in there. | 别放弃 让我试试看 |
[04:44] | Let’s see. | 等着瞧好吧 |
[04:48] | -What are you doing? -Checking my email. | -你在干嘛 -查看邮件啊 |
[04:50] | What? Give me that. | 什么 给我 |
[04:52] | How am I gonna get the tickets now? | 我该怎么弄到票呢 |
[04:54] | Well, the other day I was listening | 那个 前几天我在听 |
[04:56] | to that radio station for kids, K.I.D.Z…. | 儿童广播 KIDZ |
[05:00] | Hey, kidz. I just got that. | 嘿 是儿童 我才搞明白 |
[05:05] | Why are you listening to the kidz radio station? | 为什么你要听儿童广播 |
[05:09] | Because they told me not to change the channel. | 因为他们说不要转台 |
[05:14] | Anyway, they’re having a contest. | 总之 他们有个比赛 |
[05:16] | Whoever makes the best video wins tickets to the gurgles concert. | 拍出最佳视频的人可以获得咯咯笑的演唱会门票 |
[05:18] | We could make a great video. | 我们可以拍出好的视频 |
[05:20] | All we need is one good idea. | 我们只需要一个好点子 |
[05:21] | Oh okay, how about this? | 好吧 听听这个 |
[05:23] | So we make a video of me putting on | 我们就拍 |
[05:25] | 200 pairs of underpants. | 我穿两百条内裤的视频 |
[05:27] | And then I turn around and on my butt it says. | 然后我转过身 屁股上有几个大字 |
[05:30] | “I heart the gurgles.” | “我爱咯咯笑” |
[05:32] | Yeah, that’s not it. | 好了 审批不通过 |
[05:35] | I’ve… I’ve got an idea. | 我 我也想到一个点子 |
[05:36] | I’ve written some really great kid songs. | 我写一些关于儿童的歌曲 |
[05:38] | We could turn one of those into a video. | 我们可以将其中一首放在视频里 |
[05:40] | One good idea. Just one good idea. | 我需要一个好点子 只需一个啊 |
[05:43] | I have got a song about talking toes | 我有一首歌是关于会说话的脚趾头 |
[05:46] | that will knock your socks off. | 你绝对会从头到脚的爱上他 |
[05:50] | You get it? ‘Cause it… okay. | 懂了没 因为…算了 |
[05:55] | Okay, we’re still going through all the bad ideas. | 好了 现在出来的全是馊点子 |
[05:57] | But we need a good one, | 但我们需要金点子 |
[05:59] | and Charlie should be the star of it. | 而且应该让查莉成为其中的卖点 |
[06:00] | Well, I’ve always wanted to shoot her out of a cannon. | 我一直想把查莉从火炮中发射出去 |
[06:05] | All right, still emptying out all those bad ideas, okay. | 成了 馊点子继续往外冒 |
[06:10] | No cannons? No underpants? | 火炮不成 内裤不成 |
[06:12] | You’re really tying my hands here. | 你们真是不懂我的良苦用心 |
[06:20] | Hey hey, honey! Honey! | 嘿 嘿 亲爱的 亲爱的 |
[06:22] | Hey, come on. Come in here. Come on. | 嘿 过来 进来 来 |
[06:24] | -I’ve got something I wanna show you. -What is it? | -我给你看样东西 -什么东西啊 |
[06:27] | I wanna show you the entertainment I got for Charlie’s party. | 我给你展示下我为查莉生日派对准备的东西 |
[06:31] | Voila. | 看看吧 |
[06:34] | A little cart. | 一辆黄包车 |
[06:36] | This is why I’m missing “judge ira”? | 难道是你来拉这辆车吗 |
[06:40] | Oh my, I seemed to have put the cart before the… | 天啊 我好像应该把黄包车挂在 |
[06:49] | Horse! | 一匹马后面 |
[06:54] | Are you sure it’s a horse? | 确定这是一匹马吗 |
[06:56] | I’ve seen bigger dogs. | 我见过比这还大的狗 |
[06:59] | Actually, I’ve seen bigger cats. | 说实话 比这大的猫我都见过 |
[07:01] | Honey, it’s a miniature horse. | 亲爱的 这是迷你马 |
[07:04] | Well, he is kind of cute. | 不过 他还是挺可爱的 |
[07:07] | -Where did you find him? -At the stables. | -你是从哪弄来的 -在马厩里 |
[07:10] | You know, I was gonna get a pony, | 告诉你 我本来想弄匹小马驹 |
[07:12] | and then I met this guy in the parking lot | 但随后我在停车场发现了这家伙 |
[07:13] | who said, “Have I got a deal for you.” | 有个人说“咱们做笔交易吧” |
[07:15] | And well, after I said “no thank you” to the speakers, | 接着我说“不用了 谢谢” |
[07:18] | he brought out shamrock here. | 随后他就把这匹马牵出来了 |
[07:19] | Aw, he’s adorable. | 他真是可爱 |
[07:23] | Why is his tail going up? | 为什么他的尾巴翘起来了 |
[07:25] | Oh. | 噢 |
[07:33] | That was great. | 太好了 |
[07:35] | Hey, mom, we finished the video. | 嘿 妈 我们刚完成了视频拍摄 |
[07:37] | -You wanna see it? -Oh, can’t wait. | -想看看吗 -噢 太好了 |
[07:39] | Yeah, we are so gonna win those tickets. | 太好了 门票我们赢定了 |
[07:41] | Gurgles! | 咯咯笑 |
[07:46] | Good evening. | 晚上好 |
[07:49] | I’m here with the world’s biggest gurgles fan, | 今天做客的是咯咯笑的最忠实的粉丝 |
[07:51] | miss Charlotte Duncan. | 夏洛特·邓肯小姐 |
[07:53] | Oh no, please call me Charlie. | 噢不要 请叫我查莉 |
[07:56] | We’re all friends here. | 不要太客套 |
[07:58] | So, Charlie, tell me how you first | 那么 查莉 告诉我们你是如何 |
[08:01] | became acquainted with the gurgles. | 知道咯咯笑的 |
[08:03] | Well, I was 17… no, 18 months | 其实 我当时是十七…不 是十八个月大的时候 |
[08:09] | and I was doing a little bit of channel surfing. | 当时我正在换频道找节目看 |
[08:14] | Boring, blah. | 那些无聊的节目啊 |
[08:16] | Been there, seen that. Then ba-bam! | 不是去过的就是看过的 突然 |
[08:19] | The most wonderful collection of shapes and colors. | 这世上最美妙的画面映入我的眼帘 |
[08:21] | -I had ever seen. -The gurgles. | -我从未看过 -咯咯笑 |
[08:24] | The gurgles indeed. | 必须是咯咯笑 |
[08:33] | And seeing them in concert would make me feel… | 看他们的演唱会可以让我感觉到… |
[08:37] | Well, why don’t I just show you? | 好了 还是用行动来表达吧 |
[08:43] | Lights, please. | 灯光 |
[09:07] | –Wow, look at this. –Cool. | -哇 快看啊 -太棒了 |
[09:12] | Wow! | 哇 |
[09:16] | Forgive me. I got a bit carried away. | 原谅我 我刚才有点激动 |
[09:21] | Now if we’re done here, | 如果现在采访结束了 |
[09:23] | I was promised a juice box. | 有人答应要给我一盒果汁的 |
[09:27] | You guys, that was amazing! | 你们真是太有才了 |
[09:30] | Oh, mom, you made a brilliant Charlie. | 噢 老妈 是你生出了个有才的查莉 |
[09:32] | Oh, didn’t I? | 噢 难道不是吗 |
[09:34] | Good show, good show. | 演得不错 演得不错 |
[09:37] | Again. | 再放一遍 |
[09:38] | -Yes? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[09:43] | Hey, honey, you seen the garage door opener? | 嘿 亲爱的 你看见车库遥控器了吗 |
[09:59] | Never mind. | 不用找了 |
[10:03] | What are you doing? | 你搞什么 |
[10:04] | There’s a mini-horse in our garage. | 有只迷你马在我们的车库里 |
[10:07] | Did you really think I wouldn’t take advantage of that? | 你不觉着我应该好好利用下吗 |
[10:09] | Where did you go? | 你去哪了 |
[10:11] | Just down the street to Austin’s house. | 去奥斯丁家了 |
[10:13] | He’s been bragging about his new dog. | 当时他正吹嘘他新买的狗 |
[10:16] | This shut him right up. | 这立马让他哑口无言了 |
[10:19] | All right, come on. Get out of there, would you? | 好了 你能先下来吗 |
[10:21] | Okay. | 好吧 |
[10:23] | Oh, here. There you go. | 噢 给你 |
[10:25] | -What is this? -Tickets. | -这是什么 -门票啊 |
[10:27] | Did you know you can’t text while riding a mini-horse? | 你不知道开小马车发短信也要挨罚单吗 |
[10:30] | – Uh, Gabe – Yep? | -哦 盖比 -什么事儿 |
[10:33] | – You forgetting something? – Oh right. | -你忘了某事吧 -噢 没错 |
[10:47] | Hey, it’s 3:00. | 嘿 现在三点了 |
[10:49] | The winning video should be up by now. | 获奖视频现在应该公布了 |
[10:51] | I’m on it | 我这就去看 |
[10:53] | Hey, P.J. I didn’t know you were working today. | 嘿 PJ 原来你今天还要上班啊 |
[10:55] | I’m not. This is my only clean shirt. | 不上 这是我唯一一件干净的T恤 |
[10:56] | Then why are you wearing the hat? | 还有你为什么戴着这顶帽子 |
[10:58] | I don’t wanna look stupid. | 只穿工作T恤还真挺蠢 |
[11:02] | Oh, it’s up. They’ve posted the winning video. | 噢看啊 有结果了 他们登出了获奖视频 |
[11:05] | Oh, I can’t look. | 天啊 我紧张得都不敢看了 |
[11:07] | Okay, tell me we won. Tell me we won. | 快啊 告诉我我们赢了 告诉我我们赢了 |
[11:09] | Why aren’t you telling me we won? | 你怎么还没告诉我我们赢了 |
[11:11] | – Because we lost. – What? I don’t believe it. | -因为我们输了 -什么 不可能啊 |
[11:15] | What video could possibly be better than ours? | 哪一个视频会可能比我们更好 |
[11:19] | How much do I love the gurgles? | 知道我有多爱咯咯笑组合吗 |
[11:29] | Now at this point | 恐怕此时 |
[11:32] | a jerk might say “I told you so.” | 某蠢人不得不说”我早告诉过你” |
[11:35] | I told you so! | 没错 我早告诉过你 |
[11:39] | So now what are we gonna do? | 那我们该怎么办呀 |
[11:40] | Go downtown to the piedmont hotel | 去市中心的皮埃蒙特酒店 |
[11:42] | where the gurgles are staying and beg them for tickets? | 咯咯笑组合就住那儿 问他们去讨票好了 |
[11:45] | How do you know where they’re staying? | 你怎么会知道他们住哪儿 |
[11:46] | It was on the “all things gurgles” website. | “咯咯笑粉丝网”上面写的 |
[11:51] | Am I the only one who reads that? | 不会只有我一人知道这消息吧 |
[11:53] | Yes yes, because you’re their only fan | 是的是的 因为你是他们粉丝中 |
[11:56] | that can actually read. | 唯一识字的 |
[11:59] | So you’re just gonna knock on their door | 你真的以为去敲他们的房门 |
[12:02] | and they’re gonna let you in? | 他们就能放你进去吗 |
[12:04] | They will if we’re delivering | 会的 只要我们 |
[12:06] | a delicious bucket of chicken. | 送他们桶鲜香炸鸡排 |
[12:08] | Or that stuff you deliver. | 要么就送你干外卖时送的那玩意儿吧 |
[12:09] | Great! Let’s go. | 好主意 我们这就出发 |
[12:11] | Wait a minute. How are you gonna know | 慢着 你们怎么知道 |
[12:13] | – what room they’re in? – 423. | -他们住哪间房 -423 |
[12:17] | I’m an “all things gurgles” premium subscriber. | 我可是”咯咯笑粉丝网”的高级会员 |
[12:30] | You make a simple rule. You expect people to follow it. | 你居然如此单纯地以为大家能顺从你的计划 |
[12:35] | Gabe, she’s two. She can’t hold it. | 盖比 她才两岁 她摒不住的 |
[12:37] | Can we turn around now | 我们现在能转过身了吗 |
[12:40] | Actually, give me a second. | 不行 再等会儿 |
[12:41] | Unbelievable. | 什么状况 |
[12:45] | All right, would you please just finish the story? | 这样 你能继续把故事讲完吗 |
[12:48] | You still haven’t told us how you got arrested. | 你还是没告诉我们你是怎么进来的 |
[12:50] | All right, so we went down to the hotel. | 好吧 我们接着就去了酒店 |
[12:55] | Yeah, this is stan in 423. | 嗯 我是423房的斯坦 |
[12:57] | I can’t find my remote control. | 我找不到我的遥控器了 |
[13:00] | No, I’m not sitting on it again. | 噢 这回不在我屁股下 |
[13:08] | Never mind. | 算了 |
[13:10] | It’s open. | 门开着的 |
[13:15] | I can’t believe it. It’s you! | 我不敢相信 哇这真的是你 |
[13:17] | You’re the circle! | 你就是那个圆圈啊 |
[13:19] | You want me to sign something… Five bucks. | 问我要签名的话 五美元 |
[13:22] | You want it in sparkly pen, it’s 10 bucks. | 用金笔签 十美元 |
[13:24] | No no, we’re not here for autographs. | 噢不是 我们不是来要签名的 |
[13:26] | We want to ask about concert tickets. | 我们想要演唱会的票 |
[13:28] | – And we brought chicken. – Huh? | -我们特地给你带了炸鸡排 -哈 |
[13:31] | Whoa whoa whoa, wait a minute. | 等下 等下 慢着 |
[13:32] | The other gurgles put you up to this? | 这是其他组员给你们出的主意吗 |
[13:35] | Are they testing me to see if I’ll stay on my diet? | 来考验我节食节得怎么样了 |
[13:37] | Testing you? | 考验你 |
[13:39] | Don’t all the shapes love each other and help each other out? | 组员们难道都不互相关爱互相帮助吗 |
[13:43] | – Yeah yeah, that’s it. – Here you go. | -嗯 嗯 是的 -尝尝看 |
[13:50] | – So do you have any tickets? – No. You have any sides? | -你有票子吗 -没有 你是想拉赞助商来吗 |
[13:53] | No ticky, no chicky. | 不给票我们就不给你吃鸡排 |
[13:56] | P.J., come on, let’s go find a more helpful shape. | PJ我们走吧 找个更好说话的组员 |
[14:02] | I’ll catch up with you. | 我马上跟来 |
[14:05] | Listen, circ. | 听我说句 小圆 |
[14:07] | – Heh, can I call you circ? – No. | -嘿 我能叫你小圆吗 -不可以 |
[14:09] | Uh, well, the thing is I am a musician | 唉 好吧 事实上我也是做音乐的 |
[14:12] | and I wrote a song that is perfect for the gurgles. | 我给咯咯笑组合写了首很赞的歌 |
[14:15] | – You wanna hear it? – No no no, thanks. | -你想听听看吗 -噢不了 谢谢 |
[14:17] | Triangle writes all our songs | 我们所有的歌都是三角写的 |
[14:19] | ’cause he’s a genius. | 他简直是个天才 |
[14:22] | This will only take a minute, only take a minute. | 只占你一分钟嘛 就一分钟 |
[14:24] | This is a song… This is a song I wrote | 这是首 这是首我创作于 |
[14:26] | after I skinned my knee. | 我擦破膝盖后的歌 |
[14:29] | What do you get when you pick a scab? | 当你伤口结了疤你有何所得 |
[14:31] | Pick a scab, pick a scab. | 结了疤 结了疤 |
[14:33] | What do you get when you pick a scab? | 当你伤口结了疤你有何所得 |
[14:36] | A scar that lasts forever. | 那疤痕永远也去不掉了 |
[14:42] | you wanna hear another one? | 想再听一首吗 |
[14:43] | No. Look, kid, I just want to be left alone | 不 听着 孩子 我只想一个人呆一会儿 |
[14:46] | and watch tv, okay? | 看看电视 明白吗 |
[14:49] | Aw, nuts. | 呃 我晕 |
[14:56] | Okay, I’ll be back in a little while. | 嘿 我一会儿回来 |
[14:58] | – Where are you going? – Taking the horse for a drive. | -你去哪儿啊 -开车带马出去转转 |
[15:00] | I like to see people’s faces | 我想看看当人们看见 |
[15:02] | when he sticks his tiny head out the window. | 它把头伸出窗外时的表情 |
[15:05] | Oh! Bob, get out here! The horse is gone. | 噢 鲍伯 快出来看啊 马不见了 |
[15:09] | We’ve been rustled? Dag nabbit! | 我们的牲口被抢了 该死 |
[15:21] | you sure you wanna do this? | 你确定你要这么干吗 |
[15:23] | I don’t like the idea of sneaking into a concert, | 我也不觉得溜进演唱会这主意有多好 |
[15:26] | but there’s no way I’m gonna let Charlie down. | 可是没什么其他办法了 我不想让查莉失望 |
[15:28] | And besides, what’s the worst that could happen? | 更何况 最坏又能怎么样 |
[15:31] | It’s not like they’re gonna throw us in jail. | 他们又不可能把我们抓进去 |
[15:34] | Okay, stop laughing. It’s time to get sad. | 好了 别笑了 开始酝酿悲伤 |
[15:37] | Think of something really sad. | 想些无比悲痛的事 |
[15:39] | Okay. Oh, that’s good. | 好啊 哈 真不错 |
[15:42] | – Thinking of hey there, poochy? – Howdy puppy. | -想下那条狗 -你好小狗 |
[15:45] | – Next. – Hi. | -下一位 -嗨 |
[15:47] | – Ticket, please. – Um, quick story. | -请出示门票 -情况是这样的 |
[15:49] | – It’s actually pretty sad. – Let me guess. | -非常悲伤的一件事 -让我猜猜 |
[15:51] | You’re trying to get tickets for your baby sister | 你设法给你 |
[15:53] | who’s the biggest gurgles fan in the whole world | 咯咯笑组合的世界头粉小妹妹弄张门票 |
[15:55] | and they were sold out, | 可票却买光了 |
[15:56] | and now you want me to just let you guys in? | 现在你想让我放你们进去 |
[15:58] | It’s even sadder when you say it. | 别把真相说出来行吗 |
[16:02] | And here’s the saddest thing of all. | 结果比真相还糟 |
[16:08] | Next! | 下一位 |
[16:14] | Time to kick it up a notch. | 下面得出狠招了 |
[16:16] | – Ready? – Ready. | -准备好了吗 -好了 |
[16:20] | Oh oh oh! | 噢 噢 噢 |
[16:23] | Help help! That boy just collapsed! | 快救救他呀 那个男孩晕倒了 |
[16:27] | It’s okay. I’m a doctor. | 别担心 我是医生 |
[16:29] | – I know mouth to mouth. – All better. | -我知道怎么给他人工呼吸 -我没事了 |
[16:40] | Hi, I’m Bob… Bob’s bugs be gone. | 嗨 我叫鲍伯 臭虫害虫灭光光 |
[16:45] | I’m here about the fire ant problem backstage. | 来这儿处理后台火蚁的问题 |
[16:48] | Exterminators, huh? | 职业除虫家 是吗 |
[16:50] | Why do you have a baby with you? | 那为何手上抱着着婴儿呢 |
[16:53] | She’s an intern. | 她跟着来实习的 |
[16:56] | – You really think I’m that stupid? – No. | -你还真当我蠢货吗 -不是 |
[16:59] | – Hey, look over there. – What? | -嘿 看那儿啊 -什么 |
[17:02] | Hey! | 嘿 |
[17:18] | Can I help you? | 需要帮助吗 |
[17:22] | – Animal control. – Good. | -我是动物管理协会的 -很好 |
[17:25] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[17:28] | Chipmunks are only cute in cartoons, ma’am. | 花栗鼠只有在卡通里才是可爱的 夫人 |
[17:33] | Is this your horse? | 这是你们的马吗 |
[17:34] | – Yes. You found him! – Hey! | -是啊 你找到了他 -天哪 |
[17:36] | Oh my gosh, we’ve been worried sick. | 我的神啊 我们担心坏了 |
[17:39] | – Where is he? – Not so fast. | -他现在在哪儿啊 -不要急 |
[17:41] | I’m afraid this animal is stolen proper. | 恐怕这匹马是偷来的 |
[17:43] | What? We didn’t steal it. | 什么 我们没有偷过马 |
[17:46] | My husband rented it for our daughter’s birthday party. | 我丈夫把它租来给女儿办生日派对的 |
[17:48] | Just show me the rental agreement, | 请给我看下租约 |
[17:50] | we can clear this right up. | 你们就没事了 |
[17:51] | I haven’t got a rental agreement. | 可是我没有租约 |
[17:55] | I got a sweaty handshake | 那人只给我伸了双汗手 |
[17:56] | and he took off in his dark van. | 然后坐着黑面包车就扬长而去了 |
[17:57] | Seemed okay to me. | 我感觉应该可以了 |
[17:59] | Then I’m afraid we have a problem. | 那恐怕你们逃不掉麻烦了 |
[18:03] | No no no, hon. | 噢不 不 不 亲 |
[18:06] | Here’s your rental agreement. | 你的租约在这儿呀 |
[18:08] | Honey, I told you I didn’t get one. | 亲爱的 我告诉过你我没有的 |
[18:10] | Oh no, it’s right here. Yeah yeah. | 噢不 就在这儿嘛 是的是的 |
[18:14] | As a matter of fact, | 事实上 |
[18:16] | he has two rental agreements. | 他有两张租约 |
[18:22] | Are you trying to bribe me, ma’am? | 您企图贿赂我吗 夫人 |
[18:26] | We also have cake. | 我们还有蛋糕呢 |
[18:34] | So that’s how we got here, | 我们就这么被抓了进来 |
[18:38] | which only leaves P.J. | 就剩PJ没有说了 |
[18:41] | How did you get here? | 你怎么被抓进来的 |
[18:43] | Oh, cute story, actually. | 哈 其实说来真逗 |
[18:45] | So it was after the concert. | 演唱会结束后 |
[18:53] | I can’t believe I went to Yale. | 亏我还是在耶鲁上的大学 |
[18:56] | Now I’m a gurgle. | 如今却沦落至此 |
[19:05] | I’ve got talkin’ toes | 我有会说话的脚趾头 |
[19:07] | The big one likes to say hello | 大脚趾爱说你好 |
[19:09] | The other four are not so bold | 其他四个很腼腆 |
[19:11] | They curl up when it gets too cold. | 天冷时 他们蜷在一起 |
[19:14] | That’s great, kid. | 你太有才了 孩子 |
[19:16] | Oh, you like that one? I’ve got plenty of others… | 噢 你喜欢那首吗 我还有好多其他的呢 |
[19:18] | One about talking eyes, one about talking knees… | 有首关于会说话的眼睛 还有首是会说话的膝盖 |
[19:20] | Yeah, do you happen to have a song about security guards? | 好吧 你就没有首写保安的吗 |
[19:22] | That’s not a good idea for a song. | 这可不是什么好主意 |
[19:26] | Oh. | 天哪 |
[19:27] | See you later, I’m off to jail | 一会见喽 我要去监狱了 |
[19:29] | Could you do me a favor and post my bail? | 一会能帮我交保释金吗 |
[19:31] | Here’s a gurglewho went to Yale… | 这个咯咯笑组员上过耶鲁大学… |
[19:37] | so I was busted for harassing a gurgle | 因此我因骚扰咯咯笑组合成员被逮捕 |
[19:40] | and stripped of my membership from the fan club. | 同时被踢出了粉丝俱乐部 |
[19:45] | Okay, Duncans, you’re free to go. | 好了 邓肯一家 你们可以走了 |
[19:46] | You’ve been bailed out. | 你们被保释了 |
[19:48] | – Bailed out? – By who? | -保释 -谁保的 |
[19:53] | Gurgle circle. | 圆圈咯咯 |
[19:55] | Yeah yeah, biggest moment of your life. | 不错不错 这是你们人生中最美好的时刻 |
[20:00] | But why did you bail us out? | 可你为什么保我们出去 |
[20:02] | Well, I played “pick a scab” | 嗯 我为其他几位咯咯成员 |
[20:03] | for the other gurgles and they loved it. | 弹唱了”伤疤歌”他们都说喜欢 |
[20:05] | – I sold a song? – No, i sold a song. | -我卖出了一首歌 -不 是我 |
[20:09] | You got bailed out. Welcome to showbiz, kid. | 你被保释了 娱乐圈随时欢迎你 孩子 |
[20:15] | You know, I’m gonna miss this place. | 你知道吗 我挺怀念这儿的 |
[20:19] | Oh, don’t worry, you’ll be back. | 噢 别担心 你会有机会回来的 |
[20:28] | Well, Charlie, your second birthday | 好了 查莉 你的两岁生日 |
[20:30] | turned out to be pretty memorable… | 最后过得如此有纪念意义 |
[20:32] | More memorable than my second birthday, that’s for sure. | 比我两岁生日光辉多了 这是肯定的 |
[20:36] | Still too soon. | 现在说这个为时过早 |
[20:39] | Anyways, you never did get to see the gurgles in concert, | 总之 你没机会看咯咯笑组合的演唱会了 |
[20:42] | but that’s okay because you have a new favorite show. | 不过没关系因为你另有所爱了 |
[20:46] | Ooh, “the buttercups!” | 噢 “毛毛组合” |
[20:49] | But if you ever wanna see the buttercups in concert, | 如果你想看毛毛组合的演唱会 |
[20:52] | good luck, Charlie. | 得祝你好运了 查莉 |
[20:54] | Shh! This is a new one. | 嘘 这是新出来的 |
[21:04] | Hey, dad, do you mind if I take Charlie out for a spin? | 嘿爸爸 我能带查莉出去策马奔腾下吗 |
[21:06] | Ooh, sorry, Gabe. | 噢 抱歉 盖比 |
[21:07] | We don’t have the horse anymore. | 我们现在没有马了 |
[21:09] | But we do have the cart. | 但我们可有车啊 |
[21:20] | Faster! | 快一点 |
[21:23] | Okay, say “Cheese.” | 看镜头 说”茄子” |
[21:28] | Giddy up. | 站起来继续前进 |
[21:49] | Wow. You guys were gone a long time. | 哇 你们出去了好久 |
[21:51] | Really? Seems like 30 seconds. | 真的吗 我感觉才过了三十秒 |
[21:54] | Oh! Did you see anything interesting? | 噢 你们看到什么有趣的东西了吗 |
[21:56] | No, just a bunch of credits. | 没 收了堆罚单而已 |